| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK THREE |
КНИГА ТРЕТЬЯ |
| The Book of the Divine Mother |
Книга Божественной Матери |
|
|
| Canto Two |
Песнь вторая |
| The Adoration of the Divine Mother |
Обожание Божественной Матери |
|
|
| A stillness absolute, incommunicable, |
Тишина абсолютная, непередаваемая, |
| Meets the sheer self-discovery of the soul; |
Встречает полное самообнаружение души; |
| A wall of stillness shuts it from the world, |
Стена тишины ее запирает от мира, |
| A gulf of stillness swallows up the sense |
Бездна тишины поглощает чувство |
| And makes unreal all that mind has known, |
И делает нереальным все, что знал разум, |
| All that the labouring senses still would weave |
Все, что трудящиеся чувства еще будут плести, |
| Prolonging an imaged unreality. |
Продолжая воображаемую изображать
нереальность. |
| Self's vast spiritual silence occupies Space; |
Обширная духовная тишина Себя оккупировала
Пространство; |
| Only the Inconceivable is left, |
Только Непостижимый остался, |
| Only the Nameless without space and time: |
Только Безымянный без пространства и времени: |
| Abolished is the burdening need of life: |
Отменена нужда обременяющая жизни: |
| Thought falls from us, we cease from joy and grief; |
Мысль из нас падает, мы уходим из горя и
радости; |
| The ego is dead; we are freed from being and care, |
Эго мертво; мы свободны от бытия и заботы, |
| We have done with birth and death and work and fate. |
Мы покончили с рождением, смертью, работой,
судьбой. |
| O soul, it is too early to rejoice! |
О душа, еще слишком рано праздновать! |
| Thou hast reached the boundless silence of the Self, |
Ты достигла тишины безграничной Себя, |
| Thou hast leaped into a glad divine abyss; |
Ты прыгнула в довольную пучину божественную; |
| But where hast thou thrown Self's mission and Self's power? |
Но где ты бросила миссию и силу Себя? |
| On what dead bank on the Eternal's road? |
На каком мертвом берегу пути Вечного? |
| One was within thee who was self and world, |
Внутри тебя был тот, кто был собою и миром, |
| What hast thou done for his purpose in the stars? |
Что сделала ты для его намерения в звездах? |
| Escape brings not the victory and the crown! |
Побег не приносит венца и победы! |
| Something thou cam'st to do from the Unknown, |
Что-то сделать ты пришла из Неведомого, |
| But nothing is finished and the world goes on |
Но ничего не закончено и мир идет как и прежде, |
| Because only half God's cosmic work is done. |
Ибо сделана лишь половина работы космической
Бога. |
| Only the everlasting No has neared |
Только приблизилось вечное Нет |
| And stared into thy eyes and killed thy heart: |
И всматривалось в твои глаза, и твое сердце
убило: |
| But where is the Lover's everlasting Yes, |
Но где Любимого вечное Да |
| And immortality in the secret heart, |
И в тайном сердце бессмертие, |
| The voice that chants to the creator Fire, |
Голос, что поет гимн Огню созидающему, |
| The symbolled OM, the great assenting Word, |
То, что символизирует ОМ, разрешающее великое
Слово, |
| The bridge between the rapture and the calm, |
Мост между восторгом и покоем, |
| The passion and the beauty of the Bride, |
Страсть и красота Новобрачной, |
| The chamber where the glorious enemies kiss, |
Палата, где враги целуются славные, |
| The smile that saves, the golden peak of things? |
Улыбка, что спасает, золотой пик вещей? |
| This too is Truth at the mystic fount of Life. |
Это тоже - Истина в мистическом источнике
Жизни. |
| A black veil has been lifted; we have seen |
Черная вуаль была поднята; мы увидели |
| The mighty shadow of the omniscient Lord; |
Могучую тень всезнающего Господа; |
| But who has lifted up the veil of light |
Но кто поднял вуаль света |
| And who has seen the body of the King? |
И кто увидел тело Царя? |
| The mystery of God's birth and acts remains |
Мистерия рождения и актов Бога остается, |
| Leaving unbroken the last chapter's seal, |
Оставляя не сломанной печать последней главы, |
| Unsolved the riddle of the unfinished Play; |
Неразрешенной загадку Игры незаконченной; |
| The cosmic Player laughs within his mask, |
Космический Игрок смеется за своей маской, |
