Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
SAVITRI |
САВИТРИ |
A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
|
|
PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
|
|
BOOK FOUR |
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ |
The Book of Birth and Quest |
Книга рождения и поиска |
|
|
Canto Three |
Песнь третья |
The Call to the Quest |
Призыв к поиску |
|
|
A morn that seemed a new creation's front, |
Утро, что казалось нового мироздания ликом, |
Bringing a greater sunlight, happier skies, |
Несущее более великий солнечный свет, более
счастливое небо, |
Came burdened with a beauty moved and strange |
Пришло, пылая красотою волнующей, странной, |
Out of the changeless origin of things. |
Из неизменного истока вещей. |
An ancient longing struck again new roots: |
Древняя страсть опять новые корни пустила. |
The air drank deep of unfulfilled desire; |
Воздух глубину неосуществленного желания пил; |
The high trees trembled with a wandering wind |
Высокие деревья дрожали в ветре скитающемся, |
Like souls that quiver at the approach of joy, |
Словно души, что трепещут в приближении
радости, |
And in a bosom of green secrecy |
И в груди зеленого таинства, |
For ever of its one love-note untired |
В вечно одной неутомленной ноте любви |
A lyric co‹l cried among the leaves. |
Лирическая суматоха среди листьев звенела. |
Away from the terrestrial murmur turned |
Отвернувшись от земного неясного шума, |
Where transient calls and answers mix their flood, |
Где мимолетные призывы и ответы смешали свой
паводок, |
King Aswapati listened through the ray |
Король Ашвапати в проблеске вслушивался |
To other sounds than meet the sense-formed ear. |
В звуки иные, чем встречаемые ухом,
сформированным чувством. |
On a subtle interspace which rings our life, |
В промежуточном тонком пространстве, что нашу
жизнь окружает, |
Unlocked were the inner spirit's trance-closed doors: |
Не заперты были внутреннего духа двери транса
прикрытые: |
The inaudible strain in Nature could be caught; |
Недоступное уху усилие в Природе могло быть
уловлено; |
Across this cyclic tramp of eager lives, |
Сквозь этот циклический топот страстных
жизней, |
Across the deep urgency of present cares, |
Сквозь глубокую насущность постоянных забот |
Earth's wordless hymn to the Ineffable |
Земли бессловесный гимн Невыразимому |
Arose from the silent heart of the cosmic Void; |
Из безмолвного сердца космической Пустоты
поднимался; |
He heard the voice repressed of unborn Powers |
Он слышал подавленный голос Сил нерожденных, |
Murmuring behind the luminous bars of Time. |
Бормочущий за светящимися засовами Времени. |
Again the mighty yearning raised its flame |
Могучее стремление вновь подняло свое пламя, |
That asks a perfect life on earth for men |
Что просит совершенной жизни на земле для
людей |
And prays for certainty in the uncertain mind |
И молит об уверенности в неуверенном разуме, |
And shadowless bliss for suffering human hearts |
О блаженстве безоблачном людским страдающим
сердцам, |
And Truth embodied in an ignorant world |
О воцарении Истины в мире невежественном, |
And godhead divinising mortal forms. |
О божестве, обожествляющем смертные формы. |
A word that leaped from some far sky of thought, |
Слово, что прыгнуло из какого-то неба мысли
далекого, |
Admitted by the cowled receiving scribe |
Допущенное принимающим писцом в капюшоне, |
Traversed the echoing passages of his brain |
Пересекло отзывающиеся эхом его мозга проходы |
And left its stamp on the recording cells. |
И оставило свой штамп на регистрирующих
клетках. |
"O Force-compelled, Fate-driven earth-born race, |
"О вынуждаемая Силой, Судьбою ведомая,
землею рожденная раса, |
O petty adventurers in an infinite world |
О мелкие авантюристы в мире бескрайнем, |
And prisoners of a dwarf humanity, |
И карликовой своей человечности пленники, |
How long will you tread the circling tracks of mind |
Как долго вы будете топтаться в кружащейся
колее разума |
Around your little self and petty things? |
Вокруг вашей маленькой самости и пустяковых
вещей? |
But not for a changeless littleness were you meant, |
Не для неизменной малости были вы
