Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
SABCL 26
Fragment ID: 7936
Q: How is it that people find my poetry difficult? I almost suspect that only N and A get the whole hang of it properly. Of course many appreciate when I have explained it to them – but otherwise they admire the beauty of individual phrases without grasping the many-sided whole the phrases form. This morning P, V and N read my “Agni”. None of them caught the precise relevances, the significant connections of the words and phrases of the opening lines:
Not from the day but from the night he’s born, Night with her pang of dream – star on pale star Winging strange rumour through a secret dawn. For all the black uncanopied spaces mirror The brooding distance of our plumbless mind.
In the rest of the poem too they failed to get, now and again, the true point of felicity which constitutes poetic expression. My work is not surrealist: I put meaning into everything, not intellectualism but a coherent vision worked out suggestively in various detail. Why then the difficulty? Everybody feels at home in H’s poetry, though I dare say that if I catechised them I might find the deepest felicities missed. All the same, there was something in his work which made his sense more accessible. Even D says that my work passes a little over his head – A’s, of course, he finds still more difficult. Perhaps I tend to pack too much stuff into my words and to render my links a little less explicit than H did – or D himself does in Bengali. But would people have the same trouble with vernacular poetry, however like my own it might be?
A: It is precisely because what you put in is not intellectualism or a product of mental imagination that your poetry is difficult to those who are accustomed to a predominantly mental strain in poetry. One can grasp fully if one has some clue to what you put in, either the clue of personal experience or the clue of a sympathetic insight. One who has had the concrete experience of the consciousness as a night with the stars coming out and the sense of the secret dawn can at once feel the force of those two lines, as one who has had experience of the mind as a wide space or infinity or a thing of distances and expanses can fathom those that follow. Or even if he has had not these experiences but others of the same order, he can feel what you mean and enter into it by a kind of identification. Failing this experience, a sympathetic insight can bring the significance home; certainly, N and A who write poems of the inner vision and feeling must have that, moreover their minds are sufficiently subtle and plastic to enter into all kinds of poetic vision and expression. P and V have no such training; it is natural that they should find it difficult. N ought to understand, but he would have to ponder and take some trouble before he got it; night with her labour of dream, the stars, the bird-winging, the bird-voices, the secret dawn are indeed familiar symbols in the poetry he is himself writing or with which he is familiar; but his mind seeks usually at first for precise allegories to fit the symbols and is less quick to see and feel by identification what is behind them – it is still intellectual and not concrete in its approach to these things, although his imagination has learned to make itself their transcribing medium. That is the difficulty, the crux of imaged spiritual poetry; it needs not only the fit writer but the fit audience – and that has yet to be made.
D wrote to me in recent times expressing great admiration for A’s poems and wanting to get something of the same quality into his own poetic style. But in any case D has not the mystic mind and vision – H also. In quite different ways they receive and express their vision or experience through the poetic mind and imagination – even so, because it expressed something unusual, D’s poetry has had a difficulty in getting recognised except by people who were able to give the right response. H’s poetry deals very skilfully with spiritual ideas or feelings through the language of the emotion and the poetic imagination and intelligence – no difficulty there. As regards your poetry, it is indeed more compressed and carefully packed with substance and that creates a difficulty except for those who are alive to the language or have become alive to subtle shades, implications, depths in the words. Even those who understand a foreign language well in the ordinary way find it sometimes difficult to catch these in its poetry. Indications and suggestions easy to catch in one’s own tongue are often missed there. So probably your last remark is founded.
14-5-1937