САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ |
Домашняя страничка | Работы | Работы Шри Ауробиндо | Савитри |
Sri Aurobindo | Шри Ауробиндо |
SAVITRI | САВИТРИ |
A Legend and a Symbol | Символ и легенда |
PART TWO | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
BOOK SEVEN | КНИГА СЕДЬМАЯ |
The Book of Yoga | Книга Йоги |
Canto Three | Песнь третья |
The Entry into the Inner Countries | Вхождение во внутренние страны |
At first out of the busy hum of mind | Сперва из занятого жужжания мозга, |
As if from a loud thronged market into a cave | Словно из громкоголосого людного рынка в пещере, |
By an inward moment's magic she had come. | Она магией внутреннего мгновения вышла. |
A stark hushed emptiness became her self: | Полностью стихшей пустотой ее самость стала: |
Her mind unvisited by the voice of thought | Ее разум, не посещаемый голосом мысли, |
Stared at a void deep's dumb infinity. | Смотрел в немую бесконечность глубины незаполненной. |
Her heights receded, her depths behind her closed; | Высоты ее отступили, ее глубины за нею закрылись; |
All fled away from her and left her blank. | Все ушло из нее и ее пустою оставило. |
But when she came back to her self of thought, | Но когда она возвращалась к своей самости мысли, |
Once more she was a human thing on earth, | Она вновь была человеческим существом на земле, |
A lump of Matter, a house of closed sight, | Комом Материи, домом закрытого зрения, |
A mind compelled to think out ignorance, | Разумом, неведение выдумывать вынужденным, |
A life-force pressed into a camp of works | Жизненной силой, вдавленной в лагерь трудов, |
And the material world her limiting field. | И материальный мир был ее ограничивающим полем. |
Amazed like one unknowing she sought her way | Изумленная, словно неведающий, она искала свой путь |
Out of the tangle of man's ignorant past | Из путаницы невежественного человеческого прошлого, |
That took the surface person for the soul. | Что поверхностную персону считает душой. |
Then a Voice spoke that dwelt on secret heights: | Затем Голос сказал, что жил на тайных высотах: |
"For man thou seekst, not for thyself alone. | "Человека ты ищешь, не одной себя. |
Only if God assumes the human mind | Лишь если Бог принимает на себя человеческий разум |
And puts on mortal ignorance for his cloak | И надевает как плащ неведение смертного, |
And makes himself the Dwarf with triple stride, | И делает себя Гномом с утроенным шагом, |
Can he help man to grow into the God. | Может он помочь человеку вырасти в Бога. |
As man disguised the cosmic Greatness works | Поскольку человек скрыл, космическое Величие трудится |
And finds the mystic inaccessible gate | И мистические недоступные ворота находит, |
And opens the Immortal's golden door. | И открывает дверь золотую Бессмертия. |
Man, human, follows in God's human steps. | Человек следует шагам человеческим Бога. |
Accepting his darkness thou must bring to him light, | Принимая его тьму, ты должна нести ему свет, |
Accepting his sorrow thou must bring to him bliss. | Принимая его горе, ты нести ему блаженство должна. |
In Matter's body find thy heaven-born soul." | В теле Материи найдешь свою небеснорожденную душу". |
Then Savitri surged out of her body's wall | Затем Савитри поднялась из-за стен ее тела |
And stood a little span outside herself | И встала немного в стороне от себя, |
And looked into her subtle being's depths | И в глубины своего тонкого существа посмотрела, |
And in its heart as in a lotus-bud | В его сердце, как в бутоне лотоса, |
Divined her secret and mysterious soul. | Предугадала свою мистическую и тайную душу. |
At the dim portal of the inner life | В смутном портале внутренней жизни, |
That bars out from our depths the body's mind | Что преграждает наши глубины от телесного разума |
And all that lives but by the body's breath, | И от всего, что живет только дыханием тела, |
She knocked and pressed against the ebony gate. | Она давила и била в ворота из черного дерева. |
The living portal groaned with sullen hinge: | Живой портал скрипнул угрюмыми петлями: |
Heavily reluctant it complained inert | С трудом поддаваясь, инертно он сетовал |
Against the tyranny of the spirit's touch. | На тиранию касания духа. |
A formidable voice cried from within: | Грозный голос изнутри крикнул: |
"Back, creature of earth, lest tortured and torn thou die." | "Назад, создание земли, чтобы измученное и израненное не умерло ты". |
A dreadful murmur rose like a dim sea; | Ужасный гул рос как туманное море; |
The Serpent of the threshold hissing rose, | Змея преддверия шипя поднималась, |
A fatal guardian hood with monstrous coils, | Фатальная стража с чудовищными кольцами, |
The hounds of darkness growled with jaws agape, | Псы тьмы рычали разинутой пастью, |
And trolls and gnomes and goblins scowled and stared | Тролли, гномы и гоблины хмуро таращились |
And wild beast roarings thrilled the blood with fear | И дикие звери ревели, леденя страхом кровь, |
And menace muttered in a dangerous tongue. | И на опасном языке бормотали угрозы. |
Unshaken her will pressed on the rigid bars: | Непоколебимо на жесткие запоры ее воля давила: |
The gate swung wide with a protesting jar, | Ворота широко распахнулись с протестующим скрипом, |
The opponent Powers withdrew their dreadful guard; | Враждебные Силы отвели свою ужасную стражу; |
Her being entered into the inner worlds. | Во внутренние миры вошло ее существо. |
In a narrow passage, the subconscient's gate, | В узком проходе, вратах подсознания, |
She breathed with difficulty and pain and strove | Она дышала с трудом и страданием, старалась |
To find the inner self concealed in sense. | Найти себя внутреннюю, скрытую в чувстве. |
Into a dense of subtle Matter packed, | В густоту уплотненной Материи втиснутая, |
A cavity filled with a blind mass of power, | В пещере, полной слепой массой силы, |
An opposition of misleading gleams, | Противостоянием сбивающих проблесков, |