предназначены, |
Not for vain repetition were you built; |
Не для тщетного повторения созданы; |
Out of the Immortal's substance you were made; |
Из субстанции Бессмертного вы были сделаны; |
Your actions can be swift revealing steps, |
Быстро обнаруживающими шагами могут стать
ваши действия, |
Your life a changeful mould for growing gods. |
Ваша жизнь - изменяющейся формой для растущих
богов. |
A Seer, a strong Creator, is within, |
Внутри вас Провидец, могучий Творец, |
The immaculate Grandeur broods upon your days, |
Безупречная Грандиозность о ваших днях
размышляет, |
Almighty powers are shut in Nature's cells. |
Всемогущие силы закрыты в клетках Природы. |
A greater destiny waits you in your front: |
Более великая судьба вас ждет пред вами: |
This transient earthly being if he wills |
Это скоротечное земное существо, если только
захочет, |
Can fit his acts to a transcendent scheme. |
Может приспособить свои действия
трансцендентальному плану. |
He who now stares at the world with ignorant eyes |
Тот, кто сейчас в мир вглядывается глазами
неведающими, |
Hardly from the Inconscient's night aroused, |
От ночи Несознания с трудом пробужденный, |
That look at images and not at Truth, |
Кто смотрит на образ, а не на Правду, |
Can fill those orbs with an immortal's sight. |
Те глаза может заполнить видом бессмертия. |
Yet shall the godhead grow within your hearts, |
Бог еще вырастет внутри ваших сердец, |
You shall awake into the spirit's air |
Вы пробудитесь в воздухе духа |
And feel the breaking walls of mortal mind |
И ощутите крушение стен смертного разума, |
And hear the message which left life's heart dumb |
И послание услышите, которое оставляет немым
сердце жизни, |
And look through Nature with sun-gazing lids |
И посмотрите сквозь Природу вглядывающимися в
солнце глазами, |
And blow your conch-shells at the Eternal's gate. |
И в ворота Вечности вашу раковину-скорлупку
внесете. |
Authors of earth's high change, to you it is given |
Авторы высокого изменения земли, вам дано |
To cross the dangerous spaces of the soul |
Пересечь опасные пространства души |
And touch the mighty Mother stark awake |
И могучей Матери, окончательно проснувшись,
коснуться, |
And meet the Omnipotent in this house of flesh |
Встретить Всемогущего в этом доме из плоти |
And make of life the million-bodied One. |
И сделать из жизни миллионнотелое Одно. |
The earth you tread is a border screened from heaven; |
Земля, по которой ступаете вы - это край,
скрытый от неба, |
The life you lead conceals the light you are. |
Жизнь, что ведете вы, прячет свет, которым
являетесь вы. |
Immortal Powers sweep flaming past your doors; |
Бессмертные Силы мчатся за вашими дверями
пылая, |
Far-off upon your tops the god-chant sounds |
Далекие на ваших вершинах божественного
песнопения звуки, |
While to exceed yourselves thought's trumpets call, |
В то время как трубы мысли зовут вас самих себя
превзойти, |
Heard by a few, but fewer dare aspire, |
Слышат немногие, еще меньше кто стремиться
отваживается, |
The nympholepts of the ecstasy and the blaze. |
Волшебники экстаза и пламени. |
An epic of hope and failure breaks earth's heart; |
Эпос надежды и неудачи рвет сердце земли; |
Her force and will exceed her form and fate. |
Ее сила и воля ее форму и судьбу превосходят. |
A goddess in a net of transience caught, |
Богиня в сеть несознания пойманная, |
Self-bound in the pastures of death she dreams of life, |
Себя связавшая на пастбищах смерти, она грезит
о жизни, |
Self-racked with the pains of hell aspires to joy, |
Сама себя пытками ада мучающая, стремится к
радости |
And builds to hope her altars of despair, |
И ради надежды свои алтари отчаяния строит, |
Knows that one high step might enfranchise all |
Знает, что один высокий шаг может освободить
все |
And, suffering, looks for greatness in her sons. |
И, страдающая, в своих сыновьях ожидает
величия. |
But dim in human hearts the ascending fire, |
Но смутное в сердцах человеческих поднимается
пламя, |
The invisible Grandeur sits unworshipped there; |
Незримый Великий здесь сидит непочтенным; |
Man sees the Highest in a limiting form |
В ограничивающей форме Человек видит Высшего |
