| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK ONE |
КНИГА ПЕРВАЯ |
| The Book of Beginnings |
Книга Начал |
|
|
| Canto Two |
Песнь вторая |
| The Issue |
Предмет спора |
| |
|
| Awhile, withdrawn in secret fields of thought, |
Между тем, удалившись в поля тайные мысли, |
| Her mind moved in a many-imaged past |
Ее ум двигался в многообразном прошлом, |
| That lived again and saw its end approach: |
Что жило опять и видело своего конца
приближение: |
| Dying, it lived imperishably in her; |
Умирая, оно нерушимо в ней жило; |
| Transient and vanishing from transient eyes, |
Преходящее и исчезающее из глаз преходящих, |
| Invisible, a fateful ghost of self, |
Невидимое, роковой призрак себя, |
| It bore the future on its phantom breast. |
На своей фантомной груди оно несло будущее. |
| Along the fleeting event's far-backward trail |
По тропинке пролетавших событий, назад далеко
убегающей, |
| Regressed the stream of the insistent hours, |
Двигался вспять поток упорных часов |
| And on the bank of the mysterious flood |
И на берегу разлива мистического, |
| Peopled with well-loved forms now seen no more |
Населенного любимыми обликами, ныне больше не
видимыми, |
| And the subtle images of things that were, |
И тонкими образами вещей, что прошли, |
| Her witness spirit stood reviewing Time. |
Ее свидетельствующий дух, обозревая Время,
стоял. |
| All that she once had hoped and dreamed and been, |
Все, на что она когда-то надеялась, о чем
мечтала, что было, |
| Flew past her eagle-winged through memory's skies. |
Летело мимо нее на орлиных крыльях через
небеса памяти. |
| As in a many-hued flaming inner dawn, |
Словно в многоцветном внутреннем рассвете
пылающем |
| Her life's broad highways and its sweet bypaths |
Ее жизни дороги широкие и сладкие тропы |
| Lay mapped to her sun-clear recording view, |
Лежали, под ее солнечно-ясным запечатлевающим
взглядом прочерченные |
| From the bright country of her childhood's days |
Из светлой страны дней ее детства |
| And the blue mountains of her soaring youth |
И голубых гор ее воспаряющей юности, |
| And the paradise groves and peacock wings of Love |
И райских рощ и павлиньих крыльев Любви |
| To joy clutched under the silent shadow of doom |
К радости, ухваченной под тенью рока
безмолвной, |
| In a last turn where heaven raced with hell. |
В повороте последнем, где состязались небеса с
адом. |
| Twelve passionate months led in a day of fate. |
Двенадцать месяцев страстных вели в день
судьбы. |
| An absolute supernatural darkness falls |
Абсолютная сверхъестественная падает тьма |
| On man sometimes when he draws near to God: |
На человека порой, когда он приближается к
Богу: |
| An hour arrives when fail all Nature's means; |
Час приходит, когда бессильны все средства
Природы; |
| Forced out from the protecting Ignorance |
Из защищающего Неведения вытолкнутый |
| And flung back on his naked primal need, |
И отброшенный к своей обнаженной главной
нужде, |
| He at length must cast from him his surface soul |
Он, наконец, должен выбросить из себя свою душу
поверхностную |
| And be the ungarbed entity within: |
И быть сущностью неприкрытой внутри: |
| That hour had fallen now on Savitri. |
Этот час теперь настал для Савитри. |
| A point she had reached where life must be in vain |
Она точки достигла, где либо жизнь должна
оказаться напрасной, |
| Or, in her unborn element awake, |
Либо, в ее нерожденном элементе разбуженная, |
| Her will must cancel her body's destiny. |
Ее воля должна отменить судьбу ее тела. |
| For only the unborn spirit's timeless power |
Ибо только нерожденного духа сила
безвременная |
| Can lift the yoke imposed by birth in Time. |
Поднять может ярмо, навязанное рождением во
Времени. |
| Only the Self that builds this figure of self |
Только Сам, что строит эту фигуру себя, |
| Can rase the fixed interminable line |
Может стереть эту фиксированную бесконечную
линию, |
| That joins these changing names, these numberless lives, |
Что соединяет эти меняющиеся имена, эти
несчетные жизни, |
| These new oblivious personalities |
Эти забывчивые персональности новые |
| And keeps still lurking in our conscious acts |
И хранит, все же, таящийся в наших сознательных
актах |