| And still the last inviolate secret hides |
И еще последний неоскверненный секрет
прячется |
| Behind the human glory of a Form, |
За человеческой славой Формы, |
| Behind the gold eidolon of a Name. |
За золотым подобием Имени. |
| A large white line has figured as a goal, |
Широкая белая линия изображалась как цель, |
| But far beyond the ineffable suntracks blaze: |
Но далеко за ее пределами несказанные
солнечные дороги сияют: |
| What seemed the source and end was a wide gate, |
Что казалось концом и источником, было вратами
широкими, |
| A last bare step into eternity. |
Последним нагим шагом в вечность. |
| An eye has opened upon timelessness, |
Открылись глаза на безвременность, |
| Infinity takes back the forms it gave, |
Бесконечность берет назад форму, что дала она
раньше, |
| And through God's darkness or his naked light |
И через темноту Бога или его голый свет |
| His million rays return into the Sun. |
Его миллион лучей возвращается в Солнце. |
| There is a zero sign of the Supreme; |
Там - нулевой знак Всевышнего; |
| Nature left nude and still uncovers God. |
Природа осталась нагой, все же, являет Бога. |
| But in her grandiose nothingness all is there: |
Но в ее грандиозном ничто содержится все: |
| When her strong garbs are torn away from us, |
Когда ее прочные платья сорваны с нас, |
| The soul's ignorance is slain but not the soul: |
Души убито неведение, но не душа: |
| The zero covers an immortal face. |
Ноль скрывает бессмертный лик. |
| A high and blank negation is not all, |
Высокое и пустое отрицание - это не все, |
| A huge extinction is not God's last word, |
Огромное затухание - Бога не последнее слово, |
| Life's ultimate sense, the close of being's course, |
Жизни высшая сцена, окончание существа курса, |
| The meaning of this great mysterious world. |
Значение этого великого мистичного мира. |
| In absolute silence sleeps an absolute Power. |
В абсолютной тиши спит абсолютная Сила. |
| Awaking, it can wake the trance-bound soul |
Просыпаясь, она может пробудить душу, трансом
связанную, |
| And in the ray reveal the parent sun: |
И в луче обнаружить родителя-солнце: |
| It can make the world a vessel of Spirit's force, |
Она может сделать мир сосудом для силы Духа, |
| It can fashion in the clay God's perfect shape. |
Она может в глине изваять Бога совершенную
форму. |
| To free the self is but one radiant pace; |
Освободить себя - лишь один, хоть и светлый шаг; |
| Here to fulfil himself was God's desire. |
Здесь осуществить себя было Бога желание. |
| |
|
| _____Even while he stood on being's
naked edge |
_____И когда он стоял на бытия
обнаженном краю |
| And all the passion and seeking of his soul |
И вся страсть и весь его души поиск |
| Faced their extinction in some featureless Vast, |
Встречали свое затухание в некой черт не
имеющей Шири, |
| The Presence he yearned for suddenly drew close. |
Присутствие, к которому он стремился,
приблизилось. |
| Across the silence of the ultimate Calm, |
Через тишину Покоя последнего, |
| Out of a marvellous Transcendence' core, |
Из сердцевины некоего чудесного
Трансцендентального, |
| A body of wonder and translucency |
Тело чуда и полупрозрачности, |
| As if a sweet mystic summary of her self |
Словно сладкое мистическое повторение ее
самости, |
| Escaping into the original Bliss |
В изначальное Блаженство бегущее, |
| Had come enlarged out of eternity, |
Пришло, росло, приближаясь из вечности, |
| Someone came infinite and absolute. |
Кто-то пришел, бесконечный и абсолютный. |
| A being of wisdom, power and delight, |
Существо мудрости, силы, восторга, |
| Even as a mother draws her child to her arms, |
Так же как мать, что берет своего ребенка на
руки, |
| Took to her breast Nature and world and soul. |
Взяла к своей груди Природу, мир и душу. |
| Abolishing the signless emptiness, |
Отменяя пустоту, лишенную признаков, |
| Breaking the vacancy and voiceless hush, |
Разрушая незаполненность и безгласную тишь, |
| Piercing the limitless Unknowable, |
Пронзая беспредельное Непознаваемое, |
| Into the liberty of the motionless depths |
В свободу неподвижных глубин |
| A beautiful and felicitous lustre stole. |
Красота и счастливый блеск постепенно входили.
