SRI AUROBINDO
Hymns to the Mystic Fire
|
Vasuśruta Ātreya |
Sukta 4
5.4.1
त्वाम॑ग्ने॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम॒भि प्र मं॑दे अध्व॒रेषु॑ राजन् ।
त्वया॒ वाजं॑ वाज॒यंतो॑ जयेमा॒भि ष्या॑म पृत्सु॒तीर्मर्त्या॑नां ॥
tvā́m agne vásu-patim vásūnām abhí prá mande adhvaréṣu rājan ǀ
tváyā vā́jam vāja-yántaḥ jayema abhí syāma pṛtsutī́ḥ mártyānām ǁ
O Fire, O king, towards thee the Wealth-master of the riches I turn and delight in thee in the pilgrim-sacrifice; replenishing thee may we conquer the plenitude, may we overcome the battle-hosts of mortals.
5.4.2
ह॒व्य॒वाळ॒ग्निर॒जरः॑ पि॒ता नो॑ वि॒भुर्वि॒भावा॑ सु॒दृशी॑को अ॒स्मे ।
सु॒गा॒र्ह॒प॒त्याः समिषो॑ दिदीह्यस्म॒द्र्य१่क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि ॥
havya-vā́ṭ agníḥ ajáraḥ pitā́ naḥ vi-bhúḥ vibhā́-vā su-dṛ́śīkaḥ asmé␣íti ǀ
su-gārhapatyā́ḥ sám íṣaḥ didīhi asmadryák sám mimīhi śrávāṃsi ǁ
The ageless Fire that carries the offering is the father of us, he in us is pervasive in his being, extended in light, perfect in vision. Accomplished in the works of the master of the house blaze out thy forces, form and turn towards us thy inspirations.
5.4.3
वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ मानु॑षीणां॒ शुचिं॑ पाव॒कं घृ॒तपृ॑ष्ठम॒ग्निं ।
नि होता॑रं विश्व॒विदं॑ दधिध्वे॒ स दे॒वेषु॑ वनते॒ वार्या॑णि ॥
viśā́m kavím viśpátim mā́nuṣīṇām śúcim pāvakám ghṛtá-pṛṣṭham agním ǀ
ní hótāram viśva-vídam dadhidhve sáḥ devéṣu vanate vā́ryāṇi ǁ
The seer, the master of men, lord of the human peoples, Fire, pure and purifying with its back of light set within you as the omniscient priest of the call; he shall win our desirable things in the godheads.
5.4.4
जु॒षस्वा॑ग्न॒ इळ॑या स॒जोषा॒ यत॑मानो र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य ।
जु॒षस्व॑ नः स॒मिधं॑ जातवेद॒ आ च॑ दे॒वान्ह॑वि॒रद्या॑य वक्षि ॥
juṣásva agne íḷayā sa-jóṣāḥ yátamānaḥ raśmí-bhiḥ sū́ryasya ǀ
juṣásva naḥ sam-ídham jāta-vedaḥ ā́ ca devā́n haviḥ-ádyāya vakṣi ǁ
Of one mind with the goddess of revelation take pleasure in us, O Fire, labouring with the rays of the sun; accept with pleasure our fuel, O knower of all things born, and bring the gods to us to partake of our sacrifice.
5.4.5
जुष्टो॒ दमू॑ना॒ अति॑थिर्दुरो॒ण इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमुप॑ याहि वि॒द्वान् ।
विश्वा॑ अग्ने अभि॒युजो॑ वि॒हत्या॑ शत्रूय॒तामा भ॑रा॒ भोज॑नानि ॥
júṣṭaḥ dámūnāḥ átithiḥ duroṇé imám naḥ yajñám úpa yāhi vidvā́n ǀ
víśvā agne abhi-yújaḥ vi-hátya śatru-yatā́m ā́ bhara bhójanāni ǁ
A cherished guest domiciled in our gated house come to this sacrifice of ours as the knower; O Fire, slaying all who assail us bring to us the enjoyments of those who make themselves the enemy.
