Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
SAVITRI |
САВИТРИ |
A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
|
|
PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
|
|
BOOK FOUR |
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ |
The Book of Birth and Quest |
Книга рождения и поиска |
|
|
Canto Four |
Песнь четвертая |
The Quest |
Поиск |
|
|
The world-ways opened before Savitri. |
Дороги мира перед Савитри открылись. |
At first a strangeness of new brilliant scenes |
Впервые новизна чужих сверкающих сцен, |
Peopled her mind and kept her body's gaze. |
Ее разум заполнила и взгляд ее тела встречала. |
But as she moved across the changing earth |
Но когда она ехала по земле изменявшейся, |
A deeper consciousness welled up in her: |
Более глубокое сознание в ней забило ключом: |
A citizen of many scenes and climes, |
Многих сцен и климатов житель, |
Each soil and country it had made its home; |
Каждую землю и местность оно своим домом
сделало; |
It took all clans and peoples for her own, |
Как ее родственников оно принимало все роды и
народы |
Till the whole destiny of mankind was hers. |
Пока вся судьба человечества не стала ее. |
These unfamiliar spaces on her way |
Эти пространства на ее пути незнакомые |
Were known and neighbours to a sense within, |
Были известны и близки чувству внутри; |
Landscapes recurred like lost forgotten fields, |
Ландшафты повторялись, как утерянные поля
позабытые, |
Cities and rivers and plains her vision claimed |
Города, долины и реки ее взгляда требовали |
Like slow-recurring memories in front, |
Впереди, как медленно возвращающиеся
воспоминания, |
The stars at night were her past's brilliant friends, |
Звезды в ночи были ее прошлого друзьями
сияющими, |
The winds murmured to her of ancient things |
Ветры о вещах древних шептали, |
And she met nameless comrades loved by her once. |
И она встречала безымянных товарищей, любимых
когда-то, |
All was a part of old forgotten selves: |
Все было старых, забытых самостей частью. |
Vaguely or with a flash of sudden hints |
Смутно или со вспышкой внезапных намеков |
Her acts recalled a line of bygone power, |
Ее действия возвращали штрих прошлой силы, |
Even her motion's purpose was not new: |
Даже цель ее движения - не нова: |
Traveller to a prefigured high event, |
К предопределенному высокому событию путник, |
She seemed to her remembering witness soul |
Она, казалось ее душе, свидетелю помнящему, |
To trace again a journey often made. |
Вновь пустилась в путешествие, часто раньше
свершавшееся. |
A guidance turned the dumb revolving wheels |
Руководство повернуло бессловесные колеса
крутящиеся, |
And in the eager body of their speed |
И в стремящемся теле их скорости |
The dim-masked hooded godheads rode who move |
Вставали божества, смутно скрытые, которые
двигают |
Assigned to man immutably from his birth, |
От рождения человеку непреложно назначенное, |
Receivers of the inner and outer law, |
Судебные исполнители внутреннего закона и
внешнего, |
At once the agents of his spirit's will |
Вместе с тем воли духа его представители, |
And witnesses and executors of his fate. |
Душеприказчики его судьбы и свидетели. |
Inexorably faithful to their task, |
Непреклонно преданные задаче своей, |
They hold his nature's sequence in their guard |
Они держат его природы результат под своею
охраной, |
Carrying the unbroken thread old lives have spun. |
Оставляя неразрывною нить, старыми жизнями
сплетенную. |
Attendants on his destiny's measured walk |
Его судьбы отмеренного пути спутники, |
Leading to joys he has won and pains he has called, |
Ведущие к радостям, им завоеванным, к боли, им
призванной, |
Even in his casual steps they intervene. |
Даже в его случайные шаги они вмешиваются. |
Nothing we think or do is void or vain; |
Ничто из того, что мы делаем и думаем, не пусто,
