SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Works | Letters of Sri Aurobindo

Sri Aurobindo

Letters of Sri Aurobindo

Letters

Fragment ID: 6400

(this fragment is largest or earliest found passage)

Sri Aurobindo — Roy, Motilal

1919 (late)

To Motilal Roy [22]1

[end 1919]

Dear M.

About your scheme of a weekly paper – as for the name it is not difficult to find; it could be called the “Standard-bearer”. But are you quite sure you will be able to live up to the name and carry the thing on in the requisite manner? Nalini and Suresh are not likely to be able to write; one does not write at all in English, the other can do it if he likes, but is even more মন্হরগতি [manharagati ] than in Bengali. To write for an English weekly would be beyond his present energies. As for myself, I am at present unable to write or do anything substantial, because of the extreme pressure of my Yoga, which has entirely occupied my time,– except for what I am obliged to give to the “Arya” and even that I have cut short as much as possible,– for the last few months. This state of things is likely to go on for the rest of the (English) year; whether it will be changed in the beginning of the next is more than I can tell with any certainty. The whole work might fall on your two Chandernagore writers. An English weekly cannot be conducted like a Bengali monthly or fortnightly. And it is not going to be a political paper of the ordinary kind which can be filled up anyhow. It will have to maintain a high reputation to be at all successful. These things however are for you to consider; you know your own strength and how far the field in Bengal is ready. As to the symbol, none has come to me. I am not altogether favourably inclined to the Uttara Yogi idea, nor anyone else here. It sounds too like the old style of spiritual pretension, and, when it is put in a current English production, suggests bujruki. Plain colours and as few symbols as may be are what we want at the beginning. Indian spirituality has lost itself in a jungle of symbols and shlokas and we have to get out of them on to the plain and straight ways and the open heights, where we can see the “much work that has still to be done”. Why any editor? Let the Shakti herself be the editor.

As to articles for the Prabartak, Nalini used to be your mainstay and he is now in another atmosphere,– mainly hitherto of marriage and football, and complains of an inability to write. As for the other he has produced nothing since he left here, except a drama for the “Bijoli” and the answer to [? ] even his Prabasi article was written and sent before he left for Bengal. Moni’s inspiration flows in channels hardly suitable for the Prabartak. As for myself, it was only as a result of a solitary inspiration and with much trouble of rewriting that I got one thing done for you. Since then I have been too much occupied by my Yoga and not at all visited by any preranā or at least none which lasted long enough to produce more than a few lines. In this matter I am entirely dependent on the যহা নিযুক্তেঽস্ম [yahā niyukte’sma], as I have no natural control of the language and I have no time at present for increasing it by constant practice. It seems to me that Prabartak is getting on well enough as it is, though, if Nalini could write, it would produce an element of greater variety. You should be able to develop more writers with the necessary spiritual experience, grasp of the thought and literary ability,– these things the inner Shakti can bring to the surface if it is called upon for them,– so that Prabartak will not have to depend on three or four people only for its sustenance.

There is nothing more, I think, to add immediately,– if there is I will keep it for later answering, so that this letter may not be farther delayed. By the way, with regard to your design for the paper, the only thing that now suggests itself to me is the Hansa in the Sun, ie the free Soul lodged in the vijñāna, and the legend “In this sign thou shalt conquer,” which is appropriate, but has the disadvantage of being borrowed from Christianity and Constantine. It would perhaps be better if you could find a Sanscrit equivalent or substitute.

K.

 

1 Apparently towards the end of 1919; certainly earlier than the next letter, which refers to the Standard Bearer by name.

In February 1910, Sri Aurobindo left Calcutta and took temporary refuge in Chandernagore, a small French enclave on the river Hooghly about thirty kilometres north of Calcutta. There he was looked after by Motilal Roy (1882–1959), a young member of a revolutionary secret society. After leaving Chandernagore for Pondicherry in April, Sri Aurobindo kept in touch with Motilal by letter. It was primarily to Motilal that he was referring when he wrote in the “General Note on Sri Aurobindo’s Political Life” (p. 64 of this volume): “For some years he kept up some private communication with the revolutionary forces he had led through one or two individuals.” In these letters, which were subject to interception by the police, he could not of course write openly about revolutionary matters. He developed a code in which “tantra” meant revolutionary activities, and things connected with tantra (yogini chakras, tantric books, etc.) referred to revolutionary implements like guns (see Arun Chandra Dutt, ed., Light to Superlight [Calcutta: Prabartak Publishers, 1972], pp. 27–30). The code sometimes got rather complicated (see the note to letter [3] below). Sri Aurobindo did not use his normal signature or initials in the first 22 letters. Instead he signed as Kali, K., A. K. or G. He often referred to other people by initials or pseudonyms. Parthasarathi Aiyangar, for example, became “P. S.” or “the Psalmodist”.

Back