| The trail of old forgotten thoughts and deeds, |
След старых забытых мыслей и дел, |
| Disown the legacy of our buried selves, |
Отвергнуть наследство наших похороненных
самостей, |
| The burdensome heirship to our vanished forms |
Обременительное наследование нашим
исчезнувшим формам, |
| Accepted blindly by the body and soul. |
Допускаемое слепо душою и телом. |
| An episode in an unremembered tale, |
Эпизод в незапамятной повести, |
| Its beginning lost, its motive and plot concealed, |
Ее начало утеряно, ее мотив и фабула скрыты, |
| A once living story has prepared and made |
Жившая когда-то история создала и подготовила |
| Our present fate, child of past energies. |
Наш настоящий удел, ребенка прошлых энергий. |
| The fixity of the cosmic sequences |
Фиксированность космических
последовательностей, |
| Fastened with hidden inevitable links |
Скрепленных скрытыми неизбежными звеньями, |
| She must disrupt, dislodge by her soul's force |
Она должна разорвать, вытеснить своей души
силой |
| Her past, a block on the Immortal's road, |
Свое прошлое, преграду на дороге Бессмертного, |
| Make a rased ground and shape anew her fate. |
Сделать разрушенную почву и форму своей
судьбой заново. |
| A colloquy of the original Gods |
Разговор изначальных Богов, |
| Meeting upon the borders of the unknown, |
Встречающих на границах неведомого, |
| Her soul's debate with embodied Nothingness |
Ее души спор с воплощенным Ничто |
| Must be wrestled out on a dangerous dim background: |
Должен быть выигран на фоне опасном, неясном: |
| Her being must confront its formless Cause, |
Ее существо должно встать лицом к лицу со своей
Причиной бесформенной, |
| Against the universe weigh its single self. |
Против вселенной положить на весы свою самость
единственную. |
| On the bare peak where Self is alone with Nought |
На нагом пике, где Сам один на один с Ничто |
| And life has no sense and love no place to stand, |
И жизнь не имеет смысла, а любовь - места стоять,
|
| She must plead her case upon extinction's verge, |
Она должна защищать свое дело на краю угасания,
|
| In the world's death-cave uphold life's helpless claim |
В пещере мира смертельной беспомощное
требование жизни отстаивать |
| And vindicate her right to be and love. |
И доказать свое право быть и любить. |
| Altered must be Nature's harsh economy; |
Изменена должна быть Природы экономика грубая;
|
| Acquittance she must win from her past's bond, |
Она должна завоевать освобождение от оков
своего прошлого, |
| An old account of suffering exhaust, |
Страдания старый счет погасить, |
| Strike out from Time the soul's long compound debt |
Старый долг души из Времени вычеркнуть, |
| And the heavy servitudes of the Karmic Gods, |
И избавиться от тяжелого рабства у Богов Кармы,
|
| The slow revenge of unforgiving Law |
Непрощающего Закона медленной мести |
| And the deep need of universal pain |
И глубокой необходимости в боли всеобщей, |
| And hard sacrifice and tragic consequence. |
И тяжкой жертвы, и трагического следствия. |
| Out of a timeless barrier she must break, |
Из-за безвременного барьера она должна
вырваться, |
| Penetrate with her thinking depths the Void's monstrous hush, |
Своими глубинами мыслящими пропитать
чудовищную тишину Пустоты, |
| Look into the lonely eyes of immortal Death |
Смотреть в одинокие глаза Смерти бессмертной |
| And with her nude spirit measure the Infinite's night. |
И своим нагим духом мерить ночь Бесконечности. |
| The great and dolorous moment now was close. |
Великий и печальный момент был сейчас близко. |
| A mailed battalion marching to its doom, |
Войско в доспехах, марширующее к своему року, |
| The last long days went by with heavy tramp, |
Последние долгие дни прошли тяжкой поступью, |
| Long but too soon to pass, too near the end. |
Долгие, но слишком быстро прошедшие, к концу
слишком близкие. |
| Alone amid the many faces loved, |
Один среди множества возлюбленных лиц, |
| Aware among unknowing happy hearts, |
Знающий среди неведающих счастливых сердец, |
| Her armoured spirit kept watch upon the hours |
Ее вооруженных дух наблюдал за часами, |
| Listening for a foreseen tremendous step |
Прислушиваясь к предвиденному ужасному шагу |
