| САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ |
Домашняя страничка | Работы | Работы Шри Ауробиндо | Савитри |
| Sri Aurobindo | Шри Ауробиндо |
| SAVITRI | САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol | Символ и легенда |
| PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| BOOK ONE | КНИГА ПЕРВАЯ |
| The Book of Beginnings | Книга Начал |
| Canto One | Песнь первая |
| The Symbol Dawn | Символический рассвет |
| It was the hour before the Gods awake. | Это был час перед пробуждением Богов. |
| Across the path of the divine Event | На пути божественного События |
| The huge foreboding mind of Night, alone | Огромный предвидящий ум Ночи, один |
| In her unlit temple of eternity, | В ее храме вечности неосвещенном, |
| Lay stretched immobile upon Silence' marge. | Лежал растянувшись неподвижный на границе Безмолвия. |
| Almost one felt, opaque, impenetrable, | Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая |
| In the sombre symbol of her eyeless muse | В мрачном символе ее невидящей думы |
| The abysm of the unbodied Infinite; | Бесконечности бестелесной пучина; |
| A fathomless zero occupied the world. | Бездонное зеро мир оккупировало. |
| A power of fallen boundless self awake | Сила падшей безграничной самости пробудилась |
| Between the first and the last Nothingness, | Между первым и последним Ничто, |
| Recalling the tenebrous womb from which it came, | Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, |
| Turned from the insoluble mystery of birth | Повернулась от неразрешимой мистерии рождения |
| And the tardy process of mortality | И процесса медленного смертности |
| And longed to reach its end in vacant Nought. | И своего конца в пустом Ничто стремилась достигнуть. |
| As in a dark beginning of all things, | Словно в темном начале всего |
| A mute featureless semblance of the Unknown | Безмолвное черт не имеющее подобие Неведомого, |
| Repeating for ever the unconscious act, | Повторяющее все время несознательный акт, |
| Prolonging for ever the unseeing will, | Продлевающее все время незрячую волю, |
| Cradled the cosmic drowse of ignorant Force | Баюкало космический сон Силы неведающей, |
| Whose moved creative slumber kindles the suns | Чья движимая созидательная дрема возжигает солнца |
| And carries our lives in its somnambulist whirl. | И несет наши жизни в своем сомнамбулическом вихре. |
| Athwart the vain enormous trance of Space, | Через огромный пустой транс Пространства, |
| Its formless stupor without mind or life, | Через его бесформенный ступор без жизни и разума, |
| A shadow spinning through a soulless Void, | Кружащая сквозь бездушную Пустоту тень, |
| Thrown back once more into unthinking dreams, | Снова отброшенная в бездумные сны, |
| Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs | Земля кружилась, в пустых безднах покинутая, |
| Forgetful of her spirit and her fate. | Свою судьбу и свой дух позабывшая. |
| The impassive skies were neutral, empty, still. | Бесстрастные небеса были нейтральны, пусты и безмолвны. |
| Then something in the inscrutable darkness stirred; | Затем что-то в непроницаемой мгле шевельнулось; |
| A nameless movement, an unthought Idea | Безымянное движение, Идея немыслимая, |
| Insistent, dissatisfied, without an aim, | Настойчивое, неудовлетворенное, без цели, |
| Something that wished but knew not how to be, | Что-то, что быть хотело, но не знало как, |
| Teased the Inconscient to wake Ignorance. | Принуждало Несознание пробудить Неведение. |
| A throe that came and left a quivering trace, | Родовая мука, что пришла и оставила трепещущий след, |
| Gave room for an old tired want unfilled, | Дала место старой усталой нужде неисполненной, |
| At peace in its subconscient moonless cave | Покоившейся в ее подсознательной безлунной пещере, |
| To raise its head and look for absent light, | Поднять свою голову и отыскивать отсутствующий свет, |
| Straining closed eyes of vanished memory, | Напрягая закрытые глаза исчезнувшей памяти, |