не тщетно; |
Each is an energy loosed and holds its course. |
Все есть энергия высвобожденная, своим курсом
идущая. |
The shadowy keepers of our deathless past |
Хранители призрачные нашего бессмертного
прошлого |
Have made our fate the child of our own acts, |
Сделали нашу судьбу ребенком наших
собственных действий, |
And from the furrows laboured by our will |
И из борозды, нашей волею вспаханной, |
We reap the fruit of our forgotten deeds. |
Мы пожинаем плоды дел позабытых. |
But since unseen the tree that bore this fruit |
Но поскольку невидимо дерево, что несет этот
плод, |
And we live in a present born from an unknown past, |
И мы живем в настоящем, рожденном из неведомого
прошлого, |
They seem but parts of a mechanic Force |
Они кажутся лишь частями механической Силы |
To a mechanic mind tied by earth's laws; |
Механическому разуму, связанными земными
законами; |
Yet are they instruments of a Will supreme, |
Однако, они - инструменты Воли всевышней, |
Watched by a still all-seeing Eye above. |
Наблюдаемые свыше неподвижным всевидящим
Оком. |
A prescient architect of Fate and Chance |
Предвосхищающий архитектор Удела и Случая, |
Who builds our lives on a foreseen design |
Который строит наши жизни по проекту
предвиденному, |
The meaning knows and consequence of each step |
Знает значение и последствие каждого шага |
And watches the inferior stumbling powers. |
И видит спотыкающиеся нижние силы. |
Upon her silent heights she was aware |
На своих безмолвных высотах она сознавала |
Of a calm Presence throned above her brows |
Спокойное Присутствие, сидящее на троне над ее
лбом, |
Who saw the goal and chose each fateful curve; |
Которое видит цель и выбирает каждый поворот
судьбоносный; |
It used the body for its pedestal; |
Оно использует тело для своего пьедестала; |
The eyes that wandered were its searchlight fires, |
Глаза, что странствовали, его прожекторов были
огнями, |
The hands that held the reins its living tools; |
Руки, держащие вожжи,- его живыми орудиями; |
All was the working of an ancient plan, |
Все было работой древнего плана, |
A way proposed by an unerring Guide. |
Путь неошибающимся Гидом предложен. |
Across wide noons and glowing afternoons, |
В широкие полдни и закаты пылающие |
She met with Nature and with human forms |
Она встречала Природу и силуэты людей |
And listened to the voices of the world; |
И слушала голоса мира; |
Driven from within she followed her long road, |
Ведомая изнутри, она следовала своей долгой
дорогой, |
Mute in the luminous cavern of her heart, |
В светящейся пещере своего сердца безмолвная, |
Like a bright cloud through the resplendent day. |
Как летящее через яркий день светлое облако. |
At first her path ran far through peopled tracts: |
По заселенным трактам сперва ее путь пролегал: |
Admitted to the lion eye of States |
Допущенная под львиные очи Великих |
And theatres of the loud act of man, |
И в театры шумного действа людской суеты, |
Her carven chariot with its fretted wheels |
Ее колесница резная с украшенными резьбою
колесами |
Threaded through clamorous marts and sentinel towers |
Проезжала по крикливым базарам и под
сторожевыми башнями, |
Past figured gates and high dream-sculptured fronts |
Миновала ворота фигурные и фасады высокие со
скульптурами спящими, |
And gardens hung in the sapphire of the skies, |
И сады, висящие в сапфире небес, |
Pillared assembly halls with armoured guards, |
Колоннады палат с вооруженной охраной, |
Small fanes where one calm Image watched man's life |
Маленькие храмы, где один спокойный Образ
наблюдал жизнь людей, |
And temples hewn as if by exiled gods |
И храмы, высеченные словно для ссыльных богов, |
To imitate their lost eternity. |
Чтобы имитировать их вечность утраченную. |
Often from gilded dusk to argent dawn, |
Часто от золотых сумерек до рассвета