|
| The Power, the Light, the Bliss no word can speak |
Сила, Свет, Блаженство, о которых ни одно слово
не может сказать, |
| Imaged itself in a surprising beam |
Показали себя в луче неожиданном |
| And built a golden passage to his heart |
И построили золотой проход к его сердцу, |
| Touching through him all longing sentient things. |
Касаясь через него всех созданий стремящихся,
чувствующих. |
| A moment's sweetness of the All-Beautiful |
Мгновения сладость Всепрекрасного |
| Cancelled the vanity of the cosmic whirl. |
Отменила тщету вихря космического. |
| A Nature throbbing with a Heart divine |
Природа, в которой билось Сердце божественное, |
| Was felt in the unconscious universe; |
В бессознательной ощущалась вселенной; |
| It made the breath a happy mystery. |
Она сделала дыхание мистерией счастливой. |
| A love that bore the cross of pain with joy |
Любовь, что несла крест боли с радостью, |
| Eudaemonised the sorrow of the world, |
Дала счастье горестям мира, |
| Made happy the weight of long unending Time, |
Сделала счастливым вес нескончаемого долгого
Времени, |
| The secret caught of God's felicity. |
Секрет счастья Бога поймала. |
| Affirming in life a hidden ecstasy |
Утверждая в жизни скрытый экстаз, |
| It held the spirit to its miraculous course; |
Она вела дух к своему чудесному курсу; |
| Carrying immortal values to the hours |
Неся часам бессмертные ценности, |
| It justified the labour of the suns. |
Она оправдала труд солнц. |
| For one was there supreme behind the God. |
Ибо один там был всевышний позади Бога. |
| A Mother Might brooded upon the world; |
Мать Могучая размышляла над миром; |
| A Consciousness revealed its marvellous front |
Сознание явило свой лик чудесный, |
| Transcending all that is, denying none: |
Превосходящий все существующее, ничего не
отрицающий: |
| Imperishable above our fallen heads |
Нерушимо над нашими падшими головами |
| He felt a rapturous and unstumbling Force. |
Он чувствовал восхитительную неспотыкающуюся
Силу. |
| The undying Truth appeared, the enduring Power |
Неумирающая показалась Истина, длящаяся Сила |
| Of all that here is made and then destroyed, |
Всего, что здесь сделано и затем уничтожено, |
| The Mother of all godheads and all strengths |
Мать всех богов и всех сил, |
| Who, mediatrix, binds earth to the Supreme. |
Которая, посредница, землю со Всевышним
связует. |
| The Enigma ceased that rules our nature's night, |
Загадка исчезла, что правит ночью нашей
природы, |
| The covering Nescience was unmasked and slain; |
Скрывающее Неведение было скинуто и убито; |
| Its mind of error was stripped off from things |
Его1 ум заблуждения был с вещей сорван
(1"Неведения" (Прим. переводчика)) |
| And the dull moods of its perverting will. |
И тупые настроения его искажающей воли. |
| Illumined by her all-seeing identity |
Освещенные ее всевидящей идентичностью, |
| Knowledge and Ignorance could strive no more; |
Знание и Неведение не могли больше бороться; |
| No longer could the titan Opposites, |
Больше не могли титанические
Противоположности, |
| Antagonist poles of the world's artifice, |
Антагонистические полюсы искусства мира, |
| Impose the illusion of their twofold screen |
Навязывать иллюзию своей двойной ширмы, |
| Throwing their figures between us and her. |
Ставя свои фигуры между нами и ею. |
| The Wisdom was near, disguised by its own works, |
Мудрость была близко, своими собственными
работами скрытая, |
| Of which the darkened universe is the robe. |
Чьим затемненная вселенная является платьем. |
| No more existence seemed an aimless fall, |
Существование не казалось больше бесцельным
падением, |
| Extinction was no more the sole release. |
Затухание не было больше спасением
единственным. |
| The hidden Word was found, the long-sought clue, |
Скрытое Слово найдено было, ключ долго искомый,
|
| Revealed was the meaning of our spirit's birth, |
Открыто было значение рождения нашего духа, |
| Condemned to an imperfect body and mind, |
Осужденного на несовершенство тела и разума, |
| In the inconscience of material things |
На несознание материальных вещей |
| And the indignity of mortal life. |
И оскорбление смертною жизнью. |
| A Heart was felt in the spaces wide and bare, |
Чувствовалось Сердце в пространствах, широкое
и обнаженное, |
| A burning Love from white spiritual founts |
Пылающая Любовь из белых духовных источников |
