САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Риг Веда

Предисловие составителя и переводчика

Данный ресурс состоит из:

1. оригинального текста Ригведы.

2. Текстов Шри Ауробиндо (переводов и комментариев).

3. Подстрочного перевода Ригведы, выполненного в свете Шри Ауробидо составителем-переводчиком (пока только к 1й мандале).

1. Текст Ригведы

Весь текст Ригведы рабдит на отдельные сукты, каждая из которых дана в отдельном файле. Каждый файл с суктой содержит тексты как Самхиты, так и Падапатхи. И Самхита, и Падапатха могут просматриваться как в письме деванагари, так и в знаках транслитерации, как с акцентуацией, так и без неё.

В начале файла приводятся сведения о сукте: её номер в мандале; автор (авторы) сукты; бог (боги), к которому адресован гимн; стили. Далее идёт текст отдельных рик. Текст рик сопровождается подстрочным переводом с санскрита (если он был осуществлен).

Использована транслитерация IAST (Международный алфавит транслитерации санскрита, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) со следующими отступлениями: (1) знак передаётся знаком ; (2) знак передаётся знаком ; (3) знак (ананусика) передаётся знаком .

Самхита. Ригведа передавалась в устной традиции в разных школах (śākhā), некоторые из которых имели свою Самхиту. Из 21 школы, упоминавшихся в Mahābhāṣya Патанджали (ок. 150 г до н.э.), до наших дней дошли пять школ (они упоминаются в caraṇavyūha), и только три из них сохранили свои Самхиты в рукописях:

1. śākala. Самхита именно этой школы отождествляется с Ригведой и считается “канонической”.

2. āśvalāyana. Школа сохранила свою Самхиту, однако устная традиция её речитатива утрачена. Самхита имеет на 212 рик больше, чем Самхита школы śākala. Эти рик являются более поздними. 40 из них входят в сукты, имеющиеся также и в śākala, а 172 рик образуют 15 самостоятельных сукт, отсутствующих в śākala1.

3. kauṣītaki (śāṅkhāyana). Школа сохранила Самхиту схожую āśvalāyana, а также Каушитаки брахману и Каушитаки упанишаду.

4. bāṣkala. Сохранилась только в своей Упанишаде, являющейся частью Араньяки. Самхита и Брахмана утрачены после 16 в. Также существует собрание из 98 “неканонических” гимнов khilāni (имеется кашмирский манускрипт, хранящийся в Пуне2).

5. māṇḍūkāyana. Вероятно, одна из самых древних школ. Самхита утрачена, и о ней почти ничего не известно.

В настоящем издании публикуется “каноническая” Самхита школы śākala. Текст Самхиты приведён3 по изданию: Rig-Veda-Samhita. The Sacred Hymns of the Brahmans. Together with the commentary of Sayanakarya / Edited by F. Max Müller. Published under the patronage of His Highness the Maharajah of Vijayanagara.– In 4 volumes.– Second Edition.– London: Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, 1890–92. Также использовалось издание The Hymns of the Rig-Veda in the Samhita and Pada Texts / F. Max Müller.– Second edition.– In 2 volumes.– London: Trübner and Co, 1877.

 

2. Тексты Шри Ауробиндо

При наличии текстов Шри Ауробиндо, относящихся к определённой сукте, они собраны под текстом сукты в обратном хронологическом порядке, т.е. вначале идут более поздние тексты. Пока эти тексты подготовлены только для 1 мандалы.

1. История переводов Шри Ауробиндо

В 1905–1907 годах, ещё до начала изучения Ригведы, у Шри Ауробиндо сложилось такое представление о её значимости: “В основе всего, что мы, Индусы, сделали, помыслили и сказали за эти многочисленные тысячелетия, за всем, чем мы являемся и чем стремимся быть, лежит скрыто – источник наших философий, фундамент наших религий, ядро нашей мысли, объяснение нашей этики и общества, совокупность нашей цивилизации, средоточие нашей национальности – небольшой корпус речи, Веда. Из одного этого семени, развивающегося во множество форм, разнообразное и пышное рождение, называемое Индуизмом, черпает своё неистощимое существование. Буддизм тоже с его ответвлением, христианством, течёт из того же оригинального источника. Она поставила свою печать на Персию, через Персию – на иудаизм, через иудаизм, христианство и суфизм – на ислам, а через Будду – на конфуцианство, через Христа и средневековый мистицизм, греческую и немецкую философию и изучение санскрита – на мысль и цивилизацию Европы. Нет части духовности мира, религии мира, мысли мира, которая была бы тем, чем она является сегодня, если бы Веда не существовала. Больше ни о каком другом корпусе речи в мире это не может быть сказано.4

В 1912 году, через несколько лет после того, как были написаны эти строки, началось изучение Веды, когда Шри Ауробиндо обнаружил “значительный корпус глубокой психологической мысли и опыта, лежащий заброшенным в этих античных гимнах. И важность этого элемента возросла в моих глазах, когда я нашёл, во-первых, что мантры Веды освещают ясным и точным светом мои собственные психологические переживания, для которых я не нашёл достаточного объяснения ни в европейской психологии, ни в учениях Йоги или Веданты, насколько я был знаком с ними; и, во-вторых, что они пролили свет на смутные пассажи и идеи Упанишад, точное значение которых я не мог определить до того, и в то же время придали новый смысл многому в Пуранах.5” В том же году Шри Ауробиндо написал одному из своих учеников: “Шри Кришна показал мне истинное значение Вед – не только это, он показал мне и новую Науку Филологии, открывая процесс и источники человеческой речи, так что новая Нирукта может быть сформирована и новая интерпретация Веды, основанная на ней”6. Воистину, Веда есть Шрути – она была явлена как древним Риши, так и новым! Но несмотря на ви́дение Веды в целом, её истины, её духовной сути, цели и дисциплины, впереди были десятилетия самой скрупулёзной работы, в ходе которой все детали должны были быть проработаны, каждая трудность встречена, проведены уникальные лингвистические исследования, реконструированы утраченные значения, выработан метод перевода.

Об интенсивности работы того периода мы можем судить по числу текстов с ведийскими исследованиями: так, только за два года, с 1912 по 1913, появилось по меньшей мере 80 рукописей. В марте 1914 Шри Ауробиндо напишет: “Веда сейчас приняла ясную форму; началась конкретная интерпретация”. К этому времени вся Ригведа была прочитана целиком несколько раз; копировались, аннотировались и переводились части и целые мандалы, а группы гимнов переводились или пояснялись по многу раз. В ежемесячном журнале Арья выходят статьи о Веде и её переводы: в 1914–1916 серия статей Тайна Веды и переводы Избранные гимны; в 1915–1917 серия Гимны Атриев; в 1920 – переводы ещё 12 гимнов.

Следующая публикация о Веде, небольшой сборник Гимны Мистическому Огню, появляется через 26 лет, в 1946 году. В предисловии к книге Шри Ауробиндо пишет: “цель этой публикации состоит только в том, чтобы представить переводы в перманентной форме ученикам и тем, кто склоняется к тому, чтобы увидеть в Веде больше, чем поверхностную литургию, и был бы заинтересован в том, чтобы узнать, каким может быть эзотерический смысл этого древнего Писания”. Сравнивая первые и последние переводы, разделённые 35 годами, мы видим, какой большой путь был пройден: значения слов и терминов, предложенные первоначально, сменяются другими, ранние версии этимологии слóва отвергаются, порой уточняются или всецело меняются целые концепции – так что первые переводы, сделанные в 1912–13, иногда значительно отличаются от изданных в Арье 1914–20, а те, в свою очередь,– от переводов 40-х. Однако даже самые поздние из своих переводов Шри Ауробиндо не считает окончательными – в предисловии к Гимнам Мистическому Огню он пишет: “Во многих пассажах я должен был оставить временный перевод; предполагалось отложить окончательное решение до того времени, когда бóльшая часть тела гимнов будет переведена и готова для публикации, но это время ещё не пришло.” Однако эта публикация оказалась последним прижизненным изданием работ о Веде. Некоторые из рукописей были изданы уже в составе собраний сочинений (SABCL, Sri Aurobindo Birth Century Library, и CWSA, The Complete Works of Sri Aurobindo), а некоторые так и остались неопубликованными: издатели CWSA включили в 14 и 16 тома только последние переводы и комментарии. Исключение было сделано ими для первого гимна первой мандалы, “для иллюстрации изменения подхода Шри Ауробиндо к переводу Веды на протяжении ряда лет”. В остальных случаях, если имелось несколько текстов без развёрнутых комментариев, издатели CWSA брали только последний вариант. Были опубликованы переводы примерно к 3700 рик (35% от Веды). Наиболее полно (83%) переведена 5я мандала, на 50% – мандалы 1–4, на 30% – мандалы 6, 7, на 20% и менее – мандалы 8–10. До Арьи и в период Арьи (1912 – 1921) основное внимание уделялось 1 и 5 мандалам, после Арьи – 3, 8 и 10.

