| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK THREE |
КНИГА ТРЕТЬЯ |
| The Book of the Divine Mother |
Книга Божественной Матери |
|
|
| Canto Four |
Песнь четвертая |
| The Vision and the Boon |
Видение и Дар |
|
|
| Then suddenly there rose a sacred stir. |
Затем внезапно там поднялось суматоха
священная. |
| Amid the lifeless silence of the Void |
Среди безжизненного молчания Пустоты |
| In a solitude and an immensity |
В одиночество и необъятность |
| A sound came quivering like a loved footfall |
Пришел трепещущий звук, словно любимых шагов, |
| Heard in the listening spaces of the soul; |
Слышимых во внимающих пространствах души; |
| A touch perturbed his fibres with delight. |
Касание привело в смятение его фибры
восторгом. |
| An Influence had approached the mortal range, |
Влияние к смертной сфере приблизилось, |
| A boundless Heart was near his longing heart, |
Безграничное Сердце было близко к его страстно
желавшему сердцу, |
| A mystic Form enveloped his earthly shape. |
Мистическая Форма его земную форму окутала. |
| All at her contact broke from silence' seal; |
Все в ее контакте освободилось от печати
безмолвия; |
| Spirit and body thrilled identified, |
Дух и тело дрожали отождествленные, |
| Linked in the grasp of an unspoken joy; |
В объятиях несказанной радости соединенные; |
| Mind, members, life were merged in ecstasy. |
Ум, члены, жизнь погружены были в экстаз. |
| Intoxicated as with nectarous rain |
Опьяненные, словно дождем нектара, |
| His nature's passioning stretches flowed to her, |
Его природы страстные протяжения текли к ней, |
| Flashing with lightnings, mad with luminous wine. |
Сверкая молниями, сумасшедшие светлым вином. |
| All was a limitless sea that heaved to the moon. |
Все было морем бескрайним, что вздымалось к
луне. |
| A divinising stream possessed his veins, |
Обожествляющий поток владел его венами, |
| His body's cells awoke to spirit sense, |
Его тела клетки проснулись к ощущению духа, |
| Each nerve became a burning thread of joy: |
Каждый нерв стал горящей нитью радости: |
| Tissue and flesh partook beatitude. |
Ткань и плоть разделяли счастье. |
| Alight, the dun unplumbed subconscient caves |
Зажженные, сумрачные подсознательные пещеры
немерянные |
| Thrilled with the prescience of her longed-for tread |
Трепетали в предвидении ее желанной поступи |
| And filled with flickering crests and praying tongues. |
И наполнялись мерцающими гребнями и
молящимися языками. |
| Even lost in slumber, mute, inanimate |
Даже утерянное в дремоте, немое,
неодушевленное |
| His very body answered to her power. |
Само его тело отвечало ее силе. |
| The One he worshipped was within him now: |
Та, кому он поклонялся, была внутри него ныне: |
| Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face |
Пламенно-чистая, с эфирными косами, Лик могучий
|
| Appeared and lips moved by immortal words; |
Показался и губы, движимые словами
бессмертными; |
| Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs. |
Веки, листья Мудрости, опускались на восторга
орбиты. |
| A marble monument of ponderings, shone |
Мраморный монумент раздумий, сиял |
| A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze |
Лоб, тайник зрения, и обширные, как взгляд
океана, |
| Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought |
Направленный к Небу, два спокойных глаза
безграничной мысли |
| Looked into man's and saw the god to come. |
Смотрели в глаза человека и видели прибытие
бога. |
| A Shape was seen on threshold Mind, a Voice |
Была видна Форма на пороге Ума, Голос |
| Absolute and wise in the heart's chambers spoke: |
Абсолютный и мудрый в палатах сердца сказал: |
| "O Son of Strength who climbst creation's peaks, |
"О Сын Силы, который взобрался к пикам
творения, |
| No soul is thy companion in the light; |
Ни одной души нет у тебя спутником в свете; |
| Alone thou standest at the eternal doors. |
Один ты стоишь у вечных дверей. |
| What thou hast won is thine, but ask no more. |
То, что достиг ты,- твое, но не проси больше. |
| O Spirit aspiring in an ignorant frame, |
О Дух, стремящийся в каркасе невежественном, |
| O Voice arisen from the Inconscient's world, |
О Голос, поднявшийся из Несознания мира, |
| How shalt thou speak for men whose hearts are dumb, |
Как будешь ты говорить для людей, чьи сердца
немы, |
| Make purblind earth the soul's seer-vision's home |
Сделаешь слепую землю провидческого зрения
домом души |
| Or lighten the burden of the senseless globe? |
Или облегчишь ношу земного шара
бесчувственного? |
| I am the Mystery beyond reach of mind, |
Я есть Мистерия за пределами досягаемости
разума, |
| I am the goal of the travail of the suns; |
Я есть цель мук родовых солнц; |
| My fire and sweetness are the cause of life. |
Мой огонь и сладость есть жизни причина. |
| But too immense my danger and my joy. |
Но слишком огромна моя опасность и моя радость.