| Like one who searches for a bygone self | Как тот, кто себя прошлого ищет |
| And only meets the corpse of his desire. | И встречает лишь своего желания труп, |
| It was as though even in this Nought's profound, | Это было, словно даже в этого Ничто сердцевине глубокой, |
| Even in this ultimate dissolution's core, | Даже в ядре этого предельного растворения |
| There lurked an unremembering entity, | Непомнящая сущность таилась, |
| Survivor of a slain and buried past | Нечто, что выжило от убитого и похороненного прошлого, |
| Condemned to resume the effort and the pang, | Осужденное получить назад боль и усилие, |
| Reviving in another frustrate world. | Ожившее в ином неведомом сбивающем мире. |
| An unshaped consciousness desired light | Несформированное сознание жаждало света |
| And a blank prescience yearned towards distant change. | И незаполненное предвидение томилось по перемене далекой. |
| As if a childlike finger laid on a cheek | Словно детский палец, на щеку положенный, |
| Reminded of the endless need in things | Напоминал о нужде бесконечной в вещах |
| The heedless Mother of the universe, | Беззаботной Матери вселенной: |
| An infant longing clutched the sombre Vast. | Младенческое томление охватило мрачную Ширь. |
| Insensibly somewhere a breach began: | Неощутимо где-то брешь появилась: |
| A long lone line of hesitating hue | Длинная одинокая линия оттенка колеблющегося, |
| Like a vague smile tempting a desert heart | Как улыбка неясная, искушающая пустынное сердце, |
| Troubled the far rim of life's obscure sleep. | Дальний край смутного сна жизни тревожила. |
| Arrived from the other side of boundlessness | Появившийся с другой стороны безграничности |
| An eye of deity peered through the dumb deeps; | Глаз божества вглядывался сквозь немые глубины; |
| A scout in a reconnaissance from the sun, | Разведчик от солнца, он, казалось, |
| It seemed amid a heavy cosmic rest, | Среди тяжелого космического отдыха, |
| The torpor of a sick and weary world, | Ступора уставшего, утомленного мира, |
| To seek for a spirit sole and desolate | Искал одинокий покинутый дух, |
| Too fallen to recollect forgotten bliss. | Слишком падший, чтобы вспоминать блаженство забытое. |
| Intervening in a mindless universe, | В не имеющую разума вселенную вмешиваясь, |
| Its message crept through the reluctant hush | Его послание сквозь противящуюся тишину пробиралось, |
| Calling the adventure of consciousness and joy | Призывая к авантюре сознания и радости, |
| And, conquering Nature's disillusioned breast, | И, Природы иллюзий лишенную грудь побеждая, |
| Compelled renewed consent to see and feel. | Принуждало вновь соглашаться видеть и чувствовать. |
| A thought was sown in the unsounded Void, | В беззвучной Пустоте была посеяна мысль, |
| A sense was born within the darkness' depths, | В глубинах тьмы рождено было чувство, |
| A memory quivered in the heart of Time | Память дрожала в сердце Времени, |
| As if a soul long dead were moved to live: | Словно душа, долго мертвая, жить устремилась: |
| But the oblivion that succeeds the fall, | Но забвение, что за падением следовало, |
| Had blotted the crowded tablets of the past, | Запятнало густо исписанные таблички прошлого, |
| And all that was destroyed must be rebuilt | И все, что было разрушено, должно быть построено заново, |
| And old experience laboured out once more. | И прежний опыт трудом добыт снова. |
| All can be done if the god-touch is there. | Все может быть сделано, если есть касание Бога. |
| A hope stole in that hardly dared to be | Надежда проникла в то, что едва смело быть |
| Amid the Night's forlorn indifference. | Среди одинокого равнодушия Ночи. |
| As if solicited in an alien world | Словно в чужом мире просивший |
| With timid and hazardous instinctive grace, | С робкой и едва смеющей инстинктивной мольбою |
| Orphaned and driven out to seek a home, | Осиротевший и выгнанный искать себе дом, |
| An errant marvel with no place to live, | Странствующее чудо без места для жизни, |