A heavy barrier of unseeing sight, | Тяжелый барьер незрячего зрения, |
She forced her way through body to the soul. | Она прокладывала силой свой путь через тело к душе. |
Across a perilous border line she passed | Опасную пограничную линию она миновала, |
Where Life dips into the subconscient dusk | Где в подсознательные сумерки Жизнь погружается |
Or struggles from Matter into chaos of mind, | Или пробивается из Материи в хаос разума; |
Aswarm with elemental entities | Рои элементарных существ |
And fluttering shapes of vague half-bodied thought | И трепещущие формы смутной мысли полутелесной, |
And crude beginnings of incontinent force. | И незрелые начала несдержанной силы. |
At first a difficult narrowness was there, | Трудная узость сперва там была, |
A press of uncertain powers and drifting wills; | Пресс переменчивых сил и желаний дрейфующих; |
For all was there but nothing in its place. | Ибо все было там, но ничего на своем не было месте. |
At times an opening came, a door was forced; | Иногда проход обнаруживался, дверь взламывалась; |
She crossed through spaces of a secret self | Она пересекала пространства тайной себя |
And trod in passages of inner Time. | И ступала в проходах внутреннего Времени. |
At last she broke into a form of things, | Наконец, она прорвалась в форму вещей, |
A start of finiteness, a world of sense: | Начало конечного, мир чувства: |
But all was still confused, nothing self-found. | Но еще было все смешано, ничто себя еще не нашло. |
Soul was not there but only cries of life. | Души не было здесь, лишь крики жизни. |
A thronged and clamorous air environed her. | Спертый и шумный воздух ее окружал. |
A horde of sounds defied significance, | Орда звуков смысл игнорировала, |
A dissonant clash of cries and contrary calls; | Диссонирующее столкновения криков и противоположных призывов; |
A mob of visions broke across the sight, | Толпы видений прорывались сквозь зрение, |
A jostled sequence lacking sense and suite, | Толкающаяся последовательность без согласия, смысла, |
Feelings pushed through a packed and burdened heart, | Ощущения протискивались сквозь стиснутое и обремененное сердце, |
Each forced its separate inconsequent way | Каждое шло упорно своей непоследовательной отдельной дорогой, |
But cared for nothing but its ego's drive. | Ни о чем ни заботясь, кроме своего эго спешки. |
A rally without key of common will, | Сборище без ключа общей воли, |
Thought stared at thought and pulled at the taut brain | Мысль смотрела на мысль и тащила натянутый мозг, |
As if to pluck the reason from its seat | Словно чтобы сдернуть резон с его места |
And cast its corpse into life's wayside drain; | И его труп сбросить в канаву на обочине жизни; |
So might forgotten lie in Nature's mud | Так мог лежать в грязи Природы забытым |
Abandoned the slain sentinel of the soul. | Оставленный убитый души часовой. |
So could life's power shake from it mind's rule, | Так сила жизни могла стряхнуть с себя правление разума, |
Nature renounce the spirit's government | Природа отвергает правительство духа, |
And the bare elemental energies | И элементарные энергии голые |
Make of the sense a glory of boundless joy, | Делают из чувства безграничной радости славу, |
A splendour of ecstatic anarchy, | Великолепие экстатичной анархии, |
A revel mighty and mad of utter bliss. | Пир могучий и абсолютного блаженства безумие. |
This was the sense's instinct void of soul | Это был инстинкт чувства, лишенный души, |
Or when the soul sleeps hidden void of power, | Или как когда душа спит спрятанная, лишенная силы, |
But now the vital godhead wakes within | Но сейчас витальное божество внутри просыпается |
And lifts the life with the Supernal's touch. | И поднимает касанием Небесного жизнь. |
But how shall come the glory and the flame | Но как придет слава и пламя, |
If mind is cast away into the abyss? | Если разум сброшен в пучину? |
For body without mind has not the light, | Ибо тело не имеет света без разума, |
The rapture of spirit sense, the joy of life; | Восторга духовного чувства, радости жизни; |
All then becomes subconscient, tenebrous, | Все подсознательным, темным становится, |
Inconscience puts its seal on Nature's page | Несознание ставит свою печать на страницу Природы, |
Or else a mad disorder whirls the brain | Либо же беспорядок безумный кружит в мозгу, |
Posting along a ravaged nature's roads, | Несясь по опустошенным дорогам природы, |
A chaos of disordered impulses | Хаос беспорядочных импульсов, |
In which no light can come, no joy, no peace. | В который не может проникнуть ни свет, ни радость, ни мир. |
This state now threatened, this she pushed from her. | Это состояние ей сейчас угрожало, его выталкивала она из себя. |
As if in a long endless tossing street | Словно по нескончаемой ухабистой улице |
One driven mid a trampling hurrying crowd | Кто-то правит среди топающих, торопящихся толп, |
Hour after hour she trod without release | Так и она без освобождения час за часом ступала, |
Holding by her will the senseless meute at bay; | Удерживая своей волей от себя свору бесчувственную; |
Out of the dreadful press she dragged her will | Из-под ужасного пресса она свою волю вытаскивала |
And fixed her thought upon the saviour Name; | И укрепляла свою мысль на спасительном Имени; |
Then all grew still and empty; she was free. | Затем все стало неподвижно и пусто; она была свободна. |
A large deliverance came, a vast calm space. | Просторное избавление пришло, широкое пространство спокойное. |
Awhile she moved through a blank tranquillity | Она двигалась сквозь пустое спокойствие |
Of naked Light from an invisible sun, | Нагого Света из незримого солнца, |
A void that was a bodiless happiness, | Сквозь пустоту, что бестелесным счастьем была, |
A blissful vacuum of nameless peace. | Блаженным вакуумом безымянного мира1. (1Peace - мир, покой) |
But now a mightier danger's front drew near: | Но вот приблизился фронт более могучей опасности: |
