SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Works | Letters of Sri Aurobindo

Sri Aurobindo

Letters of Sri Aurobindo

Volume 1

Letter ID: 276

Sri Aurobindo — Roy, Dilip Kumar

October 9, 1932

I said that Aeschylus like Milton was austere au fond [at bottom] – there is as in Dante a high serious restrained power behind all they write; but the outward form in Milton is grandiose, copious, lavish of strength and sweep, in Aeschylus bold, high-imaged, strong in colour, in Dante full of concise, packed and significantly forceful turn and phrase. These external riches might seem not restrained enough to the purists of austerity who want the manner and not the fond only to be impeccably austere. I did not mean that Dante reached the summit of austerity in this sense; in fact I said he stood between the two extremes of bare austerity and sumptuosity of language. But even in his language there is a sense of tapasyā, of concentrated restraint in his expressive force. Amal in his translation of Dante1 has let himself go in the direction of eloquence more than Dante who is too succinct for eloquence and he uses also a mystical turn of phrase which is not Dante’s – yet he has got something of the spirit in the language, something of Dante’s concentrated force of expression into his lines. You have spread yourself out even more than Amal, but still there is the Dantesque in your lines also,– very much so, I should say; for instance:

apār alakh ālo-mandākinī-banyādhāre abanī-ārtir andha bubhukkhā bināshi

Quench the blind hunger of this earth-despair

With flood of glory from the immense Unseen!2

is the Dantesque itself in its movement and peculiar quality of phrase,– with only this difference that Dante would have put it into fewer words than you do. It is the Dantesque stretching itself out a little – more large-limbed, permitting itself more space.

Aeschylus’ manner cannot be described as uchchvās, at least in the sense given to it in my letter. He is not carefully restrained and succinct in his language like Dante, but there is a certain royal measure even in his boldness of colour and image which has in it the strength of tapasyā and cannot be called uchchvās. I suppose in Bengali this term is used a little indiscriminately for things that are not quite the same in spirit. If mere use of bold image and fullness of expression, epithet, colour, splendour of phrase is uchchvās, apart from the manner of their use, I would say that austerity and uchchvās of a certain kind are perfectly compatible. At any rate two-thirds of the poetry hitherto recognised as the best in different literatures comes of a combination of these two elements. If I find time I shall one day try to explain this point with texts to support it.

I don’t know the Bengali for austerity. Gāmbhirya and other kindred things are or can be elements of austerity, but are not austerity itself. Anuchchvās is not accurate; one can be free from uchchvās without being austere. The soul of austerity in poetry as in Yoga is ātmasaṃyama [self-discipline]; all the rest is variable, the outward quality of the austerity itself may be variable.

There is no reason why Dante should not be replaced by the earth in the translation or Beatrice remain in it. Even the last lines could be Indianised, if you wanted, with the exit of Beatrice.

 

1 Dante’s poem, Paradise, translated into English by Amal and into Bengali by Dilip. See Anāmī, p. 210.

Back

2 Amal’s translation.

Back