| Into a far-off nook of heaven there came | В небес закоулок далекий пришел |
| A slow miraculous gesture's dim appeal. | Медленного чудесного жеста смутный призыв. |
| The persistent thrill of a transfiguring touch | Трансфигурирующего касания упорная дрожь |
| Persuaded the inert black quietude | Убеждала черный инертный покой, |
| And beauty and wonder disturbed the fields of God. | И красота и чудо волновали поля Бога. |
| A wandering hand of pale enchanted light | Блуждающая рука очарованного бледного света, |
| That glowed along a fading moment's brink, | Что на краю тающего мгновения сияла, |
| Fixed with gold panel and opalescent hinge | Установила с золотыми панелями и опаловыми петлями |
| A gate of dreams ajar on mystery's verge. | Сновидений ворота, приоткрытые на границе мистерии. |
| One lucent corner windowing hidden things | Один угол прозрачный, окно на сокрытые вещи, |
| Forced the world's blind immensity to sight. | Мира необъятность слепую принудил видеть. |
| The darkness failed and slipped like a falling cloak | Тьма ослабла и, как спадающий плащ, соскользнула |
| From the reclining body of a god. | С полулежащего тела бога. |
| Then through the pallid rift that seemed at first | Затем сквозь бледную щель, что казалась сперва |
| Hardly enough for a trickle from the suns, | Даже для струйки от солнц вряд ли достаточной, |
| Outpoured the revelation and the flame. | Хлынуло откровение и пламя. |
| The brief perpetual sign recurred above. | Краткий нескончаемый знак свыше вернулся, |
| A glamour from unreached transcendences | Очарование из недостигнутых трансцендентальностей, |
| Iridescent with the glory of the Unseen, | Переливающееся славой Незримого, |
| A message from the unknown immortal Light | Послание от неведомого бессмертного Света |
| Ablaze upon creation's quivering edge, | Во вспышке на дрожащей грани творения, |
| Dawn built her aura of magnificent hues | Рассвет строил ее ауру пышных оттенков |
| And buried its seed of grandeur in the hours. | И зарывал свое семя великолепия в часы. |
| An instant's visitor the godhead shone. | Божество, посетитель мгновения, сияло. |
| On life's thin border awhile the Vision stood | На тонкой границе жизни какое-то время Видение стояло |
| And bent over earth's pondering forehead curve. | И склонялось над изгибом лба земли размышляющим. |
| Interpreting a recondite beauty and bliss | Интерпретируя недоступную красоту и блаженство |
| In colour's hieroglyphs of mystic sense, | В цветные иероглифы чувства мистического, |
| It wrote the lines of a significant myth | Оно писало строки многозначительного мифа, |
| Telling of a greatness of spiritual dawns, | Рассказывающего о величии духовных рассветов, |
| A brilliant code penned with the sky for page. | Пером бриллиантовый код заносило на небо, как на страницу. |
| Almost that day the epiphany was disclosed | В тот день было почти явлено то, |
| Of which our thoughts and hopes are signal flares; | Чьими огнями сигнальными являются наши надежды и мысли, |
| A lonely splendour from the invisible goal | Одинокий восторг из невидимой цели |
| Almost was flung on the opaque Inane. | Был почти брошен в непрозрачную Пустошь. |
| Once more a tread perturbed the vacant Vasts; | Еще раз поступь потревожила пустые Обширности; |
| Infinity's centre, a Face of rapturous calm | Бесконечности центр, Лик покоя восторженного, |
| Parted the eternal lids that open heaven; | Распахнул вечные веки, что небеса раскрывают; |
| A Form from far beatitudes seemed to near. | Форма из далеких блаженств, казалось, приблизилась. |
| Ambassadress twixt eternity and change, | Посланница между вечным и изменением, |
| The omniscient Goddess leaned across the breadths | Всемогущая Богиня склонилась над ширями, |
| That wrap the fated journeyings of the stars | Что кутали предопределенные путешествия звезд, |
| And saw the spaces ready for her feet. | И увидела готовые для своих ног пространства. |
| Once she half looked behind for her veiled sun, | Один раз она оглянулась на свое завуалированное солнце, |