Or looks upon a Person, hears a Name. |
Или глядит на Персону и слышит Имя. |
He turns for little gains to ignorant Powers |
Он поворачивает ради маленькой выгоды к Силам
невежественным |
Or kindles his altar lights to a demon face. |
Или возжигает алтарь свой демоническому лику. |
He loves the Ignorance fathering his pain. |
Он любит Неведение, его боль порождающее. |
A spell is laid upon his glorious strengths; |
Чары на его великолепных силах лежат. |
He has lost the inner Voice that led his thoughts, |
Он потерял внутренний Голос, что вел его мысли, |
And masking the oracular tripod seat |
И маскирующий треножник-сидение оракула |
A specious Idol fills the marvel shrine. |
Благовидный Идол заполняет часовню чудесную. |
The great Illusion wraps him in its veils, |
Великая Иллюзия закутывает его в свои покрова, |
The soul's deep intimations come in vain, |
Души намеки глубокие тщетно проходят, |
In vain is the unending line of seers, |
Нескончаемая линия провидцев напрасна, |
The sages ponder in unsubstantial light, |
Мудрецы размышляют в невещественном свете, |
The poets lend their voice to outward dreams, |
Поэты ссужают внешним грезам свои голоса, |
A homeless fire inspires the prophet tongues. |
Бездомный огонь воодушевляет голос пророка. |
Heaven's flaming lights descend and back return, |
Небес пламенеющий свет нисходит и назад
возвращается, |
The luminous Eye approaches and retires; |
Светлый Глаз приближается и отступает; |
Eternity speaks, none understands its word; |
Вечность говорит, не понимает никто ее слов; |
Fate is unwilling and the Abyss denies; |
Судьба несогласна и отрицает Пучина; |
The Inconscient's mindless waters block all done. |
Несознания воды бездумные блокируют
сделанное. |
Only a little lifted is Mind's screen; |
Лишь немного приподнята Разума ширма. |
The Wise who know see but one half of Truth, |
Мудрец, что знает, видит, но лишь половину
Истины, |
The strong climb hardly to a low-peaked height, |
Сильный с трудом взбирается на невысокие пики, |
The hearts that yearn are given one hour to love. |
Сердца, что стремятся, даются на один час, чтоб
любить, - |
His tale half told, falters the secret Bard; |
История недосказана, тайный Бард спотыкается, -
|
The gods are still too few in mortal forms." |
Боги еще слишком малы в смертных формах". |
The Voice withdrew into its hidden skies. |
Голос отступил в свои небеса. |
But like a shining answer from the gods |
Но как сияющий ответ от богов, |
Approached through sun-bright spaces Savitri. |
Сквозь солнечно-яркие пространства
приближалась Савитри. |
Advancing amid tall heaven-pillaring trees, |
Идя среди высокой подпирающей небо колоннады
деревьев, |
Apparelled in her flickering-coloured robe |
Одетая в свое платье трепетных красок, |
She seemed, burning towards the eternal realms, |
Она казалась к вечным царствам стремящимся, |
A bright moved torch of incense and of flame |
Ярко горящим факелом фимиама и пламени, |
That from the sky-roofed temple-soil of earth |
Из храма-земли с его куполом-небом |
A pilgrim hand lifts in an invisible shrine. |
Поднятым рукой пилигрима в незримой часовне. |
There came the gift of a revealing hour: |
Так пришел дар обнаруживающего часа: |
He saw through depths that reinterpret all, |
Он смотрел сквозь глубины, что интерпретируют
по-новому все, |
Limited not now by the dull body's eyes, |
Не ограниченный сейчас глазами тела тупого, |
New-found through an arch of clear discovery, |
А новоприобретенными, сквозь арку раскрытия
чистого, |
This intimation of the world's delight, |
На этот намек мирового восторга, |
This wonder of the divine Artist's make |
На это чудо творения Артиста божественного, |
Carved like a nectar-cup for thirsty gods, |
Вырезанное как нектарная чаша для богов,
жаждой томимых, |
This breathing Scripture of the Eternal's joy, |
На это живое Священное Писание радости
Вечного, |
This net of sweetness woven of aureate fire. |
На эту сеть сладости, сотканную из золотистого
пламени. |
Transformed the delicate image-face became |
Трансформированный деликатный образ лица |
A deeper Nature's self-revealing sign, |
Стал более глубокой Природы самораскрытия