|
| Awake not the immeasurable descent, |
Не буди неизмеримое нисхождение, |
| Speak not my secret name to hostile Time; |
Не говори моего тайного имени враждебному
Времени; |
| Man is too weak to bear the Infinite's weight. |
Человек слишком слаб, чтобы нести вес
Бесконечности. |
| Truth born too soon might break the imperfect earth. |
Истина, рожденная слишком скоро, может сломить
несовершенную землю. |
| Leave the all-seeing Power to hew its way: |
Оставь всевидящей Силе прорубать себе путь: |
| In thy single vast achievement reign apart |
В своем одиноком обширном осуществлении сам по
себе царствуй, |
| Helping the world with thy great lonely days. |
Помогая миру своими великими одинокими днями. |
| I ask thee not to merge thy heart of flame |
Я прошу тебя не погружать твое сердце пламени |
| In the Immobile's wide uncaring bliss, |
В Неподвижного безразличное блаженство
широкое, |
| Turned from the fruitless motion of the years, |
Отвернувшееся от бесплодного движения лет, |
| Deserting the fierce labour of the worlds, |
Жестокий труд миров покидая, |
| Aloof from beings, lost in the Alone. |
Обособленный от существ, утерянный в Одном. |
| How shall thy mighty spirit brook repose |
Как твой могучий дух вынесет отдых, |
| While Death is still unconquered on the earth |
Когда Смерть не побеждена еще на земле, |
| And Time a field of suffering and pain? |
А Время - поле страдания и боли? |
| Thy soul was born to share the laden Force; |
Твоя душа была рождена, чтобы принять в
обремененной Силе участие; |
| Obey thy nature and fulfil thy fate: |
Повинуйся своей природе и осуществи свой удел: |
| Accept the difficulty and godlike toil, |
Прими трудность и богоподобный труд, |
| For the slow-paced omniscient purpose live. |
Для медленно шагающего всеведающего намерения
живи. |
| The Enigma's knot is tied in humankind. |
Узел Загадки в человеческом роде завязан. |
| A lightning from the heights that think and plan, |
Молния с высот, что планируют и думают, |
| Ploughing the air of life with vanishing trails, |
Рассекшая воздух жизни исчезающими следами, |
| Man, sole awake in an unconscious world, |
Человек, один проснувшийся в несознательном
мире, |
| Aspires in vain to change the cosmic dream. |
Стремится тщетно изменить грезу космическую. |
| Arrived from some half-luminous Beyond |
Из какого-то полусветлого прибыв
Запредельного, |
| He is a stranger in the mindless vasts; |
Он - чужестранец в бездумных ширях; |
| A traveller in his oft-shifting home |
Путешественник в своем часто сменяемом доме |
| Amid the tread of many infinities, |
Среди поступи бесконечностей многих, |
| He has pitched a tent of life in desert Space. |
Он разбил палатку жизни в пустынном
Пространстве. |
| Heaven's fixed regard beholds him from above, |
Небес непрестанное внимание глядит на него
свыше, |
| In the house of Nature a perturbing guest, |
В доме Природы гость беспокойный, |
| A voyager twixt Thought's inconstant shores, |
Мореплаватель между берегами непостоянными
Мысли, |
| A hunter of unknown and beautiful Powers, |
Охотник на неведомые и прекрасные Силы, |
| A nomad of the far mysterious Light, |
Кочевник далекого мистического Света, |
| In the wide ways a little spark of God. |
В широких дорогах - искра маленькая Бога. |
| Against his spirit all is in dire league, |
Против его духа все объединяется в ужасную
лигу, |
| A Titan influence stops his Godward gaze. |
Влияние Титана останавливает его к Богу
направленный взгляд. |
| Around him hungers the unpitying Void, |
Вокруг него безжалостная Пустота голодает, |
| The eternal Darkness seeks him with her hands, |
Вечная Тьма ищет его своими руками, |
| Inscrutable Energies drive him and deceive, |
Непостижимые Энергии управляют им и
обманывают, |
| Immense implacable deities oppose. |
Огромные неумолимые божества противостоят. |
| An inert Soul and a somnambulist Force |
Инертная Душа и сомнамбулическая Сила |
| Have made a world estranged from life and thought; |
Сделали мир, отделенный от жизни и мысли; |
| The Dragon of the dark foundations keeps |
Дракон темных устоев хранит |
| Unalterable the law of Chance and Death; |
Неизменным закон Смерти и Случая; |
| On his long way through Time and Circumstance |
На его долгом пути через Время и
Обстоятельство |
| The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, |
Серый говорящий загадками нижний тень-Сфинкс, |
| Her dreadful paws upon the swallowing sands, |
Его ужасные лапы на песках поглощающих, |
| Awaits him armed with the soul-slaying word: |
Ждет его, вооруженный словом, убивающим душу: |
| Across his path sits the dim camp of Night. |
На его пути смутный лагерь Ночи лежит. |
| His day is a moment in perpetual Time; |
Его день - миг в вечном Времени; |
| He is the prey of the minutes and the hours. |
Он - жертва минут и часов. |
| Assailed on earth and unassured of heaven, |
Терпящий нападения на земле и не имеющий
гарантий на небо, |
| Descended here unhappy and sublime, |
Спускается сюда, несчастный и возвышенный, |
| A link between the demigod and the beast, |
Звено между полубогом и зверем, |
| He knows not his own greatness nor his aim; |
Он не знает ни своего собственного величия, ни
своей цели; |
| He has forgotten why he has come and whence. |
Он забыл, почему он пришел и откуда. |
| His spirit and his members are at war; |
Его дух и его члены воюют; |
| His heights break off too low to reach the skies, |
Его высоты крушатся, слишком низкие, чтобы
достичь неба, |
| His mass is buried in the animal mire. |
Его масса похоронена в животной грязи. |
| A strange antinomy is his nature's rule. |
Странным парадоксом является его природы
правление. |
| A riddle of opposites is made his field: |
Загадка противоположностей его полем сделана: |
| Freedom he asks but needs to live in bonds, |
Свободы он просит, но испытывает нужду жить в
границах, |
| He has need of darkness to perceive some light |
Он нуждается во тьме, чтобы постичь некий свет, |
