SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Letters on Poetry and Art

Sri Aurobindo

Letters on Poetry and Art

SABCL - Volume 27

Part 1. Poetry and its Creation
Section 4. Translation
Practice

Remarks on Some Translations [6]

There is no question of defective poetry or lines. There are two ways of rendering a poem from one language into another — one is to keep strictly to the manner and turn of the original, the other to take its spirit, sense and imagery and reproduce them freely so as to suit the new language. Amal’s poem is exceedingly succinct, simply-direct and compact in word, form, rhythm, yet full of suggestion — it would perhaps not be possible to do the same thing in Bengali; it is necessary to use an ampler form, and this is what you have done. Your translation is very beautiful; only, side by side with the original, one looks like a delicate miniature, the other like a rich enlargement. If you compare his

Where is it calling

The eyes of night

with the corresponding lines in your poem, you can see the difference. I did not mean to suggest that it was necessary to change anything.

11 July 1937