знаком, |
A gold-leaf palimpsest of sacred births, |
Золотолистный палимпсест1 священных рождений,
(1 Палимпсест - текст, написанный поверх прежнего
текста.) |
A grave world-symbol chiselled out of life. |
Могильный мировой символ был с жизни срезан. |
Her brow, a copy of clear unstained heavens, |
Ее лоб, копия незапятнанного чистого неба, |
Was meditation's pedestal and defence, |
Медитации был защитой и пьедесталом, |
The very room and smile of musing Space, |
Улыбкой и палатой Пространства
раздумывающего, |
Its brooding line infinity's symbol curve. |
Его размышляющая линия бесконечности символ
согнула. |
Amid her tresses' cloudy multitude |
Среди облачной массы волос |
Her long eyes shadowed as by wings of Night |
Ее длинные глаза, будто осененные крыльями
Ночи |
Under that moon-gold forehead's dreaming breadth |
Под мечтающей ширью золотолунного лба, |
Were seas of love and thought that held the world; |
Были морями любви и мысли, вмещавшими мир; |
Marvelling at life and earth they saw truths far. |
Дивясь на жизнь и на землю, они издали видели
истинное. |
A deathless meaning filled her mortal limbs; |
Бессмертное значение наполняло ее смертные
члены; |
As in a golden vase's poignant line |
Как острая линия золотой вазы, |
They seemed to carry the rhythmic sob of bliss |
Они, казалось, несут ритм рыданий блаженства |
Of earth's mute adoration towards heaven |
Земли молчаливого поклонения небу, |
Released in beauty's cry of living form |
Прорвавшихся в крике прекрасного формы живой |
Towards the perfection of eternal things. |
К совершенству вечных вещей. |
Transparent grown the ephemeral living dress |
Прозрачное приближалось эфемерное платье
живое, |
Bared the expressive deity to his view. |
Обнажив выразительное божество его взору. |
Escaped from surface sight and mortal sense |
Избежав поверхностного зрения и смертного
чувства, |
The seizing harmony of its shapes became |
Уловленная гармония этого облика стала |
The strange significant icon of a Power |
Странной, многозначительной иконой Силы, |
Renewing its inscrutable descent |
Свой непостижимый спуск возобновляющей |
Into a human figure of its works |
В человеческую фигуру своей работы, |
That stood out in life's bold abrupt relief |
Что выделяется в жизни смелым, четким рельефом |
On the soil of the evolving universe, |
На почве вселенной развертывающейся, |
A godhead sculptured on a wall of thought, |
Божественная скульптура на стене мысли, |
Mirrored in the flowing hours and dimly shrined |
Отраженная в плывущих часах, смутно и
благоговейно погруженная |
In Matter as in a cathedral cave. |
В Материю, как в пещеру соборную. |
Annulled were the transient values of the mind, |
Аннулированы были преходящие ценности разума, |
The body's sense renounced its earthly look; |
Чувство тела отвергло свой земной взор, |
Immortal met immortal in their gaze. |
Бессмертие встретило взглядом бессмертие. |
Awaked from the close spell of daily use |
Пробужденный от скрывающих чар обыденных дел, |
That hides soul-truth with the outward form's disguise, |
Что прячут правду души внешней формы личиной, |
He saw through the familiar cherished limbs |
Он видел за знакомыми чертами взлелеянными |
The great and unknown spirit born his child. |
Свою дочь как великого и неизвестного духа
рожденного. |
An impromptu from the deeper sight within, |
Экспромтом от глубочайшего зрелища изнутри |
Thoughts rose in him that knew not their own scope. |
Поднялись в нем мысли, что своих собственных
пределов не знали. |
Then to those large and brooding depths whence Love |
Потом, тем обширным, размышляющим глубинам,
откуда Любовь |
Regarded him across the straits of mind, |
Смотрела на его через проливы ума, |
He spoke in sentences from the unseen Heights. |
Он рек с незримых Высот. |
For the hidden prompters of our speech sometimes |
Поскольку скрытые суфлеры нашей речи порой |
Can use the formulas of a moment's mood |
Могут использовать сиюминутного настроения
формулы, |
To weigh unconscious lips with words from Fate: |
Чтобы обременить бессознательные губы словами
Судьбы, |
A casual passing phrase can change our life. |
Случайная мимолетная фраза может нашу жизнь