The press of bodily mind, the Inconscient's brood | Пресс телесного разума, Несознания выводок, |
Of aimless thought and will had fallen from her. | Бесцельной мысли и воли лег ее. |
Approaching loomed a giant head of Life | Приближаясь, показалась голова гигантская Жизни, |
Ungoverned by mind or soul, subconscient, vast. | Неуправляемой разумом или душой, обширной и подсознательной. |
It tossed all power into a single drive, | Эта Жизнь вкладывала в один импульс всю силу, |
It made its power a might of dangerous seas. | Делала свою силу мощью опасных морей. |
Into the stillness of her silent self, | В неподвижность ее молчащей себя, |
Into the whiteness of its muse of Space | В белизну размышления Пространства, |
A spate, a torrent of the speed of Life | Наводнение, стремнина скорости Жизни, |
Broke like a wind-lashed driven mob of waves | Ворвалось, словно плетями ветров толпы волн гонимые, |
Racing on a pale floor of summer sand; | Мчащиеся по бледному песку летнего пляжа; |
It drowned its banks, a mountain of climbing waves. | Они топили те берега, гора вздыбленных волн. |
Enormous was its vast and passionate voice. | Огромен был ее страстный голос обширный. |
It cried to her listening spirit as it ran, | Он кричал внимавшему духу Савитри, |
Demanding God's submission to chainless Force. | Требуя, чтобы Бог подчинился Силе, от цепи свободной. |
A deaf force calling to a status dumb, | Глухая сила, зовущая к состоянию немоты, |
A thousand voices in a muted Vast, | Тысяча голосов в молчаливой Обширности, |
It claimed the heart's support for its clutch at joy, | Жизнь требовала поддержки сердца для своей хватки в радости, |
For its need to act the witness Soul's consent, | Согласия Свидетеля-души для своей нужды действовать, |
For its lust of power her neutral being's seal. | Печати нейтрального существа Савитри для своего вожделения мощи. |
Into the wideness of her watching self | В широту ее наблюдающей самости, |
It brought a grandiose gust of the Breath of Life; | Она приносила грандиозный порыв Дыхания Жизни; |
Its torrent carried the world's hopes and fears, | Ее поток влек надежды и страхи мира, |
All life's, all Nature's dissatisfied hungry cry, | Всей жизни, всей Природы крик неудовлетворенный, голодный |
And the longing all eternity cannot fill. | И страстное желание, которое вся вечность не может заполнить. |
It called to the mountain secrecies of the soul | Жизнь взывала к горним секретам души |
And the miracle of the never-dying fire, | И к чуду никогда не умирающего пламени, |
It spoke to some first inexpressible ecstasy | Она говорила какому-то первому невыразимому экстазу, |
Hidden in the creative beat of Life; | Скрытому в ударе созидательном Жизни; |
Out of the nether unseen deeps it tore | От нижних незримых глубин отрывала |
Its lure and magic of disordered bliss, | Свой соблазн и магию пришедшего в беспорядок блаженства, |
Into earth-light poured its maze of tangled charm | В земной свет вливала свою сумятицу очарования спутанного |
And heady draught of Nature's primitive joy | И примитивной радости Природы торопливый глоток, |
And the fire and mystery of forbidden delight | И огонь, и мистерию восторга запретного |
Drunk from the world-libido's bottomless well, | Пила из бездонного источника мирового либидо, |
And the honey-sweet poison-wine of lust and death, | И медовую сладость отравленного вина вожделения и смерти, - |
But dreamed a vintage of glory of life's gods, | Хотя грезила о вине славы богов жизни, - |
And felt as celestial rapture's golden sting. | Ощущала как золотое жало восторга небесного. |
The cycles of the infinity of desire | Бесконечности желания циклы |
And the mystique that made an unrealised world | И тайны мастерства, что мир нереализованный делали |
Wider than the known and closer than the unknown | Шире известного и ближе, чем неизвестный, |
In which hunt for ever the hounds of mind and life, | В котором вечно охотятся гончие жизни и разума, |
Tempted a deep dissatisfied urge within | Искушали глубокое, неудовлетворенное побуждение внутри |
To long for the unfulfilled and ever far | Стремиться к неосуществленному и вечно далекому |
And make this life upon a limiting earth | И делать эту жизнь на земле ограниченной |
A climb towards summits vanishing in the void, | Подъемом к вершинам, в пустоте исчезающим, |
A search for the glory of the impossible. | Славы невозможного поиском. |
It dreamed of that which never has been known, | Жизнь грезила о том, чего никогда не знала она, |
It grasped at that which never has been won, | Хватала то, что никогда еще завоевано не было, |
It chased into an Elysian memory | Она запечатлевала в Елисейских полях памяти |
The charms that flee from the heart's soon lost delight; | Очарование, что бежит от восторга сердца, быстро теряемого; |
It dared the force that slays, the joys that hurt, | Она осмеливалась пробовать то, что убивает, вредящие радости, |
The imaged shape of unaccomplished things | Воображаемые контуры вещей незаконченных |
And the summons to a Circean transmuting dance | И призывы к трансмутирующему танцу Цирцеи, |
And passion's tenancy of the courts of love | И площадей любви владения страсти, |
And the wild Beast's ramp and romp with Beauty and Life. | И буйство дикого Зверя, и шумную игру с Красотою и с Жизнью. |
It brought its cry and surge of opposite powers, | Она несла свои крики и противоположных сил волны, |
Its moments of the touch of luminous planes, | Свои моменты касаний светящихся планов, |
Its flame-ascensions and sky-pitched vast attempts, | Свои восхождения пламенные и обширные вздымающиеся в небо попытки, |
Its fiery towers of dream built on the winds, | Свои феерические башни грез, на ветрах возведенные, |
Its sinkings towards the darkness and the abyss, | Свои погружения во тьму и пучину, |
Its honey of tenderness, its sharp wine of hate, | Свой мед мягкости, свое вино острое ненависти, |