| Then, thoughtful, went to her immortal work. | Затем, полная дум, приступила к своей бессмертной работе. |
| Earth felt the Imperishable's passage close: | Земля ощутила прохождение Нерушимого близко: |
| The waking ear of Nature heard her steps | Проснувшееся ухо Природы ее шаги слышало |
| And wideness turned to her its limitless eye, | И ширь повернула к ней свой глаз безграничный, |
| And, scattered on sealed depths, her luminous smile | И, на глубины запечатанные падая, ее светлая улыбка |
| Kindled to fire the silence of the worlds. | Воспламенила к огню миров тишину. |
| All grew a consecration and a rite. | Все стало посвящением, обрядом. |
| Air was a vibrant link between earth and heaven; | Воздух был вибрирующим звеном между землею и небом; |
| The wide-winged hymn of a great priestly wind | Ширококрылый гимн великого священника-ветра |
| Arose and failed upon the altar hills; | Поднялся и лег на алтари-горы; |
| The high boughs prayed in a revealing sky. | Высокие ветви молились в являющем небе. |
| Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs | Здесь, где полуосвещенное наше неведение живет на краю бездн, |
| On the dumb bosom of the ambiguous earth, | На бессловесной груди неясной земли, |
| Here where one knows not even the step in front | Здесь, где никто не знает даже на шаг вперед |
| And Truth has her throne on the shadowy back of doubt, | И у Истины трон стоит на тенистой спине у сомнения, |
| On this anguished and precarious field of toil | На этом мучительном и ненадежном поле труда, |
| Outspread beneath some large indifferent gaze, | Под неким обширным равнодушным взглядом простертая, |
| Impartial witness of our joy and bale, | Беспристрастная свидетельница наших радостей и наших бед, |
| Our prostrate soil bore the awakening ray. | Наша пребывающая в прострации почва ощущала луч пробуждающий. |
| Here too the vision and prophetic gleam | Здесь тоже видение и пророческий проблеск |
| Lit into miracles common meaningless shapes; | Осветили, в чудеса превратив, бессмысленные обычные формы; |
| Then the divine afflatus, spent, withdrew, | Затем божественное откровение закончилось, отступило, |
| Unwanted, fading from the mortal's range. | Нежеланное, стирающееся из смертного уровня. |
| A sacred yearning lingered in its trace, | Священное стремление в его следе медлило, |
| The worship of a Presence and a Power | Поклонение Присутствию и Силе, |
| Too perfect to be held by death-bound hearts, | Слишком совершенным, чтобы связанными смертью сердцами удерживаться, |
| The prescience of a marvellous birth to come. | Предвидение грядущего рождения чудесного. |
| Only a little the god-light can stay: | Лишь немного божественный свет может оставить: |
| Spiritual beauty illumining human sight | Духовная красота, освещающая человеческий взор, |
| Lines with its passion and mystery Matter's mask | Очерчивает своей мистерией и страстью Материи маску |
| And squanders eternity on a beat of Time. | И расточает вечность на удар Времени. |
| As when a soul draws near the sill of birth, | Как когда душа притягивается близко к порогу рождения, |
| Adjoining mortal time to Timelessness, | Смертное время присоединяя к Безвременью, |
| A spark of deity lost in Matter's crypt | Искра божества утрачивается в склепе Материи, |
| Its lustre vanishes in the inconscient planes, | Ее блеск исчезает в несознательных планах, |
| That transitory glow of magic fire | Так тот преходящий пыл магического пламени |
| So now dissolved in bright accustomed air. | Ныне растаял в привычном воздухе светлом. |
| The message ceased and waned the messenger. | Послание кончилось и убыл посланник. |
| The single Call, the uncompanioned Power, | Одинокий Зов, никем не сопровождаемая Сила, |
| Drew back into some far-off secret world | В какой-то далекий тайный мир назад увела |
| The hue and marvel of the supernal beam: | Небесного луча оттенок и чудо: |
| She looked no more on our mortality. | Больше на нашу смертность она не смотрела. |