| And need of grief to feel a little bliss; |
Нуждается в горе, чтобы почувствовать немного
блаженства; |
| He has need of death to find a greater life. |
Он нуждается в смерти, чтоб находить более
великую жизнь. |
| All sides he sees and turns to every call; |
Он глядит на все стороны и на каждый зов
поворачивает; |
| He has no certain light by which to walk; |
Он не обладает надежным светом, которым он
может идти; |
| His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek; |
Его жизнь - жмурки и прятки; |
| He seeks himself and from himself he runs; |
Он ищет себя и от себя он бежит; |
| Meeting himself, he thinks it other than he. |
Встречая себя, он думает, что это - не он. |
| Always he builds, but finds no constant ground, |
Он всегда строит, но не находит постоянной
земли, |
| Always he journeys, but nowhere arrives; |
Он всегда путешествует, но никуда не приходит; |
| He would guide the world, himself he cannot guide; |
Он может быть гидом мира, себя самого он не
может вести; |
| He would save his soul, his life he cannot save. |
Он может спасти свою душу, свою жизнь он не
может спасти. |
| The light his soul had brought his mind has lost; |
Свет, который его душа принесла, его ум потерял;
|
| All he has learned is soon again in doubt; |
Все, что узнал он, снова скоро сомнительным
станет; |
| A sun to him seems the shadow of his thoughts, |
Солнце ему кажется его мыслей тенью, |
| Then all is shadow again and nothing true: |
Затем все снова есть тень и нет ничего
истинного: |
| Unknowing what he does or whither he tends |
Не зная, что он делает или куда он склоняется, |
| He fabricates signs of the Real in Ignorance. |
Он фабрикует в Неведении знаки Реальности. |
| He has hitched his mortal error to Truth's star. |
Он прицепил свое заблуждение смертное к звезде
Истины. |
| Wisdom attracts him with her luminous masks, |
Мудрость привлекает его своими светлыми
масками, |
| But never has he seen the face behind: |
Но никогда он не видел за ними лица: |
| A giant Ignorance surrounds his lore. |
Гигантское Неведение окружает его знания. |
| Assigned to meet the cosmic mystery |
Предназначенный встречать мистерию
космическую |
| In the dumb figure of a material world, |
В немой фигуре материального мира, |
| His passport of entry false and his personage, |
Его пропуск фальшив и его личность, |
| He is compelled to be what he is not; |
Он вынуждаем быть тем, чем он не является; |
| He obeys the Inconscience he had come to rule |
Он повинуется Несознанию, которым он пришел
править, |
| And sinks in Matter to fulfil his soul. |
И тонет в Материи, чтобы осуществить свою душу. |
| Awakened from her lower driven forms |
Пробужденная от своих низших форм управляемых,
|
| The Earth-Mother gave her forces to his hands |
Мать-Земля свои силы дала в его руки, |
| And painfully he guards the heavy trust; |
И мучительно он охраняет препорученное тяжкое;
|
| His mind is a lost torch-bearer on her roads. |
Его ум есть затерянный носитель факела на ее
дорогах. |
| Illumining breath to think and plasm to feel, |
Освещая дыхание, чтоб думать, и плазму, чтоб
чувствовать, |
| He labours with his slow and sceptic brain |
Он трудится своим медленным и скептическим
мозгом, |
| Helped by the reason's vacillating fires, |
Которому помогают неровные резона огни, |
| To make his thought and will a magic door |
Чтобы сделать свою мысль и волю магической
дверью |
| For knowledge to enter the darkness of the world |
Для вхождения во тьму мира знания |
| And love to rule a realm of strife and hate. |
И для правления любви царством ненависти и
борьбы. |
| A mind impotent to reconcile heaven and earth |
Разум бессилен примирить небо и землю, |
| And tied to Matter with a thousand bonds, |
И привязанный к Материи тысячью уз, |
| He lifts himself to be a conscious god. |
Он поднимается, чтобы быть сознательным богом. |
| Even when a glory of wisdom crowns his brow, |
Даже когда слава мудрости его лоб венчает, |
| When mind and spirit shed a grandiose ray |
Когда ум и дух излучают луч грандиозный, |
| To exalt this product of the sperm and gene, |
Чтобы превзойти этот продукт спермы и гена, |
| This alchemist's miracle from plasm and gas, |
Это чудо алхимика из плазмы и газа, |
| And he who shared the animal's run and crawl |
И он, который разделяет бег и ползание
животного, |
| Lifts his thought-stature to the Immortal's heights, |
Поднимает рост своих мыслей к высотам
Бессмертного, |
| His life still keeps the human middle way; |
Его жизнь еще сохраняет серединный путь
человеческий; |
| His body he resigns to death and pain, |
Свое тело он уступает смерти и боли, |
| Abandoning Matter, his too heavy charge. |
Покидая Материю, свое слишком тяжелое бремя. |
| A thaumaturge sceptic of miracles, |
Чудотворный скептик чудес, |
| A spirit left sterile of its occult power |
Дух, оставленный своей оккультной силы
лишенным |
| By an unbelieving brain and credulous heart, |
Неверящим мозгом и доверчивым сердцем, |
| He leaves the world to end where it began: |
Он покидает мир в конце, где тот начинался: |
| His work unfinished he claims a heavenly prize. |
Его труд незакончен, он требует небесного
приза. |
| Thus has he missed creation's absolute. |
Так абсолют творения он упустил. |
| Half-way he stops his star of destiny: |
Своей судьбы звезду на полпути остановил он: |
| A vast and vain long-tried experiment, |
Обширный и напрасный эксперимент, что
осуществить долго пытались, |
| An ill-served high conception doubtfully done, |
И неудачно проводимый высокий замысел,
осуществленный сомнительно, |
| The world's life falters on not seeing its goal,- |
Жизнь мира спотыкается, своей цели не видя, - |
| A zigzag towards unknown dangerous ground |
Зигзаг к неизвестной опасной земле, |
| Ever repeating its habitual walk, |
Всегда свой привычный маршрут повторяющий, |
| Ever retreating after marches long |
Всегда возвращающийся после долгого марша, |
| And hardiest victories without sure result, |
