| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK TWO |
КНИГА ВТОРАЯ |
| The Book of the Traveller of the Worlds |
Книга путешественника миров |
|
|
| Canto Three |
Песнь третья |
| The Glory and the Fall of Life |
Слава и несостоятельность Жизни |
|
|
| An uneven broad ascent now lured his feet. |
Неровное крутое восхождение соблазняло сейчас
его ноги. |
| Answering a greater Nature's troubled call |
Отвечая беспокоящему зову более великой
Природы, |
| He crossed the limits of embodied Mind |
Он пересек границы воплощенного Разума |
| And entered wide obscure disputed fields |
И вступил в широкие неясные поля
диспутирующие, |
| Where all was doubt and change and nothing sure, |
Где все было сомнением, изменением, ничто не
надежно, |
| A world of search and toil without repose. |
Мир поиска и тяжелого без передышки труда. |
| As one who meets the face of the Unknown, |
Как тот, кто встречает лик Неизвестного, |
| A questioner with none to give reply, |
Вопрошает, когда отвечать некому, |
| Attracted to a problem never solved, |
К проблеме притягиваемый, не решенной ни разу, |
| Always uncertain of the ground he trod, |
Все время неуверенный в почве, по которой
ступал, |
| Always drawn on to an inconstant goal |
Все время к непостоянной цели влекомый, |
| He travelled through a land peopled by doubts |
Через страну, населенную сомнениями он
путешествовал |
| In shifting confines on a quaking base. |
В непостоянных пределах на основе
колеблющейся. |
| In front he saw a boundary ever unreached |
Впереди он увидел границу, еще никем не
достигнутую, |
| And thought himself at each step nearer now,- |
И думал сам, что с каждым шагом становится
ближе, - |
| A far retreating horizon of mirage. |
Далекий отступающий горизонт миража. |
| A vagrancy was there that brooked no home, |
Там было скитание, что терпеть дома не может, |
| A journey of countless paths without a close. |
Путешествие несчетных тропинок, ничем не
кончающихся. |
| Nothing he found to satisfy his heart; |
Ничего не находил он, что его удовлетворяло бы
сердце; |
| A tireless wandering sought and could not cease. |
Неустанные блуждания искали и не могли
прекратиться. |
| There life is the manifest Incalculable, |
Там жизнь есть проявленный Неисчислимый, |
| A movement of unquiet seas, a long |
Движение беспокойного моря, долгий |
| And venturous leap of spirit into Space, |
И смелый прыжок духа в Пространство, |
| A vexed disturbance in the eternal Calm, |
Раздраженное беспокойство в вечном Покое, |
| An impulse and passion of the Infinite. |
Импульс и страсть Бесконечного. |
| Assuming whatever shape her fancy wills, |
Принимая всякую форму, которую ее фантазия
желает, |
| Escaped from the restraint of settled forms |
Отделавшаяся от сдержанности установленных
форм, |
| She has left the safety of the tried and known. |
Она оставила надежность испытанного и
известного. |
| Unshepherded by the fear that walks through Time, |
Она, которую не пас страх, что гуляет во
Времени, |
| Undaunted by Fate that dogs and Chance that springs, |
Не затрагиваемая идущим по пятам Роком и
внезапно возникающим Случаем, |
| She accepts disaster as a common risk; |
Принимает как обычный риск бедствие; |
| Careless of suffering, heedless of sin and fall, |
Не заботясь о страдании, не обращающая
внимания на грех и падение, |
| She wrestles with danger and discovery |
Она опасно и совершая открытия борется |
| In the unexplored expanses of the soul. |
В протяженностях души неисследованных. |
| To be seemed only a long experiment, |
Выглядящий экспериментом лишь длительным, |
| The hazard of a seeking ignorant Force |
Азартным риском поисков Силы невежественной, |
| That tries all truths and, finding none supreme, |
Что все истины пробует и, ни одну не находя
высшей, |
| Moves on unsatisfied, unsure of its end. |
Идет дальше, неудовлетворенная, не уверенная в
своем завершении. |
| As saw some inner mind, so life was shaped: |
Как видел какой-то внутренний разум,
формировалась так жизнь: |
| From thought to thought she passed, from phase to phase, |
От мысли к мысли она проходила, от фазы к фазе, |
| Tortured by her own powers or proud and blest, |
Мучимая своими собственными силами или, гордая
и блаженная, |
| Now master of herself, now toy and slave. |
Сейчас владеет собой, сейчас - игрушка и раб. |
| A huge inconsequence was her action's law, |
Великая непоследовательность была ее действий
законом, |
| As if all possibility must be drained, |
Как если бы всякая возможность должна была
испита до дна, |
| And anguish and bliss were pastimes of the heart. |
И мука и блаженство были играми сердца. |
| In a gallop of thunder-hooved vicissitudes |
В галопе громовых копыт перемен |
| She swept through the race-fields of Circumstance, |
Она проносилась по гоночным полям
Обстоятельства, |
| Or, swaying, she tossed between her heights and deeps, |
Или, колеблясь, между своими высотами и
глубинами металась, |
| Uplifted or broken on Time's inconstant wheel. |
Поднятая или разбитая на непостоянном колесе
Времени. |
| Amid a tedious crawl of drab desires |
Среди скучного ползания серых желаний |
| She writhed, a worm mid worms in Nature's mud, |
Она корчилась, червь средь червей в грязи
Природы, |
| Then, Titan-statured, took all earth for food, |
Затем, ростом Титана, брала всю землю как свою
пищу, |
| Ambitioned the seas for robe, for crown the stars |
Амбициозно моря - как свое платье, как венец -
звезды, |
| And shouting strode from peak to giant peak, |
И с криком с одного пика на другой пик
гигантский шагала, |
| Clamouring for worlds to conquer and to rule. |
Шумно требуя для завоевания и власти миры. |
| Then, wantonly enamoured of Sorrow's face, |
Затем, непоследовательно в лик Скорби
влюбленная, |
| She plunged into the anguish of the depths |
Она ныряла в муку глубин |
| And, wallowing, clung to her own misery. |
И, барахтаясь, цеплялась за свои собственные
былые невзгоды. |
| In dolorous converse with her squandered self |
В печальной беседе со своей расточительной
самостью |
| She wrote the account of all that she had lost, |
Она писала счет всему, что она утеряла, |
| Or sat with grief as with an ancient friend. |
Или сидела в горе, как с другом старинным. |
| A romp of violent raptures soon was spent, |
Скоро истощалась шумная игра восторгов
неистовых, |
| Or she lingered tied to an inadequate joy |
Либо она медлила, привязанная к неадекватной
радости, |
| Missing the turns of fate, missing life's goal. |