3. Подстрочный перевод

3.1 Необходимость подстрочного перевода

В 1946, в предисловии к Гимнам к Мистическому Огню, Шри Ауробиндо пишет: “...в действительности метод должен был стартовать с голого и скрупулёзно точного перевода актуального языка и придерживаться его как базиса интерпретации, ибо только так мы можем отыскать актуальные мысли этих древних мистиков7.” (Кроме того, буквальный перевод позволяет нам оценивать переводы Веды разных авторов и видеть, являются ли они интерпретациями собственно текста Веды – без оценки правильности самой интерпретации – или же они, будучи оторванными от актуального текста и не подтверждаемыми им, являются идеями и спекуляциями самого автора, не Веды.)

С другой стороны, знакомство с Ведой через буквальный перевод невозможно без постоянных пояснений. В 1915 году Шри Ауробиндо отмечает: “...тогда как буквальный английский перевод гимнов древних иллюминаций фальсифицировал бы их смысл и дух, версией, стремящейся вынести всю реальную мысль к поверхности, будет, скорее, не перевод, а интерпретация. Я попробовал пойти по своего рода среднему пути,– свободная и пластичная форма, которая должна следовать поворотам оригинала и всё же допускать определённое количество интерпретационных приёмов, достаточных, чтобы свет ведийской истины проблеснул из-за её вуали символа и образа... Можно было бы представить буквальную версию при условии, что её сопровождали бы страницы комментариев, нагруженные реальным значением слов и скрытым посланием мысли. Но это был бы громоздкий метод, полезный только для учёного и старательного исследователя8.”

Таким образом, мы можем констатировать, необходимы оба перевода, и буквальный, и интерпретирующий, поскольку каждый решает свои задачи, дополняя, а не исключая друг друга.

При том, что мы имеем переводы Шри Ауробиндо только к трети Веды, он даёт нам инструментарий её перевода – его метод, установленные им значения ведийских слов и его интерпретацию многих ключевых концепций. Поэтому, испытывая потребность прочесть Веду целиком в свете Шри Ауробиндо, нами была предпринята попытка (иногда более успешная, иногда менее) осуществить с помощью указанного инструментария достаточно буквальный подстрочный перевод всей Ригведы, который предложен после санскритского текста рик. Этот перевод не претендует ни на то, чтобы представлять видение Шри Ауробиндо (это – его прерогатива), ни на релевантность, обязательным условием которой является наличие знания Риши (как вечного и универсального, так и частного, ушедшего вместе с их временем).

В отдельных случаях подстрочный перевод несколько отличается в своём значении от перевода Шри Ауробиндо: иногда для показа альтернативной возможности, иногда по причине использования более поздних значений слов из других текстов Шри Ауробиндо.

3.2 Использование значений слов, установленных Шри Ауробиндо

Осуществление буквального перевода Веды связано с принципиальной трудностью. Многие ведийские слова имеют множество значений, а многие слова вышли из употребления и их значение утрачено, что при определённой изобретательности лингвиста даёт обилие вариантов. Однако сама возможность выбора одного значения слова из нескольких, когда такой выбор зачастую определяет смысл всего текста, делает даже буквальный перевод Веды в значительной мере интерпретирующим. И поскольку риши скрывали за внешним значением слова тайный смысл, понятный только для посвящённого, незнание этого тайного смысла переводчиком приводит к непониманию мысли риши, в результате чего перевод, там где он отчасти является интерпретирующим, не только не сохраняет и не выносит к поверхности внутреннее послание Веды, но ещё больше вуалирует или даже полностью его утрачивает.

Именно понимание Шри Ауробиндо внутреннего смысла Веды делало для него ясными как мысль, так и слово риши, позволяя ему устанавливать значение ведийских слов, а также семантически верифицировать результаты своих лингвистических исследований и этимологической реконструкции неясных или утраченных значений. При этом ключевые – самые важные – слова Веды, являющиеся устойчивыми терминами, выражающими устойчивые концепции, постоянно использовались разными Риши на протяжении всей Веды, и потому значение большинства из них было зафиксировано в переводах Шри Ауробиндо.

Так что нашей первой задачей было собрать все установленные Шри Ауробиндо значения ведийских слов. Для этого тексты Шри Ауробиндо сверялись с оригиналом и для каждого ведийского слова составлялся список значений, использованных Шри Ауробиндо. При этом учитывалась дата текста, поскольку в ходе работы над Ведой многие значения уточнялись, иногда всецело менялись – особенно это относится к значениям, определённым на ранних этапах, в 1912–13 годах. Из этого списка были выбраны самые поздние и, соответственно, наиболее валидные значения ведийских слов, которые и образовали Лексикон.

Однако широкое использование интерпретирующих значений из Лексикона превратило бы буквальный перевод в интерпретирующий. По этой причине в подстрочном переводе (особенно сукт, переведённых Шри Ауробиндо) зачастую использовались не интерпретирующие значения из Лексикона, а их словарные значения. При этом ожидалось, что читатель найдёт внутренние значения слов в переводах и комментариях Шри Ауробиндо и предварительно ознакомится с ключевыми понятиями и концепциями в Тайне Веды. Лексикон же в таких случаях зачастую использовался лишь для выбора релевантного словарного значения, то есть такого, которое, даже если и не несло на своей поверхности тайного эзотерического значения, было способно хранить его скрыто. Всё же довольно часто, когда это было уместно (особенно для сукт, не переведённых Шри Ауробиндо), использовались не словарные, а интерпретирующие значения.

Как уже отмечалось, Шри Ауробиндо перевёл не всю Веду, а её трёть, поэтому для большого количества слов (около 40% в первой мандале) их значение пришлось брать из словарей (в основном Моньер-Уильямса) и различных интерпретаций Веды. При этом предлагаемые в этих источниках значения зачастую могли быть поставлены под сомнение, а этимологический анализ (в т.ч. оценка значений частей сложных слов, корней и родственных слов), хотя иногда и позволял внести адекватные коррективы, не менял их предположительного характера. Иногда, если какое-то предположительное значение казалось переводчику более релевантным, чем значения в словарях или у других интерпретаторов, приводились сноски с соответствующими примечаниями, число которых, однако, ограничивалось из-за их небольшого значения: никакое количество неверных интерпретаций не даст в сумме верную, равно как и никакое количество предположений не станет надёжно установленным значением. Работы разных авторов, упоминаемых в сносках к подстрочному переводу, указаны в Приложении 2. Все сноски к подстрочному переводу оформлены тем же шрифтом, что и подстрочный перевод, и визуально отличаются от сносок к текстам Шри Ауробиндо. Последние, если они даны переводчиком, маркировались словом “Перев.”, а примечания редакторов к английским изданиям CWSA маркированы Ред.

3.3 Специальные обозначения

[ ] В квадратных скобках после каждого слова или фразы подстрочного перевода указывался порядковый номер соответствующего ему оригинального слова или выражения в Падапатхе. Это сделано для однозначной связи между словами перевода и оригинала, поскольку ради ясности перевода оригинальный порядок слов зачастую не сохранялся9. При этом некоторые слова (превербы, предлоги и др.) не переводились, поскольку их значение передавалось иным образом. В этих случаях и когда несколько слов Падапатхи переводились одним словом, запись в скобках имела вид [1+2+ ...+n]. Изредка сложное слово передавалось в переводе двумя словами, отстоящими друг от друга, но снабжённых одним и тем же номером, например, “никто [3] это [4] не [3] ...” вместо “никто не [3] это [4] ...”.

( ) В круглых скобках указывалось интерпретирующее значение слова или фразы рядом с его словарным или внешним значением.

{ } Иногда в фигурных скобках добавлялось слово, отсутствующее в оригинале – для связности текста или предполагаемое контекстом либо грамматической формой.

| Иногда приводилось несколько возможных значений одного слова, разделённых знаком «|».

(?) Даётся сугубо предположительное значение слова.

< > В угловые скобки заключались краткие примечания переводчика, не вынесенные в сноски.