| The excess of beauty natural to god-kind | Изобилие красоты, естественное для рода божественного, |
| Could not uphold its claim on time-born eyes; | Не могло найти поддержки своему требованию у рожденных во времени глаз; |
| Too mystic-real for space-tenancy | Слишком мистично-реальное для владений пространства, |
| Her body of glory was expunged from heaven: | Ее тело славы из небес было вычеркнуто: |
| The rarity and wonder lived no more. | Редкость и чудо там больше не жили. |
| There was the common light of earthly day. | Там был обычный свет земного дня. |
| Affranchised from the respite of fatigue | Освобожденный от передышки от утомления |
| Once more the rumour of the speed of Life | Вновь ропот скорости Жизни |
| Pursued the cycles of her blinded quest. | Преследовал циклы ее ослепшего поиска. |
| All sprang to their unvarying daily acts; | К своим неизменным повседневным делам все вернулись; |
| The thousand peoples of the soil and tree | Тысячи народов земли и деревьев |
| Obeyed the unforeseeing instant's urge, | Повиновались непредвидящего насущного импульсу, |
| And, leader here with his uncertain mind, | И, лидер здесь со своим неуверенным разумом, |
| Alone who stares at the future's covered face, | Единственный, кто смотрит на сокрытый лик будущего, |
| Man lifted up the burden of his fate. | Человек поднял своей судьбы ношу. |
| _____And Savitri too awoke among these tribes | _____И Савитри тоже пробудилась среди этих племен, |
| That hastened to join the brilliant Summoner's chant | Что спешили присоединиться к сияющего глашатая песне |
| And, lured by the beauty of the apparent ways, | И, влекомые красотою внешних путей, |
| Acclaimed their portion of ephemeral joy. | Свою порцию эфирной радости шумно приветствовали. |
| Akin to the eternity whence she came, | Родственная вечности, откуда пришла, |
| No part she took in this small happiness; | Она не принимала участия в этом маленьком счастье; |
| A mighty stranger in the human field, | Чужестранец могучий в человеческом поле, |
| The embodied Guest within made no response. | Не откликался Гость, внутри воплощенный. |
| The call that wakes the leap of human mind, | Зов, что прыжок человеческого разума будит, |
| Its chequered eager motion of pursuit, | Его неровное пылкое движение погони, |
| Its fluttering-hued illusion of desire, | Его колеблющихся оттенков иллюзию желания, |
| Visited her heart like a sweet alien note. | Посетил ее сердце, как чужая сладкая нота. |
| Time's message of brief light was not for her. | Послание Времени, краткий свет, не для нее было. |
| In her there was the anguish of the gods | В ней была мука богов, |
| Imprisoned in our transient human mould, | Заточенных в нашу человеческую бренную форму, |
| The deathless conquered by the death of things. | Бессмертие, побежденное смертью вещей. |
| A vaster Nature's joy had once been hers, | Радость более широкой Природы была когда-то ее, |
| But long could keep not its gold heavenly hue | Но не могла хранить долго свой золотой небесный оттенок |
| Or stand upon this brittle earthly base. | Или на этой хрупкой земной опоре стоять. |
| A narrow movement on Time's deep abysm, | Узкое движение на глубокой пучине Времени, |
| Life's fragile littleness denied the power, | Жизни хрупкая малость, которой отказано в силе, |
| The proud and conscious wideness and the bliss | Гордую и сознательную ширь и блаженство |
| She had brought with her into the human form, | Она принесла с собой в человеческую форму, |
| The calm delight that weds one soul to all, | Спокойный восторг, что одну душу венчает со всем , |
| The key to the flaming doors of ecstasy. | Ключ к дверям экстаза пылающим. |
| Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears | Гран земли, что в удовольствия и слез нуждается соке, |
| Rejected the undying rapture's boon: | Дар неумирающего восторга отвергло: |
| Offered to the daughter of infinity | Предложенный дочери бесконечности |
| Her passion-flower of love and doom she gave. | Она свою страсть-цветок любви и судьбы дала. |