5.4.6
व॒धेन॒ दस्युं॒ प्र हि चा॒तय॑स्व॒ वयः॑ कृण्वा॒नस्त॒न्वे॒३่ स्वायै॑ ।
पिप॑र्षि॒ यत्स॑हसस्पुत्र दे॒वान्त्सो अ॑ग्ने पाहि नृतम॒ वाजे॑ अ॒स्मान् ॥
vedhéna dásyum prá hí cātáyasva váyaḥ kṛṇvānáḥ tanvé svā́yai ǀ
píparṣi yát sahasaḥ putra devā́n sáḥ agne pāhi nṛ-tama vā́je asmā́n ǁ
Drive away from us the Destroyer with thy stroke making free space for thy own body; when thou carriest the gods over safe, O son of Force, us, O Fire, strongest godhead, guard in the plenitude.
5.4.7
व॒यं ते॑ अग्न उ॒क्थैर्वि॑धेम व॒यं ह॒व्यैः पा॑वक भद्रशोचे ।
अ॒स्मे र॒यिं वि॒श्ववा॑रं॒ समि॑न्वा॒स्मे विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि धेहि ॥
vayám te agne uktháiḥ vidhema vayám havyáiḥ pāvaka bhadra-śoce ǀ
asmé␣íti rayím viśvá-vāram sám inva asmé␣íti víśvāni dráviṇāni dhehi ǁ
O Fire, may we worship thee with our words, thee with our offerings, O purifier, O happy light; into us bring the treasure in which are all desirable things, in us establish substance of every kind of riches.
5.4.8
अ॒स्माक॑मग्ने अध्व॒रं जु॑षस्व॒ सह॑सः सूनो त्रिषधस्थ ह॒व्यं ।
व॒यं दे॒वेषु॑ सु॒कृतः॑ स्याम॒ शर्म॑णा नस्त्रि॒वरू॑थेन पाहि ॥
asmā́kam agne adhvarám juṣasva sáhasaḥ sūno␣íti tri-sadhastha havyám ǀ
vayám devéṣu su-kṛ́taḥ syāma śármaṇā naḥ tri-várūthena pāhi ǁ
Accept our pilgrim-sacrifice, O Fire, accept, O son of Force, O holder of the triple world of thy session, our offering. May we be doers of good deeds before the godheads, protect us with a triple armour of peace.
5.4.9
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिंधुं॒ न ना॒वा दु॑रि॒ताति॑ पर्षि ।
अग्ने॑ अत्रि॒वन्नम॑सा गृणा॒नो॒३่ऽस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूनां॑ ॥
víśvāni naḥ duḥ-gáhā jāta-vedaḥ síndhum ná nāvā́ duḥ-itā́ áti parṣi ǀ
ágne atri-vát námasā gṛṇānáḥ asmā́kam bodhi avitā́ tanū́nām ǁ
O knower of all things born, carry us through all difficult passages, through all calamities as a ship over the ocean. O Fire, voiced by us with our obeisance even as did Atri, awake and be the guardian of our bodies.
5.4.10
यस्त्वा॑ हृ॒दा की॒रिणा॒ मन्य॑मा॒नोऽम॑र्त्यं॒ मर्त्यो॒ जोह॑वीमि ।
जात॑वेदो॒ यशो॑ अ॒स्मासु॑ धेहि प्र॒जाभि॑रग्ने अमृत॒त्वम॑श्यां ॥
yáḥ tvā hṛdā́ kīríṇā mányamānaḥ ámartyam mártyaḥ jóhavīmi ǀ
jā́ta-vedaḥ yáśaḥ asmā́su dhehi pra-jā́bhiḥ agne amṛta-tvám aśyām ǁ
I think of thee with a heart that is thy bard and mortal I call to thee immortal; O knower of all things born, establish the glory in us, by the children of my works, O Fire, may I win immortality.
5.4.11
यस्मै॒ त्वं सु॒कृते॑ जातवेद उ लो॒कम॑ग्ने कृ॒णवः॑ स्यो॒नं ।
अ॒श्विनं॒ स पु॒त्रिणं॑ वी॒रवं॑तं॒ गोमं॑तं र॒यिं न॑शते स्व॒स्ति ॥
yásmai tvám su-kṛ́te jāta-vedaḥ ūṃ␣íti lokám agne kṛṇávaḥ syonám ǀ
aśvínam sáḥ putríṇam vīrá-vantam gó-mantam rayím naśate svastí ǁ
The doer of great deeds for whom thou shalt make that happy other world, O knower of all things born, reaches in peace a wealth in which are the Horses of swiftness, the Ray-Cows, the Son, the Heroes.