серебряного, |
Where jewel-lamps flickered on frescoed walls |
Где драгоценности-лампы мерцали на стенах во
фресках |
And the stone lattice stared at moonlit boughs, |
И каменная решетка таращилась на ветки, лунным
светом залитые, |
Half-conscious of the tardy listening night |
Полуосознавая медлительную вслушивающуюся
ночь, |
Dimly she glided between banks of sleep |
Она смутно скользила между сна берегами |
At rest in the slumbering palaces of kings. |
На покое в дремотных дворцах королей. |
Hamlet and village saw the fate-wain pass, |
Деревушки и села видели, как судьбоносная
проезжает повозка, |
Homes of a life bent to the soil it ploughs |
Дома тех, кто живет, над землею сгибаясь |
For sustenance of its short and passing days |
Для пропитания своих кратких дней уходящих, |
That, transient, keep their old repeated course, |
Что, скоротечные, хранят свой старый путь
повторяющийся, |
Unchanging in the circle of a sky |
Неизменный в круговороте небес, |
Which alters not above our mortal toil. |
Которое над нашим смертным трудом не меняется. |
Away from this thinking creature's burdened hours |
Прочь из обремененных часов создания
мыслящего |
To free and griefless spaces now she turned |
В свободу и безгорестные просторы она сейчас
повернула, |
Not yet perturbed by human joys and fears. |
Не потревоженные еще людскими радостями и
страхами. |
Here was the childhood of primaeval earth, |
Здесь было детство первозданной земли, |
Here timeless musings large and glad and still, |
Здесь безвременные раздумья обширны,
неподвижны, довольны, |
Men had forborne as yet to fill with cares, |
Пока еще люди не наполнили их своими заботами, |
Imperial acres of the eternal sower |
Величественные акры вечного сеятеля |
And wind-stirred grass-lands winking in the sun: |
И ветром несомые волны в море трав, мерцающих в
солнце: |
Or mid green musing of woods and rough-browed hills, |
Среди зеленого размышления лесов и
насупленных подъемов холмов, |
In the grove's murmurous bee-air humming wild |
В дебрях рощ шелестящих с воздухом, гудящем от
пчел, |
Or past the long lapsing voice of silver floods |
Или следуя голосу серебристых потоков, |
Like a swift hope journeying among its dreams |
Словно быстрая надежда, путешествуя среди
своих грез, |
Hastened the chariot of the golden bride. |
Колесница золотой невесты спешила. |
Out of the world's immense unhuman past |
Из необъятного дочеловеческого прошлого мира |
Tract-memories and ageless remnants came, |
Воспоминания-тракты и безвозрастные следы
приходили, |
Domains of light enfeoffed to antique calm |
Владения света, привычные к античной тиши, |
Listened to the unaccustomed sound of hooves |
Вслушивались в непривычные звуки копыт, |
And large immune entangled silences |
И обширные свободные безмолвия спутанные |
Absorbed her into emerald secrecy |
Поглощали ее в свое изумрудное таинство, |
And slow hushed wizard nets of fiery bloom |
И медленно успокаивались волшебные сети
цветения огненного, |
Environed with their coloured snare her wheels. |
Окружив своими цветными силками колесницы
колеса. |
The strong importunate feet of Time fell soft |
Сильные, упрямые ноги Времени тихо ступали |
Along these lonely ways, his titan pace |
Вдоль этих уединенных дорог, его титанический
шаг |
Forgotten and his stark and ruinous rounds. |
И его непреклонные разрушительные круги
позабыты. |
The inner ear that listens to solitude, |
Внутреннее ухо, которое в одиночество
вслушивается, |
Leaning self-rapt unboundedly could hear |
Самоуглубившись бездонно, могло воспринять |
The rhythm of the intenser wordless Thought |
Ритм более интенсивной бессловесной Мысли, |
That gathers in the silence behind life, |
Что в молчании копиться позади жизни, |
And the low sweet inarticulate voice of earth |
И низкий, неясный, сладкий голос земли |
