Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
CWSA 27
Fragment ID: 7011
Heredia
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde Occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré;
Ou penchés à l’avant des blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.
Many Frenchmen regard Heredia’s “Les Conquérants” as the eighth wonder of the world. Flecker says of Heredia that he was “the most perfect poet that ever lived (Horace not in it)”.
I cannot say that I find Heredia’s sonnet to be either an eighth wonder or any wonder. Heredia was a careful workman in word and rhythm and from that point of view the sonnet is faultless. If that is all that is needed for perfection, it is perfect. But otherwise, except for the image in the first two lines and the vigour of the fourth, I find it empty: Horace, at least, was seldom that. These extravagant estimates of minor poets are only the self-assertive challenge put forth by a personal preference they have.
24 June 1932