| In the closed beauty of the inhuman wilds. |
В близкой красе дебрей безлюдных. |
| A combatant in silent dreadful lists, |
Боец на безмолвной страшной арене, |
| The world unknowing, for the world she stood: |
В мире неведающем, она стояла за мир: |
| No helper had she save the Strength within; |
Помощника у нее кроме Силы внутри не было; |
| There was no witness of terrestrial eyes; |
Там не было земных глаз свидетельства; |
| The Gods above and Nature sole below |
Боги свыше, одна Природа внизу |
| Were the spectators of that mighty strife. |
Были зрителями этого могучего спора. |
| Around her were the austere sky-pointing hills, |
Вокруг нее были суровые в небо глядящие горы |
| And the green murmurous broad deep-thoughted woods |
И зеленый шепот глубокомысленных обширных
лесов, |
| Muttered incessantly their muffled spell. |
Свои приглушенные заклинания непрерывно
бормочущих. |
| A dense magnificent coloured self-wrapped life |
Густая, пышная, пестрая самозакутанная жизнь |
| Draped in the leaves' vivid emerald monotone |
Драпировалась в яркую монотонность изумрудную
листьев |
| And set with chequered sunbeams and blithe flowers |
И пробивающимися лучами солнца и цветами
веселыми |
| Immured her destiny's secluded scene. |
Окружала ее судьбы уединенную сцену. |
| There had she grown to the stature of her spirit: |
Здесь должна она вырасти в своего духа фигуру: |
| The genius of titanic silences |
Безмолвий титанических гений |
| Steeping her soul in its wide loneliness |
В свое широкое одиночество душу ее
погружающий, |
| Had shown to her her self's bare reality |
Показал ей ее самости нагую реальность |
| And mated her with her environment. |
И сочетал ее с ее окружением. |
| Its solitude greatened her human hours |
Его уединение возвеличило ее часы
человеческие |
| With a background of the eternal and unique. |
Задним фоном вечного и уникального. |
| A force of spare direct necessity |
Сила непосредственной скромной потребности |
| Reduced the heavy framework of man's days |
Облегчила тяжелый каркас человеческих дней |
| And his overburdening mass of outward needs |
И перегруженную массу его внешних нужд |
| To a first thin strip of simple animal wants, |
До первого тонкого лоскута простых нужд
животных, |
| And the mighty wildness of the primitive earth |
И могучая дикость примитивной земли, |
| And the brooding multitude of patient trees |
И раздумывающее множество терпеливых деревьев
|
| And the musing sapphire leisure of the sky |
И сапфирный досуг небес размышляющих, |
| And the solemn weight of the slowly-passing months |
И торжественный вес проходящих медленно
месяцев |
| Had left in her deep room for thought and God. |
Оставили в ее глубине место для мысли и Бога. |
| There was her drama's radiant prologue lived. |
Там был лучезарный пролог ее драмы. |
| A spot for the eternal's tread on earth |
Пятнышко для шага на землю вечности, |
| Set in the cloistral yearning of the woods |
Установленное в монастырском стремлении лесов
|
| And watched by the aspiration of the peaks |
И наблюдаемое устремленностью пиков, |
| Appeared through an aureate opening in Time, |
Приближалось через золотое раскрытие во
Времени, |
| Where stillness listening felt the unspoken word |
Где слушающая тишина оставляла слово
несказанное |
| And the hours forgot to pass towards grief and change. |
И часы забывали пройти к перемене и горю. |
| Here with the suddenness divine advents have, |
Сюда со внезапностью прихода божественного, |
| Repeating the marvel of the first descent, |
Повторяя первого нисхождения чудо, |
| Changing to rapture the dull earthly round, |
Изменяя к восторгу тупой земной круг, |
| Love came to her hiding the shadow, Death. |
Любовь пришла к ней, пряча тень, Смерть. |
| Well might he find in her his perfect shrine. |
Легко в ней она нашла свой храм совершенный. |
| Since first the earth-being's heavenward growth began, |
Впервые с тех пор, как рост к небесам земного
создания начался, |
| Through all the long ordeal of the race, |
На протяжении всего долгого испытания расы, |
| Never a rarer creature bore his shaft, |
Никогда более редкое создание не несло ее луч, |
| That burning test of the godhead in our parts, |
Этот пылающий тест божества в наших частях, |