In the great passion of her sun-kissed trance |
В великой страсти ее солнцем целуемого транса, |
Ascended with its yearning undertone. |
Поднимающийся в своей интонации томления. |
Afar from the brute noise of clamorous needs |
Далеко от крикливых нужд животного шума |
The quieted all-seeking mind could feel, |
Успокоенный, вездеищущий ум может
почувствовать, |
At rest from its blind outwardness of will, |
В отдыхе от слепой направленности вовне своей
воли, |
The unwearied clasp of her mute patient love |
Неутомимое объятие ее безмолвной терпеливой
любви |
And know for a soul the mother of our forms. |
И ее знать как душу, мать наших форм. |
This spirit stumbling in the fields of sense, |
Этот дух, в полях чувств спотыкающийся, |
This creature bruised in the mortar of the days |
Созданием, в ступе дней истолченным, |
Could find in her broad spaces of release. |
Может быть найден в ее широких просторах
освобождения. |
Not yet was a world all occupied by care. |
Не весь еще мир был захвачен заботой. |
The bosom of our mother kept for us still |
Грудь нашей матери хранит для нас до сих пор |
Her austere regions and her musing depths, |
Свои простые области и глубины свои
размышляющие, |
Her impersonal reaches lonely and inspired |
Свои имперсональные богатства, уединенные и
вдохновенные, |
And the mightinesses of her rapture haunts. |
И величие убежищ своих восхитительных. |
Muse-lipped she nursed her symbol mysteries |
Мудроустая, она свои символические мистерии
вскармливала |
And guarded for her pure-eyed sacraments |
И хранила для своих ясноглазых таинств |
The valley clefts between her breasts of joy, |
Долину между своими грудями радости, |
Her mountain altars for the fires of dawn |
Свои горные алтари для огней утра |
And nuptial beaches where the ocean couched |
И брачные пляжи, что у океана лежали, |
And the huge chanting of her prophet woods. |
И обширное своих пророческих лесов песнопение.
|
Fields had she of her solitary mirth, |
У нее были поля своей уединенной радости, |
Plains hushed and happy in the embrace of light, |
Долины, тихие и счастливые в объятиях света, |
Alone with the cry of birds and hue of flowers, |
Безлюдные в крике птиц и красках цветов, |
And wildernesses of wonder lit by her moons |
И дикие местности дивные, ее луною залитые, |
And grey seer-evenings kindling with the stars |
И пророческие серые вечера, разгорающиеся
звездами, |
And dim movement in the night's infinitude. |
И движение смутное в ночной безграничности. |
August, exulting in her Maker's eye, |
Августейшая, ликующая под глазами Создателя, |
She felt her nearness to him in earth's breast, |
В земной груди она ощущала свою близость к
нему, |
Conversed still with a Light behind the veil, |
Все еще со Светом позади покрова беседовала |
Still communed with Eternity beyond. |
Все еще с Вечным запредельным общалась. |
A few and fit inhabitants she called |
Немногих подходящих обитателей она позвала |
To share the glad communion of her peace; |
Разделить с ее покоем общение довольное; |
The breadth, the summit were their natural home. |
Ширь, высь были их естественным домом. |
The strong king-sages from their labour done, |
Могучие короли-мудрецы их трудом создавались, |
Freed from the warrior tension of their task, |
От боевого напряжения своей задачи свободные, |
Came to her serene sessions in these wilds; |
Они в эту глушь приходили на ее безмятежные
сессии; |
The strife was over, the respite lay in front. |
Борьбы не было здесь, здесь была передышка. |
Happy they lived with birds and beasts and flowers |
Счастливые жили они с птицами, цветами,
зверями, |
And sunlight and the rustle of the leaves, |
В солнечном свете и шелесте листьев |
And heard the wild winds wandering in the night, |
И слушали дикие ветры, в ночи скитавшиеся, |
Mused with the stars in their mute constant ranks, |