4. Кратко об истории комментариев и переводов Риг Веды

Первая интерпретация самхиты Риг Веды содержится в двух Брахманах: Aitareya brāhmaṇa (вероятно, 8-6 вв. до н.э., 40 глав) и Kauṣītaki (более поздняя, 30 глав). Ко времени Брахман реальное знание Веды уже давно утрачено10 – Веда передаётся в устной традиции, использующей специальные методы запоминания, не допускающие искажения текста, и практикуется как ритуал. В Брахманах делается попытка формализовать и интерпретировать этот ритуал (связанный в основном с Сомой, пищей, огнём), хотя изредка встречаются философские и духовные пассажи. По этой причине более поздняя индийская традиция относит Брахманы и Самхиту к karmakāṇḍa, т.е. к работам.

Частью Брахман являются Aitareya и Śāṅkhāyana āraṇyaka, также сосредоточенные на ритуале, однако с бóльшим вниманием ко внутренней яджне. Традиция относит эти Араньяки к jñānakāṇḍa, разделу знания, куда входят также 10 Упанишад, ассоциированных с Ригведой: Aitareya, Kauśītāki (Мукхья канон), Ātmabodha, Mudgala (Саманья), Nirvāṇa (Санньяса), Tripura, Saubhāgya-lakshmi, Bahvṛca (Шакта), Akṣamālika (Шайва), Nādabindu (Йога). Упанишады пытаются переоткрыть утерянный духовный смысл Веды.

Самхита, Брахманы, Араньяки и Упанишады относятся традицией к śruti (“услышанное”, т.е. знание, явленное человеку). К smṛti (тому, что идёт от ума человека) относят среди прочего шесть Веданг: śikṣā, фонетика и фонология; chandas, просодия; vyākaraṇa, грамматика; jyotiṣa, астрология и астрономия; kalpa, ритуал; nirukta, этимология. Одним из первых комментариев стала Нирукта Яски, составленная, вероятно, около 5 в. до н. э. Следующим комментатором после Яски был Шаунака (автор ṛgveda prātiśakhya, bṛhaddevata, caraṇa-vyūha и шести anukramaṇī). Также до нас дошли комментарии Джаймини (автора Миманса сутр, считавшего Веду исключительно ритуалом), Удхитачарьи, Скандасвамина (ок. 6-8 в.), Венката-Мадхава (veṅkaṭamādhava, ок. 10-12 в.). Особый интерес представляет комментарий Мадхавачарьи (13 в.) с адхьятмической интерпретацией.

Комментарий Саяны (14 в.) стал de facto базисом, на котором европейская наука 19-21 вв. возвела свои труды, и в купе с этой наукой он оставил глубокий отпечаток также на Индии. Поэтому, хотя в отдельных работах 19–21 века Саяна и отвергается в детали, множество переводов этого периода можно поставить на одну полку рядом с ним, поскольку всех их роднит общая скудность итогового смысла. Именно изначально неверная оценка Веды как исторического, ритуалистического11 документа, собрания искупительных гимнов силам природы, сцен варварского и пасторального быта и непонимание её духовной сути стали источником неверных интерпретаций, лишь случайно позволяющих её подлинному содержимому пробиваться вовне. И даже там, где интерпретаторы стремились к беспристрастному и точному научному переводу, матрица изначально дефектной интерпретации зачастую оказывалась фатальной.

Работы же, ориентированные на обнаружение духовного смысла Веды, достаточно немногочисленны. Из них особняком стоят переводы Шри Ауробиндо. Как исследователь Риг Веды он обладает уникальным набором качеств: острота и живость ума, свобода мысли гармонично сочетаются со скрупулёзностью, методичностью, последовательностью и основательностью; поэт в нём тонко чувствует эту древнюю поэзию, структуру предложения и связь слов; широкая эрудиция и знание множества языков помогают в поиске утраченного значения слова; духовный опыт знаком с опытом риши, отчётливо видит основные линии Веды и следует им без блужданий и ошибок, столь характерных для большинства переводчиков и комментаторов. Он предлагает систему, верифицируемую как в детали, так и в целом и гармонично согласующуюся с актуальным содержанием Веды и духовным знанием.

ॐ सत्यं ज्ञानं ज्योतिररविन्द

Михаил Дмитриев, 2019

5. Краткий список комментариев, переводов и словарей

Список включает преимущественно работы на европейских языках, в том числе все работы, упоминаемые в сносках к подстрочному переводу, и несколько важных документов на санскрите.

I. Брахманы Ригведы

1. Keith, Arthur Berriedale (1879-1944). Rigveda Brahmanas: The Aitareya and Kaushitaki Brahmanas of the Rigveda / Translated from the original Sanskrit by Arthur Berriedale Keith, D.C.L., D. Litt. of the inner temple, Barrister-at-law, Regius professor of Sanskrit and Comparative Philology at the University of Edinburgh, Late of His Majesty's Colonial Office, Translator of the Veda of the Black Yajus Shcool.– Cambridge, Massachusetts: Harvard Univesity Press, 1920.– 555 p. (The Harvard Oriental Series, Volume 25).

2. The Aitareya Brahmana of the Rigveda, Containing the Earliest Speculations of the Brahmans on the Meaning of the Sacrificial Prayers and on the Origin, Performance and Sense of the Rites of Vedic Religion / Edited, translated and explained by Martin Haug, P.D. Superintendant of Sanscrit Studies in the Poona College.– Vol 2.– Translation, with notes.– Bombay: Government Central book Depot.; London: Trübner and Co, 1863.– 535 p.

3. The Aitareya Brahmanana of the Rigveda: [Translated into English] // Rig Veda Samhita: [Samhita, Padapatha and Sayana’s commentary in Kannada / Translated with Exhaustive Critical Notes by Asthana Mahavidwan; Editor H.P. Venkata Rao; sponsored by the Maharaja of Mysore, Sri Padiyar Bahadur Jayachamarajendra.– In 36 volumes.– Volume 31].– Mysore, [1955?].– 1048 p.

II. Араньяки Ригведы

4. The Aitareya Aranyaka / Edited from Manuscripts in the India office and the Library of the Royal Asiatic Society with Introduction, Translation, Notes, Indexes and an Appendix Containing the Portion Hitherto Unpublished of the Sankhayana Aranyaka by Arthur Berriedale Keith of the Colonial Office.– Oxford: Clarendon Press, 1909.– 390 p.

5. Śāṅkhāyana āraṇyaka with an Appendix on the Mahāvrata / [Translated into English] by Arthur Berriedale Keith, M.A., B.C.L. of the Inner Temple, Barrister-at-Law, and of the Colonial Office.– London: The Royal Asiatic Society, 1908.– 85 p.

III. Упанишады Ригведы

6. Aitareya Upanishad // Eight Upaniṣads: with Commentary of Śaṅkarācārya.– Volume 2.– Aitareya, Muṇḍaka, Māṇḍūkya, Kārikā and Praśna / Translated into English by Swāmī Gambhīrānanda.– Calcutta: Advaita Ashrama, 1937.– 514 p.

7. Aksha Malika Upanishad / Translated into English by Srinivasan K. // The 108 Upanishads: Translated into English: [Internet file: https://archive.org/de¬tails/108¬Upanishads¬English¬Trans¬la¬tion]

8. Ātma-bodhopaniṣad // The Sāmānya Vedānta Upaniṣads: Translated into English (On the basis of the Commentary of Sri Upaniṣad-Brahma-Yogin) by Sri Shrinivāsa Ayyangār, B.A., L.T. and edited by pandit S. Subrahmanya Sāstri, F.T.S.– Adyar; Madras: The Adyar Library, 1941, pp. 96-104.

9. Bahvṛcopaniṣad // The Śākta ūpaniṣads: Translated into English. Based on the Commentary of Upaniṣad-Brahmayogin by Dr. A.G. Krishna Warrier.– Adyar; Chennai: The Adyar Library and Research Center, 1967, pp. 73-77.– ISBN 81-85141-27-4

10. Krishna Warrier A. G. Kauṣītaki brāhmaṇa upaniṣad, with an anonymous unpublished Commentary in Sanskrit / Edited by E.R. Sreekrishna Sarma with an English Translation by the late A.G. Krishna Warrier based on the Upaniṣad-Brahmayogin Commentary.– First edition.– Madras: The Adyar Library and Research Center, 1990.– 96 p.– ISBN 81-85141-06-1

11. The Kaushītaki-Brāhmaṇa-Upanishad with the Commentary of Śankarananda / Edited with an English Translation by E.B. Cowell, M.A.– Calcutta: C.B. Lewis, Baptist Mission Press, 1861.– 137 p. [of Sanskrit text], 172 p. [of text in English]; Appendix [17 p.] (Bibliotheca Indica; Collection of oriental works / Published under the superintendence of the Asiatic Society of Bengal, No 19).

