SITE DE SRI AUROBINDO ET LA MÈRE
      
Page d’accueil | Les oeuvres | Les oeuvres de Mère | l'Agenda

Mère

l'Agenda

Volume 9

10 janvier 1968

Pendant une heure le matin, j'arrange les fleurs dans mon cabinet de toilette là; toutes les fleurs sont là pour que je choisisse (je fais une distribution tous les matins), c'est si beau! C'est admirable! Toutes les fleurs parlent comme cela, elles ont une vie – elles sentent. Et comme je les aime beaucoup, elles sont là, vibrantes. Et puis alors, il y en a qui sont fermées de la nuit; je les prends, je les regarde, je leur dis qu'elles sont jolies – et elles s'ouvrent. C'est vraiment une vision plaisante. Regarde-moi ça! (Mère tend une rose)

*
*   *

Peu après

Maintenant, il est venu un message pour le 29 février (troisième anniversaire de la manifestation supramentaîe). Le message du 21, c'est la boutade, et là, c'est l'explication charitable... qui vient une semaine après!

Oh! c'est très simple (Mère lit):

«Seule la Vérité peut donner au monde le pouvoir de recevoir et de manifester l'Amour Divin.»

C'est une explication, c'est un commencement d'explication. Mais enfin, je dis là (dans le message du 21): «Servez la Vérité et vous hâterez la venue de l'Amour Divin.» – «Ah! qu'est-ce que ça veut dire?» Alors je mets ici: «Seule la Vérité peut donner au monde la capacité de recevoir...» etc.

Maintenant, il faut que je le copie décemment (Mère s'arrête et pose les paumes de ses mains sur ses yeux comme si elle était fatiguée).

Déjà à cette heure-ci, ils m'ont fait écrire une vingtaine de cartes de «bonne fête», alors il y a une sorte de fatigue qui vient dans les yeux, c'est cela qui est ennuyeux... Je ferme les yeux, alors quand je ferme les yeux, ils croient tous que je m'endors! (Riant) Alors ils sont très gentils, ils attendent poliment que je me «réveille»!

(Mère commence à recopier, puis hésite sur la première phrase)

Est-ce qu'il n'y a pas une ambiguité? Est-ce qu'il faut mettre «seule la Vérité» ou «la Vérité seule»?... Quand ça vient, ça vient avec une précision! et alors, il y a toujours quelque chose qui paraît un flottement quand cela se traduit. J'étais là l'autre jour pendant une demi-heure à me répéter cela: est-ce que c'est ceci, est-ce que c'est cela? Par exemple, la place du mot alone [seul]: The Truth alone, or Truth alone, or alone Truth [la Vérité seule ou seule la Vérité]... pour insister sur le fait que ce n'est pas elle seule, sans rien d'autre, sans la collaboration du reste, mais que c'est le Principe de Vérité seul qui a la capacité... Je ne sais même pas comment m'expliquer!

Je ne veux pas dire qu'elle soit seule à travailler – que quand elle travaillera, elle travaillera toute seule –, mais sa présence est indispensable. (C'est un à peu près de la nuance.) Pour exagérer le sens, je dirais ou bien: «Il faut qu'elle travaille seule pour faire la chose», ou bien «Seule elle est capable...» Mais alors, cela devient lourd et impossible. Et ce qu'il faut, c'est: «Seule, elle est capable», ce n'est pas qu'elle travaille seule...

(Mère ferme les yeux et entre en contemplation)

in English

in German