И самые смелые победы без результата
надежного, |
| Drawn endlessly an inconclusive game. |
Продолжают бесконечно игру незаконченную. |
| In an ill-fitting and voluminous robe |
В плохо сидящем обширном платье |
| A radiant purpose still conceals its face, |
Светлое намерение еще свой лик прячет, |
| A mighty blindness stumbles hoping on, |
Могучая слепота запинается, продолжая
надеяться, |
| Feeding its strength on gifts of luminous Chance. |
Вскармливая свою силу на дарах светлого
Случая. |
| Because the human instrument has failed, |
Оттого, что человеческий инструмент не в
состоянии оказался, |
| The Godhead frustrate sleeps within its seed, |
Расстроенное Божество спит внутри своего
семени, |
| A spirit entangled in the forms it made. |
Дух пойман в формы, им сделанные. |
| His failure is not failure whom God leads; |
Его неудача - это не то, к чему ведет Бог; |
| Through all the slow mysterious march goes on: |
Через все медленный мистический марш идти
продолжает: |
| An immutable Power has made this mutable world; |
Неизменная Сила сделала этот изменчивый мир; |
| A self-fulfilling transcendence treads man's road; |
Самоосуществляющаяся трансцендентальность
ступает по человека дороге; |
| The driver of the soul upon its path, |
Водитель души на ее пути, |
| It knows its steps, its way is inevitable, |
Он знает свои шаги, его путь неизбежен, |
| And how shall the end be vain when God is guide? |
И как конец может быть тщетным, когда гид - это
Бог? |
| However man's mind may tire or fail his flesh, |
Как бы ни уставал ум человека и как бы
недостаточно его тело было, |
| A will prevails cancelling his conscious choice: |
Воля преобладает, отменяющая его сознательный
выбор: |
| The goal recedes, a bourneless vastness calls |
Цель отступает, беспредельные шири зовут, |
| Retreating into an immense Unknown; |
В необъятное удаляясь Неведомое; |
| There is no end to the world's stupendous march, |
Нет конца маршу мира огромному, |
| There is no rest for the embodied soul. |
Нет покоя для воплощенной души. |
| It must live on, describe all Time's huge curve. |
Она должна продолжать жить, описывая огромную
дугу всего Времени. |
| An Influx presses from the closed Beyond |
Втекающий поток давит из Запредельного
близкого, |
| Forbidding to him rest and earthly ease, |
Запрещая для него отдых и земной покой, |
| Till he has found himself he cannot pause. |
Пока он не найдет себя, он перерыв сделать не
может. |
| A Light there is that leads, a Power that aids; |
Там есть Свет, что ведет, Сила, что помогает; |
| Unmarked, unfelt it sees in him and acts: |
Не замечаемая, не ощутимая, она в нем видит и
действует: |
| Ignorant, he forms the All-Conscient in his depths, |
Невежественный, он формирует в своих глубинах
Всесознательного. |
| Human, looks up to superhuman peaks: |
Будучи человеком, он смотрит вверх на
сверхчеловеческие пики: |
| A borrower of Supernature's gold, |
Берущий в долг золото Суперприроды, |
| He paves his road to Immortality. |
Он мостит свою дорогу к Бессмертию. |
| The high gods look on man and watch and choose |
Высокие боги глядят на человека, наблюдают и
избирают |
| Today's impossibles for the future's base. |
То, что невозможно сегодня, за основу
грядущего. |
| His transience trembles with the Eternal's touch, |
Его быстротечность дрожит с касанием Вечного, |
| His barriers cede beneath the Infinite's tread; |
Его барьеры сминаются под Бесконечного
поступью; |
| The Immortals have their entries in his life: |
В его жизнь входят Бессмертные: |
| The Ambassadors of the Unseen draw near. |
Приближаются Посланцы Незримого. |
| A splendour sullied by the mortal air, |
Великолепие, испачканное воздухом смертным, |
| Love passes through his heart, a wandering guest. |
Любовь проходит через его сердце, гостья
скитающаяся. |
| Beauty surrounds him for a magic hour, |
Красота окружает его на магический час, |
| He has visits of a large revealing joy, |
Его посещает обнаруживающаяся радость
обширная, |
| Brief widenesses release him from himself, |
Краткие шири освобождают его от себя, |
| Enticing towards a glory ever in front |
Манящие к славе, что впереди вечно, |
| Hopes of a deathless sweetness lure and leave. |
Надежды бессмертной сладости соблазняют и
покидают. |
| His mind is crossed by strange discovering fires, |
Его ум пересекают странные огни открывающие, |
| Rare intimations lift his stumbling speech |
Редкие намеки его спотыкающуюся речь
поднимают |
| To a moment's kinship with the eternal Word; |
К сходству с вечным Словом на миг; |
| A masque of Wisdom circles through his brain |
Театр масок Мудрости через его мозг кружится, |
| Perturbing him with glimpses half divine. |
Приводя в смятение его проблесками наполовину
божественными. |
| He lays his hands sometimes on the Unknown; |
Он кладет свои руки иногда на Неведомое; |
| He communes sometimes with Eternity. |
Иногда он общается с Вечностью. |
| A strange and grandiose symbol was his birth |
Странным и грандиозным символом его рождение
было, |
| And immortality and spirit-room |
И бессмертие, и комната духа, |
| And pure perfection and a shadowless bliss |
И чистое совершенство, и блаженство
безоблачное |
| Are this afflicted creature's mighty fate. |
Являются этого страдающего создания могучей
судьбой. |
| In him the Earth-Mother sees draw near the change |
В нем Мать-Земля видит перемену грядущую, |
| Foreshadowed in her dumb and fiery depths, |
В ее безмолвных и огненных глубинах
предзнаменованную, |
| A godhead drawn from her transmuted limbs, |
Божество, растущее из ее трансмутирующих
членов, |
| An alchemy of Heaven on Nature's base. |
Алхимия Небес на основе Природы. |
| Adept of the self-born unfailing line, |
Адепт саморожденной не знающей неудач линии, |
| Leave not the light to die the ages bore, |
Не оставь свет умирать, что эпохи родили, |
| Help still humanity's blind and suffering life: |
Помогай еще слепой и страдающей жизни людей: |
