SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Letters on Poetry and Art

Sri Aurobindo

Letters on Poetry and Art

SABCL - Volume 27

Part 1. Poetry and its Creation
Section 4. Translation
Practice

Remarks on Some Translations [4]

Your translations are very good, but much more poetic than the originals: some would consider that a fault, but I do not. The songs of these Bhaktas (Kabir and others) are very much in a manner and style that might be called the “hieratic primitive”, like a picture all in intense line, but only two or three essential lines at a time; the only colour is the hue of a single and very simple strong spiritual idea or emotion or experience. It is hardly possible to carry that over into modern poetry; the result would probably be, instead of the bare sincerity of the original, some kind of ostensible artificial artlessness that would not be at all the same thing.

I have no objection to your substituting Krishna for Rama, and if Kabir makes any, which is not likely, you have only to sing to him softly, “Rām Shyām judā mat karo bhāī”, and he will be silenced at once.

The bottom reason for the preference of Rama or Krishna is not sectarian but psychological. The Northerner prefers Rama because the Northerner is the mental, moral and social man in his type, and Rama is a congenial Avatar for that type; the Bengali, emotional and intuitive, finds all that very dry and plumps for Krishna. I suspect that is the whole mystery of the choice. Apart from these temperamental preferences and turning to essentials, one might say that Rama is the Divine accepting and glorifying a mould of the human mental, while Krishna seems rather to break the human moulds in order to create others from the higher planes; for he comes down direct from the Overmind and hammers with its forces on the mind and vital and heart of man to change and liberate and divinise them. At least that is one way of looking at their difference.

March 1932