| In vain now seemed the splendid sacrifice. | Напрасной сейчас ее великолепная жертва казалась. |
| A prodigal of her rich divinity, | Растратчица своей богатой божественности, |
| Her self and all she was she had lent to men, | Самую себя и все, чем была она, людям она одолжила, |
| Hoping her greater being to implant | Надеясь свое более великое существо привить |
| And in their body's lives acclimatise | И акклиматизировать его в жизнях их тел, |
| That heaven might native grow on mortal soil. | Чтоб небеса могли на смертной земле расти прирожденными. |
| Hard is it to persuade earth-nature's change; | Трудно склонить измениться земную природу; |
| Mortality bears ill the eternal's touch: | Смертность плохо выносит касание вечного: |
| It fears the pure divine intolerance | Она боится божественной нетерпимости чистой |
| Of that assault of ether and of fire; | Этого штурма эфира и пламени; |
| It murmurs at its sorrowless happiness, | Она бормочет в своем безгорестном счастье, |
| Almost with hate repels the light it brings; | Почти с ненавистью отталкивает свет, что приносит оно; |
| It trembles at its naked power of Truth | Она трепечщет в его нагой силе Истины |
| And the might and sweetness of its absolute Voice. | И мощи и сладости его абсолютного Голоса. |
| Inflicting on the heights the abysm's law, | Навязывая высям законы пучины, |
| It sullies with its mire heaven's messengers: | Она пятнает своей грязью небесных посланцев: |
| Its thorns of fallen nature are the defence | Обороняясь, свои колючки падшей природы |
| It turns against the saviour hands of Grace; | Она обращает против рук спасительных Милости; |
| It meets the sons of God with death and pain. | Она встречает сынов Бога смертью и болью. |
| A glory of lightnings traversing the earth-scene, | Слава молний, пересекающих сцену земную, |
| Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, | Их солнечные мысли тускнеют, затемненные умами невежественными, |
| Their work betrayed, their good to evil turned, | Их труд предается, их добро во зло превращается, |
| The cross their payment for the crown they gave, | Крест - плата им за венец, который они дают, |
| Only they leave behind a splendid Name. | Единственное, что они за собой оставляют, - это прекрасное Имя. |
| A fire has come and touched men's hearts and gone; | Огонь приходил, касался сердец людей и уходил; |
| A few have caught flame and risen to greater life. | Немногие поймали пламя и поднялись к жизни более великой. |
| Too unlike the world she came to help and save, | В слишком непохожий мир она пришла помогать и спасать, |
| Her greatness weighed upon its ignorant breast | Ее величие отягчено его грудью невежественной |
| And from its dim chasms welled a dire return, | И из его мутных расселин возвращается ужасный ответ, |
| A portion of its sorrow, struggle, fall. | Часть его горя, борьбы и падения. |
| To live with grief, to confront death on her road,- | Жить с горем, противостоять на своем пути смерти, - |
| The mortal's lot became the Immortal's share. | Жребий смертного стал уделом Бессмертия. |
| Thus trapped in the gin of earthly destinies, | Так, в капкан земных судеб она была поймана, |
| Awaiting her ordeal's hour abode, | Ожидая часа своего испытания, |
| Outcast from her inborn felicity, | Изгнанница из своего прирожденного счастья, |
| Accepting life's obscure terrestrial robe, | Принимающая жизни земное неясное платье, |
| Hiding herself even from those she loved, | Себя даже от любимых скрывающая, |
| The godhead greater by a human fate. | Божество, человеческой судьбой возвеличенное. |
| A dark foreknowledge separated her | Предвидение темное отделяло ее |
| From all of whom she was the star and stay; | Ото всех, чьей она была звездой и опорой; |
| Too great to impart the peril and the pain, | Слишком великая, чтобы опасностью и болью делиться, |
| In her torn depths she kept the grief to come. | В своих глубинах израненных она заперла грядущее горе. |
| As one who watching over men left blind | Как тот, что присматривает за людьми, слепыми оставшимися, |