| A lightning from the heights on our abyss. |
Молнию с небес к нашим пучинам. |
| All in her pointed to a nobler kind. |
Все в ней на род более благородный указывало. |
| Near to earth's wideness, intimate with heaven, |
Близкий к шири земли, сокровенно к небесам
близкий, |
| Exalted and swift her young large-visioned spirit |
Возвышенный и сладкий ее юный широко видящий
дух, |
| Voyaging through worlds of splendour and of calm |
Путешествующий через миры великолепия и покоя,
|
| Overflew the ways of Thought to unborn things. |
Перелетел пути Мысли к нерожденным вещам. |
| Ardent was her self-poised unstumbling will; |
Пылка была ее самоуравновешенная
незапинающаяся воля; |
| Her mind, a sea of white sincerity, |
Ее ум, белой искренности море, |
| Passionate in flow, had not one turbid wave. |
Страстный в потоке, не имел ни одной мутной
волны. |
| As in a mystic and dynamic dance |
Словно в динамичном и мистическом танце |
| A priestess of immaculate ecstasies |
Жрица безупречных экстазов, |
| Inspired and ruled from Truth's revealing vault |
Вдохновляемая и управляемая из свода
являющего Истины, |
| Moves in some prophet cavern of the gods, |
Двигалась в некой пророческой пещере богов, |
| A heart of silence in the hands of joy |
Сердце безмолвия в руках радости |
| Inhabited with rich creative beats |
Заселяло созидательными богатыми ударами |
| A body like a parable of dawn |
Тело, подобное рассвета параболе, |
| That seemed a niche for veiled divinity |
Что казалось для завуалированной
божественности нишей |
| Or golden temple-door to things beyond. |
Или золотой храмовой дверью к вещам
запредельным. |
| Immortal rhythms swayed in her time-born steps; |
Бессмертные ритмы качались в ее временем
рожденных шагах; |
| Her look, her smile awoke celestial sense |
Ее взгляд, ее улыбка пробуждали небесное
чувство |
| Even in earth-stuff, and their intense delight |
Даже в земном веществе, и их интенсивный
восторг |
| Poured a supernal beauty on men's lives. |
Изливал небесную красоту на жизни людей. |
| A wide self-giving was her native act; |
Широкая самоотдача была ее актом врожденным; |
| A magnanimity as of sea or sky |
Великодушие, как моря иль неба, |
| Enveloped with its greatness all that came |
Окружало своим величием все приходящее |
| And gave a sense as of a greatened world: |
И давало ощущение возвеличивания мира: |
| Her kindly care was a sweet temperate sun, |
Ее доброжелательная забота была сладким
умеренным солнцем, |
| Her high passion a blue heaven's equipoise. |
Ее высокая страсть - голубых небес равновесием.
|
| As might a soul fly like a hunted bird, |
Как может душа лететь подобно птице
преследуемой, |
| Escaping with tired wings from a world of storms, |
Спасающейся на крыльях усталых от мира
штормов, |
| And a quiet reach like a remembered breast, |
И достигнуть покоя, как груди памятной, |
| In a haven of safety and splendid soft repose |
В небесах безопасности и великолепного
мягкого отдыха, |
| One could drink life back in streams of honey-fire, |
Так можно было испить жизнь опять в потоках
медового огня, |
| Recover the lost habit of happiness, |
Вновь вернуть привычку к счастью утраченную, |
| Feel her bright nature's glorious ambience, |
Чувствовать ее яркой природы окружение
славное, |
| And preen joy in her warmth and colour's rule. |
И расправить радость в ее тепле и правлении
цвета. |
| A deep of compassion, a hushed sanctuary, |
Глубина сострадания, убежище тихое, |
| Her inward help unbarred a gate in heaven; |
Ее внутренняя помощь отпирала ворота на небо; |
| Love in her was wider than the universe, |
Любовь в ней была шире вселенной, |
| The whole world could take refuge in her single heart. |
Весь мир мог найти убежище в одном ее сердце. |
| The great unsatisfied godhead here could dwell: |
Великое неудовлетворенное божество здесь
могло жить: |
| Vacant of the dwarf self's imprisoned air, |
Избавленное от карликовой самости спертого
воздуха, |
| Her mood could harbour his sublimer breath |
Ее настроение могло приютить его дыхание более
высокое, |
| Spiritual that can make all things divine. |
Духовное, что могло сделать все вещи
божественными. |
| For even her gulfs were secrecies of light. |