Размышляли со звездами в их немых постоянных
рядах, |
And lodged in the mornings as in azure tents, |
Встречали лазурный тент утра |
And with the glory of the noons were one. |
И со славой полдней были едины. |
Some deeper plunged; from life's external clasp |
Некоторые глубже ныряли; из внешней хватки
жизни |
Beckoned into a fiery privacy |
Призванные в огненную уединенность, |
In the soul's unprofaned star-white recess |
В неоскверненные звездно-белые тайники душ, |
They sojourned with an everliving Bliss; |
Они гостили у живущего безмятежно Блаженства; |
A Voice profound in the ecstasy and the hush |
Глубокий Голос в тишине и экстазе |
They heard, beheld an all-revealing Light. |
Слышали, всераскрывающий Свет созерцали. |
All time-made difference they overcame; |
Они преодолели любое различие, временем
сделанное; |
The world was fibred with their own heart-strings; |
Мир из собственных струн сердца был соткан; |
Close drawn to the heart that beats in every breast, |
Близко притянутые к сердцу, что бьется в каждой
груди, |
They reached the one self in all through boundless love. |
Себя одного во всех они достигали бесконечной
любовью. |
Attuned to Silence and to the world-rhyme, |
Настроенные на Тишину и мировой ритм, |
They loosened the knot of the imprisoning mind; |
Они развязали узы заточенного разума; |
Achieved was the wide untroubled witness gaze, |
Достигнут был широкий незадеваемый
свидетельский взгляд, |
Unsealed was Nature's great spiritual eye; |
Печать была сломана на великом духовном глазу
у Природы; |
To the height of heights rose now their daily climb: |
На высоты высот они совершали свой ежедневный
подъем: |
Truth leaned to them from her supernal realm; |
Истина к ним склонялась из своего небесного
царства; |
Above them blazed eternity's mystic suns. |
Над ними сияли вечности солнца мистические. |
Nameless the austere ascetics without home |
Безымянные, суровые аскеты без дома, |
Abandoning speech and motion and desire |
Отвергающие речь, движение, желание, |
Aloof from creatures sat absorbed, alone, |
В стороне от созданий сидели, поглощенные,
одинокие, |
Immaculate in tranquil heights of self |
Безупречные в спокойных высях себя |
On concentration's luminous voiceless peaks, |
На безгласных светлых концентрации пиках, |
World-naked hermits with their matted hair |
Со спутавшимися волосами нагие отшельники, |
Immobile as the passionless great hills |
Неподвижные, как бесстрастные, великие горы, |
Around them grouped like thoughts of some vast mood |
Вокруг них возвышавшиеся, как мысли некоего
настроения обширного, |
Awaiting the Infinite's behest to end. |
Ожидающие повеления Бесконечного кончиться. |
The seers attuned to the universal Will, |
Провидцы настраивались на универсальную Волю, |
Content in Him who smiles behind earth's forms, |
Довольные в Том, кто улыбается позади земных
форм, |
Abode ungrieved by the insistent days. |
Жили, не огорчаемые днями назойливыми. |
About them like green trees girdling a hill |
Вокруг них, как зеленые деревья, холм
окружающие, |
Young grave disciples fashioned by their touch, |
Юные серьезные ученики формировались их
прикасанием, |
Trained to the simple act and conscious word, |
Обучались простому действию и слову
сознательному, |
Greatened within and grew to meet their heights. |
Внутри возвеличивались и росли, чтобы свои
встретить высоты. |
Far-wandering seekers on the Eternal's path |
Далеко идущие искатели на путях Вечного |
Brought to these quiet founts their spirit's thirst |
Своего духа жажду несли к этим спокойным
источникам |
And spent the treasure of a silent hour |
И тратили сокровище безмолвного часа, |
Bathed in the purity of the mild gaze |
В чистоте мягкого взгляда купаясь, |
That, uninsistent, ruled them from its peace, |
Что, ненастойчивый, правил ими из своего мира1,
