Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 1. Poetry and its Creation
Section 3. Poetic Technique
Substance, Style, Diction
Austerity and Exuberance [1]
I am still at a loss
what to answer about উচ্ছ্বাস [ucchbāsa],
because I still don’t understand exactly what your correspondent is aiming at in
his criticism. There is not more ucchvāsa in Bengali
poetry than in English, if by the word is meant rhetoric, free resort to
imagery, prolix weaving of words and ideas and sentiments around what one has to
say. Indian poetry in the Sanskritic languages — there are exceptions of course
— was for the most part more restrained and classic in taste or else more
impressionist and incisive than most English poetry; the qualities or defects
noted above came into Bengali under the English influence. I don’t see therefore
the point of his remark that the English language cannot express the Indian
temperament. It is true of course to a certain extent, first, because no foreign
language can express what is intimate and peculiar in a national temperament, it
tends at once to become falsified and seems exotic, and especially the imagery
or sentiment of one language does not go well into that of another; least of all
can the temperament of an Oriental tongue be readily transferred into a European
tongue — what is perfectly simple and straightforward in one becomes emphatic or
over-coloured or strange in the other. But that has nothing to do with
ucchvāsa in itself. As to emotion — if that is what is meant,— your word
effusiveness is rather unfortunate, for effusiveness is not praiseworthy in
poetry anywhere; but vividness of emotion is no more reprehensible in English
than in Bengali poetry. You give as examples of ucchvāsa
among other things Madhusudan’s style, Tagore’s poem to me, a passage from
Gobinda Das. I don’t think there is anything in Madhusudan which an English poet
writing in Bengali would have hesitated to father. Tagore’s poem is written at a
high pitch of feeling perfectly intelligible to anyone who had passed through
the exaltation of the Swadeshi days, but not more high pitched than certain
things in Milton, Shelley, Swinburne. In Gobinda Das’s lines,— let us translate
them into English
Am I merely thine? O
Love, I am there clinging
In every limb of thee — there ever is my creation and my dissolution,
the idea is one that would not so easily occur to an English poet, it is an erotic mysticism, easily suggested to a mind familiar with the experiences of Vedantic or Vaishnava mystics; but this is not effusiveness, it is intensity — and an English writer — e.g. Lawrence — could be quite as intense but would use a different idea or image.
1 October 1932