| Annulled the sorrow of the ignorant depths; |
Горе невежественных глубин аннулировала; |
| Suffering was lost in her immortal smile. |
Страдание было утрачено в ее бессмертной
улыбке. |
| A Life from beyond grew conqueror here of death; |
Жизнь из запредельного становилась здесь
завоевательницей смерти, |
| To err no more was natural to mind; |
Не заблуждаться более для ума стало
естественным; |
| Wrong could not come where all was light and love. |
Неправильное не могло прийти туда, где все было
любовью и светом. |
| The Formless and the Formed were joined in her: |
Бесформенное и Сформированное объединены были
в ней: |
| Immensity was exceeded by a look, |
Необъятность была превзойдена одним взглядом, |
| A Face revealed the crowded Infinite. |
Лик открыл полную толп Бесконечность. |
| Incarnating inexpressibly in her limbs |
Инкарнирующая невыразимо в ее члены |
| The boundless joy the blind world-forces seek, |
Безграничная радость, которую мировые силы
ищут слепые, |
| Her body of beauty mooned the seas of bliss. |
Ее тело красы освещало луною моря блаженства. |
| At the head she stands of birth and toil and fate, |
У истока она стоит рождения, труда и судьбы, |
| In their slow round the cycles turn to her call; |
В своем медленном круге циклы на ее зов
поворачивают; |
| Alone her hands can change Time's dragon base. |
Одни ее руки изменить могут драконью основу
Времени. |
| Hers is the mystery the Night conceals; |
Это ее мистерию Ночь прячет; |
| The spirit's alchemist energy is hers; |
Алхимическая энергия духа - ее; |
| She is the golden bridge, the wonderful fire. |
Она - золотой мост, чудесный огонь. |
| The luminous heart of the Unknown is she, |
Светлое сердце Неведомого - это она, |
| A power of silence in the depths of God; |
Мощь безмолвия в глубинах Бога; |
| She is the Force, the inevitable Word, |
Она есть Сила, нерушимое Слово, |
| The magnet of our difficult ascent, |
Магнит нашего восхождения трудного, |
| The Sun from which we kindle all our suns, |
Солнце, из которого мы зажигаем все наши
солнца, |
| The Light that leans from the unrealised Vasts, |
Свет, что из нереализованных Ширей склоняется, |
| The joy that beckons from the impossible, |
Радость, что манит из невозможного, |
| The Might of all that never yet came down. |
Мощь всего, что еще никогда вниз не сходило. |
| All Nature dumbly calls to her alone |
Вся Природа к ней одной немо взывает |
| To heal with her feet the aching throb of life |
Исцелить своими ногами болящее биение жизни |
| And break the seals on the dim soul of man |
И сломать печати на смутной душе человека, |
| And kindle her fire in the closed heart of things. |
И зажечь ее огонь в закрытых сердцах вещей. |
| All here shall be one day her sweetness' home, |
Все здесь однажды будет ее сладости домом, |
| All contraries prepare her harmony; |
Все противоположности готовят ее гармонию; |
| Towards her our knowledge climbs, our passion gropes; |
К ней взбирается наше знание, наша страсть идет
ощупью; |
| In her miraculous rapture we shall dwell, |
В ее чудесном восторге мы будем жить, |
| Her clasp shall turn to ecstasy our pain. |
Ее объятие превратит в экстаз нашу боль. |
| Our self shall be one self with all through her. |
Наша самость будет единой самостью со всеми
через нее. |
| In her confirmed because transformed in her, |
В ней подтвержденная, ибо в ней
трансформированная, |
| Our life shall find in its fulfilled response |
Наша жизнь найдет в своем осуществленном
ответе |
| Above, the boundless hushed beatitudes, |
Свыше безграничные смолкшие счастья, |
| Below, the wonder of the embrace divine. |
Внизу - божественного объятия чудо. |
| This known as in a thunder-flash of God, |
Это, знаемое как в громовой вспышке Бога, |
| The rapture of things eternal filled his limbs; |
Восторг вещей вечных его члены наполнил; |
| Amazement fell upon his ravished sense; |
Изумление поразило его в восторг потонувшее
чувство; |
| His spirit was caught in her intolerant flame. |
Его дух был пойман в ее нетерпимое пламя. |
| Once seen, his heart acknowledged only her. |
Однажды увидев, его сердце признавало только
ее. |
| Only a hunger of infinite bliss was left. |
Только голод по бесконечному блаженству
остался. |
| All aims in her were lost, then found in her; |
Все цели в ней были утрачены, затем найдены в
ней; |
| His base was gathered to one pointing spire. |
Его основа была собрана в один указующий шпиль.
