SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Letters on Poetry and Art

Sri Aurobindo

Letters on Poetry and Art

SABCL - Volume 27

Part 2. On His Own and Others’ Poetry
Section 3. Practical Guidance for Aspiring Writers
Remarks on English Usage

Some Questions of Pronunciation and Usage [1]

I am in general agreement with your answer to Mendonça strictures on certain points in your style and your use of the English language. His objections have usually some ground, but are not unquestionably valid; they would be so only if the English language were a fixed and unprogressive and invariable medium demanding a scrupulous correctness and purity and chaste exactness like the French; but this language is constantly changing and escaping from boundaries and previously fixed rules and its character and style, you might almost say, is whatever the writer likes to make it. Stephen Phillips once said of it in a libertine image that the English language is like a woman who will not love you unless you take liberties with her. As for the changeableness, it is obvious in recent violences of alteration, now fixed and recognised, such as the pronunciation of words like “nation” and “ration” which now sound as “gnashun” and “rashun”; one’s soul and one’s ear revolt, at least mine do, against degrading the noble word “nation” into the clipped indignity of the plebian and ignoble “gnashun”, but there is no help for it. As for “aspire for”, it may be less correct than “aspire to” or “aspire after”, but it is psychologically called for and it seems to me to be much more appropriate than “aspire at” which I would never think of using. The use of prepositions is one of the most debatable things, or at least one of the most frequently debated in the language. The Mother told me of her listening in Japan to interminable quarrels between Cousins and the American Hirsch on debatable points in the language but especially on this battlefield and never once could they agree. It is true that one was an Irish poet from Belfast and the other an American scholar and scientist, so perhaps neither could be taken as an unquestionable authority on the English tongue; but among Englishmen themselves I have known of such constant disputes. Cousins had remarkably independent ideas in these matters; he always insisted that “infinite” must be pronounced “infighnight” on the ground that “finite” was so pronounced and the negative could not presume to differ so unconscionably from the positive. That was after all as good a reason as that alleged for changing the pronunciation of “nation” and “ration” on the ground that as the “a” in “national” and “rational” is short, it is illogical to use a different quantity in the substantive. “To contact” is a phrase that has established itself and it is futile to try to keep America at arm’s length any longer; “global” also has established itself and it is too useful and indeed indispensable to reject; there is no other word that can express exactly the same shade of meaning. I heard it first from Arjava who described the language of Arya as expressing a global thinking and I at once caught it up as the right and only word for certain things, for instance, the thinking in masses which is a frequent characteristic of the Overmind. As for the use of current French and Latin phrases, it may be condemned as objectionable on the same ground as the use of clichés and stock phrases in literary style, but they often hit the target more forcibly than any English equivalent and have a more lively effect on the mind of the reader. That may not justify a too frequent use of them, but in moderation it is at least a good excuse for it. I think the expression “bears around it a halo” has been or can be used and it is at least not worn out like the ordinary “wears a halo”. One would more usually apply the expression “devoid of method” to an action or procedure than to a person, but the latter turn seems to me admissible. I do not think I need say anything in particular about other objections, they are questions of style and on that there can be different opinions; but you are right in altering the obviously mixed metaphor “in full cry”, though I do not think any of your four substitutes have anything of its liveliness and force. Colloquial expressions have, if rightly used, the advantage of giving point, flavour, alertness and I think in your use of them they do that; they can also lower and damage the style, but that danger is mostly when there is a set character of uniform dignity or elevation. The chief character of your style is rather a constant life and vividness and supple and ample abounding energy of thought and language which can soar or run or sweep along at will but does not simply walk or creep or saunter and in such a style forcible colloquialisms can do good service.

2 April 1947