Its changes of sun and cloud, of laughter and tears, | Свои смены солнца и туч, смеха и слез, |
Its bottomless danger-pits and swallowing gulfs, | Свои бездонные опасные ямы и пучины глотающие, |
Its fear and joy and ecstasy and despair, | Свой страх и свою радость, экстаз и отчаяние, |
Its occult wizardries, its simple lines | Свои оккультные волшебства и свои элементарные линии, |
And great communions and uplifting moves, | Великие причастия и возвышающие движения, |
Its faith in heaven, its intercourse with hell. | Свою веру в небо, свое общение с адом. |
These powers were not blunt with the dead weight of earth, | Эти силы не загрубели мертвым весом земли, |
They gave ambrosia's taste and poison's sting. | Они давали вкус амброзии и укус яда. |
There was an ardour in the gaze of Life | Было рвение во взгляде Жизни, |
That saw heaven blue in the grey air of Night: | Что видела голубизну неба в сером воздухе Ночи; |
The impulses godward soared on passion's wings. | Импульсы к богу на крыльях страсти парили. |
Mind's quick-paced thoughts floated from their high necks, | Быстро шагающие мысли Разума со своих высоких шей испускали |
A glowing splendour as of an irised mane, | Пылающее великолепие, подобное радужной гриве, |
A parure of pure intuition's light; | Драгоценное украшение из света интуиции чистой; |
Its flame-foot gallop they could imitate: | Ее пламенноногий галоп они могли имитировать: |
Mind's voices mimicked inspiration's stress, | Голоса разума подражали напряжению вдохновения, |
Its ictus of infallibility, | Его пульсам непогрешимости, |
Its speed and lightning heaven-leap of the Gods. | Его скорости и небесному прыжку Богов молниеносному. |
A trenchant blade that shore the nets of doubt, | Острому лезвию, что режет сети сомнения, |
Its sword of discernment seemed almost divine. | Его мечу проницательности, что почти божественным кажется. |
Yet all that knowledge was a borrowed sun's; | Однако все то знание было у солнца заимствовано; |
The forms that came were not heaven's native births: | Пришедшие формы не были по рождению небесной природы: |
An inner voice could speak the unreal's Word; | Внутренний голос мог произносить нереального Слово; |
Its puissance dangerous and absolute | Его могущество, опасное и абсолютное, |
Could mingle poison with the wine of God. | Могло примешать яд к вину Бога. |
On these high shining backs falsehood could ride; | На этих сияющих спинах ложь могла верхом ехать; |
Truth lay with delight in error's passionate arms | Правда лежала с восторгом в страстных руках заблуждения, |
Gliding downstream in a blithe gilded barge: | Скользя вниз по течению в счастливой барже золотой: |
She edged her ray with a magnificent lie. | Она заостряла свой луч изумительной ложью. |
Here in Life's nether realms all contraries meet; | Здесь, в нижних царствах Жизни, противоположности встречаются все; |
Truth stares and does her works with bandaged eyes | Истина смотрит и делает свои работы с глазами завязанными, |
And Ignorance is Wisdom's patron here: | И Неведение - здесь патрон Мудрости: |
Those galloping hooves in their enthusiast speed | Те галопирующие копыта в их восторженной скорости |
Could bear to a dangerous intermediate zone | Могли в опасную промежуточную зону внести, |
Where Death walks wearing a robe of deathless Life. | Где Смерть гуляет, нося платье Жизни бессмертной. |
Or they enter the valley of the wandering Gleam | Либо они вступают в долину блуждающего Отблеска, |
Whence, captives or victims of the specious Ray, | Откуда, пленники или жертвы Луча благовидного, |
Souls trapped in that region never can escape. | Души, в тот регион пойманные, никогда не смогут сбежать. |
Agents, not masters, they serve Life's desires | Посредники, не господа, они служат желаниями Жизни, |
Toiling for ever in the snare of Time. | В ловушке Времени все время трудясь. |
Their bodies born out of some Nihil's womb | Их тела, рожденные из лона некоего Нуля, |
Ensnare the spirit in the moment's dreams, | Ловят дух в мимолетные грезы, |
Then perish vomiting the immortal soul | Затем гибнут, извергая бессмертную душу |
Out of Matter's belly into the sink of Nought. | Из живота Материи в сточную трубу Ничего. |
Yet some uncaught, unslain, can warily pass | Однако немногие непойманные, неубитые, могут пройти осторожно, |
Carrying Truth's image in the sheltered heart, | Неся образ Истины в сердцах, ее приютивших, |
Pluck Knowledge out of error's screening grip, | Вырвать Знание из загораживающей хватки ошибки, |
Break paths through the blind walls of little self, | Сквозь глухие стены маленького себя проходы пробить, |
Then travel on to reach a greater life. | Затем путешествовать, чтобы достичь жизни более великой. |
All this streamed past her and seemed to her vision's sight | Все это текло мимо нее, и ей казалось, |
As if around a high and voiceless isle | Будто вокруг высокого и безмолвного острова |
A clamour of waters from far unknown hills | Шум вод с далеких неведомых гор |
Swallowed its narrow banks in crowding waves | Поглотил его узкие берега в толпящихся волнах |
And made a hungry world of white wild foam: | И создал голодный мир белой бешенной пены: |
Hastening, a dragon with a million feet, | Спешащий, миллиононогий дракон, |
Its foam and cry a drunken giant's din, | В пене и крике, великана пьяного шум оглушительный, |
Tossing a mane of Darkness into God's sky, | Вскидывая гриву Тьмы в небо Бога, |
It ebbed receding into a distant roar. | Он кружил, отступая в удалявшемся реве; |
Then smiled again a large and tranquil air: | Затем просторный и спокойный воздух опять улыбался: |
Blue heaven, green earth, partners of Beauty's reign, | Синее небо, зеленая земля, партнеры царства Прекрасного, |
Lived as of old, companions in happiness; | Жили как встарь, товарищи в счастье; |
And in the world's heart laughed the joy of life. | И в сердце мира радость жизни смеялась. |