(1Peace - мир, покой) |
And by its influence found the ways of calm. |
И под его влиянием они находили покоя пути. |
The Infants of the monarchy of the worlds, |
Монархии миров Инфанты, |
The heroic leaders of a coming time, |
Героические лидеры грядущего времени, |
King-children nurtured in that spacious air |
Цари-дети взращивались в просторе этого
воздуха, |
Like lions gambolling in sky and sun |
Как львы, прыгающие в небо и солнце, |
Received half-consciously their godlike stamp: |
Получали свое богоподобное клеймо
полусознательно: |
Formed in the type of the high thoughts they sang |
Сформированные по типу мыслей высоких, что они
воспевали, |
They learned the wide magnificence of mood |
Они учились широкому великолепию настроения, |
That makes us comrades of the cosmic urge, |
Которое делает нас товарищами космического
импульса; |
No longer chained to their small separate selves, |
Не прикованные больше к их маленьким
обособленным самостям, |
Plastic and firm beneath the eternal hand, |
Пластичные и прочные под вечной рукой, |
Met Nature with a bold and friendly clasp |
Встречали Природу смелым и дружелюбным
объятием |
And served in her the Power that shapes her works. |
И служили в ней Силе, что работы ее формирует. |
One-souled to all and free from narrowing bonds, |
Единые душою со всем и свободные от жмущих
границ, |
Large like a continent of warm sunshine |
Обширные, как континент солнечного, теплого
света, |
In wide equality's impartial joy, |
В бесстрастной радости ровного отношения ко
всему, |
These sages breathed for God's delight in things. |
Эти мудрецы дышали ради восторга Бога в вещах. |
Assisting the slow entries of the gods, |
Помогая медленному вхождению богов, |
Sowing in young minds immortal thoughts they lived, |
Сея в юных умах бессмертные мысли, они жили, |
Taught the great Truth to which man's race must rise |
Учили великой Истине, к которой должна
человеческая раса подняться, |
Or opened the gates of freedom to a few. |
Или открывали ворота свободы немногим, |
Imparting to our struggling world the Light |
Передавая в наш борющийся мир Свет, |
They breathed like spirits from Time's dull yoke released, |
Они дышали, как духи, освобожденные от тупого
ярма Времени, |
Comrades and vessels of the cosmic Force, |
Друзья и сосуды космической Силы, |
Using a natural mastery like the sun's: |
Использующие свое естественное господство,
как солнца господство: |
Their speech, their silence was a help to earth. |
Их речь, их молчание - это помощь земле. |
A magic happiness flowed from their touch; |
Магическое счастье текло из их прикасания; |
Oneness was sovereign in that sylvan peace, |
Единство было сувереном в лесном мире2, (2Peace -
мир, покой) |
The wild beast joined in friendship with its prey; |
Дикий зверь объединялся в дружбе со своею
добычей; |
Persuading the hatred and the strife to cease |
Уговаривающая ненависть и борьбу прекратить |
The love that flows from the one Mother's breast |
Любовь, что из груди одной Матери льется, |
Healed with their hearts the hard and wounded world. |
Их сердцами излечивала суровый и израненный
мир. |
Others escaped from the confines of thought |
Другие спасались из заточения мысли туда, |
To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth, |
Где Разум спит неподвижно, ожидая рождения
Света, |
And came back quivering with a nameless Force, |
И возвращались назад, с безымянной Силой дрожа,
|
Drunk with a wine of lightning in their cells; |
Пьяные вином молнии в их клетках; |
Intuitive knowledge leaping into speech, |
Интуитивные знания прыгали в речь, |
Seized, vibrant, kindling with the inspired word, |
Захваченные, вибрирующие, вдохновленным
словом горящие, |
Hearing the subtle voice that clothes the heavens, |
Слыша тихий голос, что облачен в небеса, |
Carrying the splendour that has lit the suns, |
