| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
| |
|
| BOOK SEVEN |
КНИГА СЕДЬМАЯ |
| The Book of Yoga |
Книга Йоги |
|
|
| Canto Two |
Песнь вторая |
| The Parable of the Search for the Soul |
Парабола поисков души |
|
|
| As in the vigilance of the sleepless night |
Когда в бдении ночью бессонной |
| Through the slow heavy-footed silent hours, |
Сквозь медленные, тяжело ступающие немые часы, |
| Repressing in her bosom its load of grief, |
Подавляя в груди ношу горя, |
| She sat staring at the dumb tread of Time |
Она сидела, вглядываясь в поступь безмолвную
Времени |
| And the approach of ever-nearing Fate, |
И в приближение подходящей Судьбы, |
| A summons from her being's summit came, |
Пришел вызов с вершины ее существа, |
| A sound, a call that broke the seals of Night. |
Звук, зов, что сломал печать Ночи. |
| Above her brows where will and knowledge meet |
Над бровями, где встречаются воля и знание, |
| A mighty Voice invaded mortal space. |
Могучий Голос в пространство смертное вторгся.
|
| It seemed to come from inaccessible heights |
Он, казалось, пришел с недоступных высот, |
| And yet was intimate with all the world |
Но при этом всему миру был близок |
| And knew the meaning of the steps of Time |
И значение шагов Времени знал, |
| And saw eternal destiny's changeless scene |
И видел вечной судьбы неизменную сцену, |
| Filling the far prospect of the cosmic gaze. |
Наполняющую далекую перспективу взгляда
космического. |
| As the Voice touched, her body became a stark |
Когда Голос коснулся, ее тело превратилось в
застывшую, |
| And rigid golden statue of motionless trance, |
Твердую, золотую статую неподвижного транса, |
| A stone of God lit by an amethyst soul. |
Камень Бога, освещенный аметистом души. |
| Around her body's stillness all grew still: |
Вокруг неподвижности тела неподвижным все
стало: |
| Her heart listened to its slow measured beats, |
Ее сердце к своим медленным, размерным ударам
прислушивалось, |
| Her mind renouncing thought heard and was mute: |
Ее разум, отвергая мысль, слышал и был
безмолвен: |
| "Why camest thou to this dumb deathbound earth, |
"Зачем ты пришла на эту ограниченную смертью
бессловесную землю, |
| This ignorant life beneath indifferent skies |
В эту жизнь под равнодушным небом
невежественную, |
| Tied like a sacrifice on the altar of Time, |
Связанная как жертва на алтаре Времени, |
| O spirit, O immortal energy, |
О дух, о бессмертная энергия, |
| If 'twas to nurse grief in a helpless heart |
Разве для того, чтобы кормить горе в
беспомощном сердце |
| Or with hard tearless eyes await thy doom? |
Или ждать с тяжелыми глазами без слез своего
рока? |
| Arise, O soul, and vanquish Time and Death." |
Встань, о душа, и победи Время и Смерть". |
| But Savitri's heart replied in the dim night: |
Но сердце Савитри в неясной ночи ответило: |
| "My strength is taken from me and given to Death. |
"Моя сила взята у меня и отдана Смерти, |
| Why should I lift my hands to the shut heavens |
Зачем руки мне поднимать к закрытому небу |
| Or struggle with mute inevitable Fate |
Или бороться с молчаливой неизбежной Судьбой, |
| Or hope in vain to uplift an ignorant race |
Или напрасно надеяться поднять расу
невежественную, |
| Who hug their lot and mock the saviour Light |
Что своего жребия держится и осмеивает
спасительный Свет, |
| And see in Mind wisdom's sole tabernacle, |
И в Разуме видит храм единственный мудрости, |
| In its harsh peak and its inconscient base |
В своей грубой вершине и несознательной базе - |
| A rock of safety and an anchor of sleep? |
Скалу безопасности и прибежище сна? |
| Is there a God whom any cry can move? |
Есть здесь Бог, к которому донестись может хоть
какой-нибудь крик? |
| He sits in peace and leaves the mortal's strength |
Он сидит в мире1 и оставляет смертного силу (1Peace
- мир, покой) |
| Impotent against his calm omnipotent Law |
Бессильной против его всемогущего Закона
спокойного, |
| And Inconscience and the almighty hands of Death. |
Несознания и всесильных рук Смерти. |
| What need have I, what need has Satyavan |
Какая нужда мне, какая нужда Сатьявану |
| To avoid the black-meshed net, the dismal door, |
Сторониться черных сетей и мрачных дверей |
| Or call a mightier Light into life's closed room, |
Или призывать Свет более могучий в тесную
комнату жизни, |
| A greater Law into man's little world? |
Закон более великий в маленький мир человека? |
| Why should I strive with earth's unyielding laws |
Зачем мне биться с законами земли
неуступчивыми |
| Or stave off death's inevitable hour? |
Или стараться отсрочить неизбежный час смерти?