All now was still, the soil shone dry and pure. | Все утихло сейчас, почва блестела сухая и чистая. |
Through it all she moved not, plunged not in the vain waves. | Через все это она не двигалась, не ныряла в тщетные волны. |
Out of the vastness of the silent self | Из обширности молчаливой себя |
Life's clamour fled; her spirit was mute and free. | Шум Жизни исчез; ее дух был нем и свободен. |
_____Then journeying forward through the self's wide hush | _____Затем, идя вперед через широкое молчание себя, |
She came into a brilliant ordered Space. | Она вошла в упорядоченное Пространство блестящее. |
There Life dwelt parked in an armed tranquillity; | Там Жизнь пребывала в могучем спокойствии; |
A chain was on her strong insurgent heart. | Цепь была на ее сильном сердце бунтарском. |
Tamed to the modesty of a measured pace, | Смиренная, приученная к скромности шага отмеренного, |
She kept no more her vehement stride and rush; | Она не хранила более свой неистовый бег и напор; |
She had lost the careless majesty of her muse | Она утратила беззаботную величественность своих размышлений |
And the ample grandeur of her regal force; | И обильную грандиозность своей царственной силы; |
Curbed were her mighty pomps, her splendid waste, | Обуздана была ее могучая пышность, роскошное ее расточительство, |
Sobered the revels of her bacchant play, | Протрезвели пирующие ее игры вакхической, |
Cut down were her squanderings in desire's bazaar, | Урезаны растратчики на базаре желаний, |
Coerced her despot will, her fancy's dance, | Принужден деспотической волей ее фантазии танец, |
A cold stolidity bound the riot of sense. | Холодная флегматичность разгул чувства связала. |
A royalty without freedom was her lot; | Царствие без свободы была ее участь; |
The sovereign throned obeyed her ministers: | Ее министрам подчинялся суверен на престоле: |
Her servants mind and sense governed her house: | Ее домом повелевали слуги, разум и чувство, |
Her spirit's bounds they cast in rigid lines | Ее духа границы они очертили жесткими линиями |
And guarding with a phalanx of armoured rules | И охраняли фалангою бронированных правил |
The reason's balanced reign, kept order and peace. | Взвешенное царствие разума, хранили порядок и мир. |
Her will lived closed in adamant walls of law, | Ее воля жила, в твердокаменных стенах закона закрытая, |
Coerced was her force by chains that feigned to adorn, | Ее сила была скована цепью, что притворялась украшением, |
Imagination was prisoned in a fort, | Воображение было в тюрьму форта посажено, |
Her wanton and licentious favourite; | Ее фаворит, распутный и ветреный; |
Reality's poise and reason's symmetry | Равновесие реальности и резона симметрия |
Were set in its place sentinelled by marshalled facts, | Восседали на его месте под охраной построенных фактов, |
They gave to the soul for throne a bench of Law, | Они давали душе скамью Закона для трона, |
For kingdom a small world of rule and line: | Для царства - маленький мир правил и линий: |
The ages' wisdom, shrivelled to scholiast lines, | Мудрость эпох, сжатая до строк схолиаста, |
Shrank patterned into a copy-book device. | Сморщилась, перенесенная в схему тетрадочную. |
The Spirit's almighty freedom was not here: | Всемогущей свободы Духа не было здесь: |
A schoolman mind had captured life's large space, | Схоластический разум захватил пространства обширные жизни, |
But chose to live in bare and paltry rooms | Но предпочел жить в убогих, голых комнатах, |
Parked off from the too vast dangerous universe, | Отгороженных от слишком просторной опасной вселенной, |
Fearing to lose its soul in the infinite. | Боясь свою душу потерять в бесконечности. |
Even the Idea's ample sweep was cut | Даже Идеи широкий простор был разрезан |
Into a system, chained to fixed pillars of thought | В систему, к прочным колоннам мыслей прикованную |
Or rivetted to Matter's solid ground: | Или прибитую к твердой почве Материи: |
Or else the soul was lost in its own heights: | Или даже душа была потеряна в ее собственных высях: |
Obeying the Ideal's high-browed law | Идеала высоколобому закону послушная |
Thought based a throne on unsubstantial air | Мысль поставила трон на невещественном воздухе, |
Disdaining earth's flat triviality: | Пренебрегая тривиальностью равнинной земли: |
It barred reality out to live in its dreams. | Она не впускала реальность жить в свои грезы. |
Or all stepped into a systemed universe: | Либо все в систематизированную вселенную шагало: |
Life's empire was a managed continent, | Империя жизни укрощенным была континентом; |
Its thoughts an army ranked and disciplined; | Ее мысли - построенная и дисциплинированная армия; |
Uniformed they kept the logic of their fixed place | Одетые в униформу, они сохраняли логику своего места фиксированного |
At the bidding of the trained centurion mind. | По приказу вымуштрованного центуриона-ума. |
Or each stepped into its station like a star | Либо каждая заступала на пост свой, подобно звезде, |
Or marched through fixed and constellated heavens | Или маршировала через фиксированное с постоянными созвездиями небо, |
Or kept its feudal rank among its peers | Или свой феодальный ранг среди своей ровни хранила |
In the sky's unchanging cosmic hierarchy. | В не меняющейся космической иерархии неба. |
Or like a high-bred maiden with chaste eyes | Либо, как высокородная дева с целомудренным взглядом, |
Forbidden to walk unveiled the public ways, | Которой запрещено гулять неприкрыто на людях, |
She must in close secluded chambers move, | Она должна двигаться в изолированных, закрытых покоях, |
Her feeling in cloisters live or gardened paths. | Ее чувство - в монастыре жить или на путях охраняемых. |
Life was consigned to a safe level path, | Жизнь была препоручена тропинке безопасного уровня, |
It dared not tempt the great and difficult heights | Она не отваживалась искушать великие и трудные выси |
Or climb to be neighbour to a lonely star | Или взбираться, чтобы быть соседкой одинокой звезды, |