Упуская судьбы поворот, упуская цель жизни. |
| A scene was planned for all her numberless moods |
Сцена была спланирована для всех ее настроений
бесчисленных, |
| Where each could be the law and way of life, |
Где каждое могло быть законом и образом жизни, |
| But none could offer a pure felicity; |
Но ни одно не могло предложить чистого счастья;
|
| Only a flickering zest they left behind |
Лишь трепещущий привкус после себя они
оставляли |
| Or the fierce lust that brings a dead fatigue. |
Или лютую страсть, что приносит усталость
мертвенную. |
| Amid her swift untold variety |
Среди ее бесчисленного разнообразия быстрого |
| Something remained dissatisfied, ever the same |
Что-то оставалось неудовлетворенным, вечно
прежним, |
| And in the new saw only a face of the old, |
И в новом видело лишь лицо старого, |
| For every hour repeated all the rest |
Час извечно повторял другие часы |
| And every change prolonged the same unease. |
И каждое изменение прежний дискомфорт
продлевало. |
| A spirit of her self and aim unsure, |
Дух, в себе самом неуверенный и в своей цели, |
| Tired soon of too much joy and happiness, |
Устающий скоро от чересчур изобильного
счастья и радости, |
| She needs the spur of pleasure and of pain |
Она нуждалась в шпорах боли и удовольствия |
| And the native taste of suffering and unrest: |
И родном вкусе страдания и беспокойства: |
| She strains for an end that never can she win. |
Она стремилась к концу, которого завоевать
никогда не могла, |
| A perverse savour haunts her thirsting lips: |
Упрямый привкус ее жаждающие губы преследовал:
|
| For the grief she weeps which came from her own choice, |
Она о горе плакала, что приходило по ее
собственной воле, |
| For the pleasure yearns that racked with wounds her breast; |
Томилась по удовольствию, что изнуряло грудь
ее ранами; |
| Aspiring to heaven she turns her steps towards hell. |
Стремясь к небесам, она направляла свои шаги к
аду. |
| Chance she has chosen and danger for playfellows; |
Она избрала опасность и случай друзьями игр; |
| Fate's dreadful swing she has taken for cradle and seat. |
Ужасное колебание судьбы она избрала
колыбелью и сиденьем. |
| Yet pure and bright from the Timeless was her birth, |
Однако чистым и светлым из Безвременного ее
рождение было, |
| A lost world-rapture lingers in her eyes, |
Утраченный мировой восторг в ее глазах медлит, |
| Her moods are faces of the Infinite: |
Ее настроения - Бесконечного лица: |
| Beauty and happiness are her native right, |
Красота и счастье - ее право врожденное, |
| And endless Bliss is her eternal home. |
И нескончаемое Блаженство - ее вечный дом. |
| |
|
| _____This now revealed its antique face
of joy, |
_____Это сейчас явило свой
старинный лик радости, |
| A sudden disclosure to the heart of grief |
Сердцу горя раскрытие внезапное, |
| Tempting it to endure and long and hope. |
Искушающее его держаться, желать и надеяться. |
| Even in changing worlds bereft of peace, |
Даже в мирах изменяющихся, мира лишенных, |
| In an air racked with sorrow and with fear |
В воздухе, изнуренном горем и страхом, |
| And while his feet trod on a soil unsafe, |
И когда его ноги по ненадежной почве ступали, |
| He saw the image of a happier state. |
Он видел образ состояния более счастливого. |
| In an architecture of hieratic Space |
В архитектуре Пространства священного, |
| Circling and mounting towards creation's tops, |
Кружащего и восходящего к вершинам творения, |
| At a blue height which never was too high |
В синих высях, что никогда не были слишком
высокими |
| For warm communion between body and soul, |
Для теплого общения между душою и телом, |
| As far as heaven, as near as thought and hope, |
Такое далекое, как небо, такое близкое, как
мысль и надежда, |
| Glimmered the kingdom of a griefless life. |
Мерцало царство безгорестной жизни. |
| Above him in a new celestial vault |
Над ним в новом своде небесном |
| Other than the heavens beheld by mortal eyes, |
Ином, чем небеса, глазами созерцаемые
смертными, |
| As on a fretted ceiling of the gods, |
Как на лепном потолке богов, |
| An archipelago of laughter and fire, |
Архипелаг смеха и огня, |
| Swam stars apart in a rippled sea of sky. |
Плыли звезды отдельные в море неба рябящем. |
| Towered spirals, magic rings of vivid hue |
Высились спирали, магические кольца живого
оттенка, |
| And gleaming spheres of strange felicity |
И сферы мерцающие странного счастья |
| Floated through distance like a symbol world. |
Плыли сквозь дали как мир символический. |
| On the trouble and the toil they could not share, |
Разделить тревогу и труд они не могли, |
| On the unhappiness they could not aid, |
Они не могли в несчастье помочь, |
| Impervious to life's suffering, struggle, grief, |
Недоступные страданию жизни, борьбе, горю, |
| Untarnished by its anger, gloom and hate, |
Не запятнанные ее гневом и ненавистью, |
| Unmoved, untouched, looked down great visioned planes |
Не задеваемые, не затрагиваемые, смотрели вниз
видящие великие планы, |
| Blissful for ever in their timeless right. |
Блаженные вовеки в своем вечном праве. |
| Absorbed in their own beauty and content, |
Поглощенные в свое собственное удовлетворение
и красоту, |
| Of their immortal gladness they live sure. |
Они жили, в своем бессмертном довольстве
уверенные. |
| Apart in their self-glory plunged, remote |
Обособленные, в свою самославу погруженные,
отдаленные, |
| Burning they swam in a vague lucent haze, |
Горящие, они плыли в смутной светящейся дымке, |
| An everlasting refuge of dream-light, |
Света-грезы убежища вечные, |
| A nebula of the splendours of the gods |
Туманность великолепий богов, |
| Made from the musings of eternity. |
Созданная из размышлений вечности. |
| Almost unbelievable by human faith, |
Почти невероятные для человеческой веры, |
| Hardly they seemed the stuff of things that are. |
Они с трудом представлялись веществом вещей
существующих. |
| As through a magic television's glass |
Словно сквозь магического телевидения стекло |
| Outlined to some magnifying inner eye |
Для некоего увеличивающего внутреннего глаза
очерченные, |
| They shone like images thrown from a far scene |
Они светились как образы, из дальних мест
посылаемые, |
| Too high and glad for mortal lids to seize. |
Слишком высокие и довольные, чтоб улавливаться
смертными веками. |
| But near and real to the longing heart |
Но близки и реальны для сердца стремящегося |