|
| This surely is best to pactise with my fate |
Лучше согласиться с судьбою |
| And follow close behind my lover's steps |
И следовать близко за шагами возлюбленного, |
| And pass through night from twilight to the sun |
И пройти через ночь из сумерек к солнцу |
| Across the tenebrous river that divides |
Сквозь темную реку, что разделяет |
| The adjoining parishes of earth and heaven. |
Земли и небес приходы соседние. |
| Then could we lie inarmed breast upon breast, |
Тогда мы могли бы лежать в объятиях, грудь на
груди, |
| Untroubled by thought, untroubled by our hearts, |
Не беспокоимые мыслью, не беспокоимые нашими
сердцами, |
| Forgetting man and life and time and its hours, |
Забыв человека и жизнь, и время с его часами, |
| Forgetting eternity's call, forgetting God." |
Забыв вечности зов, забыв Бога". |
| The Voice replied: "Is this enough, O spirit? |
И Голос ответил: "Это все, о дух? |
| And what shall thy soul say when it wakes and knows |
А что твоя скажет душа, когда проснется она и
узнает, |
| The work was left undone for which it came? |
Что работа не выполненной брошена, для которой
она приходила? |
| Or is this all for thy being born on earth |
Или для твоего существа, на земле рожденного |
| Charged with a mandate from eternity, |
С мандатом от вечности, |
| A listener to the voices of the years, |
Слушателя голосов лет, |
| A follower of the footprints of the gods, |
Идущего по следам богов, |
| To pass and leave unchanged the old dusty laws? |
Достаточно пройти и неизменными старые и
пыльные законы оставить |
| Shall there be no new tables, no new Word, |
И не будет здесь новых скрижалей, нового Слова, |
| No greater light come down upon the earth |
Свет более великий на землю вниз не придет, |
| Delivering her from her unconsciousness, |
Избавив ее от ее несознания, |
| Man's spirit from unalterable Fate? |
А дух человека - от неизменной Судьбы? |
| Cam'st thou not down to open the doors of Fate, |
Ты не сойдешь вниз открыть двери Судьбы, |
| The iron doors that seemed for ever closed, |
Железные двери, что кажутся навеки закрытыми, |
| And lead man to Truth's wide and golden road |
И не поведешь человека к широкой золотой
дороге Истины, |
| That runs through finite things to eternity? |
Что бежит через конечное к вечности? |
| Is this then the report that I must make, |
Разве такой ответ должен я дать, |
| My head bowed with shame before the Eternal's seat,- |
Моя голова в стыде склонится пред троном
Вечного, - |
| His power he kindled in thy body has failed, |
Его сила, которую он зажег в твоем теле,
потерпела провал, |
| His labourer returns, her task undone?" |
Его работник вернулся, свою задачу не
выполнив?" |
| Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. |
Сердце Савитри опустилось в молчании, оно не
сказало ни слова. |
| But holding back her troubled rebel heart, |
Но сдерживая ее беспокойное бунтарское сердце,
|
| Abrupt, erect and strong, calm like a hill, |
Отрывистая, напряженная, сильная, спокойная,
как скала, |
| Surmounting the seas of mortal ignorance, |
Преодолевающая моря невежества смертного, |
| Its peak immutable above mind's air, |
Поднимающая свои неизменные пики над воздухом
разума, |
| A Power within her answered the still Voice: |
Сила внутри нее ответила спокойному Голосу: |
| "I am thy portion here charged with thy work, |
"Я - часть твоя здесь, которой твоя работа
поручена, |
| As thou myself seated for ever above, |
Как и ты, я сама свыше всегда восседала, |
| Speak to my depths, O great and deathless Voice, |
Скажи глубинам моим, о великий Голос
бессмертный, |
| Command, for I am here to do thy will." |
Командуй, ибо я здесь, чтоб выполнять твою
волю". |
| The Voice replied: "Remember why thou cam'st: |
Голос ответил: "Вспомни, почему ты пришла: |
| Find out thy soul, recover thy hid self, |
Отыскать свою душу, вернуть себе себя скрытую, |
| In silence seek God's meaning in thy depths, |
В молчании искать значение Бога в своей
глубине, |
| Then mortal nature change to the divine. |
Тогда смертная природа на божественную
сменится. |
| Open God's door, enter into his trance. |
Открой двери Бога, войди в его транс. |
| Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: |
Отбрось Мысль от себя, что лишь обезьяна ловкая
Света: |
| In his tremendous hush stilling thy brain |
В его огромном молчании свой мозг успокаивая, |
| His vast Truth wake within and know and see. |
Его обширную Истину внутри пробуди, знай и
видь. |
| Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: |
Отбрось от себя чувство, что вуалирует зрение
духа: |
| In the enormous emptiness of thy mind |
В огромной пустоте своего разума |
| Thou shalt see the Eternal's body in the world, |
Ты тело Вечного в этом мире увидишь, |
| Know him in every voice heard by thy soul, |
Узнаешь его в каждом голосе, твоей душою
услышанном, |
| In the world's contacts meet his single touch; |
В контактах мира одно его касание будешь
встречать; |
| All things shall fold thee into his embrace. |
Все окружит тебя его объятием. |
| Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: |
Победи своего сердца удары, ему дай стучать в
Боге: |
| Thy nature shall be the engine of his works, |
Твоя природа его трудов орудием станет, |
| Thy voice shall house the mightiness of his Word: |
Твой голос вместит его Слова могущество: |
| Then shalt thou harbour my force and conquer Death." |
Тогда приютишь мою силу и победишь Смерть". |
| Then Savitri by her doomed husband sat, |
Затем у своего обреченного мужа Савитри
сидела, |
| Still rigid in her golden motionless pose, |
Все еще твердая в неподвижной золотой позе, |
| A statue of the fire of the inner sun. |
Огня внутреннего солнца статуя. |
| In the black night the wrath of storm swept by, |