Ибо даже ее бездны были секретами света. |
| At once she was the stillness and the word, |
Она была одновременно молчанием и словом, |
| A continent of self-diffusing peace, |
Континентом самораспространяющегося мира, |
| An ocean of untrembling virgin fire; |
Океаном ровного девственного пламени; |
| The strength, the silence of the gods were hers. |
Сила, тишина богов были ее. |
| In her he found a vastness like his own, |
В ней Любовь нашла ширь подобную собственной |
| His high warm subtle ether he refound |
И свой высокий горячий эфир перенесла на
другую основу, |
| And moved in her as in his natural home. |
И двигалась в ней как в своем естественном
доме. |
| In her he met his own eternity. |
В ней она встретила свою собственную вечность. |
| |
|
| _____Till then no mournful line had
barred this ray. |
_____До той поры ни одна траурная
линия не пересекала тот луч. |
| On the frail breast of this precarious earth, |
На хрупкой груди этой ненадежной земли |
| Since her orbed sight in its breath-fastened house, |
С той поры, как ее орбита взирающая в своем
ограниченном дыханием доме, |
| Opening in sympathy with happier stars |
Раскрывающаяся с симпатией на более
счастливые звезды, |
| Where life is not exposed to sorrowful change, |
Где жизнь не подвержена перемене печальной, |
| Remembered beauty death-claimed lids ignore |
Помнила красоту, которую игнорируют веки,
подчиненные смерти, |
| And wondered at this world of fragile forms |
И удивлялась на этот мир хрупких форм, |
| Carried on canvas-strips of shimmering Time, |
Несомый на лоскутах-парусах мерцающего
Времени, |
| The impunity of unborn Mights was hers. |
Безнаказанность нерожденных Могучих была ее. |
| Although she leaned to bear the human load, |
Хотя она училась нести груз человеческий, |
| Her walk kept still the measures of the gods. |
Ее шаг еще сохранял меру богов. |
| Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: |
Дыхание земли не смогло замутнить это
блестящее зеркало: |
| Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere |
Пылью нашей смертной атмосферы незапятнанное, |
| It still reflected heaven's spiritual joy. |
Оно еще отражало духовную радость небес. |
| Almost they saw who lived within her light |
Те, кто жил внутри ее света, почти видели |
| Her playmate in the sempiternal spheres |
Ее друга детства в вечных сферах, |
| Descended from its unattainable realms |
Из своих недосягаемых царств нисходящего |
| In her attracting advent's luminous wake, |
В ее прихода притягивающего пробуждение
светлое, |
| The white-fire dragon-bird of endless bliss |
Огненно-белого дракона-птицу блаженства
бескрайнего, |
| Drifting with burning wings above her days: |
Парящего на горящих крыльях над ее днями: |
| Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. |
Небесный спокойный защитник посланное дитя
охранял. |
| A glowing orbit was her early term, |
Пылающая орбита была ее границами ранними, |
| Years like gold raiment of the gods that pass; |
Годы подобны золотым одеяниям проходящих
богов; |
| Her youth sat throned in calm felicity. |
Ее юность восседала на троне в счастье
спокойном. |
| But joy cannot endure until the end: |
Но радость не может без конца продолжаться: |
| There is a darkness in terrestrial things |
Есть в земных вещах темнота, |
| That will not suffer long too glad a note. |
Что не выносит долго слишком довольную ноту. |
| On her too closed the inescapable Hand: |
На нее неизбежная Рука легла тоже. |
| The armed Immortal bore the snare of Time. |
Вооруженное Бессмертие терпело западню
Времени. |
| One dealt with her who meets the burdened great. |
С ней имел дело тот, кто обремененное встречает
величие. |
| Assigner of the ordeal and the path |
Назначающий испытание и путь, |
| Who chooses in this holocaust of the soul |
Тот, кто избирает в этом истреблении души |
| Death, fall and sorrow as the spirit's goads, |
Смерть, падение и горе как шпоры духа, |
| The dubious godhead with his torch of pain |
Сомнительное божество со своим факелом боли |
| Lit up the chasm of the unfinished world |
Осветило бездны незавершенного мира |
| And called her to fill with her vast self the abyss. |
И позвало ее заполнить ее широкой собой пучину.
