Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
CWSA 27
Fragment ID: 7368
On Some Words and Expressions Used by Writers of the Ashram [6]
In my lines –
This heart grew brighter when your breath’s proud chill
Flung my disperse life-blood more richly in!
a terminal “d” will at once English that Latin fellow “disperse”,1 but is he really objectionable? At first I had “Drove” instead of “Flung” – so the desire for a less dental rhythm was his raison d’être, but if he seems a trifle weaker than his English avatar, he can easily be dispensed with now.
I don’t think “disperse” as an adjective can pass,– the dentals are certainly an objection but do not justify this Latin-English neologism.
12 June 1937
1 Sri Aurobindo had written in the margin of a typed copy of this poem: “What is this Latin fellow “disperse” doing here?” – Ed.