В черной ночи мчался гнев шторма, |
| The thunder crashed above her, the rain hissed, |
Гром рвался над ней, шипел дождь, |
| Its million footsteps pattered on the roof. |
Его миллионы шагов стучали по грязи. |
| Impassive mid the movement and the cry, |
Бесстрастная среди движения и шума, |
| Witness of the thoughts of mind, the moods of life, |
Свидетельница мыслей ума, настроений жизни, |
| She looked into herself and sought for her soul. |
Она смотрела в себя и свою душу искала. |
| |
|
| _____A dream disclosed to her the
cosmic past, |
_____Космическое прошлое ей
греза раскрыла, |
| The crypt-seed and the mystic origins, |
Тайное семя и истоки мистические, |
| The shadowy beginnings of world-fate: |
Темные начала судьбы мировой: |
| A lamp of symbol lighting hidden truth |
Лампа символа, освещающая скрытую правду, |
| Imaged to her the world's significance. |
Рисовала ей образ значения мира. |
| In the indeterminate formlessness of Self |
В неопределенной бесформенности Себя |
| Creation took its first mysterious steps, |
Творение свои первые мистические шаги начало, |
| It made the body's shape a house of soul |
Оно делало форму тела домом души, |
| And Matter learned to think and person grew; |
И Материя думать училась, и личность росла; |
| She saw Space peopled with the seeds of life |
Она видела населенное семенами жизни
Пространство |
| And saw the human creature born in Time. |
И рожденное во Времени человеческое существо. |
| At first appeared a dim half-neutral tide |
Сперва появился смутный, полунейтральный
поток |
| Of being emerging out of infinite Nought: |
Существа, всплывающего из Ничто бесконечного: |
| A consciousness looked at the inconscient Vast |
Сознание глядело на Ширь несознательную, |
| And pleasure and pain stirred in the insensible Void. |
И удовольствие и боль в бесчувственной Пустоте
шевелились. |
| All was the deed of a blind World-Energy: |
Все было делом слепой Энергии Мира: |
| Unconscious of her own exploits she worked, |
Не сознавая собственные подвиги, она работала, |
| Shaping a universe out of the Inane. |
Из Пустоты формируя вселенную. |
| In fragmentary beings she grew aware: |
Во фрагментарных существах она становилась
все более сознательной: |
| A chaos of little sensibilities |
Хаос мелких чувствительностей |
| Gathered round a small ego's pin-point head; |
Копился вокруг булавочной головки мелкого эго,
|
| In it a sentient creature found its poise, |
В нем чувствующее существо находило свое
равновесие, |
| It moved and lived a breathing, thinking whole. |
Оно двигалось и жило, дышащее, мыслящее целое. |
| On a dim ocean of subconscient life |
На смутном океане подсознательной жизни |
| A formless surface consciousness awoke: |
Бесформенное поверхностное проснулось
сознание: |
| A stream of thoughts and feelings came and went, |
Поток мыслей и чувств приходил и уходил, |
| A foam of memories hardened and became |
Пена воспоминаний затвердела и стала |
| A bright crust of habitual sense and thought, |
Яркою коркой привычного чувства и мысли, |
| A seat of living personality |
Сидением живой персональности, |
| And recurrent habits mimicked permanence. |
И повторяющиеся привычки имитировали
постоянство. |
| Mind nascent laboured out a mutable form, |
Рождающийся разум вырабатывал форму
изменчивую, |
| It built a mobile house on shifting sands, |
Он строил подвижный дом на зыбучих песках, |
| A floating isle upon a bottomless sea. |
Плавучий остров - на море бездонном. |
| A conscious being was by this labour made; |
Сознательное существо этим трудом было
создано; |
| It looked around it on its difficult field |
Оно глядело вокруг себя на свое трудное поле |
| In the green wonderful and perilous earth; |
На зеленой чудесной и опасной земле; |
| It hoped in a brief body to survive, |
Оно в недолговечном теле надеялось выжить, |
| Relying on Matter's false eternity. |
Уповая на фальшивую вечность Материи. |
| It felt a godhead in its fragile house; |
Божество в своем хрупком доме оно ощущало; |
| It saw blue heavens, dreamed immortality. |
Оно видело небеса голубые, о бессмертии
грезило. |
| _____A conscious soul in the
Inconscient's world, |
_____Сознательная душа в
Несознания мире |
| Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, |
Скрыта позади наших мыслей, надежд, наших грез, |
| An indifferent Master signing Nature's acts |
Госпожа беспристрастная, подписывающая акты
Природы, |
| Leaves the vicegerent mind a seeming king. |
Оставляет наместником разум, что царем
выглядит. |
| In his floating house upon the sea of Time |
В своем доме, плывущем по морю Времени, |
| The regent sits at work and never rests: |
Этот регент сидит за работой и никогда не
отдыхает: |
| He is a puppet of the dance of Time; |
Он - марионетка танца Времени, |
| He is driven by the hours, the moment's call |
Он управляем часами, зов момента |
| Compels him with the thronging of life's need |
Подчиняет его толпящимися нуждами жизни |
| And the babel of the voices of the world. |
И вавилонским гомоном голосов мира. |
| This mind no silence knows nor dreamless sleep, |
Не знает этот ум ни молчания, ни сна без
сновидений, |
| In the incessant circling of its steps |
В непрекращающемся кружении своих шагов |
| Thoughts tread for ever through the listening brain; |
Мысли все время идут через внимающий мозг; |
| It toils like a machine and cannot stop. |
Он трудится, как машина, и остановиться не
может. |
| Into the body's many-storeyed rooms |
Во многоэтажные комнаты тела |
| Endless crowd down the dream-god's messages. |
Бесконечными толпами спускаются бога грезы
посланцы. |
| All is a hundred-toned murmur and babble and stir, |
Все - сотнеголосый гул, бормотание и суматоха, |