| Takes up the load of an unwitting race, | Принимая груз незнающей расы, |
| Harbouring a foe whom with her heart she must feed, | Приют дав врагу, которого она должна кормить своим сердцем, |
| Unknown her act, unknown the doom she faced, | Своей роли не зная, не зная жребия, что должна она встретить, |
| Unhelped she must foresee and dread and dare. | Без чьей-либо помощи она должна предвидеть, страшиться и сметь. |
| The long-foreknown and fatal morn was here | Давно предвиденное фатальное утро здесь было, |
| Bringing a noon that seemed like every noon. | Несущее день, что как всякий день выглядел. |
| For Nature walks upon her mighty way | Ибо Природа шагает по своей могучей дороге, |
| Unheeding when she breaks a soul, a life; | Не замечая, когда ломает душу и жизнь; |
| Leaving her slain behind she travels on: | Позади оставляя убитого, она идет дальше: |
| Man only marks and God's all-seeing eyes. | Лишь человек замечает и глаза Бога всевидящие. |
| Even in this moment of her soul's despair, | Даже в этот момент отчаяния ее души |
| In its grim rendezvous with death and fear, | В ее мрачном свидании со смертью и страхом, |
| No cry broke from her lips, no call for aid; | Ни один крик с ее уст не сорвался, ни однин зов о помощи; |
| She told the secret of her woe to none: | Никому она своего горя тайну не выдала: |
| Calm was her face and courage kept her mute. | Ее лицо было спокойно и храбрость ее молчание хранила. |
| Yet only her outward self suffered and strove; | Но, все же, лишь ее внешняя самость страдала и билась, |
| Even her humanity was half divine: | Даже ее человечность была полубожественной: |
| Her spirit opened to the Spirit in all, | Ее дух открывался Духу во всем, |
| Her nature felt all Nature as its own. | Ее природа ощущала всю Природу как свою собственную. |
| Apart, living within, all lives she bore; | Обособленная, живущая внутри, она все жизни несла; |
| Aloof, she carried in herself the world: | Отчужденная, она несла в себе мир: |
| Her dread was one with the great cosmic dread, | Ее страх был един с великим космическим страхом, |
| Her strength was founded on the cosmic mights; | Ее сила была основана на космических силах, |
| The universal Mother's love was hers. | Вселенской Матери любовь была любовью ее. |
| Against the evil at life's afflicted roots, | Против зла в пораженных корнях жизни, |
| Her own calamity its private sign, | Ее собственная беда - его личный знак, |
| Of her pangs she made a mystic poignant sword. | Из своей боли она сделала острый мистический меч. |
| A solitary mind, a world-wide heart, | Одинокий ум, как мир широкое сердце, |
| To the lone Immortal's unshared work she rose. | К никем не разделенной работе Бессмертия она поднялась. |
| At first life grieved not in her burdened breast: | Сперва жизнь не горевала в ее обремененной груди: |
| On the lap of earth's original somnolence | На коленях первозданной дремоты земли |
| Inert, released into forgetfulness, | Инертная, в забвении освобожденная, |
| Prone it reposed, unconscious on mind's verge, | Распростерто покоилась, бессознательно, на краю разума, |
| Obtuse and tranquil like the stone and star. | Тупая и спокойная, как звезда или камень. |
| In a deep cleft of silence twixt two realms | В глубоком ущелье молчания меж двух царств |
| She lay remote from grief, unsawn by care, | Она, удалившись от горя, не беспокоимая заботой, лежала, |
| Nothing recalling of the sorrow here. | Здесь ничто не напоминало о горе. |
| Then a slow faint remembrance shadowlike moved, | Затем медленное обморочное воспоминание шевельнулось, подобное тени, |
| And sighing she laid her hand upon her bosom | И, вздохнув, она свои руки положила на грудь |
| And recognised the close and lingering ache, | И узнала близкую боль застарелую, |
| Deep, quiet, old, made natural to its place, | Глубокую, спокойную, давнюю, там естественной ставшую, |
| But knew not why it was there nor whence it came. | Но не знала, ни почему она там, ни откуда она. |