| And to the body's passionate thought and sense |
И для страстной мысли и чувства тела |
| Are the hidden kingdoms of beatitude. |
Царства скрытые счастья. |
| In some close unattained realm which yet we feel, |
В какой-то близкой недостигнутой области,
которую мы все же чувствуем, |
| Immune from the harsh clutch of Death and Time, |
Свободные от суровой хватки Смерти и Времени, |
| Escaping the search of sorrow and desire, |
Избавленные от поисков желания и горя, |
| In bright enchanted safe peripheries |
В светлых надежных перефериях чарующих |
| For ever wallowing in bliss they lie. |
Они лежат, вечно в блаженстве купающиеся. |
| In dream and trance and muse before our eyes, |
В грезе и трансе и размышлении перед нашими
глазами, |
| Across a subtle vision's inner field, |
Через внутреннее поле тонкого видения |
| Wide rapturous landscapes fleeting from the sight, |
Широкие ландшафты восторженные, от зрения
бегущие, |
| The figures of the perfect kingdom pass |
Фигуры совершенных царств проходят |
| And behind them leave a shining memory's trail. |
И за собой оставляют следы сияющей памяти. |
| Imagined scenes or great eternal worlds, |
Воображенные сцены или миры великие вечные, |
| Dream-caught or sensed, they touch our hearts with their depths; |
Мечтою ощущаемые или улавливаемые,
они касаются наших сердец своими глубинами; |
| Unreal-seeming, yet more real than life, |
Нереальными кажущиеся, все же, более реальны,
чем жизнь, |
| Happier than happiness, truer than things true, |
Счастливее счастья, вернее верных вещей, |
| If dreams these were or captured images, |
Если б они были грезами или образами
пойманными, |
| Dream's truth made false earth's vain realities. |
Истина грезы сделала б земли напрасные реалии
земли ложными. |
| In a swift eternal moment fixed there live |
Там фиксированные в быстром вечном движении
жили |
| Or ever recalled come back to longing eyes |
Или всегда призываемые приходили назад к
желающим страстно глазам |
| Calm heavens of imperishable Light, |
Спокойные небеса нерушимого Света, |
| Illumined continents of violet peace, |
Освещенные континенты покоя фиалкового, |
| Oceans and rivers of the mirth of God |
Океаны и реки радости Бога |
| And griefless countries under purple suns. |
И страны безгорестные под пурпурными солнцами.
|
| |
|
| _____This, once a star of bright remote
idea |
_____Это, когда-то звезда яркой
далекой идеи |
| Or imagination's comet trail of dream, |
Или кометы воображения хвост грезы, |
| Took now a close shape of reality. |
Приняло сейчас близкую форму реальности. |
| The gulf between dream-truth, earth-fact was crossed, |
Была пересечена бездна между грезой-истинной и
землей-фактом, |
| The wonder-worlds of life were dreams no more; |
Чудо-миры жизни грезами не были больше; |
| His vision made all they unveiled its own: |
Его зрение сделало все, что они обнаружили,
собственным: |
| Their scenes, their happenings met his eyes and heart |
Их сцены, их происшествия встречали его глаза и
его сердце |
| And smote them with pure loveliness and bliss. |
И ударяли их чистой красой и блаженством. |
| A breathless summit region drew his gaze |
Безветренный вершинный регион привлекал его
взгляд, |
| Whose boundaries jutted into a sky of Self |
Чьи границы вступали в небо Себя |
| And dipped towards a strange ethereal base. |
И погружались к странной эфирной основе. |
| The quintessence glowed of Life's supreme delight. |
Квинтэссенция восторга верховного Жизни
пылала. |
| On a spiritual and mysterious peak |
На духовном и мистическом пике |
| Only a miracle's high transfiguring line |
Лишь чуда высокая трансфигурирующая линия |
| Divided life from the formless Infinite |
Отделяла от бесформенного Бесконечного жизнь |
| And sheltered Time against eternity. |
И напротив вечности давала кров Времени. |
| Out of that formless stuff Time mints his shapes; |
Из этого бесформенного вещества Время свои
формы чеканит; |
| The Eternal's quiet holds the cosmic act: |
Покой Вечного владеет космическим действием: |
| The protean images of the World-Force |
Многообразные облики Мировой Силы |
| Have drawn the strength to be, the will to last |
Черпали силу быть, волю длиться |
| From a deep ocean of dynamic peace. |
Из глубокого океана динамичного мира [покоя]. |
| Inverting the spirit's apex towards life, |
Перевертывая верхушку духа по направлению к
жизни, |
| She spends the plastic liberties of the One |
Она пластичные привилегии Одного посылает |
| To cast in acts the dreams of her caprice, |
Бросить в действие ее каприза мечты, |
| His wisdom's call steadies her careless feet, |
Зов его мудрости делает устойчивыми ее
небрежные ноги, |
| He props her dance upon a rigid base, |
Он поддерживает ее танец твердой основой, |
| His timeless still immutability |
Его безвременная неизменность безмолвная |
| Must standardise her creation's miracle. |
Должна стандартизировать ее творения чудо. |
| Out of the Void's unseeing energies |
Из незрящих энергий Пустоты |
| Inventing the scene of a concrete universe, |
Изобретая сцену конкретной вселенной, |
| By his thought she has fixed its paces, in its blind acts |
Его мыслью она установила для вселенной место,
в ее слепых действиях |
| She sees by flashes of his all-knowing Light. |
Она видит вспышками его всезнающего Света. |
| At her will the inscrutable Supermind leans down |
По ее воле непостижимый Суперразум склоняется
вниз, |
| To guide her force that feels but cannot know, |
Чтоб вести ее силу, что чувствует, но не может
знать, |
| Its breath of power controls her restless seas |
Его дыхание силы контролирует ее моря
беспокойные, |
| And life obeys the governing Idea. |
И управляющей Идее жизнь повинуется. |
| At her will, led by a luminous Immanence |
По ее воле, ведомый Имманентностью светлой, |
| The hazardous experimenting Mind |
Рискованный экспериментирующий Разум |
| Pushes its way through obscure possibles |
Сквозь неясные возможности путь свой
прокладывает |
| Mid chance formations of an unknowing world. |
Среди случайных формаций мира неведающего. |
| Our human ignorance moves towards the Truth |
Наше человеческое неведение движется к Истине,
|
| That Nescience may become omniscient, |
Это Незнание стать может всеведением, |
| Transmuted instincts shape to divine thoughts, |
Трансмутированные инстинкты - приспособиться
к божественным мыслям, |
| Thoughts house infallible immortal sight |
Мысли - поселить непогрешимое бессмертное
зрение |
| And Nature climb towards God's identity. |