| There is a tireless running to and fro, |
Беспрестанный бег туда и сюда, |
| A haste of movement and a ceaseless cry. |
Спешка движения и крик несмолкающий, |
| The hurried servant senses answer apace |
Торопливые слуги-чувства отвечают быстро |
| To every knock upon the outer doors, |
На каждый стук в наши наружные двери, |
| Bring in time's visitors, report each call, |
Вводят визитеров жизни, на каждый зов
откликаются, |
| Admit the thousand queries and the calls |
Среди тысяч вопросов, призывов |
| And the messages of communicating minds |
И посланий умов сообщающихся |
| And the heavy business of unnumbered lives |
И тяжелого бизнеса бесчисленных жизней, |
| And all the thousandfold commerce of the world. |
И всей в тысячу раз большей коммерции мира. |
| Even in the tracts of sleep is scant repose; |
Даже в трактах сна он с трудом отдыхает; |
| He mocks life's steps in strange subconscient dreams, |
Он передразнивает шаги жизни в странных снах
подсознательных, |
| He strays in a subtle realm of symbol scenes, |
Он блуждает в тонком царстве сцен
символических, |
| His night with thin-air visions and dim forms |
Свою ночь видениями тонковоздушными и
неясными формами |
| He packs or peoples with slight drifting shapes |
Он наполняет или заселяет дрейфующими
фигурами легкими |
| And only a moment spends in silent Self. |
И лишь миг тратит в молчащем Себе. |
| Adventuring into infinite mind-space |
Пускаясь в приключение в бесконечное
разум-пространство, |
| He unfolds his wings of thought in inner air, |
Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем
воздухе, |
| Or travelling in imagination's car |
Или, путешествуя в повозке воображения, |
| Crosses the globe, journeys beneath the stars, |
Пересекает земной шар, гуляет под звездами, |
| To subtle worlds takes his ethereal course, |
В тонкие миры свой эфирный курс направляет, |
| Visits the Gods on Life's miraculous peaks, |
На чудесных пиках Жизни посещает Богов, |
| Communicates with Heaven, tampers with Hell. |
Сообщается с Небом, спускается в Ад. |
| This is the little surface of man's life. |
Это - маленькая поверхность человеческой
жизни; |
| He is this and he is all the universe; |
Он - это, но, к тому же, он - вся вселенная; |
| He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; |
Он взбирается к Незримому, его глубины смеют
мерить Пучину; |
| A whole mysterious world is locked within. |
Весь мистический мир заперт внутри. |
| Unknown to himself he lives a hidden king |
Неизвестный себе самому он живет, спрятанный
царь, |
| Behind rich tapestries in great secret rooms; |
За богатыми гобеленами в великих секретных
палатах; |
| An epicure of the spirit's unseen joys, |
Эпикуреец невидимых радостей духа; |
| He lives on the sweet honey of solitude: |
Он живет в меде одиночества сладком: |
| A nameless god in an unapproachable fane, |
В неприступном храме бог безымянный, |
| In the secret adytum of his inmost soul |
В тайной сокровищнице своей глубочайшей души |
| He guards the being's covered mysteries |
Существа мистерии скрытые он охраняет |
| Beneath the threshold, behind shadowy gates |
Под порогом, за воротами темными, |
| Or shut in vast cellars of inconscient sleep. |
Или скрывает в широких погребах сна
несознательного. |
| The immaculate Divine All-Wonderful |
Безупречное Божество Всечудесное |
| Casts into the argent purity of his soul |
В чистоту его души бросает серебряную |
| His splendour and his greatness and the light |
Свое великолепие, величие, свет |
| Of self-creation in Time's infinity |
Самосозидания в бесконечности Времени, |
| As into a sublimely mirroring glass. |
Словно в отражающее возвышенно зеркало. |
| Man in the world's life works out the dreams of God. |
Человек в жизни мира исполняет грезы Бога. |
| But all is there, even God's opposites; |
Но все здесь есть, даже противоположности Бога;
|
| He is a little front of Nature's works, |
Человек - фронт трудов Природы маленький, |
| A thinking outline of a cryptic Force. |
Мыслящий контур загадочной Силы. |
| All she reveals in him that is in her, |
Она раскрывает в нем все, что есть в ней, |
| Her glories walk in him and her darknesses. |
Ее слава гуляет в нем и ее тьма. |
| Man's house of life holds not the gods alone: |
Дом человеческой жизни не одних богов вмещает: |
| There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, |
Там есть оккультные Тени, там есть темные Силы, |
| Inhabitants of life's ominous nether rooms, |
Обитатели жизни нижних комнат зловещих, |
| A shadowy world's stupendous denizens. |
Огромные жители тенистого мира. |
| A careless guardian of his nature's powers, |
Беззаботный страж сил природы своей, |
| Man harbours dangerous forces in his house. |
Человек, укрывает в своем доме опасные силы. |
| The Titan and the Fury and the Djinn |
Титан, Фурия, Джинн |
| Lie bound in the subconscient's cavern pit |
Лежат связанные в подсознания пещеристой яме, |
| And the Beast grovels in his antre den: |
И Зверь в своей норе пресмыкается: |
| Dire mutterings rise and murmur in their drowse. |
Страшное бормотание встает и ворчание в их
дреме. |
| Insurgent sometimes raises its huge head |
Мятежник иногда поднимает свою огромную
голову, |
| A monstrous mystery lurking in life's deeps, |
Чудовищная мистерия, в глубинах жизни
таящаяся, |
| The mystery of dark and fallen worlds, |
Мистерия тьмы и падших миров, |
| The dread visages of the adversary Kings. |
Страшные лица врагов-Королей. |
| The dreadful powers held down within his depths |
Ужасные силы его глубины внутри подчинили, |
| Become his masters or his ministers; |
Стали его господами или министрами; |
| Enormous they invade his bodily house, |
Громадные, они вторгаются в дом его тела, |
