Mutters
Agenda
dritten Band
18. September 1962
Ich brauche nicht mehr lange, um Die Synthese des Yoga abzuschließen, und ich weiß, was ich danach tun werde... Es wird ähnlich wie diese Hefte sein [Gebete und Meditationen]. Ich werde den Teil von Savitri vom Gespräch mit dem Tod bis zu dem Punkt nehmen, wo der höchste Herr ihr die Zukunft der Erde prophezeit (als erstes, später werde ich weitersehen) – das ist ziemlich lang, mehrere Seiten. Das ist für meine eigene Befriedigung.
Ich werde es zuerst Vers für Vers übersetzen, mit Leerzeilen zwischen den Versen (nicht Wort für Wort sondern Zeile für Zeile). Nachher will ich versuchen, es auf französische Weise auszudrücken (Mutter macht eine Bewegung, als wolle sie es von oben nach unten ziehen).
Es ist keineswegs meine Absicht, das jemandem zu zeigen oder es jemanden lesen zu lassen, sondern um in dieser Atmosphäre zu verweilen, denn ich liebe die Atmosphäre von Savitri sehr. Es verschafft mir eine Stunde der Konzentration. Dann werde ich sehen, ob zufällig... ich habe kein dichterisches Talent, aber ich werde ja sehen, ob es kommt! (Zu einer organisierten Mentalität habe ich im gegenwärtigen Dasein keine Begabung, daher wird es also nicht kommen!) Das wird interessant sein, ich werde sehen, ob es kommt. Ich werde es versuchen.
Ich kenne dieses Licht. Jedesmal, wenn ich Savitri lese, bin ich sofort in diesem Licht. Ein sehr, sehr schönes Licht.
Ich werde sehen.
Ich werde es erst mit französischen Worten ausdrücken, so wie es Sri Aurobindo auf Englisch gesagt hat. Dann will ich sehen, ob es OHNE ÄNDERUNG durchkommt, das heißt, ob seine gleiche Inspiration auch im Französischen wirkt. Das wird eine interessante Beschäftigung sein. Wenn ich eine, zwei, drei Zeilen täglich übersetze, genügt mir das. Jeden Tag werde ich so eine Stunde verbringen.
Ich habe keine Ahnung, was dabei herauskommen wird. Ich weiß nur, daß ich eine große Freude empfinde, dort oben in diesem Licht zu verweilen. Es ist ein supramentales Licht. Ein ästhetisches supramentales Licht der Schönheit. Sehr, sehr harmonisch.
Nun stört es mich nicht mehr, Die Synthese zu beenden. Ich war verdrossen, denn ich hatte kein anderes Buch von Sri Aurobindo, das mir in meiner Sadhana helfen konnte, nur Die Synthese. Wie ich schon sagte, kam es immer zur rechten Zeit, genau dann, wenn es für die Erfahrung notwendig war.
Ich weiß, wenn diese Übersetzung fertig ist (denn ich kenne Savitri und weiß, was es bedeutet), wenn sie fertig ist... werde ich entweder dort angelangt sein, oder aber es wird lange Zeit dauern 1 .
All seine anderen Bücher, die mir helfen könnten, sind bereits übersetzt. Aber Savitri nehme ich nicht um der Übersetzung halber, sondern um zu SEHEN. Um einen Versuch zu machen. Um jeden Tag die Erfahrung des Kontakts damit zu haben.
Ich hatte großartige Erfahrungen, als ich es zum ersten Mal las, vor zwei Jahren, glaube ich. Wunderbare Erfahrungen! Wunderbar. Seither habe ich jedesmal, wenn ich diese Zeilen lese, dieselbe... nicht dieselbe Erfahrung, aber ich trete in Verbindung mit diesem Bereich.
Es wird eine sehr interessante Beschäftigung sein.
Das ist interessanter, als die Geschichten der Leute anzuhören. Ach!... (Mutter klopft sich an den Kopf)
Addendum
(Dies sind die letzten Zeilen von Savitri, die Mutter acht Jahre später übersetzte, wie sie unter dem Datum des 1. Juli 1970 in ihrem Heft vorgefunden wurden:)
1.7.1970
Doch wie soll ich im endlosen Frieden Ruhe suchen,
Die ich der mächtigen Mutter gewalttätige Kraft behause
Und ihre Schau hierher gewandt habe,
diese rätselhafte Welt zu lesen,
Ihren Willen gestählt habe in der Glut der Weisheitssonne
Und dem flammenden Schweigen ihres Liebesherzens?
Gewiß, die Welt ist ein spirituelles Paradox,
Erfunden von einem Bedürfnis im Unsichtbaren,
Nur eine armselige Übertragung für die Sinne des Geschöpfes
Von Jenem, das für immer weit hinausragt über Sprache und Idee,
Nur ein Symbol dessen, das man niemals symbolisieren kann,
Eine fehlerhaft ausgesprochene Sprache, falsch geschrieben,
doch wahr. 2
(Original:)
But how shall I seek rest in endless peace
Who house the mighty Mother's violent force,
Her vision turned to read the enigmaed world,
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun
And the flaming silence of her heart of love?
The world is a spiritual paradox
Invented by a need in the Unseen,
A poor translation to the creature's sense
Of That which for ever exceeds idea and speech,
A symbol of what can never be symbolised,
A language mispronounced, misspelt, yet true.
X.IV.647
1 Siehe als Addendum die letzten Zeilen von Savitri, die Mutter übersetzte.
2 Die drei folgenden Zeilen, die Mutter nie übersetzte, lauten: Denn ihre Mächte sind aus den ewigen Höhen hergekommen Und hineingetaucht in diesen unbewußten düstern Abgrund Und aus ihm wieder aufgestiegen, um ihr wunderbares Werk zu tun.