И Природа - взобраться к идентичности с Богом. |
| The Master of the worlds self-made her slave |
Хозяин миров, ее рабом сам себя сделавший, |
| Is the executor of her fantasies: |
Есть фантазий ее исполнитель: |
| She has canalised the seas of omnipotence; |
Она направила в русло моря всемогущества; |
| She has limited by her laws the Illimitable. |
Она ограничила своими законами
Неограничиваемого. |
| The Immortal bound himself to do her works; |
Ее работы Бессмертный обязал себя делать; |
| He labours at the tasks her Ignorance sets, |
Он трудится над задачами, ее Неведением
поставленными, |
| Hidden in the cape of our mortality. |
Скрытый в плаще нашей смертности. |
| The worlds, the forms her goddess fancy makes |
Миры, формы, что делает ее богиня-фантазия, |
| Have lost their origin on unseen heights: |
Свой источник утратили, лежащий на незримых
высотах: |
| Even severed, straying from their timeless source, |
Даже разлученные, отбившиеся от своего
источника вечного, |
| Even deformed, obscure, accursed and fallen,- |
Даже деформированные, затемненные, проклятые,
падшие, - |
| Since even fall has its perverted joy |
Поскольку даже падение имеет свою извращенную
радость, |
| And nothing she leaves out that serves delight,- |
А она ничего не упустит, что служит восторгу, - |
| These too can to the peaks revert or here |
Они тоже могли к пикам вернуться или же здесь |
| Cut out the sentence of the spirit's fall, |
Отсечь приговор падения духа, |
| Recover their forfeited divinity. |
Свою божественность вернуть конфискованную. |
| At once caught in an eternal vision's sweep |
Сразу пойманные в вечного видения взмахе |
| He saw her pride and splendour of highborn zones |
Он увидел ее гордость и великолепие
высокородных зон |
| And her regions crouching in the nether deeps. |
И ее регионы, пресмыкающиеся в нижних глубинах.
|
| Above was a monarchy of unfallen self, |
Свыше была монархия не павшего себя, |
| Beneath was the gloomy trance of the abyss, |
Внизу был транс мрачный пучины, |
| An opposite pole or dim antipodes. |
Противоположный полюс или антипод смутный. |
| There were vasts of the glory of life's absolutes: |
Там были абсолютов жизни обширности славы: |
| All laughed in a safe immortality |
Все смеялось в безопасном бессмертии |
| And an eternal childhood of the soul |
И вечном детстве души |
| Before darkness came and pain and grief were born |
До того, как пришла тьма и горе и боль рождены
были, |
| Where all could dare to be themselves and one |
Где все могло сметь быть собой и одним |
| And Wisdom played in sinless innocence |
И Мудрость играла в безгрешной невинности |
| With naked Freedom in Truth's happy sun. |
С обнаженной Свободой в счастливом солнце
Истины. |
| There were worlds of her laughter and dreadful irony, |
Там были миры ее смеха и ужасной иронии, |
| There were fields of her taste of toil and strife and tears; |
Там были поля ее пробы, труда, борьбы, слез; |
| Her head lay on the breast of amorous Death, |
Ее голова лежала на груди Смерти влюбленной, |
| Sleep imitated awhile extinction's peace. |
Какое-то время сон имитировал покой угасания. |
| The light of God she has parted from his dark |
Свет Бога она отделила от его тьмы, |
| To test the savour of bare opposites. |
Чтобы попробовать вкус противоположностей
голых. |
| Here mingling in man's heart their tones and hues |
Здесь, смешивая в человеческом сердце их тона и
оттенки, |
| Have woven his being's mutable design, |
Соткала изменчивую композицию его существа, |
| His life a forward-rippling stream in Time, |
Его жизни поток, вперед струящийся во Времени, |
| His nature's constant fixed mobility, |
Его природы постоянную подвижность
фиксированную, |
| His soul a moving picture's changeful film, |
Его души движущуюся картинку перемен полного
фильма, |
| His cosmos-chaos of personality. |
Его космос-хаос персональности. |
| The grand creatrix with her cryptic touch |
Грандиозная созидательница своим касанием
таинственным |
| Has turned to pathos and power being's self-dream, |
Повернула к силе и пафосу самомечту существа, |
| Made a passion-play of its fathomless mystery. |
Страстную игру из его бездонной мистерии
сделала. |
| |
|
| _____But here were worlds lifted
half-way to heaven. |
_____Но здесь были миры,
наполовину к небесам поднятые. |
| The Veil was there but not the Shadowy Wall; |
Была там Вуаль, но не Тенистая Стена; |
| In forms not too remote from human grasp |
В формах, не слишком далеких от человеческой
хватки, |
| Some passion of the inviolate purity |
Некая страсть чистоты неиспорченной |
| Broke through, a ray of the original Bliss. |
Пробивалась, Блаженства изначального луч. |
| Heaven's joys might have been earth's if earth were pure. |
Радости неба могли б стать земли, если б земля
была чистой. |
| There could have reached our divinised sense and heart |
Там могли достигнуть наши обожествленные
чувство и сердце |
| Some natural felicity's bright extreme, |
Какого-то естественного счастья крайности
яркой, |
| Some thrill of Supernature's absolutes: |
Какого-то трепета абсолютностей Суперприроды: |
| All strengths could laugh and sport on earth's hard roads |
Все силы могли бы смеяться и забавляться на
твердых дорогах земли |
| And never feel her cruel edge of pain, |
И никогда не чувствовать жестокого лезвия
боли, |
| All love could play and nowhere Nature's shame. |
Вся любовь могла бы играть и нигде бы не было
срама Природы. |
| But she has stabled her dreams in Matter's courts |
Но во дворах Материи она свои грезы поставила |
| And still her doors are barred to things supreme. |
И ее двери пока закрыты для высших вещей. |
| These worlds could feel God's breath visiting their tops; |
Эти миры могли чувствовать дыхание Бога,
вершины их посещающее; |
| Some glimmer of the Transcendent's hem was there. |
Там был некий проблеск каймы
Трансцендентального. |
| Across the white aeonic silences |
Через вековечные молчания белые |
| Immortal figures of embodied joy |
Воплощенной радости фигуры бессмертные |
| Traversed wide spaces near to eternity's sleep. |
Пересекали пространства широкие близко к сну
вечности. |
| Pure mystic voices in beatitude's hush |
Чистые мистические голоса в тишине счастья |
| Appealed to Love's immaculate sweetnesses, |
Взывали к Любви незапятнанным сладостям, |
| Calling his honeyed touch to thrill the worlds, |
Призывая ее касание медовое миры взволновать, |
| His blissful hands to seize on Nature's limbs, |