| Obey thy spirit's wide omnipotent urge. |
Повинуйся твоего духа широкому всемогущему
импульсу. |
| A witness to God's parley with the Night, |
Будь переговоров Бога с Ночью свидетелем, |
| It leaned compassionate from immortal calm |
Что склоняется, сострадательный, из покоя
бессмертного |
| And housed desire, the troubled seed of things. |
И дает жилище желанию, вещей беспокойному
семени. |
| Assent to thy high self, create, endure. |
Согласись на свою самость высокую, твори,
выдержи. |
| Cease not from knowledge, let thy toil be vast. |
Не уходи от знания, пусть твой труд будет
обширен. |
| No more can earthly limits pen thy force; |
Земные границы больше не смогут запирать твою
силу; |
| Equal thy work with long unending Time's. |
Уравняй свою работу с работой долгого
бесконечного Времени. |
| Traveller upon the bare eternal heights, |
Путешественник на нагих вечных высотах, |
| Tread still the difficult and dateless path |
Ступай еще по незапамятной трудной тропе, |
| Joining the cycles with its austere curve |
Присоединяя циклы к ее изгибу суровому, |
| Measured for man by the initiate Gods. |
Для человека посвященными Богами отмерянному. |
| My light shall be in thee, my strength thy force. |
Мой свет будет в тебе, моя сила твоей будет
силой. |
| Let not the impatient Titan drive thy heart, |
Не позволяй нетерпеливому Титану управлять
твоим сердцем, |
| Ask not the imperfect fruit, the partial prize. |
Не проси несовершенного плода, парадиза
частичного. |
| Only one boon, to greaten thy spirit, demand; |
Только один дар, возвеличить твой дух, требуй; |
| Only one joy, to raise thy kind, desire. |
Только одну радость, поднять свой род, желай. |
| Above blind fate and the antagonist powers |
Над слепою судьбой и антагонистами-силами |
| Moveless there stands a high unchanging Will; |
Неподвижно стоит высокая неизменная Воля; |
| To its omnipotence leave thy work's result. |
Ее всемогуществу твоей работы оставь
результат. |
| All things shall change in God's transfiguring hour." |
Все вещи изменятся в час трансфигурирующий
Бога". |
| |
|
| _____August and sweet sank hushed that
mighty Voice. |
_____Августейший и сладостный
стих замолчав тот Голос могучий. |
| Nothing now moved in the vast brooding space: |
Ничто сейчас не двигалось в обширном
размышлявшем пространстве: |
| A stillness came upon the listening world, |
Тишина легла на внимающий мир1, (1World - мир,
царство, весь свет, вселенная) |
| A mute immensity of the Eternal's peace. |
Безмолвная необъятность Вечного мира2. (2Peace -
покой, мир) |
| But Aswapati's heart replied to her, |
Но сердце Ашвапати ей отвечало, |
| A cry amid the silence of the Vasts: |
Крик среди тишины Ширей: |
| "How shall I rest content with mortal days |
"Как буду я отдыхать, довольный смертными
днями |
| And the dull measure of terrestrial things, |
И тупой меркой земных вещей, |
| I who have seen behind the cosmic mask |
Я, который увидел за космической маской |
| The glory and the beauty of thy face? |
Славу и красоту твоего лица? |
| Hard is the doom to which thou bindst thy sons! |
Тяжек рок, на который ты своих сыновей
обрекаешь! |
| How long shall our spirits battle with the Night |
Как долго будут наши духи биться с Ночью |
| And bear defeat and the brute yoke of Death, |
И терпеть поражение и ярмо грубое Смерти, |
| We who are vessels of a deathless Force |
Мы, что есть сосуды бессмертной Силы |
| And builders of the godhead of the race? |
И божественности расы строители? |
| Or if it is thy work I do below |
Или если это твою работу я внизу делаю |
| Amid the error and waste of human life |
Среди ошибки и растраты человеческой жизни |
| In the vague light of man's half-conscious mind, |
В смутном свете полусознательного ума
человека, |
| Why breaks not in some distant gleam of thee? |
Почему не пробиться в некий далекий проблеск
тебя? |
| Ever the centuries and millenniums pass. |
Всегда века и тысячелетия проходят. |
| Where in the greyness is thy coming's ray? |
Где в серости твоего прихода луч? |
| Where is the thunder of thy victory's wings? |
Где гром крыльев твоей победы? |
| Only we hear the feet of passing gods. |
Мы лишь слышим ноги проходящих богов. |
| A plan in the occult eternal Mind |
План в оккультном вечном Уме |
| Mapped out to backward and prophetic sight, |
Начерчен для глядящего назад и пророческого
зрения, |
| The aeons ever repeat their changeless round, |
Эпохи всегда повторяют их круг неизменный, |
| The cycles all rebuild and ever aspire. |
Циклы все строят заново и вечно стремятся. |
| All we have done is ever still to do. |
Все, что мы уже сделали, все время еще нужно
делать. |
| All breaks and all renews and is the same. |
Все разрушается и все обновляется, и все - то же
самое. |
| Huge revolutions of life's fruitless gyre, |
Огромные революции бесплодного круговращения
жизни, |
| The new-born ages perish like the old, |
Новорожденные эпохи гибнут как старые, |
| As if the sad Enigma kept its right |
Словно печальная Загадка хранит свое право, |
| Till all is done for which this scene was made. |
Пока все не сделано, для чего была построена
сцена. |
| Too little the strength that now with us is born, |
Слишком мала сила, что сейчас рождена с нами, |
| Too faint the light that steals through Nature's lids, |
Слишком слаб свет, что пробирается через веки
Природы, |
| Too scant the joy with which she buys our pain. |
Слишком скудна радость, которой она оплачивает
нашу боль. |
| In a brute world that knows not its own sense, |
В грубом мире, что своего собственного смысла
не знает, |
| Thought-racked upon the wheel of birth we live, |
Мучимые мыслями на колесе рождения мы живем, |
| The instruments of an impulse not our own |
Инструменты не своего импульса, |
| Moved to achieve with our heart's blood for price |
Вынуждаемые достигать, платя кровью нашего
сердца, |
| Half-knowledge, half-creations that soon tire. |
Полузнания, полутворения, что устает скоро. |
