SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Hymns to the Mystic Fire

SRI AUROBINDO

Hymns to the Mystic Fire

 

 

Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi

Sukta 3

7.3.1

अ॒ग्निं वो॑ दे॒वम॒ग्निभिः॑ स॒जोषा॒ यजि॑ष्ठं दू॒तम॑ध्व॒रे कृ॑णुध्वं ।

यो मर्त्ये॑षु॒ निध्रु॑विर्ऋ॒तावा॒ तपु॑र्मूर्धा घृ॒तान्नः॑ पाव॒कः ॥

agním vaḥ devám agní-bhiḥ sa-jóṣāḥ yájiṣṭham dūtám adhvaré kṛṇudhvam ǀ

yáḥ mártyeṣu ní-dhruviḥ ṛtá-vā tápuḥ-mūrdhā ghṛtá-annaḥ pāvakáḥ ǁ

Create for yourselves in the sacrifice with a common joy in him the divine Fire along with all the fires, the strong for sacrifice, the messenger who is in mortals the possessor of Truth, inwardly permanent, whose food is Light, with his head of burning flame, the purifying Fire.

7.3.2

प्रोथ॒दश्वो॒ न यव॑सेऽवि॒ष्यन्य॒दा म॒हः सं॒वर॑णा॒द्व्यस्था॑त् ।

आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरध॑ स्म ते॒ व्रज॑नं कृ॒ष्णम॑स्ति ॥

próthat áśvaḥ ná yávase aviṣyán yadā́ maháḥ sam-váraṇāt ví ásthāt ǀ

ā́t asya vā́taḥ ánu vāti śocíḥ ádha sma te vrájanam kṛṣṇám asti ǁ

He neighs in his desire like a horse in his pasture, when he breaks out from a mighty encirclement the wind blows in the wake of his flame; now black is thy marching.

7.3.3

उद्यस्य॑ ते॒ नव॑जातस्य॒ वृष्णोऽग्ने॒ चरं॑त्य॒जरा॑ इधा॒नाः ।

अच्छा॒ द्याम॑रु॒षो धू॒म ए॑ति॒ सं दू॒तो अ॑ग्न॒ ईय॑से॒ हि दे॒वान् ॥

út yásya te náva-jātasya vṛ́ṣṇaḥ ágne cáranti ajárāḥ idhānā́ḥ ǀ

áccha dyā́m aruṣáḥ dhūmáḥ eti sám dūtáḥ agne ī́yase hí devā́n ǁ

O Fire, when are kindled the imperishable flames of thee, the new-born Bull, and they journey upwards, thy smoke mounts ruddy to heaven, for thou travellest, O Fire, as a messenger to the gods.

7.3.4

वि यस्य॑ ते पृथि॒व्यां पाजो॒ अश्रे॑त्तृ॒षु यदन्ना॑ स॒मवृ॑क्त॒ जंभैः॑ ।

सेने॑व सृ॒ष्टा प्रसि॑तिष्ट एति॒ यवं॒ न द॑स्म जु॒ह्वा॑ विवेक्षि ॥

ví yásya te pṛthivyā́m pā́jaḥ áśret tṛṣú yát ánnā sam-ávṛkta jámbhaiḥ ǀ

sénā-iva sṛṣṭā́ prá-sitiḥ te eti yávam ná dasma juhvā́ vivekṣi ǁ

The might of thee moves wide over earth, when swiftly thou tearest thy food with thy jaws, the movement of thy march is like a charging army; O strong doer, with thy tongue of flame thou art like one sifting-grain of barley.

7.3.5

तमिद्दो॒षा तमु॒षसि॒ यवि॑ष्ठम॒ग्निमत्यं॒ न म॑र्जयंत॒ नरः॑ ।

नि॒शिशा॑ना॒ अति॑थिमस्य॒ योनौ॑ दी॒दाय॑ शो॒चिराहु॑तस्य॒ वृष्णः॑ ॥

tám ít doṣā́ tám uṣási yáviṣṭham agním átyam ná marjayanta náraḥ ǀ

ni-śíśānāḥ átithim asya yónau dīdā́ya śocíḥ ā́-hutasya vṛ́ṣṇaḥ ǁ

Him in the dusk, him in the dawn, the ever youthful Fire men groom like a horse whetting the strength of the guest in his native seat; when the offerings are cast to him there shines out the light of the Bull.