Ее блаженные руки - ухватить члены Природы, |
| His sweet intolerant might of union |
Ее сладкую нетерпимую мощь единения - |
| To take all beings into his saviour arms, |
В свои руки спасительные взять всех существ, |
| Drawing to his pity the rebel and the waif |
Привлекая к ее жалости бунтаря и покинутого, |
| To force on them the happiness they refuse. |
Навязать им счастье, ими отвергнутое. |
| A chant hymeneal to the unseen Divine, |
Незримому Божеству брачный гимн, |
| A flaming rhapsody of white desire |
Пламенеющая рапсодия желания белого |
| Lured an immortal music into the heart |
Соблазняла бессмертную музыку в сердце |
| And woke the slumbering ear of ecstasy. |
И будила дремлющее ухо экстаза. |
| A purer, fierier sense had there its home, |
Более чистое, более пылкое чувство там имело
свой дом, |
| A burning urge no earthly limbs can hold; |
Жгущий толчок, который удержать земные члены
не могут; |
| One drew a large unburdened spacious breath |
Там дышалось широким, сбросившим бремя
просторным дыханием |
| And the heart sped from beat to rapturous beat. |
И сердце спешило от удара к удару
восторженному. |
| The voice of Time sang of the Immortal's joy; |
Голос Времени Пел о Бессмертия радости; |
| An inspiration and a lyric cry, |
Вдохновение и лирический крик, |
| The moments came with ecstasy on their wings; |
Мгновения приходили с экстазом на их крыльях; |
| Beauty unimaginable moved heaven-bare |
Красота невообразимая двигалась, небесно
нагая, |
| Absolved from boundaries in the vasts of dream; |
Освобожденная от границ в ширях грезы; |
| The cry of the Birds of Wonder called from the skies |
С небес крик Птиц Удивительного звал |
| To the deathless people of the shores of Light. |
К бессмертным народам берегов Света. |
| Creation leaped straight from the hands of God; |
Творение прыгало прямо из рук Бога; |
| Marvel and rapture wandered in the ways. |
Чудо и восторг скитались в дорогах. |
| Only to be was a supreme delight, |
Только лишь быть уже было высшим восторгом, |
| Life was a happy laughter of the soul |
Жизнь была счастливым смехом души |
| And Joy was king with Love for minister. |
И Радость была царем, с Любовью - министром. |
| The spirit's luminousness was bodied there. |
Светлость духа воплощена была там. |
| Life's contraries were lovers or natural friends |
Противоположности жизни были влюбленными или
друзьями естественными |
| And her extremes keen edges of harmony: |
И ее крайности - гармонии острыми лезвиями: |
| Indulgence with a tender purity came |
Поблажка с мягкой чистотой приходила |
| And nursed the god on her maternal breast: |
И вскармливала бога на ее материнской груди: |
| There none was weak, so falsehood could not live; |
Там никто не был слаб, поэтому ложь не могла
жить; |
| Ignorance was a thin shade protecting light, |
Неведение было тонкою тенью, защищающей свет, |
| Imagination the free-will of Truth, |
Воображение - свободной волей Истины, |
| Pleasure a candidate for heaven's fire; |
Наслаждение - кандидатом на огонь неба; |
| The intellect was Beauty's worshipper, |
Интеллект был Красоты почитателем, |
| Strength was the slave of calm spiritual law, |
Сила была рабой спокойного закона духовного, |
| Power laid its head upon the breasts of Bliss. |
Могущество свою голову клало на груди
Блаженства. |
| There were summit-glories inconceivable, |
Там были вершинные славы непостижимого, |
| Autonomies of Wisdom's still self-rule |
Автономии безмолвного самоуправления
Мудрости |
| And high dependencies of her virgin sun, |
И высокие сателлиты ее девственного солнца, |
| Illumined theocracies of the seeing soul |
Освещенные теократии зрящей души, |
| Throned in the power of the Transcendent's ray. |
Возведенные на трон в силе луча
Трансцендентального. |
| A vision of grandeurs, a dream of magnitudes |
Грандиозностей зрелище, греза огромностей |
| In sun-bright kingdoms moved with regal gait: |
В солнечно-ярких царствах двигались
королевской походкой: |
| Assemblies, crowded senates of the gods, |
Ассамблеи, переполненные сенаты богов, |
| Life's puissances reigned on seats of marble will, |
Жизни могущества царили на тронах мраморной
воли, |
| High dominations and autocracies |
Высокие власти и автократии |
| And laurelled strengths and armed imperative mights. |
И силы увенчанные, и вооруженные императивные
мощи. |
| All objects there were great and beautiful, |
Все объекты там великими и прекрасными были, |
| All beings wore a royal stamp of power. |
Все существа носили печать королевскую силы. |
| There sat the oligarchies of natural Law, |
Там сидели олигархии Закона природного, |
| Proud violent heads served one calm monarch brow: |
Гордые буйные головы служили одному челу
монарха спокойному: |
| All the soul's postures donned divinity. |
Все состояния души надевали божественность. |
| There met the ardent mutual intimacies |
Там встречались пылкие взаимные близости |
| Of mastery's joy and the joy of servitude |
Радости власти и радости рабства, |
| Imposed by Love on Love's heart that obeys |
Навязанные Любовью сердцу Любви, что
повинуется, |
| And Love's body held beneath a rapturous yoke. |
И телу Любви, под восторженным ярмом
удерживаемым. |
| All was a game of meeting kinglinesses. |
Все было игрою встречающихся царственностей. |
| For worship lifts the worshipper's bowed strength |
Ибо поклонение поднимает поклоняющегося
склоненную силу |
| Close to the god's pride and bliss his soul adores: |
Близко к гордости бога и блаженству, что его
душа обожает: |
| The ruler there is one with all he rules; |
Правитель там един со всеми, кем он управляет; |
| To him who serves with a free equal heart |
Для того, кто служит с ровным сердцем
свободным, |
| Obedience is his princely training's school, |
Повиновение есть его царского обучения школа, |
| His nobility's coronet and privilege, |
Его благородства корона и привилегия, |
| His faith is a high nature's idiom, |
Его вера - идиома высокой натуры, |
| His service a spiritual sovereignty. |
Его служение - духовный суверенитет. |
| There were realms where Knowledge joined creative Power |
Там были царства, где Знание объединено с
созидательной Силой |
| In her high home and made her all his own: |
В ее доме высоком и всю ее своей собственной
делает: |
| The grand Illuminate seized her gleaming limbs |
Грандиозный Сияющий ее мерцающие члены
захватывает |
| And filled them with the passion of his ray |
