| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
| |
|
| BOOK SEVEN |
КНИГА СЕДЬМАЯ |
| The Book of Yoga |
Книга Йоги |
|
|
| Canto Five |
Песнь пятая |
| The Finding of the Soul |
Обнаружение души |
|
|
| Onward she passed seeking the soul's mystic cave. |
Дальше она пошла, ища души пещеру мистическую. |
| At first she stepped into a night of God. |
Сперва ступила в ночь Бога. |
| The light was quenched that helps the labouring world, |
Свет погас, что помогает миру трудящемуся, |
| The power that struggles and stumbles in our life; |
Сила, что запинается в нашей жизни и борется; |
| This inefficient mind gave up its thoughts, |
Этот неспособный разум от мыслей своих
отказался, |
| The striving heart its unavailing hopes. |
А борющееся сердце - от своих бесполезных
надежд. |
| All knowledge failed and the Idea's forms |
Неудачу потерпело всякое Знание и все формы
Идеи, |
| And Wisdom screened in awe her lowly head |
И Мудрость в страхе закрыла свою смиренную
голову, |
| Feeling a Truth too great for thought or speech, |
Ощущая Истину слишком великую для мысли и речи,
|
| Formless, ineffable, for ever the same. |
Бесформенную, невыразимую и вечно прежнюю. |
| An innocent and holy Ignorance |
Невинному и святому Неведению |
| Adored like one who worships formless God |
Она поклонялась как тот, кто склоняется перед
Богом бесформенным, |
| The unseen Light she could not claim nor own. |
Незримого Света не могла она требовать, ни
владеть им. |
| In a simple purity of emptiness |
В простой чистоте пустоты |
| Her mind knelt down before the unknowable. |
Ее разум перед непостижимым встал на колени. |
| All was abolished save her naked self |
Все отменено было кроме ее обнаженной себя |
| And the prostrate yearning of her surrendered heart: |
И лежащего ниц стремления ее сдавшегося
сердца: |
| There was no strength in her, no pride of force; |
Силы не было в ней, ни гордости мощи; |
| The lofty burning of desire had sunk |
Возвышенный пыл желания угас |
| Ashamed, a vanity of separate self, |
Пристыженный, тщеславие отдельной себя, |
| The hope of spiritual greatness fled, |
Надежда на духовное величие исчезла, |
| Salvation she asked not nor a heavenly crown: |
Ни спасения она не просила, ни небесной короны: |
| Humility seemed now too proud a state. |
Смирение сейчас казалось состоянием и то
слишком гордым. |
| Her self was nothing, God alone was all, |
Ее самость была ничем, один Бог был всем, |
| Yet God she knew not but only knew he was. |
Но все еще она Бога не знала, лишь знала - он
есть. |
| A sacred darkness brooded now within, |
Священная тьма ныне внутри размышляла, |
| The world was a deep darkness great and nude. |
Мир глубокой был тьмой, нагой и великой. |
| This void held more than all the teeming worlds, |
Эта пустота вмещала больше, чем все миры
изобилующие, |
| This blank felt more than all that Time has borne, |
Эта незаполненность ощущалась больше всего,
что родило Время. |
| This dark knew dumbly, immensely the Unknown. |
Эта тьма знала молча, безмерно Неведомое. |
| But all was formless, voiceless, infinite. |
Но все было бесформенно, бесконечно и немо. |
| As might a shadow walk in a shadowy scene, |
Как по затененной сцене гулять может тень, |
| A small nought passing through a mightier Nought, |
Маленькое ничто, идущее через Ничто более
могучее, |
| A night of person in a bare outline |
Ночь персоны в неприкрашенном контуре, |
| Crossing a fathomless impersonal Night, |
Пересекающая бездонную имперсональную Ночь, |
| Silent she moved, empty and absolute. |
Она молча двигалась, пуста, абсолютна. |
| In endless Time her soul reached a wide end, |
В бесконечном Времени ее душа широкого
достигла конца, |
| The spaceless Vast became her spirit's place. |
Местом ее духа стала Ширь беспространственная.
