Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 1. Poetry and its Creation
Section 4. Translation
Practice
Remarks on Some Translations [2]
It is not that I find the translations here satisfactory in the full sense of the word, but they are better than I expected. There is none of them, not even the best, which I would pronounce to be quite the thing. But this “quite the thing” is so rare a trouvaille, it is as illusive as the capture of eternity in the hours. As for catching the subtleties, the difficulty lies in one supreme faculty of the English language which none other I know possesses, the ease with which it finds the packed allusive turn, the suggestive unexpressed, the door opening on things ineffable. Bengali, like French, is very clear and luminous and living and expressive, but to such clear languages the expression of the inexpressible is not so easy — one has to go out of one’s way to find it. Witness Mallarmé’s wrestlings with the French language to find the symbolic expression — the right turn of speech for what is behind the veil. I think that even in these languages the power to find it with less effort must come; but meanwhile there is the difference.