Or skirt the danger of the precipice | Или идти по рискованному краю обрыва, |
Or tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, | Или соблазнять опасный смех разрушителей бешенопенных, |
Adventure's lyrist, danger's amateur, | Певца авантюры, любителя риска, |
Or into her chamber call some flaming god, | Или в свои покои звать пылкого бога, |
Or leave the world's bounds and where no limits are | Или оставить мировые границы и быть там, где их нет, |
Meet with the heart's passion the Adorable | Страстью сердца встречать Обожаемого |
Or set the world ablaze with the inner Fire. | Или воспламенять мир огнем внутреннего Пламени. |
A chastened epithet in the prose of life, | Прозы жизни эпитет избитый, |
She must fill with colour just her sanctioned space, | Только разрешенное пространство она должна заполнять цветом, |
Not break out of the cabin of the idea | Не должна вырываться за рамки кабинета идеи, |
Nor trespass into rhythms too high or vast. | Нарушать в ритмах слишком высоких или широких. |
Even when it soared into ideal air, | Даже когда они в воздухе идеальном парили, |
Thought's flight lost not itself in heaven's blue: | Полет мысли не терял себя в синеве неба: |
It drew upon the skies a patterned flower | На небесах он сделанный по образцу цветок рисовал |
Of disciplined beauty and harmonic light. | Дисциплинированной красоты и гармоничного света. |
A temperate vigilant spirit governed life: | Умеренный бдительный дух правил жизнью: |
Its acts were tools of the considering thought, | Его действия были орудием изучающей мысли, |
Too cold to take fire and set the world ablaze, | Слишком холодной, чтобы воспринять пламя, воспламенить мир, |
Or the careful reason's diplomatic moves | Либо внимательного резона дипломатичными действиями, |
Testing the means to a prefigured end, | Оценивающего смысл конца представляемого |
Or at the highest pitch some calm Will's plan | Или план некой спокойной Воли на высшем уровне, |
Or a strategy of some High Command within | Или стратегию некой Высокой Команды внутри, |
To conquer the secret treasures of the gods | Чтобы завоевать богов потайные сокровища |
Or win for a masked king some glorious world, | Или для спрятанного царя некий славный мир покорить; |
Not a reflex of the spontaneous self, | Не спонтанного себя отражением, |
An index of the being and its moods, | Указателем существа и его настроений, |
A winging of conscious spirit, a sacrament | Крылатым полетом сознающего духа, таинством |
Of life's communion with the still Supreme | Общения жизни с безмолвным Всевышним |
Or its pure movement on the Eternal's road. | Или его чистым движением по пути Вечного. |
Or else for the body of some high Idea | Или же для тела некой высокой Идеи |
A house was built with too close-fitting bricks; | Дом был построен из кирпичей, плотно пригнанных слишком; |
Action and thought cemented made a wall | Действие и мысль сцементированные сделали стену |
Of small ideals limiting the soul. | Маленьких идеалов, ограничивающих душу. |
Even meditation mused on a narrow seat; | Даже медитация размышляла на узком сидении; |
And worship turned to an exclusive God, | И богослужение повернулось к эксклюзивному Богу, |
To the Universal in a chapel prayed | Вселенскому в часовне молилось, |
Whose doors were shut against the universe; | Двери которой для вселенной были закрыты: |
Or kneeled to the bodiless Impersonal | Или преклонял перед бестелесным Имперсональным колени |
A mind shut to the cry and fire of love: | Глухой к крику и огню любви разум: |
A rational religion dried the heart. | Рациональная религия сердце сушила. |
It planned a smooth life's acts with ethics' rule | Он планировал гладкие действия жизни с этичными правилами |
Or offered a cold and flameless sacrifice. | Или предлагал беспламенную и холодную жертву. |
The sacred Book lay on its sanctified desk | Священная Книга на его освященном аналое лежала, |
Wrapped in interpretation's silken strings: | В интерпретации шелковые тесемки обернутая: |
A credo sealed up its spiritual sense. | Кредо запечатывало ее смысл духовный. |
_____Here was a quiet country of fixed mind, | _____Здесь была спокойная страна твердого разума, |
Here life no more was all nor passion's voice; | Здесь ни жизнь, ни голос страсти больше не были всем; |
The cry of sense had sunk into a hush. | Крик чувства утонул в тишине. |
Soul was not there nor spirit but mind alone; | Ни души не было здесь, ни духа, один только разум; |
Mind claimed to be the spirit and the soul. | Разум претендовал на то, чтобы быть душою и духом. |
The spirit saw itself as form of mind, | Дух себя видел как форму ума, |
Lost itself in the glory of the thought, | Сам в славе мысли затерянный, |
A light that made invisible the sun. | В свете, что делал невидимым солнце. |
Into a firm and settled space she came | Она в прочное и благоустроенное пространство вошла, |
Where all was still and all things kept their place. | Где все было спокойно, каждая вещь на своем месте хранилась. |
Each found what it had sought and knew its aim. | Каждая нашла, что искала, и цель свою знала. |
All had a final last stability. | Все окончательную, завершенную стабильность имело. |
There one stood forth who bore authority | Там могучий стоял, что нес властность |
On an important brow and held a rod; | На важном лице и держал посох; |
Command was incarnate in his gesture and tone; | Его жест и тон были воплощением приказа; |
Tradition's petrified wisdom carved his speech, | Окаменелая мудрость традиции речь его высекла, |
His sentences savoured the oracle. | Его предложения имели привкус пророчества. |
"Traveller or pilgrim of the inner world, | "Путешественник иль пилигрим внутреннего мира, |
Fortunate art thou to reach our brilliant air | Счастлив ты, ибо достиг нашего блестящего воздуха, |
Flaming with thought's supreme finality. | Горящего верховной завершенностью мысли. |