|
| August and pitiless in his calm outlook, |
Величественный и безжалостный в облике
спокойном своем, |
| Heightening the Eternal's dreadful strategy, |
Поднимающий ужасную стратегию Вечного, |
| He measured the difficulty with the might |
Он мерил трудность могуществом |
| And dug more deep the gulf that all must cross. |
И рыл более глубокую бездну, которую должны
пересечь все. |
| Assailing her divinest elements, |
Язвя ее элементы божественнейшие, |
| He made her heart kin to the striving human heart |
Ее сердце родственным борющемуся
человеческому сердцу он делал |
| And forced her strength to its appointed road. |
И принуждал ее силу следовать ее
предопределенной дороге. |
| For this she had accepted mortal breath; |
Для этого она приняла дыхание смертное; |
| To wrestle with the Shadow she had come |
Она бороться с Тенью пришла |
| And must confront the riddle of man's birth |
И должна загадку человеческого рождения
встретить |
| And life's brief struggle in dumb Matter's night. |
И краткое усилие жизни в ночи безмолвной
Материи. |
| Whether to bear with Ignorance and death |
Либо с Неведением и смертью мириться, |
| Or hew the ways of Immortality, |
Либо прорубать дороги Бессмертию, |
| To win or lose the godlike game for man, |
Выиграть или проиграть игру для человека
божественную, - |
| Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. |
Было ее души предметом спора, разрешаемого
костями Судьбы. |
| But not to submit and suffer was she born; |
Но не затем, чтобы страдать и подчиняться она
была рождена; |
| To lead, to deliver was her glorious part. |
Вести, освобождать было ее славной ролью. |
| Here was no fabric of terrestrial make |
Здесь не было ткани производства земного, |
| Fit for a day's use by busy careless Powers. |
Пригодной для однодневного пользования
занятыми беззаботными Силами. |
| An image fluttering on the screen of Fate, |
Образ, дрожащий на экране Судьбы, |
| Half-animated for a passing show, |
Наполовину оживленный для показа минутного, |
| Or a castaway on the ocean of Desire |
Или отвергнутый на океане Желания, |
| Flung to the eddies in a ruthless sport |
Брошенный в водовороты в безжалостном спорте |
| And tossed along the gulfs of Circumstance, |
И швыряемый в Обстоятельства пропасти, |
| A creature born to bend beneath the yoke, |
Создание, под ярмом сгибаться рожденное, |
| A chattel and a plaything of Time's lords, |
Имущество и игрушка господ Времени |
| Or one more pawn who comes destined to be pushed |
Или еще одна пешка, которой суждено быть
передвинутой |
| One slow move forward on a measureless board |
На одно медленное движение вперед на
неизмеримой доске |
| In the chess-play of the earth-soul with Doom,- |
В шахматной партии земной души с Роком,- |
| Such is the human figure drawn by Time. |
Таков человеческий образ, рисуемый Временем. |
| A conscious frame was here, a self-born Force. |
Здесь сознательная оправа была, саморожденная
Сила. |
| In this enigma of the dusk of God, |
В этой загадке сумерек Богов, |
| This slow and strange uneasy compromise |
В этом медленном и странном компромиссе
нелегком |
| Of limiting Nature with a limitless Soul, |
Между ограничивающей Природой и безграничной
Душою, |
| Where all must move between an ordered Chance |
Где все должно двигаться между упорядоченным
Случаем |
| And an uncaring blind Necessity, |
И безразличной слепой Неизбежностью, |
| Too high the fire spiritual dare not blaze. |
Слишком высоко разгораться духовный огонь не
осмеливается. |
| If once it met the intense original Flame, |
Но стоит встретить ему интенсивное
изначальное Пламя, |
| An answering touch might shatter all measures made |
Ответное касание может все созданные мерки
смести |
| And earth sink down with the weight of the Infinite. |
И земля осядет под Бесконечности весом. |
| A gaol is this immense material world: |
Этот необъятный материальный мир есть тюрьма: |
| Across each road stands armed a stone-eyed Law, |
На каждой дороге стоит вооруженный
каменноглазый Закон, |
| At every gate the huge dim sentinels pace. |
У каждых ворот огромные неясные стражи шагают. |
| A grey tribunal of the Ignorance, |
Трибунал серый Неведения, |
| An Inquisition of the priests of Night |
Инквизиция священников Ночи |
| In judgment sit on the adventurer soul, |
Восседают над приговором авантюристке-душе, |
| And the dual tables and the Karmic norm |
И таблицы дуальные и нормы Кармические |
| Restrain the Titan in us and the God: |
В нас обуздывают Титана и Бога: |
| Pain with its lash, joy with its silver bribe |
Боль со своей плетью, радость со своей
серебряной взяткой |