И наполняет их его луча страстью, |
| Till all her body was its transparent house |
Пока все ее тело не станет его домом прозрачным
|
| And all her soul a counterpart of his soul. |
И вся ее душа - его души копией. |
| Apotheosised, transfigured by wisdom's touch, |
Обожествленные, трансфигурированные касанием
мудрости |
| Her days became a luminous sacrifice; |
Ее дни стали подношением светлым; |
| An immortal moth in happy and endless fire, |
Бессмертным мотыльком в счастливом
нескончаемом пламени, |
| She burned in his sweet intolerable blaze. |
Она горела в его нестерпимом сладостном
блеске. |
| A captive Life wedded her conqueror. |
Плененная Жизнь, за ее завоевателя выданная. |
| In his wide sky she built her world anew; |
В его небе широком она свой мир построила
наново; |
| She gave to mind's calm pace the motor's speed, |
Она дала спокойному шагу ума скорость машины, |
| To thinking a need to live what the soul saw, |
Мыслящему - нужду жить тем, что видит душа, |
| To living an impetus to know and see. |
Живущему - стремление видеть и знать. |
| His splendour grasped her, her puissance to him clung; |
Его великолепие поймало ее, за него ее
могущество хваталось; |
| She crowned the Idea a king in purple robes, |
Она короновала Идею, в мантиях пурпурных царя, |
| Put her magic serpent sceptre in Thought's grip, |
В руки Истины возложила свой змеиный
магический скипетр, |
| Made forms his inward vision's rhythmic shapes |
Сделала формы его внутреннего видения
ритмичными обликами |
| And her acts the living body of his will. |
И свои действия - телом живым его воли. |
| A flaming thunder, a creator flash, |
Пылающий гром, вспышка создателя, |
| His victor Light rode on her deathless Force; |
Его победный Свет скакал на ее Силе
бессмертной; |
| A centaur's mighty gallop bore the god. |
Кентавра могучий галоп нес бога. |
| Life throned with mind, a double majesty. |
Жизнь, на трон возведенная с разумом, двойное
величие. |
| Worlds were there of a happiness great and grave |
Там были миры великого счастья и миры мрачные, |
| And action tinged with dream, laughter with thought, |
И деятельность, мечтою окрашенная, смех -
мыслью, |
| And passion there could wait for its desire |
И страсть там могла своего желания ждать, |
| Until it heard the near approach of God. |
Пока не услышит рядом приближение Бога. |
| Worlds were there of a childlike mirth and joy; |
Там были миры детского веселья и радости; |
| A carefree youthfulness of mind and heart |
Беззаботная юность сердца и разума |
| Found in the body a heavenly instrument; |
Тело находили инструментом небесным; |
| It lit an aureate halo round desire |
Он освещал золотистое гало вокруг желания |
| And freed the deified animal in the limbs |
И освобождал обожествленное животное в членах |
| To divine gambols of love and beauty and bliss. |
К божественным прыжкам любви, красоты и
блаженства. |
| On a radiant soil that gazed at heaven's smile |
На сияющей почве, чти всматривалась в улыбку
небес, |
| A swift life-impulse stinted not nor stopped: |
Быстрый жизненный импульс не ограничивался и
не останавливался: |
| It knew not how to tire; happy were its tears. |
Он не знал, что такое усталость: его слезы были
счастливы. |
| There work was play and play the only work, |
Там работа была игрой, а игра - работой
единственной, |
| The tasks of heaven a game of godlike might: |
Задачи небес - богоподобной мощи забавой: |
| A celestial bacchanal for ever pure, |
Небесная вакханалия, чистая вечно, |
| Unstayed by faintness as in mortal frames |
Не останавливаемая слабостью, как в смертных
каркасах, |
| Life was an eternity of rapture's moods: |
Жизнь была вечностью настроений восторга: |
| Age never came, care never lined the face. |
Не приходила никогда старость и лицо не
омрачала забота. |
| Imposing on the safety of the stars |
На безопасность звезд простирая |
| A race and laughter of immortal strengths, |
Гонку и смех смертных сил, |
| The nude god-children in their play-fields ran |
Голые боги-дети на своих полях для игр бегали, |
| Smiting the winds with splendour and with speed; |
Ударяя ветра великолепием и скоростью; |
| Of storm and sun they made companions, |
Компаньонов они делали из шторма и солнца, |
| Sported with the white mane of tossing seas, |
Вздымающихся морей белой гривой играли, |
| Slew distance trampled to death under their wheels |
Убивали дали, до-смерти затоптанные, под своими
колесами |
| And wrestled in the arenas of their force. |
И состязались на аренах их силы. |
| Imperious in their radiance like the suns |
Как солнца в своем сиянии властные, |
| They kindled heaven with the glory of their limbs |
Они зажигали небеса славой их членов, |
| Flung like a divine largess to the world. |
Бросаемой как щедрый дар миру божественный. |
| A spell to force the heart to stark delight, |
Чары, заставляющие сердце застыть от восторга, |
| They carried the pride and mastery of their charm |
Они несли своего очарования гордость и власть, |
| As if Life's banner on the roads of Space. |
Как знамя Жизни на дорогах Пространства. |
| Ideas were luminous comrades of the soul; |
Идеи светлыми товарищами были души; |
| Mind played with speech, cast javelins of thought, |
Разум играл речью, бросал копья мысли, |
| But needed not these instruments' toil to know; |
Но не нуждался в этих инструментов труде, чтобы
знать; |
| Knowledge was Nature's pastime like the rest. |
Знание было приятным времяпрепровождением
Природы, как отдых. |
| Investitured with the fresh heart's bright ray, |
Облаченный в свежий яркий луч сердца, |
| An early God-instinct's child inheritors, |
Раннего Богоинстинкта дети-наследники, |
| Tenants of the perpetuity of Time |
Арендаторы вечности Времени, |
| Still thrilling with the first creation's bliss, |
Но уже трепещущие с блаженством творения
первого, |
| They steeped existence in their youth of soul. |
Они погружали существование в свою юность
души. |
| An exquisite and vehement tyranny, |
Утонченная и неистовая тирания, |
| The strong compulsion of their will to joy |
Энергичное принуждение их воли к радости |
| Poured smiling streams of happiness through the world. |
Лило улыбающиеся потоки счастья сквозь мир. |
| There reigned a breath of high immune content, |
Там царило дыхание незатрагиваемого
довольства высокого, |
| A fortunate gait of days in tranquil air, |
В спокойном воздухе счастливый марш дней, |
| A flood of universal love and peace. |
Универсальной любви половодье и мира. |