O aspirant to the perfect way of life, | О претендент на безупречный путь жизни, |
Here find it; rest from search and live at peace. | Здесь нашел ты его; отдохни от поиска и живи с миром. |
Ours is the home of cosmic certainty. | Дом космической определенности - наш. |
Here is the truth, God's harmony is here. | Здесь истина. Бога гармония - здесь. |
Register thy name in the book of the elite, | Внеси свое имя в книгу элиты, |
Admitted by the sanction of the few, | Допущенная санкцией, что имеют немногие, |
Adopt thy station of knowledge, thy post in mind, | Займи свой пункт знания, свой пост в разуме, |
Thy ticket of order draw in Life's bureau | Получи в бюро Жизни свой ордер, |
And praise thy fate that made thee one of ours. | И славь свой удел, что тебя одной из нас сделал. |
All here, docketed and tied, the mind can know, | Все здесь, снабженное этикеткой и закрепленное, разум знать может, |
All schemed by law that God permits to life. | Все систематизировано законом, чему Бог жить разрешает. |
This is the end and there is no beyond. | Это - конец; здесь нет запредельного. |
Here is the safety of the ultimate wall, | Здесь - безопасность последней стены, |
Here is the clarity of the sword of Light, | Здесь - ясность меча Света, |
Here is the victory of a single Truth, | Здесь - победа единственной Истины, |
Here burns the diamond of flawless bliss. | Здесь безупречного блаженства сияет бриллиант. |
A favourite of Heaven and Nature live." | Фаворитом Небес и Природы живи". |
But to the too satisfied and confident sage | Но слишком уверенному и довольному мудрецу |
Savitri replied casting into his world | Савитри ответила, в мир его бросив |
Sight's deep release, the heart's questioning inner voice: | Взгляд глубокого освобождения, сердца вопрошающий внутренний голос. |
For here the heart spoke not, only clear daylight | Но сердце молчало, лишь чистый свет дня |
Of intellect reigned here, limiting, cold, precise. | Интеллекта царил здесь, ограниченный, педантичный, холодный. |
"Happy are they who in this chaos of things, | "Счастливы те, кто в этом хаосе вещей, |
This coming and going of the feet of Time, | В этом приходе и уходе ног Времени |
Can find the single Truth, the eternal Law: | Может найти Правду единственную, вечный Закон: |
Untouched they live by hope and doubt and fear. | Они живут, не тревожимые надеждой, сомнением, страхом. |
Happy are men anchored on fixed belief | Счастливы утвердившиеся на фиксированной вере |
In this uncertain and ambiguous world, | В этом неясном неустойчивом мире, |
Or who have planted in the heart's rich soil | Счастливы те, кто посадил в почву сердца богатую |
One small grain of spiritual certitude. | Одно маленькое зернышко духовной уверенности. |
Happiest who stand on faith as on a rock. | Счастливы те, кто на вере стоит, как на камне. |
But I must pass leaving the ended search, | Но должна я пройти, завершенный поиск оставив, |
Truth's rounded outcome firm, immutable | Округленный, непреложный, результат твердый Истины |
And this harmonic building of world-fact, | И это гармоничное строение мира-факта, |
This ordered knowledge of apparent things. | Это упорядоченное знание вещей очевидных. |
Here I can stay not, for I seek my soul." | Здесь не могу я остаться, ибо я ищу свою душу". |
None answered in that bright contented world, | В этом светлом, удовлетворенном мире ей никто не ответил. |
Or only turned on their accustomed way | Лишь на свои привычные пути повернули, |
Astonished to hear questioning in that air | Удивляясь, вопрошающего в том воздухе слыша, |
Or thoughts that could still turn to the Beyond. | Слыша мысли, что еще могут повернуть к Запредельному. |
But some murmured, passers-by from kindred spheres: | Но некоторые бормотали, проходя из родственных сфер: |
Each by his credo judged the thought she spoke. | Каждый своим кредо судил мысль, что сказала Савитри. |
"Who then is this who knows not that the soul | "Кто это, что не знает, что душа - |
Is a least gland or a secretion's fault | Это маленькая железа или ошибка секреции, |
Disquieting the sane government of the mind, | Беспокоящая здравомыслящее правление разума, |
Disordering the function of the brain, | Дезорганизующая функционирование мозга, |
Or a yearning lodged in Nature's mortal house | Или она - страсть, что ютится в смертном доме Природы, |
Or dream whispered in man's cave of hollow thought | Или греза, шепчущая в человеческой пещере мысли подземной, |
Who would prolong his brief unhappy term | Который хотел бы продлить свой краткий и несчастливый срок |
Or cling to living in a sea of death?" | Или к живущему в море смерти цепляется". |
But others, "Nay, it is her spirit she seeks. | Иные думали так: "Нет, это свой дух она ищет. |
A splendid shadow of the name of God, | Великолепная тень имени Бога, |
A formless lustre from the Ideal's realm, | Из царства Идеала бесформенный блеск, |
The Spirit is the Holy Ghost of Mind; | Дух - это Святой Дух Ума1; (1При буквальном переводе "Святой Призрак Ума" заметен определенный намек, исчезающий при общепринятом "Святой Дух", но поскольку говорящий использует традиционное выражение, оно и было оставлено. (Прим. переводчика.)) |
But none has touched its limbs or seen its face. | Но не касался никто его членов и его лика не видел. |
Each soul is the great Father's crucified Son, | Каждая душа - это великого Отца Сын распятый, |
Mind is that soul's one parent, its conscious cause, | Разум - один родитель этой души, ее причина сознательная, |
The ground on which trembles a brief passing light, | Земля, на которой дрожит краткий свет преходящий, |
Mind, sole creator of the apparent world. | Разум - создатель единственный очевидного мира. |
All that is here is part of our own self; | Все, что здесь есть,- это часть нашей собственной самости; |
Our minds have made the world in which we live." | Наши умы создали мир, в котором живем мы". |
Another with mystic and unsatisfied eyes | Другой, с неудовлетворенными глазами мистическими, |