| The Power that kindles mind was still withdrawn: | Сила, что ум возжигает, была еще убрана: |
| Heavy, unwilling were life's servitors | Тяжелы, нерасположены были слуги жизни, |
| Like workers with no wages of delight; | Как рабочие без зарплаты восторга; |
| Sullen, the torch of sense refused to burn; | Угрюмый, гореть факел чувства отказывался; |
| The unassisted brain found not its past. | Лишенный помощи мозг не находил своего прошлого. |
| Only a vague earth-nature held the frame. | Только смутная земная природа владела каркасом. |
| But now she stirred, her life shared the cosmic load. | Но сейчас она шевельнулась, ее жизнь разделила космический груз. |
| At the summons of her body's voiceless call | По призыву безгласного крика ее тела |
| Her strong far-winging spirit travelled back, | Ее сильный дух ширококрылый назад путешествовал, |
| Back to the yoke of ignorance and fate, | Назад к ярму судьбы и неведения, |
| Back to the labour and stress of mortal days, | Назад к труду и смертных дней гнету, |
| Lighting a pathway through strange symbol dreams | Молнией путь пробивая сквозь символические видения странные, |
| Across the ebbing of the seas of sleep. | Через отлив морей сна. |
| Her house of Nature felt an unseen sway, | Ее дом Природы ощутил колебание незримое, |
| Illumined swiftly were life's darkened rooms, | Быстро освещены были затемненные комнаты жизни |
| And memory's casements opened on the hours | И створки памяти к часам распахнулись, |
| And the tired feet of thought approached her doors. | И усталые ноги мысли к ее дверям приблизились. |
| All came back to her: Earth and Love and Doom, | Все пришло назад к ней: Земля, Любовь, Рок, - |
| The ancient disputants, encircled her | Древние спорщики, ее окружили, |
| Like giant figures wrestling in the night: | Как фигуры гигантские, в ночи борющиеся: |
| The godheads from the dim Inconscient born | Боги, рожденные из Несознания смутного, |
| Awoke to struggle and the pang divine, | К усилию и боли божество пробуждали, |
| And in the shadow of her flaming heart, | И в тени ее сердца пылающего |
| At the sombre centre of the dire debate, | В мрачном центре ужасного спора, |
| A guardian of the unconsoled abyss | Страж безутешной пучины, |
| Inheriting the long agony of the globe, | Наследующий земного шара агонию долгую, |
| A stone-still figure of high and godlike Pain | Как камень неподвижная фигура богоподобной Боли высокой, |
| Stared into Space with fixed regardless eyes | В Пространство незамечающими, остановившимися глазами смотрела, |
| That saw grief's timeless depths but not life's goal. | Что видят горя пучины безвременные, но не цель жизни. |
| Afflicted by his harsh divinity, | Уязвленный своей суровой божественностью, |
| Bound to his throne, he waited unappeased | К своему трону привязанный, он ждал, неуступчивый, |
| The daily oblation of her unwept tears. | Ежедневного подношения ее непролитых слез. |
| All the fierce question of man's hours relived. | Весь жестокий вопрос часов человека снова поднялся. |
| The sacrifice of suffering and desire | Страдания и желания жертва, |
| Earth offers to the immortal Ecstasy | Которую земля предлагает Экстазу бессмертному, |
| Began again beneath the eternal Hand. | Вновь началась под вечной Рукой. |
| Awake she endured the moments' serried march | Пробужденная, она терпела мгновений сомкнутый марш |
| And looked on this green smiling dangerous world, | И на этот зеленый улыбающийся мир опасный глядела, |
| And heard the ignorant cry of living things. | И слышала крик живущих невежественный. |
| Amid the trivial sounds, the unchanging scene | Среди тривиальных звуков, сцен не меняющихся |
| Her soul arose confronting Time and Fate. | Ее душа поднялась, противостоя Року и Времени. |
| Immobile in herself, she gathered force. | В себе неподвижная, она силу копила. |
| This was the day when Satyavan must die. | Это был день, когда должен умереть Сатьяван. |
| End of Canto One | Конец Песни первой |
Forward |
Вперед Назад |