SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | The Hour of God

Sri Aurobindo

The Hour of God

and other writings

IX. Dayananda — Bankim — Tilak — Andal — Nammalwar

Nammalwar. The Supreme Vaishnava Saint and Poet

Maran, renowned as Nammalwar ("Our Saint") among the Vaishnavas and the greatest of their saints and poets, was born in a small town called Kuruhur, in the southernmost region of the Tamil country — Tiru-nel-veli (Tinnevelly). His father, Kari, was a petty prince who paid . tribute to the Pandyan King of Madura. We have no means of ascertaining the date of the Alwar's birth, as the traditional account is untrustworthy and full of inconsistencies. We are told that the infant was mute for several years after his birth. Nammalwar renounced the world early in life and spent his time singing and meditating on God under the shade of a tamarind tree by the side of the village temple.

It was under this tree that he was first seen by his disciple, the Alwar Madhura-kavi, — for the latter also is numbered among the great Twelve, "lost in the sea of Divine Love". Tradition says that while Madhura-kavi was wandering in North India as a pilgrim, one night a strange light appeared to him in the sky and travelled towards the South. Doubtful at first what significance this phenomenon might have for him, its repetition during three consecutive nights convinced him that it was a divine summons and where this luminous sign led he must follow. Night after night he journeyed southwards till the guiding light came to Kuruhur and there disappeared. Learning of Nammalwar's spiritual greatness he thought that it was to him that the light had been leading him. But when he came to him, he found him absorbed in deep meditation with his eyes fast closed and al- though he waited for hours the Samadhi did not break until he took up a large stone and struck it against the ground violently. At the noise Nammalwar opened his eyes, but still remained silent. Madhura-kavi then put to him the following enigmatical question, "If the little one (the soul) is born into the dead thing {{0}}(Matter)[[ The form of the question reminds one of Epictetus' definition of man, "Thou art a little soul carrying about a corpse." Some of our readers may be familiar with Swinburne's adaptation of the saying, "A little soul for a little bears up the corpse which is man,"]] what will the little one eat and where will the little one lie?" to which Nammalwar replied in an equally enigmatic style, "That will it eat and there will it lie."

Subsequently Nammalwar permitted his disciple to live with him and it was Madhura-kavi who wrote down his songs as they were composed. Nammalwar died in his thirty-fifth year, but he has achieved so great a reputation that the Vaishnavas account him an incarnation of Vishnu himself, while others are only the mace, discus, conch etc. of the Deity.

From the philosophical and spiritual point of view, his poetry ranks among the highest in Tamil literature. But in point of literary excellence, there is a great inequality; for while some songs touch the level of the loftiest world-poets, others, even though rich in rhythm and expression, fall much below the poet's capacity. In his great work known as the Tiru-vaymoli (The Sacred Utterance) which contains more than a thousand stanzas, he has touched all the phases of the life divine and given expression to all forms of spiritual experience. The pure and passionless Reason, the direct perception in the high solar realm of Truth itself, the ecstatic and sometimes poignant love that leaps into being at the vision of the "Beauty of God's face", the final Triumph where unity is achieved and "I and my Father are one" all these are uttered in his simple and flowing lines with a strength that is full of tenderness and. truth.

The lines which we {{0}}translate[[The translation, Nammalwar's Hymn of the Golden Age, is given in Volume No, VIII, Translations: From Sanskrit and Other Languages]] below are a fair specimen of the great Alwar's poetry; but it has suffered considerably in the translation, — indeed the genius of the Tamil tongue hardly permits of an effective rendering, so utterly divergent is it from that of the English language.