12. Nādabiṇḍu-Upanishad of Ṛgveda // Thirty Minor Upanishaḍs / Translated by K. Nārāyaṇasvāmi Aiyar.– Madras, 1914, pp. 254-260.

13. Mudgala, Saubhagya, Tripura Upanishad / Translated into English by A. G. Krishna Warrier.– Chennai: The Theosophical Publishing House // The 108 Upanishads: Translated into English: [Internet file: https://archive.org/details/108 UpanishadsEnglishTranslation]

14. Nikhilananda, Swami. Self-Knowledge (Ātmabodha) / An English Translation of Śankarāchārya's Ātmabodha with Notes, Comments, and Introduction by Swami Nikhilananda.– New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1946.– 228 p.

15. Nirvāṇopaniṣad // The Saṁnyāsa Upaniṣads / Translated into English (based on the Commentary of Upaniṣad-Brahmayogin) by Prof. A.A. Ramanathan.– Madras: The Adyar Library and Research Center, 1978, pp. 127-141.– ISBN 0-8356-7511-4.

16. Айтарея Упанишада, Каушитаки Упанишада // Упанишады.– В 3 книгах / Перевод, предисловие и комментарии А.Я. Сыркина.– Книга 2.– М: Ладомир, 1992.– 331 с. (Памятники литературы народов Востока. XVI / АН СССР. Ин-т Востоковедения)

IV. Комментарии к Ригведе до 18 в.

17. Jâska’s Nirukta. Sammt den Nighaṇṭavas / herausgeben und erläutert von Rudolph Roth.– Göttingen: Verlad der Dieterichschen Buchhandlung, 1852.– 230 p. Комментарий Яски, датируемый 1000-500 гг. до н.э.

18. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930). The Bṛhad-devatā attributed to Śaunaka: A Summary of the Deities and myths of the Rig-Veda / Critically edited in the original Sanskrit with an Introduction and seven Appendices, and translated into English with critical and illustrative notes by Arthur Anthony Macdonell, boden professor of Sanskrit in the University of Oxford and fellow of Balliol College.– In 2 parts.– Cambridge, Massachusetts: Harvard University, 1904. (Harvard Oriental Series / Edited with the cooperation of various scholars by Charles Rockwell Lanman). Part I.– Introduction and text and appendices.– 198 p.; Part II.– Translations and notes.– 334 p.

19. Madhvacharya. ऋग्भाष्यटीकाप्रध्यायप्ररंभः = Rig Veda Bhashya.– In Sanskrit. Охватывает первые 40 сукт Ригведы и интерпретирует её в адхьятмическом ключе. Эта интерпретация была позднее расширена учениками его школы Свами Джаятиртхой и Рагхавендрой.

20. Mādhavakṛtā. Ṛgvedavyākhyā: [Commentary by Mādhava] / General Editor G. Srinivasa Murti, B.A., M.B. & C.M., Vaidyaratna, Director, Adyar Library.– In 2 parts.– Adyar; Madras: The Theosophical Society, [1947]. (The Adhyar Library Series – No 61. Besant Centenary Volume)

21. Ṛgveda: with the Padapāṭha and the available portions of the Bhāṣya-s by Skandasvāmin and Udgita, the Vyākhyā by Veṅkaṭamādhava and Mudgala's Vṛtti base on Sayaṇa-bhāṣya / Edited, critically, and annotated with text-comparative data from original manuscripts and other available materials by Vishva Bandhu in collaboration with Bhīm Dev, Amar Nāth, K.S. Rāmaswāmi Sāstrī and Pitāmbar Datta.– In 7 parts.– Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1963-1965.

22. Ṛgveda-Samhita [: Samhita text with accent marks; Sākalya’s Padapāṭha, Sāyanācārya's commentary, bhāṣya by Sāyaṇa, extracts from other Indian commentators viz. Skandasvāmin, Veṅkaṭamādhava, Guṇavishnu, Anāndatīrtha etc., with trilingual translations and explanatory notes in English, Hindi and Bengali, with English translation in the light of Sāyaṇabhāṣya, crit. notes embodying different interpretations of European scholars and synopsis of results of historical, geological, archaeological and philological researches.].– Part 1 / Published by Satis Chandra Seal, M.A. B.L; [M.M. Sītārāma Ṣāstrī, Editor of Sayana’s commentary; with English translations and notes by Sītānātha Pradhāna].– Calcutta: Indian Research Institute, Aug. 1933.– 564 p.; Part II, Sept. 1933 ; Part III, Oct.-Dec. 1933; Part IV, Jan.-Mar. 1934; Part V, Dec. 1934; Part VI, Aug. 1936. (Indian Research Institute Publications. Vedic Series)

23. Ṛgveda-Saṃhitā, with Ṛgarthadīpikā of Veṅkaṭamādhava / Ed. Sarup, Lakshman; pub. Motilal Banarasi Dass, Lahore.– In 6 Volumes. (1) Text with padapāṭha. (2) Hitherto unpublished pre-Sayana commentary of Veṅkaṭamādhava. (3) Critical apparatus containing all the different interpretations of ṚV—words, available from Indian sources. [Venkata offer’s an explanation of most obscure passages of RV.; crit. and comparative foot-notes by Ed.]

24. Sayanacharya. Bhumika = Commentary to the Rig-Veda // Rig-Veda-Samhita. The Sacred Hymns of the Brahmans. Together with the commentary of Sayanacharya / Edited by Dr. F. Max Müller.– In 4 volumes.– London: W.H. Allen and Co. Vol. 1.– 1849.– 991 p.; Vol. 2.– 1854.– 1006 p.; Vol. 3.– 1856.– 985 p.; Vol. 4.– 1862.– 927 p. Издание включает комментарий Саяны на санскрите.

25. Sayanacharya. Preface to Rigveda: translated into English.

• // Rig Veda Samhita: [Samhita, Padapatha and Sayana’s commentary in Kannada] / Translated with Exhaustive Critical Notes by Asthana Mahavidwan; Editor H.P. Venkata Rao; sponsored by the Maharaja of Mysore, Sri Padiyar Bahadur Jayachamarajendra.– [In 36 volumes]. Mysore, 1949–55.

• // Rgveda-Samhita.– Part 1 / [M.M. Sītārāma Ṣāstrī, Editor of Sayana’s commentary; with English translations and notes by Sītānātha Pradhāna].– Calcutta: Indian Research Institute, 1933.– 564 p. (Indian Research Institute Publications. Vedic Series)

26. Shastri, Mangal Deva. Rgveda-Pratishakhya / Translated into English for the first time with additional notes, several appendices and indices by Dr. Mangal Deva Shastri together with a foreword by Dr. A.B. Keith.– Lahore: Messrs Moti Lal Banarsi Das, 1937.– 431 p. (The Punjab Oriental Series. No XXIV). Том предлагает существенное дополнение к изданию Rgveda-Pratishakhya с комментарием Уваты, опубликованному в 1931.

27. Śaunaka. Bṛhaddevatā: Translation [into English] and Explanation // Rig Veda Samhita: [Samhita, Padapatha and Sayana’s commentary in Kannada / Translated with Exhaustive Critical Notes by Asthana Mahavidwan; Editor H.P. Venkata Rao; sponsored by the Maharaja of Mysore, Sri Padiyar Bahadur Jayachamarajendra.– In 36 volumes].– Mysore, 1949–55. Комментарий Шаунаки, следующий по времени после Нирукты Яски.

28. Śaunaka. The Caraṇavyūha-sūtra of Śaunaka (with the Commentary of Mahidāsa) : In Sanskrit] / Edited by Umesh Chandra Sharma, M.A., Ph.D., Shastri, Lecturer, Department of Sanskrit, Sri Varshneya College, Aligarh.– Aligarh: Viveka Publications, 1978.– 57 p.

29. Shaunaka’s Pratishakhya of the Rigveda with the commentary of Uvatta.– [In Sanskrit] / Edited and annotated by Pandit Yugalakishora Vyasa, Late Scholar of the Benares Sanskrit College.– Benares: Messrs. Braj B. Das and Co., 1894.– 399 p.