7.3.6

सु॒सं॒दृक्ते॑ स्वनीक॒ प्रती॑कं॒ वि यद्रु॒क्मो न रोच॑स उपा॒के ।

दि॒वो न ते॑ तन्य॒तुरे॑ति॒ शुष्म॑श्चि॒त्रो न सूरः॒ प्रति॑ चक्षि भा॒नुं ॥

su-sandṛ́k te su-anīka prátīkam ví yát rukmáḥ ná rócase upāké ǀ

diváḥ ná te tanyatúḥ eti śúṣmaḥ citráḥ ná sū́raḥ práti cakṣi bhānúm ǁ

O thou of the bright flame-force, fair to vision is thy front when nearest thou shinest out like gold, thy strength moves like the thunder of heaven, rich in thy brilliance thou showest thy light like a Sun1.

7.3.7

यथा॑ वः॒ स्वाहा॒ग्नये॒ दाशे॑म॒ परीळा॑भिर्घृ॒तव॑द्भिश्च ह॒व्यैः ।

तेभि॑र्नो अग्ने॒ अमि॑तै॒र्महो॑भिः श॒तं पू॒र्भिराय॑सीभि॒र्नि पा॑हि ॥

yáthā vaḥ svā́hā agnáye dā́śema pári íḷābhiḥ ghṛtávat-bhiḥ ca havyáiḥ ǀ

tébhiḥ naḥ agne ámitaiḥ máhaḥ-bhiḥ śatám pūḥ-bhíḥ ā́yasībhiḥ ní pāhi ǁ

So that we may give for you with Swaha, to the Fire, we stand around him with the words of revelation and luminous offerings; do thou, O Fire, guard us with those measureless greatnesses, with thy hundred iron cities.

7.3.8

या वा॑ ते॒ संति॑ दा॒शुषे॒ अधृ॑ष्टा॒ गिरो॑ वा॒ याभि॑र्नृ॒वती॑रुरु॒ष्याः ।

ताभि॑र्नः सूनो सहसो॒ नि पा॑हि॒ स्मत्सू॒रींज॑रि॒तॄंजा॑तवेदः ॥

yā́ḥ vā te sánti dāśúṣe ádhṛṣṭāḥ gíraḥ vā yā́bhiḥ nṛ-vátīḥ uruṣyā́ḥ ǀ

tā́bhiḥ naḥ sūno␣íti sahasaḥ ní pāhi smát sūrī́n jaritṝ́n jāta-vedaḥ ǁ

The inviolate powers which are there for the giver, the Words with which thou guardest the powers that are human, with these protect us, at once illumined seers and thy adorers, O son of force, O knower of all things born!

7.3.9

निर्यत्पू॒तेव॒ स्वधि॑तिः॒ शुचि॒र्गात्स्वया॑ कृ॒पा त॒न्वा॒३่ रोच॑मानः ।

आ यो मा॒त्रोरु॒शेन्यो॒ जनि॑ष्ट देव॒यज्या॑य सु॒क्रतुः॑ पाव॒कः ॥

níḥ yát pūtā́-iva svá-dhitiḥ śúciḥ gā́t sváyā kṛpā́ tanvā́ rócamānaḥ ǀ

ā́ yáḥ mātróḥ uśényaḥ jániṣṭa deva-yájyāya su-krátuḥ pāvakáḥ ǁ

When he goes out pure like a bright axe shining with his own light for his body, he who was born from two mothers for sacrifice to the gods, strong of will, the desirable purifying Fire.

7.3.10

ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम ।

विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ संतु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥

etā́ naḥ agne sáubhagā didīhi ápi krátum su-cétasam vatema ǀ

víśvā stotṛ́-bhyaḥ gṛṇaté ca santu yūyám pāta svastí-bhiḥ sádā naḥ ǁ

O Fire, light up for us these happinesses; let us wake to an understanding of thy perfectly conscious will; let all be there for those who laud thee, for him who utters thee; may you protect us always with all kinds of weal.

 

1 Or, like the light of the Sun.

Back