| A foiled immortal soul in perishing limbs, |
Сбитая с толку бессмертная душа в гибнущих
членах, |
| Baffled and beaten back we labour still; |
Тщетно борющаяся и избитая спина, мы все еще
трудимся; |
| Annulled, frustrated, spent, we still survive. |
Аннулированные, разочарованные, выдохшиеся, мы
еще существуем. |
| In anguish we labour that from us may rise |
В муке мы трудимся, чтобы из нас мог подняться |
| A larger-seeing man with nobler heart, |
Человек, видящий дальше, с более благородным
сердцем, |
| A golden vessel of the incarnate Truth, |
Золотой сосуд инкарнировавшей Истины, |
| The executor of the divine attempt |
Исполнитель попытки божественной, |
| Equipped to wear the earthly body of God, |
Экипированный, чтобы нести земное тело Бога, |
| Communicant and prophet and lover and king. |
Сообщающийся, пророк, возлюбленный, царь. |
| I know that thy creation cannot fail: |
Я знаю, что твое творение не может пасть: |
| For even through the mists of mortal thought |
Ибо даже сквозь смертной мысли туманы |
| Infallible are thy mysterious steps, |
Твои мистические шаги непогрешимы, |
| And, though Necessity dons the garb of Chance, |
И, хотя Неизбежность надевает наряд Случая, |
| Hidden in the blind shifts of Fate she keeps |
Скрытая в слепых переменах Судьбы, она
сохраняет |
| The slow calm logic of Infinity's pace |
Медленную спокойную логику Бесконечности шага
|
| And the inviolate sequence of its will. |
И ненарушенную его воли последовательность. |
| All life is fixed in an ascending scale |
Вся жизнь фиксирована в восходящей шкале |
| And adamantine is the evolving Law; |
И несокрушим Закон развивающийся; |
| In the beginning is prepared the close. |
В начале подготовляется близкое. |
| This strange irrational product of the mire, |
Этот странный иррациональный продукт грязи, |
| This compromise between the beast and god, |
Этот компромисс между животным и богом - |
| Is not the crown of thy miraculous world. |
Не венец твоего чудесного мира. |
| I know there shall inform the inconscient cells, |
Я знаю, несознательные клетки наполнит, |
| At one with Nature and at height with heaven, |
Единый с Природой и высотой с небо |
| A spirit vast as the containing sky |
Дух, обширный как небеса содержащие, |
| And swept with ecstasy from invisible founts, |
И экстазом из невидимых источников охватит, |
| A god come down and greater by the fall. |
Бог придет вниз и будет велик более падением. |
| A Power arose out of my slumber's cell. |
Сила встала из моего сна клети. |
| Abandoning the tardy limp of the hours |
Покидая медлительную хромоту часов |
| And the inconstant blink of mortal sight, |
И непостоянное мерцание смертного зрения, |
| There where the Thinker sleeps in too much light |
Там, где Мыслитель спит в избытке света |
| And intolerant flames the lone all-witnessing Eye |
И нетерпимый пылает одинокий Глаз
всесвидетельствующий, |
| Hearing the word of Fate from Silence' heart |
Слыша слово Судьбы из Тишины сердца, |
| In the endless moment of Eternity, |
В нескончаемом мгновении Вечности, |
| It saw from timelessness the works of Time. |
Она видела из безвременья работы Времени. |
| Overpassed were the leaden formulas of the Mind, |
Превзойдены были свинцовые формулы Разума, |
| Overpowered the obstacle of mortal Space: |
Побеждены были препятствия смертного
Пространства: |
| The unfolding Image showed the things to come. |
Раскрывающийся Образ показал грядущие вещи. |
| A giant dance of Shiva tore the past; |
Гигантский танец Шивы промчался по прошлому; |
| There was a thunder as of worlds that fall; |
Там был гром, словно от миров, что крушатся; |
| Earth was o'errun with fire and the roar of Death |
Земля была залита огнем и ревом Смерти, |
| Clamouring to slay a world his hunger had made; |
Шумно требующей убить мир, который ее голод
сделал; |
| There was a clangour of Destruction's wings: |
Там был лязг Разрушителя крыльев: |
| The Titan's battle-cry was in my ears, |
Боевой крик Титана в моих ушах был, |
| Alarm and rumour shook the armoured Night. |
Тревога и ропот сотрясали покрытую броней
Ночь. |
| I saw the Omnipotent's flaming pioneers |
Я Всемогущего пионеров пламенеющих видел, |
| Over the heavenly verge which turns towards life |
Которые поворачивают к жизни через небесную
грань, |
| Come crowding down the amber stairs of birth; |
Приходящими толпясь вниз по янтарным ступеням
рождения; |
| Forerunners of a divine multitude, |
Предтечи божественного множества, |
| Out of the paths of the morning star they came |
Из дорог утренней звезды они приходили |
| Into the little room of mortal life. |
В маленькую комнату смертной жизни. |
| I saw them cross the twilight of an age, |
Я видел их пересекающими сумерки века, |
| The sun-eyed children of a marvellous dawn, |
Солнцеглазых детей чудесных рассветов, |
| The great creators with wide brows of calm, |
Великих творцов с широкими лбами покоя, |
| The massive barrier-breakers of the world |
Разрушителей массивных препятствий мира |
| And wrestlers with destiny in her lists of will, |
И борцов с судьбою в ее списках воли, |
| The labourers in the quarries of the gods, |
Тружеников в каменоломнях богов, |
| The messengers of the Incommunicable, |
Посланцев Несообщающегося, |
| The architects of immortality. |
Архитекторов бессмертия. |
| Into the fallen human sphere they came, |
В падшую человеческую сферу пришли они, |
| Faces that wore the Immortal's glory still, |
Лица, что несут еще славу Бессмертного, |
| Voices that communed still with the thoughts of God, |
Голоса, что беседуют еще с мыслями Бога, |
| Bodies made beautiful by the spirit's light, |
Тела, сделанные светом духа прекрасными, |
| Carrying the magic word, the mystic fire, |
Несущие магическое слово, мистический огонь, |
| Carrying the Dionysian cup of joy, |
Несущие чашу Дионисскую радости, |
| Approaching eyes of a diviner man, |
Приближающие глаза человека, более
божественного, |