30. Skandhasvāmin; Maheśvara. Commentary of Skandasvamin and Maheshvara on the Nirukta / Critically edited for the first time from original manuscripts with an introduction, indexes and appendices by Lakchman Sarup, M.A. (Panj.); D. Phil., (Oxon); Professor of Sanskrit Literature at the University of the Panjab, Lahore.– Vols. 3 and 4. Chapters 7-13 / with a foreword by A.C. Woolner, M.A. (Oxon.); D.Litt (Panj.); C.I.E; F.A.S.B. Vice-Chancellor and Professor of Sanskrit Language at the University of the Panjab, Lahore.– Lahore: The University of the Panjab, 1934.– 922 p.

31. The Nighantu and The Nirukta: The oldest Indian Treatise on Etymology, Philology, and Sementics / Critically edited from original manuscripts and translated for the first time into English, with introduction, exegetical and critical notes, three indexes and eight appendices by Lakshman Sarup, M.A. (Panj.), D. Phil. (Oxon.) Late professor of Sanskrit at the University of the Panjab, Lahore.– 2-nd reprint.– Delhi; Vanarasi; Patna: Motilal Banarsidass, 1967.– 298 p. [Sanskrit text]; 260 p. [text in English].

32. The Rig-veda with the Commentary of Udgitha-Acharya (X.5.4 – X.34.3).– [In Sanskrit].– Lahore: D.A.-V. College Research Department, 1935.– 114 p.

33. The Ṛgvedabhāṣya of Skandasvāmin: First Astaka.– [In Sanskrit] / Edited by C. Kunhan Raja, M.A. D. Phil (Oxon.) Reader in Sanskrit, University of Madras.– Madras: University of Madras, 1935.– 526 p. (Madras University Sanskrit Series, No 8.)

34. The Ṛksamhitā with the Bhāṣya of Skandasvāmin and Dīpikā of Veṅkaṭamādhava / Edited by K. Sāmbāśiva Śāstrī, Curator of the Department for the Publication of Sanskrit Manuskripts, Trivandrum; Published under the authority of the Government of Her Highness the Maharani Regent of Tranavcore.– [Introduction in English; text in Sanskrit].– Trivandrum: Government Press, 1929.– 133 p.

35. Vedanta-Sutras with the commentary by Sri Madhwacharya / A complete translation by S.Subba Rau, M.A.– Madras: Thompson and Co., 1904.– 374 p. Анандатиртха, или Мадхавачарья, 13 в., основатель дуалистической школы Веданты. Его комментарий Rig Veda Bhashya of Madhvacharya охватывает первые 40 сукт Ригведы и интерпретирует её в адхьятмическом ключе. Эта интерпретация была позднее расширена учениками его школы Свами Джаятиртхой и Рагхавендрой.

V. Краткий список переводов и комментариев 18-21 вв.

36. Benfey, Theodor (1809-1881). Übersetzung des Rigveda: Hymnus I.1-130 // Orient und Occident insbesondere in ihren gegenseitigen Beziehungen, 1862-1864. Частичный перевод, гимны 1.1-1.130

37. Bergaigne, Abel. La religion védique: D'après les hymnes du Rig-veda.– In 3 vols.– Paris, 1878-83.

38. Bhave S.S. The Soma-hymns of the Rgveda: A fresh interpretation.– In 3 parts / By S.S. Bhave, M.A., LL.B., Ph.D., Reader and Head of the Department of Sanskrit, Faculty of Arts, Maharaja Sayajirao University of Baroda.– Baroda: Oriental Institute, 1960-62.

39. Böhtlingk, Otto von. Sanskrit–Chrestomathie = Хрестоматия санскрита. Zunaechst zum Gebrauch bei Vorlesungen herausgegeben von O. Boehtlingk.– St. Petersburg: Gedruckt bei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1845. – 452 s.

40. Clayton A. C. The Rigveda and Vedic Religion: with readings from the Vedas.– First published 1913. Reprint 1981.– New Delhi: Banarasi Dass and Co., 1981.– 292 p.

41. Dayananda Saraswati. The Rigveda with Maharishi Dayananda Saraswati’s Commentary / Translated into English by Acharya Dharma Deva Vidya Martanda.– In 5 vol.– New Delhi-1: Sarvadeshik Arya Dratinidhi Sabha: Reprint 2002. О работе Даянанды, выполненной на санскрите, Шри Ауробиндо пишет в Тайне Веды: “выдающаяся попытка Свами Даянанды, основателя Арья Самадж, снова установить Веду как живое религиозное Писание. Даянанда взял своим базисом свободное использование индийской филологии, которое он нашёл в Нирукте. Будучи сам великим санскритологом, он обходился со своим материалом с замечательной силой и независимостью. Особенно креативным было его использование той специфической особенности древнего санскритского языка, которая лучше всего выражена фразой Саяны: “многозначительность корней”. Мы увидим, что правильное следование этому ключу имеет первостепенную важность для понимания специфического метода ведийских Ри́ши. Интерпретация Даянанды гимнов руководствуется идеей, что Веды являются полным откровением религиозной, этической и научной истины. Их религиозное учение монотеистично и ведийские боги являются различнымиенными исследованиями.”

42. Dayananda Saraswati, Svami. Rigvedadi-Bhasya-Bhumika: an Introduction to the commentary on the four Vedas / Translated into English with original text, a critical introduction and exhaustive notes by Parmanand, Ph. D., P.E.S.– First ed.– New Delhi, 1981.– 608 p.

43. Divyanand, Soami. Rig Veda: [Translated into English].– [БМ], 2008.– 703 p.; 724 p. Очень далёкий от актуального текста интерпретирующий перевод всей Веды.

44. Dutt, Manmatha Nath Shastri. Rig-veda : Text with Sayana’s commentary and a literal prose English translation.– In four volumes.– Calcutta: Society for the resuscitation of Indian literature, 1906-1912. Неполный перевод до IX.49.3; тесно следует переводу Гриффита.

45. Forizs, Laszlo. Rigvéda – [In Bulgarian].– Budapest: Farkas Lorinc Imre, 1995 ISBN 963-85349-1-5

46. Frawley, David. Hymns from the Golden age : Selected hymns from the Rig Veda with Yogic interpretation.– Delhi etc. : Motilal Banarsidass, 1986.– XII, 256 с.; 22 см.– ISBN 81-208-0072-9. Весьма вольная интерпретация ряда гимнов.

47. Frawley, David. Wisdom of the ancient seers: Mantras of the Rig Veda.– 1st Indian ed.– Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1994.– 275 p.: ill.; 23 cm. [Rev. ed. of: Hymns from the golden age].– ISBN 8120811607 (pbk.), 8120811593 (cloth). Весьма вольная интерпретация ряда гимнов.

48. Gadgil, V. A. The Āprī Hymns in the Ṛgveda // Journal of the University of Bombay.– 4, Nov. 1935.

49. Ganguly, Basanta Kumar. The Rigveda Samhita: Vasanti Bhasya / Translated into English with the riks translated and annotated by Basanta Kumar Ganguly.– Kolkata: The Asiatic Society, 2004. Автор изучает комментарий Саяны, перевод Гриффита, бенгальские публикации; в 1971 году знакомится с Тайной Веды и Гимнами Мистическому Огню Шри Ауробиндо, затем с Капали Шастри, после чего решает написать новый комментарий к Ригведе, используя работы Шри Ауробиндо. Переводы осуществлялись в период 1981-1995. Данная книга вышла после смерти автора. Содержит множество вольных (не основанных на актуальном содержимом Веды) допущений.

50. Geldner, Karl Friedrich. Der Rigveda übersetzt und erläutert.– [Translated into German. In 3 volumes].– Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1923- (Harvard Oriental Series / Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, Volumes 33-35). Полный перевод. Большим достоинством является то, что Гелднер полагал, что невозможно переводить Ригведу только на лингвистическом базисе и считал необходимым исследовать индийскую традицию.

51. Geldner, Karl Friedrich; Kaegl Adolf. Slebenzig Lieder des Rigveda / Übersetzt von Karl Geldner und Adolf Kaegl. Mit Beiträgen von R. Roth.– Tübingen: H. Laupp’schen Buchhandlung, 1875.– 176 p.

52. Ghate V. S. Lectures on Rig Veda / Delivered at the University of Bombay in 1914 by V.S. Ghate, M.A., professor of Sanskrit, Elphistone College. The Ramakrishna Mission Institute of Culture Library.– Bombay, 1915.– 237 p.

