Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 1. Poetry and its Creation
Section 4. Translation
Practice
Remarks on Some Translations [2]



 It is not that I find 
the translations here satisfactory in the full sense of the word, but they are 
better than I expected. There is none of them, not even the best, which I would 
pronounce to be quite the thing. But this “quite the thing” is so rare a 
trouvaille, it is as illusive as the capture of eternity in the hours. As 
for catching the subtleties, the difficulty lies in one supreme faculty of the 
English language which none other I know possesses, the ease with which it finds 
the packed allusive turn, the suggestive unexpressed, the door opening on things 
ineffable. Bengali, like French, is very clear and luminous and living and 
expressive, but to such clear languages the expression of the inexpressible is 
not so easy — one has to go out of one’s way to find it. Witness Mallarmé’s 
wrestlings with the French language to find the symbolic expression — the right 
turn of speech for what is behind the veil. I think that even in these languages 
the power to find it with less effort must come; but meanwhile there is the 
difference.
It is not that I find 
the translations here satisfactory in the full sense of the word, but they are 
better than I expected. There is none of them, not even the best, which I would 
pronounce to be quite the thing. But this “quite the thing” is so rare a 
trouvaille, it is as illusive as the capture of eternity in the hours. As 
for catching the subtleties, the difficulty lies in one supreme faculty of the 
English language which none other I know possesses, the ease with which it finds 
the packed allusive turn, the suggestive unexpressed, the door opening on things 
ineffable. Bengali, like French, is very clear and luminous and living and 
expressive, but to such clear languages the expression of the inexpressible is 
not so easy — one has to go out of one’s way to find it. Witness Mallarmé’s 
wrestlings with the French language to find the symbolic expression — the right 
turn of speech for what is behind the veil. I think that even in these languages 
the power to find it with less effort must come; but meanwhile there is the 
difference.