Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 1. Poetry and its Creation
Section 4. Translation
Theory
Literalness and Freedom [1]
A translator is not
necessarily bound to the exact word and letter of the original he chooses; he
can make his own poem out of it, if he likes, and that is what is very often
done. This is all the more legitimate since we find that literal translations
more completely betray than those that are reasonably free — turning life into
death and poetic power into poverty and flatness. It is not many who can carry
over the spirit of a poem, the characteristic power of its expression and the
turn of its rhythmical movement from one language to another, especially when
the tongues in question are so alien in temperament to each other as English and
Bengali. When that can be done, there is the perfect translation.