| Can act in his acts, infest his thought and life. |
Они могут в его действиях действовать, кишеть в
его мысли и жизни. |
| Inferno surges into the human air |
Ад в человеческий воздух врастает |
| And touches all with a perverting breath. |
И всего извращающим дыханием касается. |
| Grey forces like a thin miasma creep, |
Серые силы словно миазмы тонкие стелются, |
| Stealing through chinks in his closed mansion's doors, |
Просачиваясь сквозь щели закрытых дверей его
особняка, |
| Discolouring the walls of upper mind |
Пачкая стены верхнего разума, |
| In which he lives his fair and specious life, |
В котором он своей справедливой и благовидной
жизнью живет, |
| And leave behind a stench of sin and death: |
И за собой оставляют греха и смерти зловоние: |
| Not only rise in him perverse drifts of thought |
Не только поднимают в нем извращенные течения
мысли |
| And formidable formless influences, |
И бесформенные влияния страшные, |
| But there come presences and awful shapes: |
Но туда приходят присутствия, силуэты ужасные: |
| Tremendous forms and faces mount dim steps |
Огромные формы и лица поднимаются по туманным
ступеням |
| And stare at times into his living-rooms, |
И временами в его жилые комнаты всматриваются |
| Or called up for a moment's passionate work |
Или, вызванные для страстной работы момента, |
| Lay a dire custom's claim upon his heart: |
Ложатся требованием ужасных привычек на его
сердце: |
| Aroused from sleep, they can be bound no more. |
Пробужденные ото сна, они могут быть не связаны
больше. |
| Afflicting the daylight and alarming night, |
Беспокоя дневной свет и ночь тревожа, |
| Invading at will his outer tenement, |
По желанию вторгаясь в его обитель наружную, |
| The stark gloom's grisly dire inhabitants |
Вызывающие трепет страшные жители полного
мрака, |
| Mounting into God's light all light perturb. |
Поднимаясь в свет Бога, весь свет приводят в
смятение. |
| All they have touched or seen they make their own, |
Все, чего коснулись, увидели, они делают
собственным, |
| In Nature's basement lodge, mind's passages fill, |
Таятся в подвалах Природы, разума наполняют
проходы, |
| Disrupt thought's links and musing sequences, |
Рвут звенья мыслей, размышлений
последовательность, |
| Break through the soul's stillness with a noise and cry |
Врываются сквозь тишину души с шумом и криком |
| Or they call the inhabitants of the abyss, |
Или обитателей пучины зовут, |
| Invite the instincts to forbidden joys, |
К запретным радостям приглашают инстинкты, |
| A laughter wake of dread demoniac mirth |
Будят хохот страшного, демонического веселья, |
| And with nether riot and revel shake life's floor. |
И низкий разгул и пир сотрясают пол жизни. |
| Impotent to quell his terrible prisoners, |
Не в силах справиться со своими ужасными
пленниками, |
| Appalled the householder helpless sits above, |
Изумленный хозяин дома сидит беспомощно свыше,
|
| Taken from him his house is his no more. |
У него отобранный дом - не его больше. |
| He is bound and forced, a victim of the play, |
Он связан и принуждаем, жертва игры, |
| Or, allured, joys in the mad and mighty din. |
Или, загнанный, радуется в безумии и шуме
могучем. |
| His nature's dangerous forces have arisen |
Его природы опасные силы восстали |
| And hold at will a rebel's holiday. |
И бунтарский праздник по своей воле устроили. |
| Aroused from the darkness where they crouched in the depths, |
Поднятые изо тьмы, где они пресмыкались в
глубинах, |
| Prisoned from the sight, they can be held no more; |
Удаленные от зрения в тюрьму, они могут быть не
сдержаны больше; |
| His nature's impulses are now his lords. |
Его природы импульсы - теперь его господа. |
| Once quelled or wearing specious names and vests |
Когда-то подавленные или носящие благовидные
имена и наряды, |
| Infernal elements, demon powers are there. |
Адские элементы, демонические силы здесь есть. |
| Man's lower nature hides these awful guests. |
Людская нижняя природа прячет этих ужасных
гостей. |
| Their vast contagion grips sometimes man's world. |
Их распространяющаяся инфекция мир человека
порой поражает. |
| An awful insurgence overpowers man's soul. |
Душу человека побеждает ужасный мятеж. |
| In house and house the huge uprising grows: |
Из дома в дом огромное восстание ширится: |
| Hell's companies are loosed to do their work, |
Компании ада высвобождаются, чтобы свою делать
работу, |
| Into the earth-ways they break out from all doors, |
В земные дороги изо всех дверей вырываются, |
| Invade with blood-lust and the will to slay |
Вторгаются с жаждой крови и с желанием убить |
| And fill with horror and carnage God's fair world. |
И наполняют ужасом, и вырезают светлый мир
Бога. |
| Death and his hunters stalk a victim earth; |
Смерть и ее охотники подкрадываются к
жертве-земле; |
| The terrible Angel smites at every door: |
Ужасный Ангел в каждую дверь ударяет: |
| An awful laughter mocks at the world's pain |
Жуткий хохот боль мира высмеивает, |
| And massacre and torture grin at Heaven: |
Избиения и пытки скалятся Небу: |
| All is the prey of the destroying force; |
Все есть добыча разрушительной силы; |
| Creation rocks and tremble top and base. |
Творение раскачивается, дрожит верх и основа. |
| This evil Nature housed in human hearts, |
Эта злая Природа поселилась в сердцах
человеческих, |
| A foreign inhabitant, a dangerous guest: |
Иностранный житель, опасный гость: |
| The soul that harbours it it can dislodge, |
Душу, что ему предоставляет убежище, он может
вытеснить, |
| Expel the householder, possess the house. |
Выгнать хозяина, овладеть его домом. |
| An opposite potency contradicting God, |
Враждебная сила, противоречащая Богу, |
| A momentary Evil's almightiness |
