Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
Letters
Fragment ID: 6426
(this fragment is largest or earliest found passage)
Sri Aurobindo — Gogte N. K.
1920s
Draft of a Letter1
He wishes me to say that he sent back the MS according 
to your request because he felt that it was quite impossible for him to deal 
with it in the near future.2 He is now living entirely retired and 
engrossed in his yoga. He has put off all external activities and so organised 
his time as to be able entirely to concentrate upon it alone. He has removed 
from his immediate surroundings all who are out of harmony with the atmosphere 
necessary to the yogic quietude. He sees no one and receives no visits. His 
friends in Madras do not see him when they come. Even his old guru Vishnu Lele 
who proposed to come here at this time has been requested to postpone 
indefinitely his visit. For the same reason he has ceased altogether to write. 
His own works, even those of which the publication has been arranged,– except 
the few of which others take the responsibility and which make no demand on 
him,– are lying unpublished for want of time to 


 retouch them. It is not only that he does not wish but that he cannot any longer 
allow himself to be disturbed or interrupted by anything that would perturb the 
balance or break the mould of his present arrangement of his life or draw him 
aside from the concentration of his energies. All else must be postponed until 
he has finished what he has to do and is free again to apply himself to external 
things and activities. Under these conditions a work so considerable as the 
retranslation or revised translation of the “Seigneur des Nations” becomes quite 
impossible. If he undertook it, he would not be able to carry it out. He hopes 
therefore that you will be able to make some other arrangement for it, as for 
the translations of your recent addresses which have been admirably done. Once 
you understand in the light of the above the conditions here, you can understand 
also why – apart from all other considerations – he is unable to assent to the 
suggestions in your letter.
 
retouch them. It is not only that he does not wish but that he cannot any longer 
allow himself to be disturbed or interrupted by anything that would perturb the 
balance or break the mould of his present arrangement of his life or draw him 
aside from the concentration of his energies. All else must be postponed until 
he has finished what he has to do and is free again to apply himself to external 
things and activities. Under these conditions a work so considerable as the 
retranslation or revised translation of the “Seigneur des Nations” becomes quite 
impossible. If he undertook it, he would not be able to carry it out. He hopes 
therefore that you will be able to make some other arrangement for it, as for 
the translations of your recent addresses which have been admirably done. Once 
you understand in the light of the above the conditions here, you can understand 
also why – apart from all other considerations – he is unable to assent to the 
suggestions in your letter.
1 1920s. The circumstances referred to in this letter suggest that it was written during the early 1920s, when Sri Aurobindo was partly retired. The reference to Le seigneur des nations (“The Lord of the Nations”), a book by Paul Richard, suggests that Richard was the intended recipient. Sri Aurobindo’s reply was meant to be sent over the signature of a secretary. This explains his use of the third person.
2 In this draft, Sri Aurobindo referred to himself in the third person because he intended the letter to be sent over the signature of his secretary. – Ed.