| A sovereignty of tireless sweetness lived |
Суверенитет неутомимой сладости жил, |
| Like a song of pleasure on the lips of Time. |
Как песнь удовольствия на устах Времени. |
| A large spontaneous order freed the will, |
Обширный спонтанный порядок высвобождал волю, |
| A sun-frank winging of the soul to bliss, |
Души открытое солнцу парение к
блаженству, |
| The breadth and greatness of the unfettered act |
Ширина и величие не закованного в кандалы
действия |
| And the swift fire-heart's golden liberty. |
И огненного быстрого сердца золотая свобода. |
| There was no falsehood of soul-severance, |
Там не было лжи разобщения душ, |
| There came no crookedness of thought or word |
Там не было искривленности мысли иль слова, |
| To rob creation of its native truth; |
Что украла б у творения его прирожденную
истину; |
| All was sincerity and natural force. |
Все было искренностью и естественной силой. |
| There freedom was sole rule and highest law. |
Там свобода была единственным правилом и
высшим законом. |
| In a happy series climbed or plunged these worlds: |
В счастливом ряду восходили или спускались эти
миры: |
| In realms of curious beauty and surprise, |
В царствах странной красоты и сюрприза, |
| In fields of grandeur and of titan power, |
В полях грандиозности и титанической силы, |
| Life played at ease with her immense desires. |
Жизнь играла легко с ее желаниями огромными. |
| A thousand Edens she could build nor pause; |
Тысячи Эдемов она могла без передышки
построить; |
| No bound was set to her greatness and to her grace |
Никаких оков не было для ее величия и для ее
грации |
| And to her heavenly variety. |
И для ее небесного разнообразия. |
| Awake with a cry and stir of numberless souls, |
Пробудившаяся с криком и движением
бесчисленных душ, |
| Arisen from the breast of some deep Infinite, |
Поднявшаяся из груди Бесконечности какой-то
глубокой, |
| Smiling like a new-born child at love and hope, |
Улыбающаяся, как новорожденное дитя в любви и
надежде, |
| In her nature housing the Immortal's power, |
В своей природе поселяющая силу Бессмертного, |
| In her bosom bearing the eternal Will, |
В своей груди несущая вечную Волю, |
| No guide she needed but her luminous heart: |
Ни в каком гиде она не нуждалась, кроме своего
светлого сердца: |
| No fall debased the godhead of her steps, |
Божественность ее шагов никакое падение не
портило, |
| No alien Night had come to blind her eyes. |
Никакая чуждая Ночь не могла прийти ее глаза
ослепить. |
| There was no use for grudging ring or fence; |
Там было не нужно не дозволяющее кольцо
изгороди; |
| Each act was a perfection and a joy. |
Каждый акт был совершенством и радостью. |
| Abandoned to her rapid fancy's moods |
Оставленная на настроения своей быстрой
фантазии |
| And the rich coloured riot of her mind, |
И богатый многоцветный бунт своего разума, |
| Initiate of divine and mighty dreams, |
Посвященная в божественные и могучие грезы, |
| Magician builder of unnumbered forms |
Могучая строительница бесчисленных форм, |
| Exploring the measures of the rhythms of God, |
Размеры ритмов Бога исследующая, |
| At will she wove her wizard wonder-dance, |
По своей воле она ткала свой чудо-танец
волшебный, |
| A Dionysian goddess of delight, |
Дионисская Богиня восторга, |
| A Bacchant of creative ecstasy. |
Созидательного экстаза Вакханка. |
| |
|
| _____This world of bliss he saw and
felt its call, |
_____Этот мир блаженства он видел
и зов его чувствовал, |
| But found no way to enter into its joy; |
Но не находил пути, чтоб вступить в его радость;
|
| Across the conscious gulf there was no bridge. |
Через сознательную бездну там моста не было. |
| A darker air encircled still his soul |
Более темный воздух все еще окружал его душу, |
| Tied to an image of unquiet life. |
К образу беспокойной жизни привязанную. |
| In spite of yearning mind and longing sense, |
Вопреки стремящемуся разуму и чувству
томящемуся, |
| To a sad Thought by grey experience formed |
Унылой Мысли, сформированной опытом серым, |
| And a vision dimmed by care and sorrow and sleep |
И зрению, которое от заботы, печали и сна
становится тусклым, |
| All this seemed only a bright desirable dream |
Все это казалось лишь яркою желанною грезой, |
| Conceived in a longing distance by the heart |
В тоскующей дали представленной сердцем |
| Of one who walks in the shadow of earth-pain. |
Того, кто идет в тени земного страдания. |
| Although he once had felt the Eternal's clasp, |
Хотя он однажды ощутил объятия Вечного, |
| Too near to suffering worlds his nature lived, |
Слишком близко к страдающим мирам его природа
жила, |
| And where he stood were entrances of Night. |
И там, где стоял он, начинались владения Ночи. |
| Hardly, too close beset by the world's care, |
С трудом, чересчур тесно окруженная заботою
мира |
| Can the dense mould in which we have been made |
Может густая форма, в которой мы были отлиты, |
| Return sheer joy to joy, pure light to light. |
Возвращать чистую радость радости, свет -
свету. |
| For its tormented will to think and live |
Ибо ее мучимое желание думать и жить |
| First to a mingled pain and pleasure woke |
Сперва к смешанным боли и удовольствию
пробуждается, |
| And still it keeps the habit of its birth: |
Но еще она хранит своего рождения привычку: |
| A dire duality is our way to be. |
Дуальность ужасная - наш способ быть. |
| In the crude beginnings of this mortal world |
В незрелых началах этого смертного мира |
| Life was not nor mind's play nor heart's desire. |
Ни жизни не было, ни игры разума, ни желания
сердца. |
| When earth was built in the unconscious Void |
Когда земля была построена в Пустоте
бессознательной |
| And nothing was save a material scene, |
И ничего кроме материальной сцены не было, |
| Identified with sea and sky and stone |
Идентифицированные с морем, небом и камнем |
| Her young gods yearned for the release of souls |
Ее юные боги стремились высвободить души, |
| Asleep in objects, vague, inanimate. |
Спящие в объектах, безжизненные, смутные. |
| In that desolate grandeur, in that beauty bare, |
В той грандиозности необитаемой, в той красоте
голой, |
| In the deaf stillness, mid the unheeded sounds, |
В полном безмолвии, среди никем не слышимых
звуков, |
| Heavy was the uncommunicated load |
Тяжелым было бремя не переданное |
| Of Godhead in a world that had no needs; |
Богини в мире, что не имел нужд; |
| For none was there to feel or to receive. |