Сиюминутного Зла всемогущество, |
| Has straddled the straight path of Nature's acts. |
Захватила прямой путь действий Природы. |
| It imitates the Godhead it denies, |
Она Божество имитирует, которого она отрицает, |
| Puts on his figure and assumes his face. |
Берет его форму, присваивает лик. |
| A Manichean creator and destroyer, |
Манихейский творец и разрушитель, |
| This can abolish man, annul his world. |
Она может отменить человека, его мир
аннулировать. |
| But there is a guardian power, there are Hands that save, |
Но здесь есть и охраняющая сила, Руки
спасающие, |
| Calm eyes divine regard the human scene. |
На человеческую сцену смотрят спокойные глаза
божества. |
| |
|
| _____All the world's possibilities in
man |
_____Все возможности мира ждут в
человеке, |
| Are waiting as the tree waits in its seed: |
Как дерево в семени ждет: |
| His past lives in him; it drives his future's pace; |
Его прошлое живет в нем; оно управляет его
будущего шагом; |
| His present's acts fashion his coming fate. |
Его нынешние действия формируют его грядущий
удел. |
| The unborn gods hide in his house of Life. |
Нерожденные боги спрятаны в его доме Жизни. |
| The daemons of the unknown overshadow his mind |
Демоны неведения его ум омрачают, |
| Casting their dreams into live moulds of thought, |
В живые формы мысли свои грезы бросая, |
| The moulds in which his mind builds out its world. |
Формы, в которых его ум строит свой мир. |
| His mind creates around him its universe. |
Вокруг человека свою вселенную создают его
разум. |
| All that has been renews in him its birth; |
Все, что свое в человеке возобновило рождение, |
| All that can be is figured in his soul. |
Все, что быть может, в его душе формируется. |
| Issuing in deeds it scores on the roads of the world, |
Проявляясь в делах, она на путях мира оставляет
следы, |
| Obscure to the interpreting reason's guess, |
Непонятные предположению интерпретирующего
разума, |
| Lines of the secret purpose of the gods. |
Штрихи тайной цели богов. |
| In strange directions runs the intricate plan; |
В странных направлениях бежит запутанный план;
|
| Held back from human foresight is their end |
Их конец скрыт от людского предвидения, |
| And the far intention of some ordering Will |
И отдаленное намерение некой упорядочивающей
Воли |
| Or the order of life's arbitrary Chance |
И порядок произвольной Случайности жизни |
| Finds out its settled poise and fated hour. |
Обнаруживают его баланс установленный и час
судьбоносный. |
| Our surface watched in vain by reason's gaze, |
Наша поверхность тщетно наблюдает взором
рассудка, |
| Invaded by the impromptus of the unseen, |
Наводненная экспромтами невидимого, |
| Helpless records the accidents of Time, |
И беспомощно регистрирует происшествия
Времени, |
| The involuntary turns and leaps of life. |
Непроизвольные повороты и скачки жизни. |
| Only a little of us foresees its steps, |
Лишь немногие из нас предвидят этого плана
шаги, |
| Only a little has will and purposed pace. |
Лишь немногие волю имеют и целенаправленный
шаг. |
| A vast subliminal is man's measureless part. |
Широкое сублиминальное - человека неизмеримая
часть. |
| The dim subconscient is his cavern base. |
Смутное подсознание - его основа пещерная. |
| Abolished vainly in the walks of Time |
Отмененные в прогулках Времени тщетно |
| Our past lives still in our unconscious selves |
Наши прошлые жизни - все еще в наших
бессознательных самостях, |
| And by the weight of its hidden influences |
И весом их скрытых влияний |
| Is shaped our future's self-discovery. |
Формируется самораскрытие нашего будущего. |
| Thus all is an inevitable chain |
Так, все есть неизбежная цепь |
| And yet a series seems of accidents. |
И последовательность, что случайною кажется. |
| The unremembering hours repeat the old acts, |
Часы непомнящие повторяют старые действия, |
| Our dead past round our future's ankles clings |
Наше мертвое прошлое обвивается вокруг ног
нашего будущего |
| And drags back the new nature's glorious stride, |
И тащит назад славную поступь новой природы; |
| Or from its buried corpse old ghosts arise, |
Или из похороненного трупа старый призрак
встает, |
| Old thoughts, old longings, dead passions live again, |
Старые мысли, старые страсти, желания мертвые
живут снова, |
| Recur in sleep or move the waking man |
Повторяясь во сне или принуждая проснувшегося |
| To words that force the barrier of the lips, |
К словам, что насилуют барьер его уст, |
| To deeds that suddenly start and o'erleap |
К делам, что стартуют внезапно и перепрыгивают |
| His head of reason and his guardian will. |
Его резон и охраняющую волю. |
| An old self lurks in the new self we are; |
Старая самость в самости новой таится; |
| Hardly we escape from what we once had been: |
Тяжело убежать от того, чем мы были однажды: |
| In the dim gleam of habit's passages, |
В тусклом свете проходов привычки, |
| In the subconscient's darkling corridors |
В подсознания коридорах темнеющих |
| All things are carried by the porter nerves |
Все разносится лакеями-нервами, |
| And nothing checked by subterranean mind, |
И ничего не проверяется подземным умом, |
| Unstudied by the guardians of the doors |
Не осмотренная стражей дверей |
| And passed by a blind instinctive memory, |
И проведенная слепой инстинктивной памятью |
| The old gang dismissed, old cancelled passports serve. |
Старая шайка отпущена, аннулированные
паспорта действуют. |
| Nothing is wholly dead that once had lived; |
Не умирает ничто целиком, что жило однажды; |
| In dim tunnels of the world's being and in ours |
В темных туннелях бытия мира и в наших |
| The old rejected nature still survives; |
Старая отвергнутая природа все еще выживает; |