Великолепие, что зажигает солнца, неся, |
They sang Infinity's names and deathless powers |
Они воспевали имена Бесконечного и
бессмертные силы |
In metres that reflect the moving worlds, |
В ритмах, что отражают движение миров, |
Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps. |
Зримые звуковые волны, вырывающиеся из глубин
величайших души. |
Some lost to the person and his strip of thought |
Некоторые, для персональности и ее лоскутов
мысли потерянные |
In a motionless ocean of impersonal Power, |
В неподвижном океане имперсональной Силы, |
Sat mighty, visioned with the Infinite's light, |
Сидели, могучие, видящие Бесконечности светом, |
Or, comrades of the everlasting Will, |
Или, вечной Воли товарищи, |
Surveyed the plan of past and future Time. |
Обозревали план прошлого и грядущего Времени. |
Some winged like birds out of the cosmic sea |
Некоторые летели на крыльях, как птицы из
космоса-моря, |
And vanished into a bright and featureless Vast: |
И исчезали в светлой, однородной Обширности: |
Some silent watched the universal dance, |
Некоторые молча наблюдали танец вселенский |
Or helped the world by world-indifference. |
Или помогали миру равнодушием к миру. |
Some watched no more merged in a lonely Self, |
Некоторые не наблюдали больше, погруженные в
Себя одиноко, |
Absorbed in the trance from which no soul returns, |
Поглощенные в транс, из которого ни души не
вернулось, |
All the occult world-lines for ever closed, |
Все оккультные миры-линии навеки замкнули, |
The chains of birth and person cast away: |
Цепь рождения и персоны отбросили прочь: |
Some uncompanioned reached the Ineffable. |
Некоторые одиноко достигли Невыразимого. |
|
|
_____As floats a sunbeam through a
shady place, |
_____Как плывет луч солнца по
тени, |
The golden virgin in her carven car |
Золотая дева в ее резном экипаже |
Came gliding among meditation's seats. |
Приближалась, скользя мимо мест медитаций. |
Often in twilight mid returning troops |
Часто в сумерках, среди возвращавшихся стад |
Of cattle thickening with their dust the shades |
Скота, тучи пыли вздымавшего, |
When the loud day had slipped below the verge, |
Когда под горизонт шумный день ускользал, |
Arriving in a peaceful hermit grove |
Достигнув мирной рощи отшельнической, |
She rested drawing round her like a cloak |
Она отдыхала, укутавшись, словно плащом, |
Its spirit of patient muse and potent prayer. |
Терпеливого размышления духом и могучей
молитвой. |
Or near to a lion river's tawny mane |
Или у львино-рыжей гривы реки, |
And trees that worshipped on a praying shore, |
У деревьев, что на молящемся берегу склонились,
|
A domed and templed air's serene repose |
Ясный покой храмового купола воздуха |
Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed. |
Звал остановить бег колеса спешащие. |
In the solemnity of a space that seemed |
В торжественности простора, казавшемся |
A mind remembering ancient silences, |
Разумом, тишину древнюю помнящим, |
Where to the heart great bygone voices called |
Где к сердцу голоса великого прошлого взывали |
And the large liberty of brooding seers |
И широкая свобода размышлявших провидцев |
Had left the long impress of their soul's scene, |
Отпечаток их души сцены оставила, |
Awake in candid dawn or darkness mooned, |
В чистом рассвете или лунной мгле просыпалась, |
To the still touch inclined the daughter of Flame |
К спокойному касанию склонялась дочь Пламени, |
Drank in hushed splendour between tranquil lids |
Пила в тишине восторг под спокойными веками |
And felt the kinship of eternal calm. |
И ощущала родство в вечной тиши. |
But morn broke in reminding her of her quest |
Но утро вставало, напоминая ей о ее поиске, |
And from low rustic couch or mat she rose |
И с простого ложа или циновки она поднималась, |
And went impelled on her unfinished way |