изменить. |
"O spirit, traveller of eternity, |
"О Дух, путешественник вечности, |
Who cam'st from the immortal spaces here |
Который пришел из бессмертных просторов сюда, |
Armed for the splendid hazard of thy life |
Вооруженный для великолепного риска твоей
жизни, |
To set thy conquering foot on Chance and Time, |
Чтобы поставить стопу завоевателя на Случай и
Время, |
The moon shut in her halo dreams like thee. |
Луна, в свое гало окутанная, подобна тебе. |
A mighty Presence still defends thy frame. |
Могучее Присутствие все еще хранит твое тело. |
Perhaps the heavens guard thee for some great soul, |
Наверное, небеса тебя берегут для какой-то
великой души, |
Thy fate, thy work are kept somewhere afar. |
Твоя судьба, твоя работа хранятся где-то
далеко. |
Thy spirit came not down a star alone. |
Твой Дух сошел вниз не одинокой звездой. |
O living inscription of the beauty of love |
О живое посвящение любви красоте, |
Missalled in aureate virginity, |
Начертанное в золотой девственности, |
What message of heavenly strength and bliss in thee |
Послание силы небес и блаженства в тебе |
Is written with the Eternal's sun-white script, |
Записано солнечно-белым почерком Вечного, |
One shall discover and greaten with it his life |
Тот обнаружится и тобой свою жизнь возвеличит, |
To whom thou loosenest thy heart's jewelled strings. |
Для которого ты драгоценные завязки своего
сердца распустишь. |
O rubies of silence, lips from which there stole |
О рубины безмолвия, уста в которых таится |
Low laughter, music of tranquillity, |
Низкий смех, спокойствия музыка, |
Star-lustrous eyes awake in sweet large night |
Блестящие звезды глаз проснувшиеся в сладкой
ночи просторной |
And limbs like fine-linked poems made of gold |
И члены, как сложенные прекрасно поэмы из
золота |
Stanzaed to glimmering curves by artist gods, |
Срифмованные в блестящих изгибах
богами-артистами, |
Depart where love and destiny call your charm. |
Иди, куда любовь и судьба зовут очарование
твое. |
Venture through the deep world to find thy mate. |
Рискни за глубинами мира найти своего друга. |
For somewhere on the longing breast of earth, |
Ибо где-то на страстной груди земли |
Thy unknown lover waits for thee the unknown. |
Твой неизвестный возлюбленный ждет тебя,
неизвестную. |
Thy soul has strength and needs no other guide |
Твоя душа силу имеет и не нужен ей иной гид, |
Than One who burns within thy bosom's powers. |
Чем Тот, кто горит в твоей груди силах. |
There shall draw near to meet thy approaching steps |
Подойдет близко, чтобы твои встретить шаги, |
The second self for whom thy nature asks, |
Твой второй сам, о котором твоя просит природа, |
He who shall walk until thy body's end |
Тот, кто пойдет с тобой до конца твоего тела, |
A close-bound traveller pacing with thy pace, |
Тесно соединенный путешественник, с тобой нога
в ногу идущий, |
The lyrist of thy soul's most intimate chords |
Певец твоей души самых интимных аккордов, |
Who shall give voice to what in thee is mute. |
Который даст голос тому, что в тебе молчаливо. |
Then shall you grow like vibrant kindred harps, |
И тогда вы станете, как в унисон настроенные
арфы вибрирующие, |
One in the beats of difference and delight, |
Единые в ударах восторга и диссонанса, |
Responsive in divine and equal strains, |
Откликающиеся в божественном и равном усилии, |
Discovering new notes of the eternal theme. |
Раскрывающие вечной темы новые ноты. |
One force shall be your mover and your guide, |
Одна сила будет вашим движителем и вашим гидом,
|
One light shall be around you and within; |
Один свет будет вокруг вас и внутри; |
Hand in strong hand confront Heaven's question, life: |
Рука об руку сильную вопрос Неба встретите,
жизнь: |
Challenge the ordeal of the immense disguise. |
Бросите вызов тяжелому испытанию маски
огромной. |
Ascend from Nature to divinity's heights; |
Подниметесь из Природы в божества выси; |
Face the high gods, crowned with felicity, |
Увидите высоких богов, коронованных счастьем, |
Then meet a greater god, thy self beyond Time." |
Затем встретите более великого Бога, себя саму
по ту сторону Времени". |
This word was seed of all the thing to be: |
