SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Works | Letters of Sri Aurobindo

Sri Aurobindo

Letters of Sri Aurobindo

Volume 1

Letter ID: 105

Sri Aurobindo — Roy, Dilip Kumar

December 8, 1930

It is again a beautiful poem that you have written, but not better than the other. Why erect mental theories and suit your poetry to them whether your father’s or Tagore’s? I could suggest to you not to be bound by either but to write as best suits your own inspiration and poetic genius. I imagine that each of them wrote in the way suited to his own inspiration and substance and, as is the habit of the human mind, put that way forward as a general rule for all. You have developed an original poetic turn of your own, quite unlike your father’s and not by any means a reflection of Tagore’s. Besides, there is now as a result of your sadhana a new quality in your work, a power of expressing with great felicity a subtle psychic delicacy and depth of thought and emotion which I have not seen elsewhere in modern Bengali verse. If you insist on being rigidly simple and direct as a mental rule, you might spoil something of the subtlety of the expression, even if the delicacy of the substance remained. Obscurity, artifice, rhetoric have to be avoided, but for the rest follow the inner movement.

I do not remember the precise words I used in my letter to Amal1,– I think I advised sincerity and straightforwardness as opposed to rhetoric and artifice. In any case it was far from my intention to lay down any strict rule of bare simplicity and directness as a general law of poetic style. I was speaking of “twentieth century” English poetry and of what was necessary for Amal, an Indian writing in the English tongue. English poetry in former times used inversions freely and had a law of its own, at that time natural and right but the same thing nowadays sounds artificial and false. I have myself used inversions in my earlier poetry, though I would avoid them in anything I wrote now. English has now acquired a richness and flexibility and power of many-sided suggestion which makes it unnecessary for poetry to depart from the ordinary style and form of the language. But there are other languages in which this is not yet true. Bengali is in its youth, in full process of growth and has many things not yet done, many powers and values it has still to acquire. It is necessary that its poets should keep a full and entire freedom of turning in whichever way their genius leads, of finding new forms and movements; if they like to adhere to the ordinary norm of the language to which prose has to keep and do what they can in it, they should be free to do so; but also they should be free to depart from it, if it is by doing so that they can best liberate their souls in speech. At present it is this that most matters.

I think I prefer the original form of your penultimate verse. I did not myself find it ambiguous and it has a native glow of colour in it which the second version misses – at least, so it seems to me on a comparative reading.

P.S. I have had no time to answer today’s letter, but I shall answer it as soon as possible. Do not let your vital get restless,– keep a firm and quiet inner seat. You have progressed much more than you know. Never mind Russell and his shallow materialistic externalism. It is in the inner being that there are the riches and the colour and the immortal joy – but, to get them, first peace, quietude, self-mastery are indispensable.

 

1 Amal Kiran (K. D. Sethna).

Back