Mutters
Agenda
elften Band
(Mutter gibt Satprem ihre Neujahrsbotschaft für 1971:)
Gesegnet sind jene,
die einen Sprung
in die Zukunft machen.
*
* *
(Mutter versucht mühsam, einige in großen Buchstaben für sie abgeschriebene Verse aus Savitri zu lesen. Diese Texte sollen mit Musik vertont werden.)
In manchen Augenblicken, kann ich sehr gut lesen, in anderen Augenblicken...
Dort sah er abseits und umwallt von ihrem innerlichen Wesen
in einem mystischen Sperrfeuer dynamischen Lichts
einsam und ungeheuer hochgeschwungen eine Welten-Säule,
wie ein Gebirgsfahrzeug der Götter aufgerichtet,
ohne Bewegung unter einem rätselhaften Himmel.
...
Einst hatten in dem Wachsein einer todentrückten Hellsicht
diese Entwicklungsgrade ihren riesenhaften Absturz markiert,
den weiten Sprung kopfüber bei dem Fall von einer Gottheit.
Ein Holokaust jenes Erhabenen ist unser Leben.
Die große Welten-Mutter hat durch dies ihr Opfer
die eigne Seele zu dem Körper unsres Zustandes gemacht. 1
(dt. S. 107-109)
Den Körper unseres Zustandes...
Unseres menschlichen Zustandes.
(Mutter wiederholt) "Elle a fait de son âme le corps de notre condition..."
(Schweigen)
Es wäre besser, ich versuchte es noch einmal zu lesen.
Nein, liebe Mutter, du wirst deine Augen ermüden.
Ich sehe schlecht.
Ja, liebe Mutter, es lohnt sich nicht, das nochmal zu versuchen.
Wenn es dich nicht ermüdet, hier zu sitzen...
Oh nein, liebe Mutter!
Wir können noch zehn Minuten zusammen bleiben. Du bist nicht müde?
(Meditation)
*
* *
Etwas später
Da ist eine Frage wegen der englischen Übersetzung meines Buches. Für den Titel gibt es zwei Möglichkeiten. Auf französisch ist es La Genèse du Surhomme; auf englisch schlägt T entweder Superman in the Making... oder The Birth of the Superman vor.
(nach langem Schweigen)
Was gefällt dir denn besser?
Ich weiß nicht, ich habe den Eindruck, daß Superman in the Making vielleicht etwas besser ist. Ich weiß es nicht.
(nach einem langen Schweigen, lächelnd)
Dem fehlt ein wenig die Würde.
Ja.
(Schweigen)
Ich dachte an etwas wie "The Emergence of the Superman".
(Ohne Begeisterung) Vielleicht wäre das besser?
(Mutter bleibt konzentriert)
Wie wäre es denn mit: On the Way to Supermanhood? [Auf dem Wege zum Übermenschentum]
Ja, sehr gut! "On the Way to Supermanhood". Ja, liebe Mutter! Ja.
Schlag ihr das vor.
Ich weiß nicht, ob das gewollt ist oder ob es von mir ausgeht, aber ich komme in diesem Buch sehr schnell voran, als ob ich die Dinge nicht entwickelte: ich hole sie nur herab, ohne sie wirklich entwickeln zu wollen.
Ja, besser nicht.
Besser nicht? Das ist wirklich gewollt?
Ja.
Denn ich habe den Eindruck, daß es sehr schnell geht – ich fragte mich, ob es nicht zu schnell ist!
Nein, nein... Man muß immer voran sein.
Manche Dinge, welche man normalerweise auf zwei Seiten entwikkeln würde, sind zum Beispiel in zwei Zeilen gesagt.
Ja, ja, das ist besser. Das ist viel besser!... Ich finde, die Leute schwatzen immer zu viel.
So ist es besser.
Ich bedaure, das Kapitel nicht gehört zu haben 2!
1 There walled apart by its own innerness
In a mystical barrage of dynamic light
He saw a lone immense high-curved world-pile
Erect like a mountain chariot of the Gods
Motionless under an inscrutable sky.
................
Once in the vigil of a deathless gaze
These grades had marked her giant downward plunge,
The wide and prone leap of a godheads fall.
Our life is a holocaust of the Supreme.
The great World-Mother by her sacrifice
(Book II, Canto 1, S. 97-99)
2 Satprem war erkältet und konnte nicht lesen.