| Guard the Wheel's circling immobility. |
Сторожат Колеса неподвижность кружащую. |
| A bond is put on the high-climbing mind, |
Оковы надеты на высоко взбирающийся разум, |
| A seal on the too large wide-open heart; |
Печать ставится на слишком большое широко
открытое сердце; |
| Death stays the journeying discoverer, Life. |
Смерть останавливает странствующего
открывателя, Жизнь. |
| Thus is the throne of the Inconscient safe |
Так стоит трон Несознания в безопасности, |
| While the tardy coilings of the aeons pass |
Пока медленные витки эпох проходят |
| And the Animal browses in the sacred fence |
И Животное пасется за священной оградой, |
| And the gold Hawk can cross the skies no more. |
И золотой Ястреб пересечь небеса больше не
может. |
| But one stood up and lit the limitless flame. |
Но кто-то встал и зажег безграничное пламя. |
| Arraigned by the dark Power that hates all bliss |
Осужденная темною Силой, что ненавидит любое
блаженство, |
| In the dire court where life must pay for joy, |
На ужасном суде, где жизнь должна за радость
платить, |
| Sentenced by the mechanic justicer |
Приговоренная судьей механическим |
| To the afflicting penalty of man's hopes, |
На болезненное наказание людскими надеждами, |
| Her head she bowed not to the stark decree |
Свою голову она не склонила перед непреклонным
декретом, |
| Baring her helpless heart to destiny's stroke. |
Обнажая свое сердце беспомощное удару судьбы. |
| So bows and must the mind-born will in man |
Так в человеке склоняется и склоняться должна
рожденная разумом воля, |
| Obedient to the statutes fixed of old, |
Послушная законам, установленным издревле, |
| Admitting without appeal the nether gods. |
Без апелляции принимающая низших богов. |
| In her the superhuman cast its seed. |
В нее сверхчеловеческое свое семя бросило, |
| Inapt to fold its mighty wings of dream |
Свои могучие крылья мечты сложить неспособный |
| Her spirit refused to hug the common soil, |
Ее дух отказался держаться за обычную почву |
| Or, finding all life's golden meanings robbed, |
Или, находя золотое значение всей жизни
разграбленным, |
| Compound with earth, struck from the starry list, |
Мириться с землей, вычеркнутой из звездного
списка, |
| Or quench with black despair the God-given light. |
Или гасить черным отчаянием свет, данный Богом.
|
| Accustomed to the eternal and the true, |
Привыкшее к вечному, к истинному, |
| Her being conscious of its divine founts |
Ее существо, осознающее свои истоки
божественные, |
| Asked not from mortal frailty pain's relief, |
Не просило облегчения от боли у смертной
хрупкости, |
| Patched not with failure bargain or compromise. |
Не латало неудачу компромиссом иль сделкой. |
| A work she had to do, a word to speak: |
Работу она должна была сделать, слово сказать: |
| Writing the unfinished story of her soul |
Записывая историю своей души незаконченную |
| In thoughts and actions graved in Nature's book, |
В мысли и действия, выгравированные в книге
Природы, |
| She accepted not to close the luminous page, |
Она не согласилась светлую страницу закрыть, |
| Cancel her commerce with eternity, |
Прервать свое общение с вечностью |
| Or set a signature of weak assent |
Или поставить слабовольного согласия подпись |
| To the brute balance of the world's exchange. |
Под грубым балансом мирового обмена. |
| A force in her that toiled since earth was made, |
Сила в ней, что трудилась с тех пор, как земля
была сделана, |
| Accomplishing in life the great world-plan, |
В жизнь великий план мировой проводящая, |
| Pursuing after death immortal aims, |
Преследующая в смерти бессмертные цели, |
| Repugned to admit frustration's barren role, |
Крушения бесплодную роль принять отказалась, |
| Forfeit the meaning of her birth in Time, |
Утратить смысл ее рождения во Времени, |
| Obey the government of the casual fact |
Повиноваться правлению случайного факта |
| Or yield her high destiny up to passing Chance. |
Или уступить ее высокую судьбу проходящему
Случаю. |
| In her own self she found her high recourse; |
В самой себе она нашла свое высокую крепость; |
| She matched with the iron law her sovereign right: |
Железному закону она противопоставила свое
суверенное право: |
| Her single will opposed the cosmic rule. |
Свою одинокую волю противопоставила
космическому правилу. |
| To stay the wheels of Doom this greatness rose. |
Остановить колеса Рока это величие поднялось. |
| At the Unseen's knock upon her hidden gates |
От удара Незримого в ее ворота сокрытые |
| Her strength made greater by the lightning's touch |
Ее сила, сделанная более великой касанием
молнии, |
