Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 2. On His Own and Others’ Poetry
Section 3. Practical Guidance for Aspiring Writers
Remarks on English Usage
Some Questions of Pronunciation and Usage [1]
I am in general
agreement with your answer to Mendonça strictures on certain points in your
style and your use of the English language. His objections have usually some
ground, but are not unquestionably valid; they would be so only if the English
language were a fixed and unprogressive and invariable medium demanding a
scrupulous correctness and purity and chaste exactness like the French; but this
language is constantly changing and escaping from boundaries and previously
fixed rules and its character and style, you might almost say, is whatever the
writer likes to make it. Stephen Phillips once said of it in a libertine image
that the English language is like a woman who will not love you unless you take
liberties with her. As for the changeableness, it is obvious in recent violences
of alteration, now fixed and recognised, such as the pronunciation of words like
“nation” and “ration” which now sound as “gnashun” and “rashun”; one’s soul and
one’s ear revolt, at least mine do, against degrading the noble word “nation”
into the clipped indignity of the plebian and ignoble “gnashun”, but there is no
help for it. As for “aspire for”, it may be less correct than “aspire to” or
“aspire after”, but it is psychologically called for and it seems to me to be
much more appropriate than “aspire at” which I would never think of using. The
use of prepositions is one of the most debatable things, or at least one of the
most frequently debated in the language. The Mother told me of her listening in
Japan to interminable quarrels between Cousins and the American Hirsch on
debatable points in the language but especially on this battlefield and never
once could they agree. It is true that one was an Irish poet from Belfast and
the other an American scholar and scientist, so perhaps neither could be
taken as an unquestionable authority on the English tongue; but among
Englishmen themselves I have known of such constant disputes. Cousins had
remarkably independent ideas in these matters; he always insisted that
“infinite” must be pronounced “infighnight” on the ground that “finite” was so
pronounced and the negative could not presume to differ so unconscionably from
the positive. That was after all as good a reason as that alleged for changing
the pronunciation of “nation” and “ration” on the ground that as the “a” in
“national” and “rational” is short, it is illogical to use a different quantity
in the substantive. “To contact” is a phrase that has established itself and it
is futile to try to keep America at arm’s length any longer; “global” also has
established itself and it is too useful and indeed indispensable to reject;
there is no other word that can express exactly the same shade of meaning. I
heard it first from Arjava who described the language of Arya as
expressing a global thinking and I at once caught it up as the right and only
word for certain things, for instance, the thinking in masses which is a
frequent characteristic of the Overmind. As for the use of current French and
Latin phrases, it may be condemned as objectionable on the same ground as the
use of clichés and stock phrases in literary style, but they often hit
the target more forcibly than any English equivalent and have a more lively
effect on the mind of the reader. That may not justify a too frequent use of
them, but in moderation it is at least a good excuse for it. I think the
expression “bears around it a halo” has been or can be used and it is at least
not worn out like the ordinary “wears a halo”. One would more usually apply the
expression “devoid of method” to an action or procedure than to a person, but
the latter turn seems to me admissible. I do not think I need say anything in
particular about other objections, they are questions of style and on that there
can be different opinions; but you are right in altering the obviously mixed
metaphor “in full cry”, though I do not think any of your four substitutes have
anything of its liveliness and force. Colloquial expressions have, if rightly
used, the advantage of giving point, flavour, alertness and I think in your use
of them they do that; they can also lower and damage the style, but
that danger is mostly when there is a set character of uniform dignity
or elevation. The chief character of your style is rather a constant life and
vividness and supple and ample abounding energy of thought and language which
can soar or run or sweep along at will but does not simply walk or creep or
saunter and in such a style forcible colloquialisms can do good service.
2 April 1947