| Lips chanting an unknown anthem of the soul, |
Уста, воспевающие души неведомый гимн, |
| Feet echoing in the corridors of Time. |
Ноги, будящие эхо в коридорах Времени. |
| High priests of wisdom, sweetness, might and bliss, |
Высокие жрецы мудрости, сладости, мощи,
блаженства, |
| Discoverers of beauty's sunlit ways |
Открыватели залитых солнцем дорог красоты |
| And swimmers of Love's laughing fiery floods |
И пловцы смеющихся наводнений Любви, |
| And dancers within rapture's golden doors, |
И танцоры за золотыми дверями восторга, |
| Their tread one day shall change the suffering earth |
Их поступь однажды страдающую землю изменит |
| And justify the light on Nature's face. |
И оправдает свет на лице у Природы. |
| Although Fate lingers in the high Beyond |
Хотя Судьба медлит в Запредельном высоком |
| And the work seems vain on which our heart's force was spent, |
И работа выглядит тщетной, на которую нашего
сердца сила растрачена, |
| All shall be done for which our pain was borne. |
Все будет сделано, для чего наша боль была
рождена. |
| Even as of old man came behind the beast |
Также как в древности, когда человек пришел
вслед за зверем, |
| This high divine successor surely shall come |
Этот высокий божественный преемник придет |
| Behind man's inefficient mortal pace, |
За человека неэффективным смертным шагом, |
| Behind his vain labour, sweat and blood and tears: |
За его тщетным трудом, потом, слезами и кровью: |
| He shall know what mortal mind barely durst think, |
Он узнает, что смертный разум едва лишь смел
думать, |
| He shall do what the heart of the mortal could not dare. |
Он сделает то, на что не могло отважиться
смертного сердце. |
| Inheritor of the toil of human time, |
Наследник труда человеческого времени, |
| He shall take on him the burden of the gods; |
Он возьмет на себя ношу богов; |
| All heavenly light shall visit the earth's thoughts, |
Весь небесный свет посетит земли мысли, |
| The might of heaven shall fortify earthly hearts; |
Мощь небес укрепит земные сердца; |
| Earth's deeds shall touch the superhuman's height, |
Земли дела коснуться высоты
сверхчеловеческого, |
| Earth's seeing widen into the infinite. |
Зрение Земли расширится до бесконечности. |
| Heavy unchanged weighs still the imperfect world; |
Тяжелые неизмененные гири несовершенный мир
еще угнетают; |
| The splendid youth of Time has passed and failed; |
Великолепная юность Времени прошла и
оказалась не в силах; |
| Heavy and long are the years our labour counts |
Тяжелы и долги годы, что труд наш насчитывает, |
| And still the seals are firm upon man's soul |
И пока крепки печати на душе человека, |
| And weary is the ancient Mother's heart. |
И утомлено древней Матери сердце. |
| O Truth defended in thy secret sun, |
О Истина, отстаиваемая в твоем тайном солнце, |
| Voice of her mighty musings in shut heavens |
Голос ее могучих раздумий в небесах
затворенных |
| On things withdrawn within her luminous depths, |
О вещах, удаленных в ее светлые глубины, |
| O Wisdom-Splendour, Mother of the universe, |
О Мудрости Великолепие, Мать вселенной, |
| Creatrix, the Eternal's artist Bride, |
Созидательница, Вечного Невеста искусная, |
| Linger not long with thy transmuting hand |
Не медли долго своей рукой трансмутирующей, |
| Pressed vainly on one golden bar of Time, |
Давящей тщетно на золотые засовы Времени, |
| As if Time dare not open its heart to God. |
Словно Время не смеет открыть свое сердце Богу.
|
| O radiant fountain of the world's delight |
О лучезарный фонтан восторга мира, |
| World-free and unattainable above, |
От мира свободная и недосягаемая свыше, |
| O Bliss who ever dwellst deep-hid within |
О Блаженство, что вечно живет внутри глубоко
скрытое, |
| While men seek thee outside and never find, |
Пока люди ищут тебя вовне и никогда не находят, |
| Mystery and Muse with hieratic tongue, |
Мистерия и Размышление с языком иератическим, |
| Incarnate the white passion of thy force, |
Инкарнируй белую страсть твоей силы, |
| Mission to earth some living form of thee. |
Пошли земле какую-то живую форму тебя. |
| One moment fill with thy eternity, |
Один миг наполни своей вечностью, |
| Let thy infinity in one body live, |
Позволь твоей бесконечности в одном теле жить, |
| All-Knowledge wrap one mind in seas of light, |
Всезнанием окутай один разум в моря света, |
| All-Love throb single in one human heart. |
Вселюбовь пусть бьется в одном человеческом
сердце. |
| Immortal, treading the earth with mortal feet |
Бессмертная, ступая на землю смертной ногой, |
| All heaven's beauty crowd in earthly limbs! |
Всех небес красоту влей в члены земные! |
| Omnipotence, girdle with the power of God |
Всемогущество, подпоясанное силою Бога, |
| Movements and moments of a mortal will, |
Движения и мгновения смертной воли, |
| Pack with the eternal might one human hour |
Наполни вечною мощью один человеческий час |
| And with one gesture change all future time. |
И одним жестом измени все грядущее время. |
| Let a great word be spoken from the heights |
Пусть великое слово с высот будет сказано |
| And one great act unlock the doors of Fate." |
И одно великое действие отопрет двери
Судьбы". |
| |
|
| _____His prayer sank down in the
resisting Night |
_____Его молитва в
сопротивляющуюся Ночь вниз погрузилась, |
| Oppressed by the thousand forces that deny, |
Подавленная тысячью сил, что отрицают, |
| As if too weak to climb to the Supreme. |
Словно слишком слабая, чтобы взобраться к
Всевышнему. |
| But there arose a wide consenting Voice; |
Но поднялся широкий уступающий Голос; |
| The spirit of beauty was revealed in sound: |
Дух красоты был явлен в звуке: |
| Light floated round the marvellous Vision's brow |
Свет плыл вокруг чела чудесного Видения |
| And on her lips the Immortal's joy took shape. |
И на ее устах радость Бессмертного обрела
форму. |
| "O strong forerunner, I have heard thy cry. |
"О сильный предвестник, твой крик я услышала.