53. Grassmann, Hermann (1809-1877). Rig-veda. Übersetzt und mit kritischen und erläuternden anmerkungen versehen von Hermann Grassmann.– [In 2 volumes. Translated into German].– Leipzig: F.A. Brockhaus. Vol. 1.– 1876.– 589 p.; Vol. 2.– 1877.– 523 p. Полный перевод.

54. Griffith, Ralph Thomas Hotchkin (1826–1906) The Hymns of the Rigveda / Translated with a popular commentary by Ralph T.H. Griffith, formerly principal of Benares College.– In 3 Volumes.– Benares, E.J. Lazarus and Co. 1889-91. Полный перевод на английский, вышел после Уилсона.

55. Holland, Gary B.; van Nooten, Barend A. The Rig Veda: a metrically restored text with an introduction and notes.– Cambridge [Mass] : Harvard university press, 1994.

56. Jamison Stephanie W., Brereton Joel P. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India / South Asia Research.– In 3 volumes.– New York: Oxford University Press, 2014.– ISBN 9780199370184 (Set). Авторы стараются дать нейтральный (научный) и точный перевод, однако на деле часто придерживаются ритуалистической интерпретации и потому упускает актуальное содержание стихов.

57. Kaegi, Adolf. The Rigveda: The Oldest Literature of the Indians / by Adolf Kaegi, professor in the University of Zürich. Authorised translation with additions to the notes by R. Arrowsmith, Ph. D. Instructor in Sanskrit, Racine College.– 2nd ed.– Boston: Ginn and Co., 1886.– 198 p.

58. Kapali Sastry T. V. ऋग्वेदसंहिता श्रीकपालिशास्त्रिविरचितवेदगुप्तार्थसि¬द्धाञ्ज¬नाख्यभाष्यसमेता = Rigveda Samhita: Text and commentary (Siddhāñjana).– Second edition.– In 2 volumes.– Volume 2. First Mandala, Suktas 1–32 / With English translation by M.P. Pandit and S. Shankaranarayanan.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1976.– 234 pages in Sanskrit, 430 pages in English. Автор позиционирует свою работу как выполненную в соответствии с психологическим методом Шри Ауробиндо. Капали Шастри предлагает перевод первых 32 гимнов. Он иногда использует значения слов из ранних текстов Шри Ауробиндо, тогда как его собственная трактовка слов и интерпретация текста порой оставляет вопросы.

59. Kapali Sastry T. V. Rig-Bhashya Bhumika = Introduction to Siddhāñjana [to the commentary on the first Ashtaka of the Rig Veda] / Translated into English by M. P. Pandit.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1952.– 277 p. Перевод на английский предисловия к комментарию автора к Ригведе.

60. Kashyap R. L. Rig Veda Samhitā: Text in Devanagari, Translation and Notes / Sri Aurobindo Kapali Sastry Institute of Vedic Culture (SAKSI), Bangalore; Academy of Sanskrit Research, Melkote.– Set in 12 volumes.– Bangalore, Melkote: SAKSI; ASR. Автор позиционирует свою работу как выполненную в соответствии с психологическим методом Шри Ауробиндо. К сожалению, в интерпретации порой не видна связь между полученным результатом и оригиналом и часты слишком вольные толкования слов.

61. Lal P. The golden womb of the sun / Translated from Sanskrit by P Lal.– Calcutta : Writers Workshop, 1996.

62. Langlois A. Inde – Rig-Veda / Traduction de A. Langlois.– Paris, 1870.– 614 p. (Bibliothèque Internationale Universelle: Collection des chefs-d’œurve de l’esprit humain. Monde ancien. Civilisation orientale. Poésie Lyrique)

63. Langlois A., Par M. Rig-Véda, ou Livre des hymnes.– [Translated into French].– [In 4 volumes].– Paris: F. Didot, 1848-1851. Полный перевод на французский

64. Lanman, Charles Rockwell. A Sanskrit reader: with vocabulary and notes.– London: Trübner & Co., 1884.

65. Lommel, Herman. Gedichte des Rig-Veda: In German.– München: Otto Wilhelm Barth, 1955.

66. Ludwig, Alfred (1831-1912). Der Rigveda oder Die Heiligen. Hymnen der Brâhmana / Vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von Alfred Ludwig.– [In 6 volumes. Translated into German].– Prag : F. Tempsky, 1876-1888. Полный перевод на немецкий, более точный, чем у Грассмана.

67. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930). A Vedic reader for students: Containing thirty hymns of the Rigveda in the original Samhita and Pada texts, with transliteration, translation, Vocabulary.– Oxford: Clarendon Press, 1917.– 263 p.

68. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930). Hymns from the Rigveda / Selected and metrically translated by A.A. Macdonell, M.A., PH.D., Hon. LL.D. Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford and Fellow of Balliol College.– Calcutta: Association Press (Y.M.C.A.); London: Oxford University Press, [1922].– 98 p. Подборка гимнов, переведённых в стихотворной форме.

69. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930). The Uṣas Hymns of the Ṛgveda // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, London.– 1932. Перевод и примечания к гимнам 1.48, 1.49; 1.92; 1.113; 1.123; 1.124; 3.61; 4.51; 4.52; 5.79; 5.80; 6.64; 6.65; 7.75-7.81.

70. Mahavidwan, Asthana. [Translations of Samhita in the light of Sayanacharya’s Bhumika: Translated into English] // Rig Veda Samhita: [Samhita, Padapatha and Sayana’s commentary in Kannada] / Translated with Exhaustive Critical Notes by Asthana Mahavidwan; Editor H.P. Venkata Rao; sponsored by the Maharaja of Mysore, Sri Padiyar Bahadur Jayachamarajendra.– [In 36 volumes]. Mysore, 1949–55.

71. Mankad D.R. Date of Rgveda.– Anand: Gangajala Prakashan, 2008, 1952.– VII; 94 p.; XIV.

72. Mée, Jean Le and other. Hymns from the Rig-Veda = Hymnes du Rig-Véda / Jean Le Mée; Volker Stutzer; Gerardo Del Cerro; Prem Raval.– Fremont, Calif.: Jain Pub. Co., 2004.

73. Moghe S.G. Ālaṅkārika Interpretation of the Ṛgveda: Professor Velankar and Vedic Indology / Edited with an introduction by Moghe S.G.– Delhi: Ajanta Books International, 1993.– 344 p.– ISBN 81-202-0399-2. Переводы отдельных сукт и рик

74. Müller, F. Max. Rig-Veda-Sanhita: The Sacred Hymns of the Brahmans.– Volume 1.– Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, and Vata / Translated and explained by F. Max Müller, M.A., LL.D.– London, Trünber and Co., 1869.– 263 p.

75. Murdoch, John. An account of the Vedas with numerous extracts from the Rig-Veda.– [The most important hymns are quoted in full; extracts are also given from the Brahmanas, and the claims of of the Arya Samaj are considered in an Appendix].– Second edition.– London; Madras : The Christian Literature Society for India, 1897.– 154 p.

76. Nicolas, Antonio T. De. Meditations through the Rg Veda.– London : Shambhala, 1978.

77. Norman Brown W.; Rosane Rocher. India and Indology: selected articles / American Institute of Indian Studies.– Delhi : Motilal Banarsidass, 1978.

78. O’Flaherty, Wendy Doniger. The Rig Veda: an anthology: one hundred and eight hymns [Translated into English].– Harmondsworth: Penguin Books, 1981.– ISBN 0-140-44989-2 25. Библиография в приложении.

79. Oldenberg, Hermann. Die Hymnen des Rigveda / Herausgegeben von Hermann Oldenberg.– Band 1.– Metrische und textgeschichtliche Prolegoniena.– Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1888.– 545 p.

80. Oldenberg, Hermann. Vedic Hymns.– Part 2. Hymns to Agni (Mandalas I-V) / Translated by Hermann Oldenberg.– First published by the Oxford University Press, 1897. Reprinted.– Delhi; Varanasi, Patna: Motilal Banarsidass, 1964.– 500 p. (The Sacred Books of the East / Translated by Various Oriental Scholars and edited by F. Max Müller.– Volume 46).

81. Panikkar, Raimon. The Vedic experience, Mantramañjarī: an anthology of the Vedas for modern man and contemporary celebration.– Delhi : Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 2016.

82. Pappeso, Valentino. Inni del Rig-veda / prefazione, introduzione e note di Valentino Pappeso [extensive selection from Rigveda, Edition and translation into Italian by Valentino Pappeso].– [In 2 volumes].– Bologna: N. Zanichelli, [1929-31].