Это слово было семенем всего, что есть. |
A hand from some Greatness opened her heart's locked doors |
Рука из некоего Величия отворила ее сердца
закрытые двери |
And showed the work for which her strength was born. |
И показала работу, для которой была рождена ее
сила. |
As when the mantra sinks in Yoga's ear, |
Как когда мантра в ухе Йоги стихает, |
Its message enters stirring the blind brain |
Ее сообщение входит в слепой, суетящийся мозг |
And keeps in the dim ignorant cells its sound; |
И хранит в туманных, невежественных клетках
свой звук; |
The hearer understands a form of words |
Слушающий понимает слов форму |
And, musing on the index thought it holds, |
И, размышляя над указующей мыслью, которую
держит, |
He strives to read it with the labouring mind, |
Старается прочитать ее трудящимся разумом, |
But finds bright hints, not the embodied truth: |
Но находит яркие намеки, не воплощенную истину:
|
Then, falling silent in himself to know |
Затем, опускаясь безмолвно в себя, чтобы
узнать, |
He meets the deeper listening of his soul: |
Он встречает своей души слух более глубокий: |
The Word repeats itself in rhythmic strains: |
Там Слово повторяется в ритмичном усилии: |
Thought, vision, feeling, sense, the body's self |
Мысль, видение, ощущение, чувство, телесная
самость |
Are seized unutterably and he endures |
Невыразимо захвачены, и он ощущает |
An ecstasy and an immortal change; |
Экстаз и перемену бессмертную; |
He feels a Wideness and becomes a Power, |
Он ощущает Обширность и становится Силой, |
All knowledge rushes on him like a sea: |
Все знание входит в него словно море: |
Transmuted by the white spiritual ray |
Трансмутированный белым духовным лучом, |
He walks in naked heavens of joy and calm, |
Он гуляет в нагих небесах покоя и радости, |
Sees the God-face and hears transcendent speech: |
Видит лик Бога и слышит трансцендентальную
речь: |
An equal greatness in her life was sown. |
Равное величие в ее жизни было посеяно. |
Accustomed scenes were now an ended play: |
Привычные сцены были сейчас игрой завершенной.
|
Moving in muse amid familiar powers, |
Двигаясь в раздумье среди знакомых сил, |
Touched by new magnitudes and fiery signs, |
Касаемая новыми величиями и феерическими
знаками, |
She turned to vastnesses not yet her own; |
Она повернулась к обширностям, что еще ее
собственными не были; |
Allured her heart throbbed to unknown sweetnesses; |
Ее привлеченное сердце пульсировало к
неведомой сладости; |
The secrets of an unseen world were close. |
Секреты незримого мира были близки. |
The morn went up into a smiling sky; |
Утро в улыбающееся небо поднялось; |
Cast from its sapphire pinnacle of trance |
Из своей сапфировой башни транса брошенный |
Day sank into the burning gold of eve; |
День опустился в горящее золото вечера; |
The moon floated, a luminous waif through heaven |
Плыл месяц, светлый скиталец без дома, по небу, |
And sank below the oblivious edge of dream; |
И утонул под краем забывчивым сна; |
Night lit the watch-fires of eternity. |
Ночь зажгла сторожевые огни вечности. |
Then all went back into mind's secret caves; |
Затем ушло все назад, в пещеры тайные разума; |
A darkness stooping on the heaven-bird's wings |
Тьма, устремляясь вниз на крыльях птицы
небесной, |
Sealed in her senses from external sight |
Запечатала в себе чувства от внешнего зрения |
And opened the stupendous depths of sleep. |
И открыла глубины огромные сна. |
When the pale dawn slipped through Night's shadowy guard, |
Когда бледный рассвет скользил сквозь стражу
тенистую Ночи, |
Vainly the new-born light desired her face; |
Тщетно новорожденный свет желал ее лика; |
The palace woke to its own emptiness; |
Дворец проснулся к своей пустоте; |
The sovereign of its daily joys was far; |
Суверен его ежедневных радостей был далеко; |
Her moonbeam feet tinged not the lucent floors: |
Ее ноги,- лучи лунного света,- не касались
яркого пола: |
The beauty and divinity were gone. |
Красота и божество ушли. |
Delight had fled to search the spacious world. |
Восторг улетел просторный осматривать мир. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третей песни |
|
|