|
| |
|
| _____This was a seed cast into endless
Time. |
_____Это было семенем, брошенным
в бесконечное Время. |
| A Word is spoken or a Light is shown, |
Сказанное Слово или показанный Свет, |
| A moment sees, the ages toil to express. |
Мгновение видит который, эпохи трудятся
выразить. |
| So flashing out of the Timeless leaped the worlds; |
Так, сверкнув из Безвременного, миры прыгнули; |
| An eternal instant is the cause of the years. |
Вечный момент есть причина годов. |
| All he had done was to prepare a field; |
Все, что он сделал, было подготовкою поля; |
| His small beginnings asked for a mighty end: |
Его маленькие начала просили завершения
могучего: |
| For all that he had been must now new-shape |
Ибо все это он должен был сейчас сформировать
заново, |
| In him her joy to embody, to enshrine |
Чтобы в себе воплотить ее радость, поместить |
| Her beauty and greatness in his house of life. |
Ее красоту и величие в свой дом жизни. |
| But now his being was too wide for self; |
Но сейчас его существо было слишком широко для
себя; |
| His heart's demand had grown immeasurable: |
Его сердца требование становилось безмерным: |
| His single freedom could not satisfy, |
Его одинокая свобода удовлетворить не могла, |
| Her light, her bliss he asked for earth and men. |
Ее свет, ее блаженство он просил для земли и
людей. |
| But vain are human power and human love |
Но тщетна человеческая сила и любовь
человеческая, |
| To break earth's seal of ignorance and death; |
Чтобы земли печать неведения и смерти сломать; |
| His nature's might seemed now an infant's grasp; |
Его природы мощь сейчас казалась хваткой
младенца; |
| Heaven is too high for outstretched hands to seize. |
Слишком высоки для протянутой руки небеса. |
| This Light comes not by struggle or by thought; |
Это Свет не приходит усильем иль мыслью; |
| In the mind's silence the Transcendent acts |
В тишине разума действует Трансцендентальный |
| And the hushed heart hears the unuttered Word. |
И смолкшее сердце слышит несказанное Слово. |
| A vast surrender was his only strength. |
Безбрежная сдача была его единственной силой. |
| A Power that lives upon the heights must act, |
Сила, что живет на высотах, должна действовать, |
| Bring into life's closed room the Immortal's air |
Принести в жизни закрытую комнату воздух
Бессмертия |
| And fill the finite with the Infinite. |
И наполнить Бесконечным конечное. |
| All that denies must be torn out and slain |
Все, что отрицает, должно быть убито и вырвано, |
| And crushed the many longings for whose sake |
И сокрушены многие страсти, ради которых |
| We lose the One for whom our lives were made. |
Мы теряем Одного, для которого наши были
сделаны жизни. |
| Now other claims had hushed in him their cry: |
Сейчас другие требования в нем свой крик
прекратили: |
| Only he longed to draw her presence and power |
Он лишь стремился привлечь ее присутствие и ее
силу |
| Into his heart and mind and breathing frame; |
В свое сердце и разум, и дышащую форму; |
| Only he yearned to call for ever down |
Он лишь стремился звать вечно вниз |
| Her healing touch of love and truth and joy |
Ее исцеляющее касание любви, истины, радости |
| Into the darkness of the suffering world. |
Во тьму мира страдающего. |
| His soul was freed and given to her alone. |
Его душа была свободна и ей одной отдана. |
| |
|
| End of Canto Two |
Конец песни Второй |
|
|