83. Paramasiva, T. Iyer. The Riks, or Primeval Gleams of Light and Life / T. Paramasiva Iyer.– Bangalore: Mysore Government Press, 1911.– 100 p. Шри Ауробиндо пишет в Тайне Веды: “М-р Т. Парамашива Айяр в ещё более смелом отходе попытался доказать, что вся Риг Веда является фигуральной репрезентацией геологических феноменов, принадлежащих новому рождению нашей планеты после её продолжительной ледовой смерти в тот же период земной эволюции. Трудно принять во всей их массе рассуждения и выводы м-ра Айяра, но он, по крайней мере, бросил новый свет на великие ведические мифы Ахи Вритры и высвобождения семи рек. Его интерпретация гораздо более последовательна и вероятна, чем текущая теория, которая не была подкреплена языком гимнов.”

84. Patel, Manilal. The ninth Maṇḍala of the Ṛgveda // Bhāratīya Vidyā, Bhāratīya Vidyā Bhavan, Bombay.– 1-2, May-Nov. 1940.

85. Patel, Manilal. Bhāradvāja’s Hymns to Agni // Bhāratīya Vidyā, Bhāratīya Vidyā Bhavan, Bombay.– 2-3, May-Nov. 1941.

86. Peterson, Peter. A Second selection of hymns from the Rgveda / Edited, with Sayana’s commentary and notes, by Peter Peterson, M.A. Professor of Sanskrit, Elphistone College, Bombay.– First edition.– Bombay: Government Central Book Depot, 1899.– 287 p.

87. Peterson, Peter. Hymns from the Rigveda / with Sayana’s commentary, notes, and a translation, by Peter Peterson, M.A. Professor of Sanskrit and Acting Principal, Elphistone College, Bombay.– Bombay: Government Central Book Depot, 1888.– 293 p. (Bombay Sanskrit Series, No XXXVI)

88. Prasad, Durga. The Vedas made easy, or a literal English translation of the four Vedas, the Gospels of India, with the Sanscrit text, explanatory notes and summary of each hymn.– In 9 parts.– Lahore: Virjanand Press, 1912-1920. Автор представляет Арья Самадж.

89. Raja, C. Kunhan. Asya vāmasya hymn: The Riddle of the Universe. Ṛgveda 1.164 / Sanskrit text with the Bhāṣyas of Sāyaṇa and ātmānanda and with English translation and notes by Dr. C. Kunhan Raja, professor of Sanskrit, Andhra University, Waltair.– Madras: Ganesh and Co., 1956.– 258 p.

90. Raja, C. Kunhan. Poet-Philosohers of the Ṛgveda, Vedic and pre-Vedic.– Madras: Ganesh and Co., 1963.– 330 p. Автор посвятил работу К.Ф. Гелднеру. Есть переводы отдельных сукт.

91. Regnaud, Paul. Le Rig-véda. Neuvième Mandala. Le culte védique du soma / Texte et traduction par Paul Regnaud, professeur a l’Univerité de Lyon.– Paris: J. Maisonneuve, Libraire-Éditeur, 1900.– 467 p. Перевод на французский 9-й мандалы.

92. Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // Journal Asiatique. Avril-Juin 1939, pp. 161-235.

93. Ṛgveda-samhita: Sanskrit text, English translation, and notes according to the translation of H.H. Wilson and Bhashya of Sayanacarya / by Sayana; Ravi Prakash Arya; H. H. Wilson; Kanhaiyalala Joshi.– Delhi: Parimal Publications, 2001.– ISBN 81-7110-138-7 (Set of four volumes).

94. Röer, Hans Heinrich Eduard (1805-1866). The first two Lectures of the Sanhita of the Rig Veda, with the commentary of Madhavacharya, and an English translation of the text.– Calcutta, 1848.– 32 p. (Bibliotheca Indica. A Collection of Oriental Works published under the patronage of the Hon. Court of Directors of the East Indian Company, and the superintendence of the Asiatic Society of Bengal / Edited by Dr. E. Röer.– Vol 1. January). Автор – немецкий учёный. Работал библиотекарем Азиатского Общества в Бенгалии и редактором серии Bibliotheca Indica Общества, когда он начал публиковать и переводить на английский Ригведу с комментариями Саяны, которого он называет Madhavacharya. Проект был прерван, вероятно, из-за начавшейся публикации Макса Мюллера.

95. Rosen, Fridericus (1805-1837). Rigveda-Sanhita: Liber Primus, Sanskritè et Latinè / Edit Fridericus Rosen (1805-1837) [published posthumously]; The Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland.– London: J.L. Cox and Sons, Lincoln’s-Inn Fields, 1838.– viii, 263 p., Adnotationes LXVIII p. Первый печатный перевод, на латинский; Сукты 1.1 – 1.121.

96. Sarasvati, Svami Satya Prakash; Vidyalankar, Satyakam. Ṛgveda-Saṃhitā: Translation into English.– In 12 volumes.– New Delhi: Veda Pratishthana, 1977–[1983 ?] Работа следует Даянанде.

97. Sarasvati, Svami Satya Prakash. The Holy Vedas: A Golden Treasury.– Delhi: Clarion Books, [БГ].– 537 p.

98. Sen, Umapada. The Rig Vedic Era.– 1st ed.– Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1974.– 218 p. Отдельные рик, часто цитируются переводы Гриффита, Людвига и др.

99. Sonde, Nāgeśa. Rig Veda: A study of the forty hymns.– First edition.– Mumbai: Nagesh D. Sonde, 2006.– 225 p.

100. Sri Aurobindo. Hymns to the Mystic Fire // CWSA.– Volume 16.– 2013.– 762 p.

101. Sri Aurobindo. The Secret of the Veda // CWSA.– Volume 15.– 1998.– 604 p.

102. Sri Aurobindo. Vedic and Philological Studies // CWSA.– Volume 14.– 2016.– 742 p.

103. Stevenson, John. [Trividya trigunatmika bhaga: The threefold science; sukta 1-35 of the first mandala of the Rigveda, with Sanskrit notes: Translation into English].– [Bombay], [Printed at the American mission Press], [1833].

104. Thieme, Paul. Rigveda : Gedichte aus dem Rig-Veda.– In German.– Stuttgart : Reclam, 1964.

105. Thomas, Edward J. Vedic hymns: Translation from the Rigveda with introduction and notes.– In English.– London : John Murray, 1923.– 128 p. (Thee Wisdom of the East Series. Vedic Hymns)

106. Tilak, Lokamanya Bâl Gangâdhar. The Arctic Home in the Vedas, Being Also a New Key to the Interpretation of Many Vedic Texts and Legends.– Poona: Messrs. Tilak Bros, Gaikwar Wada, 1903.– 457 p. Шри Ауробиндо пишет в Тайне Веды: “М-р Тилак в его “Arctic Home in the Vedas” принял основные выводы европейской науки, но свежим исследованием ведической Зари, образа ведических коров и астрономических данных в гимнах установил, по крайней мере с большой долей вероятности, что арийские расы спустились первоначально из арктических регионов в ледниковый период.”

107. Varenne, Jean. Le Véda.– In French.– Paris: Éditions Planète, 1967.

108. Velankar H. D. Family-Hymns in the Family-Maṇḍalas // Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 18Bombay.– 1942.

109. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Atris // Journal of the University of Bombay, Bombay.– 8, Sept. 1939.

110. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Bhāradvājas // Journal of the University of Bombay, Bombay.– 10-11, Sept. 1941-Sept. 1942.

111. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Gṛtsamadas // Journal of the University of Bombay, Bombay.– 9, Sept. 1940.

112. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Vāmadevas // Journal of the University of Bombay, Bombay.– 6, May 1938.

113. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Vāsiṣṭhas // Journal of the University of Bombay, Bombay.– XIII (2), Sept. 1944.

114. Velankar H. D. Hymns to Indra by the Viśvāmitras // Journal of the University of Bombay, Bombay.– 3, May 1935.

115. Velankar H.D. Ṛgveda. Maṇḍala VII / Introduction, Devanagari Text, English Translation, Critical Notes, Select Glossary and three Indices by H.D. Velankar, Jr. Director, Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay.– Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1963.– 412 p.

116. Wilson, Horace Hayman. Rig-Veda Sanhita: A collection of ancient Hindu Hymns / Translated from the original Sanskrit by H.H. Wilson, M.A., F.R.S.– In 6 volumes.– London, 1854–1888. Первый полный опубликованный перевод на английский. Автор – ректор Санскритского Колледжа в Калькутте, перевод близко придерживается Саяны.