| The corpses of its slain thoughts raise their heads |
Трупы неубитых мыслей поднимают их головы |
| And visit mind's nocturnal walks in sleep, |
И посещают ночные прогулки спящего разума, |
| Its stifled impulses breathe and move and rise; |
Их задушенные импульсы шевелятся, дышат,
встают; |
| All keeps a phantom immortality. |
Все хранит бессмертность фантомную. |
| Irresistible are Nature's sequences: |
Непреодолимы Природы последствия: |
| The seeds of sins renounced sprout from hid soil; |
Отверженных грехов семена пускают ростки из
скрытой почвы; |
| The evil cast from our hearts once more we face; |
Зло, выброшенное из наших сердец, мы снова
встречаем. |
| Our dead selves come to slay our living soul. |
Наши мертвые самости приходят убить нашу душу
живую. |
| A portion of us lives in present Time, |
Лишь часть нас живет во Времени нынешнем, |
| A secret mass in dim inconscience gropes; |
Тайная масса в туманном несознании идет
ощупью; |
| Out of the inconscient and subliminal |
От несознания и подсознания |
| Arisen, we live in mind's uncertain light |
Пробужденные, мы живем в свете неуверенном
разума |
| And strive to know and master a dubious world |
И стараемся узнать и овладеть миром неясным, |
| Whose purpose and meaning are hidden from our sight. |
Чья цель и значение спрятаны от нашего зрения. |
| Above us dwells a superconscient God |
Над нами живет суперсознательный Бог, |
| Hidden in the mystery of his own light: |
Скрытый в мистерии его собственного света: |
| Around us is a vast of ignorance |
Вокруг нас - неведения ширь, |
| Lit by the uncertain ray of human mind, |
Освещенная неопределенным лучом
человеческого разума, |
| Below us sleeps the Inconscient dark and mute. |
Под нами спит Несознание, немое и темное. |
| _____But this is only Matter's first
self-view, |
_____Но это - только первый взгляд
Материи на себя. |
| A scale and series in the Ignorance. |
Шкала и последовательность в Неведении. |
| This is not all we are or all our world. |
Это - не все, что мы есть, не весь наш мир. |
| Our greater self of knowledge waits for us, |
Наша величайшая самость знания ждет нас, |
| A supreme light in the truth-conscious Vast: |
Верховный свет в Обширности сознания-истины: |
| It sees from summits beyond thinking mind, |
Она смотрит с вершин за пределами мыслящего
разума, |
| It moves in a splendid air transcending life. |
Она движется в великолепном воздухе, жизнь
превышающем. |
| It shall descend and make earth's life divine. |
Она спустится и земную жизнь божественной
сделает. |
| Truth made the world, not a blind Nature-Force. |
Истина сделала мир, не слепая Сила-Природа. |
| For here are not our large diviner heights; |
Ибо не здесь наши более обширные, более
божественные выси; |
| Our summits in the superconscient's blaze |
Наши вершины во вспышке суперсознания |
| Are glorious with the very face of God: |
Великолепны истинным обликом Бога: |
| There is our aspect of eternity, |
Там наш аспект вечности, |
| There is the figure of the god we are, |
Там фигура бога, которым являемся мы, |
| His young unaging look on deathless things, |
Его юный, нестареющий взгляд на непреходящие
вещи, |
| His joy in our escape from death and Time, |
Его радость в нашем побеге из смерти и Времени, |
| His immortality and light and bliss. |
Его бессмертие, свет и блаженство. |
| Our larger being sits behind cryptic walls: |
Наше более обширное существо сидит за стенами
таинственными: |
| There are greatnesses hidden in our unseen parts |
Величия скрыты в наших незримых частях, |
| That wait their hour to step into life's front: |
Что ждут своего часа, шагнуть на передний план
жизни: |
| We feel an aid from deep indwelling Gods; |
Мы чувствуем помощь от глубоких внутри живущих
Богов: |
| One speaks within, Light comes to us from above. |
Один говорит внутри, Свет приходит к нам свыше. |
| Our soul from its mysterious chamber acts; |
Наша душа из своих покоев мистических
действует; |
| Its influence pressing on our heart and mind |
Она влияние оказывает на наши сердца и на
разум, |
| Pushes them to exceed their mortal selves. |
Побуждая их превзойти их смертные самости. |
| It seeks for Good and Beauty and for God; |
Она ищет Добра, Красоты, Бога; |
| We see beyond self's walls our limitless self, |
Мы видим по ту сторону стен себя нашу
безграничную самость, |
| We gaze through our world's glass at half-seen vasts, |
Мы глядим сквозь стекло нашего мира на
полузримые шири, |
| We hunt for the Truth behind apparent things. |
За очевидными вещами мы ищем Истину. |
| Our inner Mind dwells in a larger light, |
Наш внутренний Разум живет в свете более
просторном, |
| Its brightness looks at us through hidden doors; |
Его светлота смотрит на нас через скрытые
двери; |
| Our members luminous grow and Wisdom's face |
Наши светлые члены растут, и лицо Мудрости |
| Appears in the doorway of the mystic ward: |
Появляется в дверном проеме палаты
мистической: |
| When she enters into our house of outward sense, |
Когда она входит в наш дом внешнего чувства, |
| Then we look up and see, above, her sun. |
Мы смотрим вверх и видим ее солнце над нами. |
| A mighty life-self with its inner powers |
Самость жизни могучая с ее силами внутренними |
| Supports the dwarfish modicum we call life; |
Поддерживает карликовую малость, что мы зовем
жизнью; |
| It can graft upon our crawl two puissant wings. |
Она может привить нашему ползанию два могучих
крыла. |
| Our body's subtle self is throned within |
Нашего тела тонкая самость сидит на троне
внутри, |
| In its viewless palace of veridical dreams |
В своем незримом дворце правдивых грез, |
| That are bright shadows of the thoughts of God. |
Которые есть мыслей Бога светлые тени. |
