Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
Fragment ID: 20306
I am unable to accept the alterations you suggest1 because they are romantically decorative and do not convey any impression of directness and reality which is necessary in this style of writing. A “sapphire sky” is too obvious and common and has no significance in connection with the word “magnanimity” or its idea and “boundless” is somewhat meaningless and inapt when applied to sky. The same objections apply to both “opulence” and “amplitude”; but apart from that they have only a rhetorical value and are not the right word for what I want to say. Your “life’s wounded wings of dream” and “the wounded wings of life” have also a very pronounced note of romanticism and do not agree with the strong reality of things stressed everywhere in this passage. In the poem I dwell often upon the idea of life as a dream, but here it would bring in a false note. It does not seem to me that magnanimity and greatness are the same thing or that this can be called a repetition. I myself see no objection to “heaven” and “haven”; it is not as if they were in successive lines; they are divided by two lines and it is surely an excessively meticulous ear that can take their similarity of sound at this distance as an offence. Most of your other objections hang upon your overscrupulous law against repetitions.... I consider that this law has no value in the technique of a mystic poem of this kind and that repetition of a certain kind can be even part of the technique; for instance, I see no objection to “sea” being repeated in a different context in the same passage or to the image of the ocean being resorted to in a third connection. I cannot see that the power and force or inevitability of these lines is at all diminished in their own context by their relative proximity or that that proximity makes each less inevitable in its place.
Then about the image about the bird and the bosom I understand what you mean, but it rests upon the idea that the whole passage must be kept at the same transcendental level. It is true that all the rest gives the transcendental values in the composition of Savitri’s being, while here there is a departure to show how this transcendental greatness contacts the psychic demand of human nature in its weakness and responds to it and acts upon it. That was the purpose of the new passage and it is difficult to accomplish it without bringing in a normal psychic instead of a transcendental tone. The image of the bird and the bosom is obviously not new and original, it images a common demand of the human heart and does it by employing a physical and emotional figure so as to give it a vivid directness in its own kind. This passage was introduced because it brought in something in Savitri’s relation with the human world which seemed to me a necessary part of a complete psychological description of her. If it had to be altered,– which would be only if the descent to the psychic level really spoils the consistent integrality of the description and lowers the height of the poetry,– I would have to find something equal and better, and just now I do not find any such satisfying alteration.
As for the line, about the strength and silence of the Gods,
[The strength, the silence of the gods were hers]2
that has a similar motive of completeness. The line about the “stillness” and the “word”
[At once she was the stillness and the word,]
gives us the transcendental element in Savitri, for the Divine Savitri is the word that rises from the transcendental stillness; the next two lines
[A continent of self-diffusing peace,
An ocean of untrembling virgin fire]
render that element into the poise of the spiritual consciousness; this last line brings the same thing down to the outward character and temperament in life. A union of strength and silence is insisted upon in this poem as one of the most prominent characteristics of Savitri and I have dwelt on it elsewhere, but it had to be brought in here also if this description of her was to be complete. I do not find that this line lacks poetry or power; if I did, I would alter it.
1946
1 The alterations were suggested with reference to an additional passage between lines 20 and 21 in the description of Savitri as originally written in 1936. The passage was more or less the same as at present on p. 15, between lines 15 and 34 there, except that after line 21 and before line 28 stood the following:
As to a sheltering bosom a stricken bird
Escapes with tired wings from a world of storms,
In a safe haven of splendid soft repose
One could restore life’s wounded happiness,
Recover the lost habit of delight,...
2 P.16