|
| One shall descend and break the iron Law, |
Одна спустится и сломает железный Закон, |
| Change Nature's doom by the lone spirit's power. |
Изменит рок Природы силой одинокого духа. |
| A limitless Mind that can contain the world, |
Безграничный Ум, что вместить может мир, |
| A sweet and violent heart of ardent calms |
Сладкое и неистовое сердце покоя горячего, |
| Moved by the passions of the gods shall come. |
Движимое страстями богов, придет. |
| All mights and greatnesses shall join in her; |
Все могущества и величия объединены будут в
ней; |
| Beauty shall walk celestial on the earth, |
Красота небесная на земле гулять будет, |
| Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, |
Восторг уснет в туче-сети ее волос, |
| And in her body as on his homing tree |
И в ее теле, как на своем родном дереве, |
| Immortal Love shall beat his glorious wings. |
Бессмертная Любовь ударит своими славными
крыльями. |
| A music of griefless things shall weave her charm; |
Музыка безгорестных вещей ее очарование
соткет; |
| The harps of the Perfect shall attune her voice, |
Арфы Совершенства ее голос настроят, |
| The streams of Heaven shall murmur in her laugh, |
Потоки Небес будут журчать в ее смехе, |
| Her lips shall be the honeycombs of God, |
Ее губы будут медовыми сотами Бога, |
| Her limbs his golden jars of ecstasy, |
Ее члены - его кувшинами золотыми экстаза, |
| Her breasts the rapture-flowers of Paradise. |
Ее груди - восторгом-цветами Парадиза. |
| She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, |
Она нести будет Мудрость в своей безгласной
груди, |
| Strength shall be with her like a conqueror's sword |
Сила с ней будет, как завоевателя меч, |
| And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. |
И из ее глаз блаженство Вечного глядеть будет. |
| A seed shall be sown in Death's tremendous hour, |
Семя будет посеяно в страшный час Смерти, |
| A branch of heaven transplant to human soil; |
Ветвь небес пересажена на человеческую почву; |
| Nature shall overleap her mortal step; |
Природа свой превзойдет смертный шаг; |
| Fate shall be changed by an unchanging will." |
Судьба изменена будет неизменяющейся
волей". |
| |
|
| _____As a flame disappears in endless
Light |
_____Как пламя исчезает в Свете
бескрайнем, |
| Immortally extinguished in its source, |
Бессмертно в своем угасая источнике, |
| Vanished the splendour and was stilled the word. |
Исчезло великолепие и стихло слово. |
| An echo of delight that once was close, |
Эхо восторга, что был близок когда-то, |
| The harmony journeyed towards some distant hush, |
Гармония путешествовала к какой-то далекой
тиши, |
| A music failing in the ear of trance, |
В ухе транса музыка стихла, |
| A cadence called by distant cadences, |
Каденция, далекими каденциями призванная, |
| A voice that trembled into strains withdrawn. |
Голос, что дрожал в напряжении, отступил. |
| Her form retreated from the longing earth |
Ее форма от страстно желавшей земли удалилась, |
| Forsaking nearness to the abandoned sense, |
Оставляя близость к чувству покинутому, |
| Ascending to her unattainable home. |
Поднимаясь к ее недостижимому дому. |
| Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; |
Одинокие, блестящие, пустые внутренние лежали
поля; |
| All was unfilled inordinate spirit space, |
Все было незаполненным беспорядочным духовным
пространством, |
| Indifferent, waste, a desert of bright peace. |
Беспристрастным, незанятым, пустыней светлого
мира. |
| Then a line moved on the far edge of calm: |
Затем линия двинулась к далекому краю покоя: |
| The warm-lipped sentient soft terrestrial wave, |
С теплыми губами чувствительная мягкая земная
волна, |
| A quick and many-murmured moan and laugh, |
Быстрый и многоголосый стон и смех, |
| Came gliding in upon white feet of sound. |
Пришли, скользя на ногах белых звука. |
| Unlocked was the deep glory of Silence' heart; |
Открыта была глубокая слава сердца Безмолвия; |
| The absolute unmoving stillnesses |
Абсолютные бездвижные безмолвия |
| Surrendered to the breath of mortal air, |
Уступили дыханию смертного воздуха, |
| Dissolving boundlessly the heavens of trance |
Растворяясь безгранично небеса транса |
| Collapsed to waking mind. Eternity |
Обрушились в просыпающемся разуме. Вечность |
| Cast down its incommunicable lids |
Опустила свои несообщающиеся веки |
| Over its solitudes remote from ken |
На свои одиночества, удаленные от зрелища |
| Behind the voiceless mystery of sleep. |
За пределами безгласной мистерией сна. |
| The grandiose respite failed, the wide release. |
Грандиозная передышка закончилась,
освобождение широкое. |
| Across the light of fast-receding planes |
Через свет быстро отступающих планов, |
| That fled from him as from a falling star, |
Что убегали от него, как от звезды падающей, |
| Compelled to fill its human house in Time |
Вынужденная заполнять свой человеческий дом
во Времени, |
| His soul drew back into the speed and noise |
Его душа скользила назад в скорость и шум |
| Of the vast business of created things. |
Обширных занятий сотворенных существ. |
| A chariot of the marvels of the heavens |
Чудес небес колесница |
| Broad-based to bear the gods on fiery wheels, |
С широкой основой, чтобы нести на огненных
колесах богов, |
| Flaming he swept through the spiritual gates. |
Пылая, он пронесся через ворота духовные. |
| The mortal stir received him in its midst. |
Смертное движение получило его в свое
окружение. |
| Once more he moved amid material scenes, |
Снова он двигался среди сцен материальных, |
| Lifted by intimations from the heights |
Намеками с высот поднятый |
| And in the pauses of the building brain |
И в паузах строящего мозга |
| Touched by the thoughts that skim the fathomless surge |
Касаемый мыслями, что несут бездонную волну |
| Of Nature and wing back to hidden shores. |
Природы и летят назад к берегам скрытым. |
| The eternal seeker in the aeonic field |
Вечный искатель в поле эпох, |
| Besieged by the intolerant press of hours |
Осажденный невыносимым прессом часов, |
| Again was strong for great swift-footed deeds. |
Снова был полон сил для великих дел
быстроногих. |
| Awake beneath the ignorant vault of Night, |
Проснувшийся под сводом Ночи невежественным, |
| He saw the unnumbered people of the stars |
Он видел неисчислимое население звезд |
| And heard the questioning of the unsatisfied flood |
И слышал неудовлетворенного потока вопрос, |
| And toiled with the form-maker, measuring Mind. |
И трудился с создателем формы, измеряющим
Разумом. |
| A wanderer from the occult invisible suns |
Странник с оккультных невидимых солнц, |
| Accomplishing the fate of transient things, |
Претворяющий судьбу мимолетных существ, |
| A god in the figure of the arisen beast, |
Бог в фигуре вставшего зверя, |
| He raised his brow of conquest to the heavens |
Он поднял свой лоб завоевателя к небесам, |
| Establishing the empire of the soul |
Империю души утверждая |
| On Matter and its bounded universe |
На Материи и ее ограниченной вселенной, |
| As on a solid rock in infinite seas. |
Как на прочном утесе в морях бесконечных. |
| The Lord of Life resumed his mighty rounds |
Господь Жизни свои могучие круги возобновил |
| In the scant field of the ambiguous globe. |
На скудном поле земного шара сомнительного. |
| |
|
| End of Book Three, Canto Four |
Конец книги третьей, песни четвертой |
| End of Part One |
Конец первой части |
|
|