И пускалась, понуждаемая, по своей
незавершенной дороге, |
And followed the fateful orbit of her life |
И следовала судьбоносной орбите своей жизни, |
Like a desire that questions silent gods |
Как желание, что вопрошает молчаливых богов, |
Then passes starlike to some bright Beyond. |
Затем проходит, звездоподобное, к некоему
Запредельному светлому. |
Thence to great solitary tracts she came, |
Дальше по трактам великим и пустынным
двигалась, |
Where man was a passer-by towards human scenes |
Где человек был к людским сценам прохожим |
Or sole in Nature's vastness strove to live |
Или один в природной обширности выжить
старался |
And called for help to ensouled invisible Powers, |
И призывал на помощь одушевленные незримые
Силы, |
Overwhelmed by the immensity of his world |
Утопленный в необъятности этого мира, |
And unaware of his own infinity. |
Не зная о бесконечности собственной. |
The earth multiplied to her a changing brow |
Земля множила перед ней свой изменчивый облик |
And called her with a far and nameless voice. |
И звала ее далеким безымянным голосом. |
The mountains in their anchorite solitude, |
Горы, в своем одиноком отшельничестве, |
The forests with their multitudinous chant |
Леса, в своем песнопении бескрайнем, |
Disclosed to her the masked divinity's doors. |
Раскрывали ей божества скрытого двери, |
On dreaming plains, an indolent expanse, |
На дремотных полях, в ленивых просторах, |
The death-bed of a pale enchanted eve |
Смертном ложе очарованного бледного вечера |
Under the glamour of a sunken sky, |
Под чарами погруженного неба, |
Impassive she lay as at an age's end, |
Бесстрастно она лежала, словно в конце времени,
|
Or crossed an eager pack of huddled hills |
Либо пересекала пылкие толпы холмов, |
Lifting their heads to hunt a lairlike sky, |
Поднявших их головы на охоте в логове неба, |
Or travelled in a strange and empty land |
Или путешествовала в землях пустынных и
странных, |
Where desolate summits camped in a weird heaven, |
Где уединенные вершины стоят в таинственном
небе |
Mute sentinels beneath a drifting moon, |
Молчаливыми стражами под плывущей луной, |
Or wandered in some lone tremendous wood |
Или блуждала в каком-то безлюдном огромном
лесу, |
Ringing for ever with the crickets' cry |
В стрекотании вечно звенящем, |
Or followed a long glistening serpent road |
Или следовала долгому блестящему серпантину
дороги |
Through fields and pastures lapped in moveless light |
Сквозь поля и равнины, неподвижным светом
залитые, |
Or reached the wild beauty of a desert space |
Или достигала диких красот пустынных
пространств, |
Where never plough was driven nor herd had grazed |
Где никогда не пахал плуг и стада не паслись, |
And slumbered upon stripped and thirsty sands |
Или дремала на голых иссохших песках |
Amid the savage wild-beast night's appeal. |
Среди жестоких, диких зверей, вызванных Ночью. |
Still unaccomplished was the fateful quest; |
Судьбоносный поиск еще не был закончен; |
Still she found not the one predestined face |
Еще не нашла она один лик сужденный, |
For which she sought amid the sons of men. |
Который искала среди сынов человеческих. |
A grandiose silence wrapped the regal day: |
Грандиозная тишина закутала царственный день. |
The months had fed the passion of the sun |
Месяцы страсть солнца вскармливали, |
And now his burning breath assailed the soil. |
Чье дыхание горячее сейчас почвы коснулось. |
The tiger heats prowled through the fainting earth; |
Тигриный жар пробирался сквозь обморочную
землю; |
All was licked up as by a lolling tongue. |
Все высунутым языком было вылизано. |
The spring winds failed; the sky was set like bronze. |
Весенние ветры слабели; небо застыло как
бронза. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвертой песни |
End of Book Four |
Конец четвертой книги |
|
|