| In the prone obscure beginnings of the race |
Из простертых начал смутных расы |
| The human grew in the bowed apelike man. |
Человек дорос до согнутой обезьяноподобной
фигуры. |
| He stood erect, a godlike form and force, |
Он встал прямо, богоподобная форма и сила, |
| And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; |
И мысли души выглянули из земнорожденных глаз; |
| Man stood erect, he wore the thinker's brow: |
Человек стоял прямо, он нес лик мыслителя: |
| He looked at heaven and saw his comrade stars; |
Он смотрел в небеса и видел своих приятелей,
звезды; |
| A vision came of beauty and greater birth |
Пришло видение красоты и более великого
рождения, |
| Slowly emerging from the heart's chapel of light |
Медленно всплывающее из часовни сердца,
состоящей из света, |
| And moved in a white lucent air of dreams. |
И двигалось в белом светлом воздухе грез. |
| He saw his being's unrealised vastnesses, |
Он видел нереализованные шири своего существа,
|
| He aspired and housed the nascent demigod. |
Он стремился и поселял полубога рождающегося. |
| Out of the dim recesses of the self |
Из тайников смутных себя |
| The occult seeker into the open came: |
Оккультный искатель вышел в пространство
открытое: |
| He heard the far and touched the intangible, |
Он слышал далекое и касался неосязаемого, |
| He gazed into the future and the unseen; |
Он глядел в будущее и на незримое, |
| He used the powers earth-instruments cannot use, |
Он использовал силы, которые инструменты земли
не могут использовать, |
| A pastime made of the impossible; |
Из невозможного делал забаву; |
| He caught up fragments of the Omniscient's thought, |
Он подхватывал фрагменты мысли Всезнающего, |
| He scattered formulas of omnipotence. |
Он разбрасывал всемогущества формулы. |
| Thus man in his little house made of earth's dust |
Так человек в своем маленьком доме из праха
земли |
| Grew towards an unseen heaven of thought and dream |
Рос к незримому небу мысли и грезы, |
| Looking into the vast vistas of his mind |
В широкие перспективы своего разума глядя, |
| On a small globe dotting infinity. |
На земном маленьком шаре, точками
бесконечность усеивая. |
| At last climbing a long and narrow stair |
Наконец, поднимаясь по длинной лестнице узкой, |
| He stood alone on the high roof of things |
Он встал один на высокой крыше вещей |
| And saw the light of a spiritual sun. |
И увидел свет духовного солнца. |
| Aspiring he transcends his earthly self; |
Стремящийся, он превосходит земного себя; |
| He stands in the largeness of his soul new-born, |
Он стоит в обширности своей души
новорожденной, |
| Redeemed from encirclement by mortal things |
Избавленной от окружения смертных вещей, |
| And moves in a pure free spiritual realm |
И движется в чистом, свободном царстве
духовном, |
| As in the rare breath of a stratosphere; |
Как в стратосферы разреженном воздухе; |
| A last end of far lines of divinity, |
Последний конец далеких линий божественности, |
| He mounts by a frail thread to his high source; |
Он поднимается тонкой нитью к своему истоку
высокому; |
| He reaches his fount of immortality, |
Он достигает своего источника бессмертия, |
| He calls the Godhead into his mortal life. |
Он зовет Божество в свою смертную жизнь. |
| All this the spirit concealed had done in her: |
Все это дух запечатанный проделал в ней: |
| A portion of the mighty Mother came |
Могучей Матери часть вошла |
| Into her as into its own human part: |
В нее, как в свою собственную человеческую
часть: |
| Amid the cosmic workings of the Gods |
Среди работ космических Бога |
| It marked her the centre of a wide-drawn scheme, |
Она отметила ее центр широко начерченной
схемы, |
| Dreamed in the passion of her far-seeing spirit |
Пригреженной в страсти ее далеко видящего
духа, |
| To mould humanity into God's own shape |
Чтобы отлить человеческое в форме Бога
собственной |
| And lead this great blind struggling world to light |
И повести этот борющийся мир слепой к свету |
| Or a new world discover or create. |
Или новый мир обнаружить или создать. |
| Earth must transform herself and equal Heaven |
Земля должна себя трансформировать и стать
рваной Небу, |
| Or Heaven descend into earth's mortal state. |
Либо Небо в смертное состояние земли должно
низойти. |
| But for such vast spiritual change to be, |
Но чтобы свершилась столь обширная перемена
духовная, |
| Out of the mystic cavern in man's heart |
С мистической пещеры в человеческом сердце |
| The heavenly Psyche must put off her veil |
Небесное Психическое должно свою вуаль снять |
| And step into common nature's crowded rooms |
И шагнуть в переполненные комнаты обычной
природы, |
| And stand uncovered in that nature's front |
И встать на переднем плане природы открыто, |
| And rule its thoughts and fill the body and life. |
И править ее мыслями, и наполнять тело и жизнь. |
| Obedient to a high command she sat: |
Она, послушная высокой команде, сидела: |
| Time, life and death were passing incidents |
Время, жизнь, смерть были преходящими случаями,
|
| Obstructing with their transient view her sight, |
Заграждавшими своим скоротечным видом ей
зрение, |
| Her sight that must break through and liberate the god |
Ее зрение, что должно прорваться и освободить
бога, |
| Imprisoned in the visionless mortal man. |
Что заточен в смертного человека незрячего. |
| The inferior nature born into ignorance |
Низшая природа, рожденная в неведение, |
| Still took too large a place, it veiled her self |
Все еще занимала слишком обширное место, ее
самость скрывала |
| And must be pushed aside to find her soul. |
И должна была быть отброшена, чтобы она нашла
свою душу. |
| |
|
| End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|