SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Works | Letters of Sri Aurobindo

Sri Aurobindo

Letters of Sri Aurobindo

Third Series

Fragment ID: 21041

Your translations are very good, but much more poetic than the originals: some would consider that a fault, but I do not. The Urdu songs are very much. in a manner and style that might be called the “hieratic primitive”, like a picture all in intense line, but only two or three essential lines at a time; the colour is the hue of a single and very simple strong spiritual idea or experience. It is hardly possible to carry that over into modern poetry; the result would probably be, instead of the bare sincerity of the original, some kind of ostensible artificial artlessness that would not be at all the same thing.

I have no objection to your substituting Krishna for Rama, and if Kavir makes any, which is not likely, you have only to say to him softly, “Ram Shyam juda mat karobhai”, and he will be silenced at once.

The bottom reason for your preference of Krishna to Rama is not sectarian but psychological. The Northerner prefers Rama because the Northerner is the mental, moral and social man in his type, and Rama is a congenial Avatar for that type; the Bengali, emotional and intuitive, finds all that very dry and plumps for Krishna. I suspect that is the whole mystery of the choice. Apart from these temperamental preferences and turning to essentials, one might say that Rama is the Divine accepting and glorifying a mould of the human mental, while Krishna seems rather to break the human moulds in order to create others from the higher planes; for he comes down direct from the Overmind and hammers with its forces on the mind and vital and heart of man to change and liberate and divinise them. At least that is one way of looking at their difference.