| Awoke from slumber in her heart's recess. |
Пробудилась от дремы в тайнике ее сердца. |
| It bore the stroke of That which kills and saves. |
Удар Того, кто убивает и спасает, оно ощутило. |
| Across the awful march no eye can see, |
Минуя границу ужасную, которую ни один глаз
видеть не может, |
| Barring its dreadful route no will can change, |
Преграждающую страшный маршрут, который
изменить ничья воля не может, |
| She faced the engines of the universe; |
Она встречала вселенной орудия; |
| A heart stood in the way of the driving wheels: |
На пути катящихся колес встало сердце: |
| Its giant workings paused in front of a mind, |
Приостановились перед разумом работы
гигантские, |
| Its stark conventions met the flame of a soul. |
Вселенские окаменевшие обычаи встретили пламя
души. |
| A magic leverage suddenly is caught |
Магические рычаги внезапно ухвачены, |
| That moves the veiled Ineffable's timeless will: |
Что проводят завуалированного Невыразимого
волю безвременную: |
| A prayer, a master act, a king idea |
Царственная идея, молитва, мастерский акт |
| Can link man's strength to a transcendent Force. |
Могут силу человека связать с
трансцендентальной Силой. |
| Then miracle is made the common rule, |
Тогда чудо общим становится правилом. |
| One mighty deed can change the course of things; |
Одно могучее действие может ход вещей
изменить. |
| A lonely thought becomes omnipotent. |
Одинокая мысль всемогущей становится. |
| All now seems Nature's massed machinery; |
Все сейчас кажется массивной машиной Природы; |
| An endless servitude to material rule |
Бесконечное рабство у материального правила |
| And long determination's rigid chain, |
И жесткая цепь детерминизма долгого, |
| Her firm and changeless habits aping Law, |
Ее прочные и неизменные привычки, Законом
прикидывающиеся, |
| Her empire of unconscious deft device |
Ее искусного несознательного механизма
империя |
| Annul the claim of man's free human will. |
Аннулируют претензию человека на своей воли
свободу. |
| He too is a machine amid machines; |
Он среди машин - тоже машина; |
| A piston brain pumps out the shapes of thought, |
Мозг-поршень формы мысли печатает, |
| A beating heart cuts out emotion's modes; |
Стучащее сердце выбивает виды эмоций; |
| An insentient energy fabricates a soul. |
Душу бесчувственная фабрикует энергия. |
| Or the figure of the world reveals the signs |
Или фигура мира знаки являет |
| Of a tied Chance repeating her old steps |
Связного Случая, ее старые шаги повторяющего |
| In circles around Matter's binding-posts. |
В кругах вокруг постов пограничных Материи. |
| A random series of inept events |
Случайная серия событий бессмысленных, |
| To which reason lends illusive sense, is here, |
Которую иллюзорным смыслом наделяет рассудок,
есть здесь. |
| Or the empiric Life's instinctive search, |
Или эмпирической Жизни инстинктивные поиски, |
| Or a vast ignorant mind's colossal work. |
Или колоссальная работа невежественного
широкого разума. |
| But wisdom comes, and vision grows within: |
Но мудрость приходит и внутри растет видение: |
| Then Nature's instrument crowns himself her king; |
Тогда инструмент Природы ее царем себя
коронует; |
| He feels his witnessing self and conscious power; |
Он чувствует свою самость свидетельствующую и
силу сознательную; |
| His soul steps back and sees the Light supreme. |
Его душа отшагивает назад и высочайший Свет
видит. |
| A Godhead stands behind the brute machine. |
Божество стоит позади грубой машины. |
| This truth broke in in a triumph of fire; |
Эта истина врывается в триумфе огня; |
| A victory was won for God in man, |
Победа для Бога в человеке была завоевана, |
| The deity revealed its hidden face. |
Свой скрытый лик явила божественность. |
| The great World-Mother now in her arose: |
Мать Мира в ней сейчас поднялась. |
| A living choice reversed fate's cold dead turn, |
Живой выбор отменил мертвый поворот холодный
судьбы, |
| Affirmed the spirit's tread on Circumstance, |
Поставил ногу духа на Обстоятельство, |
| Pressed back the senseless dire revolving Wheel |
Бесчувственное ужасное катящееся Колесо
оттолкнул |
| And stopped the mute march of Necessity. |
И остановил молчаливый марш Неизбежности. |
| A flaming warrior from the eternal peaks |
С вечных пиков пылающий воин, |
| Empowered to force the door denied and closed |
Уполномоченный взять запретные закрытые
двери, |
| Smote from Death's visage its dumb absolute |
Сбил с лица Смерти ее немой Абсолют |
| And burst the bounds of consciousness and Time. |
И сокрушил границы сознания и Времени. |
| |
|
| End of Canto Two |
Конец песни второй |