117. Witzel, Michael; Goto, Toshifumi; Scarlata, Salvatore. Rig-Veda: das heilige Wissen: Dritter bis fünfter Liederkreis.– [In German].– [Frankfurt am Main] : Verlag der Weltreligionen, 2013.– ISBN 978-3-458-70001-2 / ISBN 978-3-458-70001-3

118. Елизаренкова Т. Я. Ригведа / Отв. ред. П.А. Гринцер.– [В 3х т.].– Изд. 2-е испр.– М.: Наука, 1999.– (Серия Литературные памятники / РАН). Автор отмечает, что переводить Риг Веду, опираясь на Саяну, невозможно. Перевод осуществлён с использованием работ К. Гелднера, Л. Рену, А. Людвига, Г. Олденберга, словарей Бётлинга, Г. Грассмана, М. Майрхофера.

119. Тилак, Бал Гангадхар (1856-1920). Арктическая родина в ведах / Б.Г. Тилак; [Пер. с англ. Н. Р. Гусевой].– М.: Гранд : Фаир-Пресс, 2002.– 525 с. : ил.; 21 см.– ISBN 5-8183-0263-6

VI. Краткий список словарей и глоссариев

120. Apte, Vaman Shivaram. The concise Sanskrit-English dictionary : containing an appendix on Sanskrit prosody and another on the names of noted mythological persons and a map of ancient India.– Delhi: Gian Pub. House, 1990.

121. Apte, Vaman Shivaram; Gode P. K.; Karve, Cintamana Ganesa. The practical Sanskrit-English dictionary : containing appendices on Sanskrit prosody, important literary and geographical names of ancient India.– Kyoto: Rinsen Book Co., 1978, 1957.

122. Apte, Vaman Shivaram. The student’s Sanskrit-English dictionary : containing appendices on Sanskrit prosody and important literary and geographical names in the ancient history of India.– Delhi: Motilal Banarsidass, 2015, 1970.

123. Benfey, Theodor. A Sanskrit-English dictionary : with references to the best edition of Sanskrit author and etymologies and comparisons of cognate words chiefly in Greek, Latin, Gothic, and Anglo-Saxon.– New Delhi : Asian Educational Services, 1998.

124. Böhtlingk, Otto von. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung = Малый Петербургский словарь санскрита.– St.-Petersburg, 1879–1889.

125. Cappeller, Carl. A Sanskrit-English dictionary : based upon the St Petersburg lexicons.– Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2009.

126. Godbole, Nārāyan Bâlkṛṣṇa. Viçvanāth alias Bāpu Shastri Joshi: A Vaidika Koça, or Glossary of Vedic words by Bhāskararāya.– Bombay, Nirnaya-Sāgara Press, 1888.

127. Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda = Словарь к «Ригведе» Г. Грассмана.– Wiesbaden, 1955.

128. Jha N.; Jha, Birendra Kumar. Vedic glossary on Indus seals.– Varanasi: Ganga Kaveri Pub. House, 1996.

129. Kāvasjī Edaljī Kāngā. A complete dictionary of the Avesta language: in Guzerati and English; a comparison of Avesta words with those of Pahlavi, Sanskrit, Persian and Latin.– Bombay, Printed at the Education Society's Steam Press, 1900.

130. Keshavaram, Vyasa; Paranjpe A. S. Laghu-Nighanta : [glossary of Vedic terms explained by Yaska].– [In Sanskrit].– Poona : Samarth Bharat Press, 1962.

131. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930). Sanskrit English dictionary.– New Delhi: Published by Ajay Mehra for Award Pub. House, 1979.

132. Macdonell, Arthur Anthony (1854-1930); Keith, Arthur Berriedale (1879-1944). Vedic Index of Names and Subjects.– In 2 volumes.– London: John Murray [published for the Government of India], 1912.– Vol.1.– 544 p.; Vol. 2.– 592 p.

133. Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen = Этимологический словарь М. Майрхофера: . A Concise Etymological Sanskrit Dictionary. [With equivalents in German and English.].– Heidelberg, 1956, 1978. Bd. I—IV.

134. Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages / New edition, greatly enlarged and improved with the collaboration of prof. E. Leumann, prof. C. Cappeller and other scholars.– First edition, published by Oxford University Press.– [Reprinted at] Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1997.– 1333 p.– ISBN 81-208-0069-9 (Deluxe Ed.); ISBN 81-208-0069-6 (Ordinary Ed.)

135. Purani, Ambalal Balkrishna. Vedic glossary / compiled by A. B. Purani from works by Sri Aurobindo.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1962.– iii, 103, 426 p. 23 cm.

136. Ramajasana; Wilson H.H. A Sanskrit and English Dictionary, being an abridgement of Professor Wilson's Dictionary.– Benares [printed], London, 1870.

137. Roth, Rudolf von; Böhtlingk, Otto von. Briefe zum Petersburgen Woerterbuch 1852—1885 herausgegeben von Heidrun Brueckner und Gabriele Zeller bearbeitet von Agnes Stache–Weiske.– Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1853–1895.

138. Roth, Rudolf von; Böhtlingk, Otto von. Sanskrit-Wörterbuch herausgegeben von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, bearbeitet von O. Böhtlingk und R. Roth.– In 7 vols., Saint Petersburg: Императорская Академия Наук, 1853–1875.

139. Sri Aurobindo Kapāli Sāstry Institute of Vedic Culture. Semantics of Rig Veda / Rangasami L. Kashyap; Ambalal Balkrishna Purani; Aurobindo Ghose.– Bangalore : Sri Aurobindo Kapāli Sāstry Institute of Vedic Culture, 2017. ©2006.

140. Tarkavachaspatl T. Vacaspatya, a comprehensive Sanskrit dictionary : An alphabetically arranged dictionary, with a grammatical introduction, copious citations from the grammarians, scholiasts, from the Veda [etc].– [in 22 parts].– Cale.

141. William M. Sanskrit English Dictionary.– Madras: Southern publ., 1987.

142. Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. Около 30000 слов / Под ред. В.И. Кальянова; Грамматический очерк санскрита, А.А. Зализняк.– М: Русский язык, 1987.– 943 с.

 

1 Также предполагают, что и 11 “неканонических” vālakhilya сукт (77 рик из 80), включаемых в печатные тексты Самхиты śākala (8.49–8.59), были взяты из āśvalāyana.

Back

2 Тексты сукт опубликованы в Die Apokryphen des Ṛgveda (Khilāni) / herausgegeben und bearbeitet von Dr. phil. J. Scheftelowitz.– Breslau: M. & H. Marcus, 1906.– XII, 191 p.– (Indische Forschungen; H. 1).

Back

3 Иногда, в отличие от текста указанного издания, анусвара “расшифровывалась” знаком назального звука (ङ ञ ण न म) в соответствии с последующим согласным.

Back

4 A&R.– Volume 1, No 1 (1977, April), p. 31.

Back

5 Шри Ауробиндо. Тайна Веды.– М: Амрита-Русь, 2018, с. 41.

Back

6 SABCL, 27 т., с. 433.

Back

7 Тайна Веды, с. 355. (Серия Работы Шри Ауробиндо. Вып.1.)

Back

8 Предисловие к Гимнам Атриев // Ibid, с. 257–258.

Back

9 Шри Ауробиндо пишет, что “буквальный и внешний перевод даёт или причудливую, бессвязную последовательность предложений, или форму мысли и речи, странную и далёкую для непосвящённого ума”. (Предисловие к Гимнам Атриев // Ibid, с. 257.)

Back

10 Даже приблизительное время составления Риг Веды не известно. Имеется множество теорий и спекуляций, указывающих её возраст от 3 до 9 тысяч лет., например, лингвистическая теория: 10 в. до н.э.; Макс Мюллер: 12 в. до н.э.; Х. Уинклер: ранее 15 века до н.э.; Р. Бхандаркар: 25 в. до н.э.; астрономическая теория Х. Якоби и Б. Тилака: 27 в. до н.э.; раскопки в Махан-джо-Даро: 30 в. до н.э.; Талерги: 14-34 вв. до н.э. и т.д.

Back

11 При этом ритуалистическая интерпретация ещё могла бы подняться до духовного уровня, попытайся она найти за внешним ритуалом, являющимся символом, то, что он символизирует,– но такая работа ещё не была осуществлена.

Back

in English