Who loved his slain belief and mourned its death, | Что любил свою убитую веру и ее смерть оплакивал, думал: |
"Is there one left who seeks for a Beyond? | "Разве здесь еще кто-то остался, кто Запредельного ищет? |
Can still the path be found, opened the gate?" | Но может ли быть найден путь, открыты ворота?" |
_____So she fared on across her silent self. | _____Так она путешествовала сквозь свою безмолвную самость. |
To a road she came thronged with an ardent crowd | На дорогу пришла, пылкой толпою заполненную, |
Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed, | Что спешила, блестящая, огненногая, с глазами, света солнца полными, |
Pressing to reach the world's mysterious wall, | Торопящаяся достичь стены мира мистической |
And pass through masked doorways into outer mind | И из замаскированных дверей во внешний разум пройти, |
Where the Light comes not nor the mystic voice, | Куда ни Свет не приходит, ни мистический голос, |
Messengers from our subliminal greatnesses, | Посланцы из наших сублиминальных величий, |
Guests from the cavern of the secret soul. | Гости из пещеры тайной души. |
Into dim spiritual somnolence they break | Они в смутную духовную дремоту врываются |
Or shed wide wonder on our waking self, | Или изливают широкое чудо на нашу самость проснувшуюся, |
Ideas that haunt us with their radiant tread, | Идеи, что поступью нас посещают лучистой, |
Dreams that are hints of unborn Reality, | Мечты, что на нерожденную намекают Реальность, |
Strange goddesses with deep-pooled magical eyes, | Удивительные богини, с глубокими озерами магических глаз, |
Strong wind-haired gods carrying the harps of hope, | Сильные ветроволосые боги, несущие арфы надежды, |
Great moon-hued visions gliding through gold air, | Великие, лунных оттенков видения, сквозь золотой воздух скользящие, |
Aspiration's sun-dream head and star-carved limbs, | Стремления грез солнечных головы и звездно-резные члены, |
Emotions making common hearts sublime. | Эмоции, делающие обычное сердце возвышенным. |
And Savitri mingling in that glorious crowd, | И Савитри, смешавшись с великолепной толпой, |
Yearning to the spiritual light they bore, | Стремясь к духовному свету, что несли эти боги, |
Longed once to hasten like them to save God's world; | Подобно им желала спешить мир Бога спасать; |
But she reined back the high passion in her heart; | Но она сдержала высокую страсть в своем сердце: |
She knew that first she must discover her soul. | Она знала, что сперва нужно найти свою душу. |
Only who save themselves can others save. | Только те, кто себя спасли, спасти могут других. |
In contrary sense she faced life's riddling truth: | С противоположными чувствами она встречала загадочную истину жизни: |
They carrying the light to suffering men | Они, неся свет страдающим людям, |
Hurried with eager feet to the outer world; | Спешили энергичными ногами в миры внешние; |
Her eyes were turned towards the eternal source. | Ее же глаза были повернуты к источнику вечному. |
Outstretching her hands to stay the throng she cried: | Она, протянув свои руки, толпу останавливая, крикнула: |
"O happy company of luminous gods, | "О счастливая компания светлых богов, |
Reveal, who know, the road that I must tread,- | Откройте, кто знает, дорогу, по которой идти должна я, - |
For surely that bright quarter is your home,- | Ибо, конечно, то светлое жилище - ваш дом, - |
To find the birthplace of the occult Fire | Чтобы найти место рождения оккультного Пламени |
And the deep mansion of my secret soul." | И глубокую пещеру моей тайной души". |
One answered pointing to a silence dim | Один отвечал, указуя в молчащую смутность |
On a remote extremity of sleep | На далекой оконечности сна, |
In some far background of the inner world. | На какой-то задний фон внутреннего мира далекий. |
"O Savitri, from thy hidden soul we come. | "О Савитри, из твоей скрытой души мы приходим. |
We are the messengers, the occult gods | Мы - посланцы, оккультные боги, |
Who help men's drab and heavy ignorant lives | Что помогают тяжелой и серой невежественной жизни людей |
To wake to beauty and the wonder of things | К красоте и чуду проснуться, |
Touching them with glory and divinity; | Их божественностью и славой касаясь; |
In evil we light the deathless flame of good | Во зле мы светим бессмертное пламя добра |
And hold the torch of knowledge on ignorant roads; | И держим факелы знания на дорогах неведения; |
We are thy will and all men's will towards Light. | Мы - всех людей и твое стремление к Свету. |
O human copy and disguise of God | О человеческая копия и маска Бога, |
Who seekst the deity thou keepest hid | Ты ищешь божество, которое ты хранишь спрятанным, |
And livest by the Truth thou hast not known, | И живешь Истиной, которой не знаешь, |
Follow the world's winding highway to its source. | Иди по вьющейся широкой дороге мира к ее истоку. |
There in the silence few have ever reached, | Там, в безмолвии, которого мало достиг кто, |
Thou shalt see the Fire burning on the bare stone | Ты увидишь Огонь, на голом камне горящий, |
And the deep cavern of thy secret soul." | И глубокую пещеру твоей тайной души". |
Then Savitri following the great winding road | Затем Савитри, следуя вьющейся великой дороге, |
Came where it dwindled into a narrow path | Дошла до тех мест, где та истончилась до узкой тропы, |
Trod only by rare wounded pilgrim feet. | Протоптанной израненными ногами лишь редких паломников. |
A few bright forms emerged from unknown depths | Несколько светлых фигур из неведомых глубин появились |
And looked at her with calm immortal eyes. | И смотрели на нее спокойными глазами бессмертными. |
There was no sound to break the brooding hush; | Не было слышно ни звука, могущего нарушить тишину размышляющую; |
One felt the silent nearness of the soul. | Одна ощущалась безмолвная близость души. |
End of Canto Three | Конец третьей песни |