Ибо никого не было там, чтобы получать или
чувствовать. |
| This solid mass which brooked no throb of sense |
Эта масса сплошная, которая не выносила биения
чувства, |
| Could not contain their vast creative urge: |
Не могла вмещать их обширный созидательный
импульс: |
| Immersed no more in Matter's harmony, |
В гармонию Материи не погруженный более |
| The Spirit lost its statuesque repose. |
Дух утратил свой сон статуи застывшей. |
| In the uncaring trance it groped for sight, |
В безразличном трансе он искал ощупью зрение, |
| Passioned for the movements of a conscious heart, |
Ощущал страсть к движениям сердца
сознательного, |
| Famishing for speech and thought and joy and love, |
Жаждал радости, речи, мысли, любви, |
| In the dumb insensitive wheeling day and night |
В немых бесчувственных кружащих дне и ночи |
| Hungered for the beat of yearning and response. |
Томился по удару стремления и отклика. |
| The poised inconscience shaken with a touch, |
Уравновешенное несознание сотряслось
прикасанием, |
| The intuitive Silence trembling with a name, |
Интуитивная Тишина, дрожащая именем, |
| They cried to Life to invade the senseless mould |
Они кричали Жизни, зовя ее вторгнуться в
оболочку бесчувственную |
| And in brute forms awake divinity. |
И пробудить в грубых формах божественность. |
| A voice was heard on the mute rolling globe, |
Голос был слышен на немом земном шаре
кружащемся, |
| A murmur moaned in the unlistening Void. |
Бормотание в Пустоте неслушающей жаловалось. |
| A being seemed to breathe where once was none: |
Существо, казалось, дышит там, где когда-то
никого не было: |
| Something pent up in dead insentient depths, |
Что-то, заточенное в мертвых глубинах
бесчувственных, |
| Denied conscious existence, lost to joy, |
Чему в сознательном существовании отказано,
потерянное для радости, |
| Turned as if one asleep since dateless time. |
Повернулось, словно спящий со времен
незапамятных. |
| Aware of its own buried reality, |
Свою собственную похороненную реальность
осознающее, |
| Remembering its forgotten self and right, |
Вспоминающее свою забытую самость и право, |
| It yearned to know, to aspire, to enjoy, to live. |
Оно тянулось знать, стремиться, наслаждаться,
жить. |
| Life heard the call and left her native light. |
Жизнь слышала зов и оставила свой родной свет. |
| Overflowing from her bright magnificent plane |
Изливаясь из своего яркого плана
величественного |
| On the rigid coil and sprawl of mortal Space, |
На жесткое кольцо и неуклюжую позу смертного
Пространства, |
| Here too the gracious great-winged Angel poured |
Здесь тоже милосердный великокрылый Ангел лил |
| Her splendour and her swiftness and her bliss, |
Свое великолепие, свою быстроту и блаженство, |
| Hoping to fill a fair new world with joy. |
Надеясь заполнить прекрасный новый мир
радостью. |
| As comes a goddess to a mortal's breast |
Как к груди смертного приходит богиня |
| And fills his days with her celestial clasp, |
И его дни наполняет своим небесным объятием, |
| She stooped to make her home in transient shapes; |
Она спустилась, чтобы сделать в преходящих
формах свой дом; |
| In Matter's womb she cast the Immortal's fire, |
В лоно Материи она бросила пламя Бессмертного, |
| In the unfeeling Vast woke thought and hope, |
В нечувствующей Пустоте разбудила мысль и
надежду, |
| Smote with her charm and beauty flesh and nerve |
Своим очарованием и своей красотой ударила
плоть и нерв |
| And forced delight on earth's insensible frame. |
И навязала восторг бессознательному каркасу
земли. |
| Alive and clad with trees and herbs and flowers |
Живое и одетое деревьями, цветами и травами |
| Earth's great brown body smiled towards the skies, |
Земли коричневое великое тело небесам
улыбалось, |
| Azure replied to azure in the sea's laugh; |
В смехе моря лазурь отвечала лазури; |
| New sentient creatures filled the unseen depths, |
Новые создания чувствующие невидимые глубины
заполнили, |
| Life's glory and swiftness ran in the beauty of beasts, |
Жизни слава и быстрота текла в красоте зверей, |
| Man dared and thought and met with his soul the world. |
Человек смел, думал и встречал своей душой мир. |
| But while the magic breath was on its way, |
Но когда магическое дыхание было в пути, |
| Before her gifts could reach our prisoned hearts, |
До того, как ее дары смогли достичь наших
сердец заточенных, |
| A dark ambiguous Presence questioned all. |
Темное неясное Присутствие все подвергло
сомнению. |
| The secret Will that robes itself with Night |
Тайная Воля, что на себя Ночь надевает |
| And offers to spirit the ordeal of the flesh, |
И предлагает духу тяжелое испытание плоти, |
| Imposed a mystic mask of death and pain. |
Навязала мистическую маску смерти и боли. |
| Interned now in the slow and suffering years |
В медленных и страдающих годах сейчас
ограниченный |
| Sojourns the winged and wonderful wayfarer |
Проживает чудесный странник крылатый |
| And can no more recall her happier state, |
И больше не может ее более счастливое
состояние вернуть, |
| But must obey the inert Inconscient's law, |
Но должен инертного Несознания повиноваться
закону, |
| Insensible foundation of a world |
Бесчувственного фундамента мира, |
| In which blind limits are on beauty laid |
В котором на красоту слепые границы возложены |
| And sorrow and joy as struggling comrades live. |
И горе и радость живут как товарищи борющиеся. |
| A dim and dreadful muteness fell on her: |
Смутная и страшная немота легла на нее: |
| Abolished was her subtle mighty spirit |
Ее тонкий могучий дух был отменен |
| And slain her boon of child-god happiness, |
И убито ее благо счастья бога-ребенка, |
| And all her glory into littleness turned |
И вся ее слава превращена в малость, |
| And all her sweetness into a maimed desire. |
И вся ее сладость - в желание увечное. |
| To feed death with her works is here life's doom. |
Вскармливать смерть своими работами - здесь
удел жизни. |
| So veiled was her immortality that she seemed, |
Так завуалировано ее бессмертие было, что
казалась она |
| Inflicting consciousness on unconscious things, |
Навязывающим сознание вещам несознательным |
| An episode in an eternal death, |
Эпизодом в вечной смерти, |
| A myth of being that must for ever cease. |
Мифом бытия, что должно всегда прекращаться. |
| Such was the evil mystery of her change. |
Такова была злая мистерия ее перемены. |
| |
|
| End of Canto Three |
Конец песни третьей |
| |
|