|
| At last a change approached, the emptiness broke; |
Наконец перемена приблизилась, пустота была
сломана; |
| A wave rippled within, the world had stirred; |
Волны рябили внутри, мир шевелился; |
| Once more her inner self became her space. |
Вновь ее внутренняя самость ее стала
пространством. |
| There was felt a blissful nearness to the goal; |
Там ощущалась близость блаженная к цели; |
| Heaven leaned low to kiss the sacred hill, |
Небо поцеловать священный холм низко
склонилось; |
| The air trembled with passion and delight. |
Воздух дрожал с восторгом и страстью. |
| A rose of splendour on a tree of dreams, |
Роза великолепия на дереве грез, |
| The face of Dawn out of mooned twilight grew. |
Лик Рассвета рос из сумерек лунных. |
| Day came, priest of a sacrifice of joy |
День пришел, жрец жертвоприношения радости, |
| Into the worshipping silence of her world; |
В богослужащее молчание ее мира1; (1World - мир,
вселенная) |
| He carried immortal lustre as his robe, |
Он нес смертный блеск, как свое платье, |
| Trailed heaven like a purple scarf and wore |
Следом за собой, как пурпурный шарф, оставлял
Небеса, нес, |
| As his vermilion caste-mark a red sun. |
Как киноварный знак своей касты, красное
солнце. |
| As if an old remembered dream come true, |
Словно давняя греза запомнившаяся оказалась
правильной, |
| She recognised in her prophetic mind |
Она узнавала в своем пророческом разуме |
| The imperishable lustre of that sky, |
Нерушимое сияние этого неба, |
| The tremulous sweetness of that happy air |
Дрожащую сладость этого счастливого воздуха |
| And, covered from mind's view and life's approach, |
И скрытую от зрения разума и приближения жизни |
| The mystic cavern in the sacred hill |
Мистическую пещеру в священном холме |
| And knew the dwelling of her secret soul. |
И своей тайной души узнала жилище. |
| As if in some Elysian occult depth, |
Словно в неких Елисейских оккультных глубинах,
|
| Truth's last retreat from thought's profaning touch, |
В последнем прибежище Истины от оскверняющего
касания мысли, |
| As if in a rock-temple's solitude hid, |
Словно в скального храма одиночестве скрытое, |
| God's refuge from an ignorant worshipping world, |
В убежище Бога от невежественного,
богослужащего мира, |
| It lay withdrawn even from life's inner sense, |
Оно, удаленное даже от внутреннего чувства
жизни, лежало, |
| Receding from the entangled heart's desire. |
Отступив от желания сердца запутанного. |
| A marvellous brooding twilight met the eyes |
Чудесные размышляющие сумерки повстречали
глаза |
| And a holy stillness held that voiceless space. |
И святое безмолвие видели как пространство
безгласное. |
| An awful dimness wrapped the great rock-doors |
Внушающая благоговение смутность кутала
великие скальные двери, |
| Carved in the massive stone of Matter's trance. |
Высеченные в массивном камне транса Материи. |
| Two golden serpents round the lintel curled, |
Две змеи золотые ее косяки обвивали, |
| Enveloping it with their pure and dreadful strength, |
Обхватив их своей силой, ужасной и чистой, |
| Looked out with wisdom's deep and luminous eyes. |
Выглядывали глубокими и блестящими глазами
мудрости. |
| An eagle covered it with wide conquering wings: |
Орел накрывал эти двери победными широкими
крыльями: |
| Flames of self-lost immobile reverie, |
Огни самопотерянной, неподвижной мечты, |
| Doves crowded the grey musing cornices |
Голуби теснились на размышляющих серых
карнизах, |
| Like sculptured postures of white-bosomed peace. |
Словно изваянные скульптуры белогрудого
мира2.(2Peace - мир, покой) |
| Across the threshold's sleep she entered in |
Через сон порога она прошла внутрь |
| And found herself amid great figures of gods |
И нашла себя среди великих фигур богов, |
| Conscious in stone and living without breath, |
Сознательных в камне и живых без дыхания, |
| Watching with fixed regard the soul of man, |
Душу человека наблюдающих с непрестанным
вниманием, |
| Executive figures of the cosmic self, |
Исполнительные фигуры космической самости, |
| World-symbols of immutable potency. |
Миры-символы неизменной способности. |
| On the walls covered with significant shapes |
Со стен, покрытых многозначительными формами, |
| Looked at her the life-scene of man and beast |
Глядели на нее сцены жизни человека и зверя |
| And the high meaning of the life of gods, |
И высокий смысл жизни богов, |
| The power and necessity of these numberless worlds, |
Сила и необходимость этих неисчислимых миров, |
| And faces of beings and stretches of world-space |
Лица существ и протяженности мирового
пространства |
| Spoke the succinct and inexhaustible |
Сообщали неистощимо и кратко |
| Hieratic message of the climbing planes. |
Иератическое3 послание поднимающихся планов. (3
Священное) |
| In their immensitude signing infinity |
В их выражающей бесконечность безмерности, |
| They were the extension of the self of God |
Они были расширением самости Бога |
| And housed, impassively receiving all, |
И вмещали, принимая все беспристрастно, |
| His figures and his small and mighty acts |
Его фигуры, его небольшие и могучие акты, |
| And his passion and his birth and life and death |
Его страсть, его рождение, жизнь, смерть |
| And his return to immortality. |
И его возвращение к бессмертию. |
| To the abiding and eternal is their climb, |
К постоянному и вечному вел их подъем, |
| To the pure existence everywhere the same, |
К существованию чистому, что везде одинаково, |
| To the sheer consciousness and the absolute force |
К абсолютной силе и к сознанию полному, |
| And the unimaginable and formless bliss, |
К невообразимому блаженству, от форм
свободному, |
| To the mirth in Time and the timeless mystery |
К радости во Времени и к мистерии безвременной |
| Of the triune being who is all and one |
Триединого существа, которое есть все и одно, |
| And yet is no one but himself apart. |
И еще не одно, а само по себе обособленно. |
| There was no step of breathing men, no sound, |
Там не было ни шагов дышащих людей, ни звука, |
| Only the living nearness of the soul. |
Лишь живая близость души. |
| Yet all the worlds and God himself were there, |
Однако все миры и сам Бог были там, |
| For every symbol was a reality |
Ибо был каждый символ реальностью |
| And brought the presence which had given it life. |
И нес присутствие, которое дало ему жизнь. |
| All this she saw and inly felt and knew |
Все это она видела, внутренне чувствовала,
знала |
| Not by some thought of mind but by the self. |
Не какой-то мыслью ума, а самою собой. |
| A light not born of sun or moon or fire, |
Свет, рожденный не от солнца, не от луны, не от
пламени, |
| A light that dwelt within and saw within |
Свет, что внутри жил и видел внутри, |
| Shedding an intimate visibility |
Излучающий интимную зримость, |
| Made secrecy more revealing than the word: |
Делал так, что тайна раскрывала больше, чем
слово: |
| Our sight and sense are a fallible gaze and touch |
Наше чувство и зрение есть ошибкам
подверженные взгляд и касание, |
| And only the spirit's vision is wholly true. |
Лишь зрение духа полностью верно. |
| As thus she passed in that mysterious place |
Так она шла в том мистическом месте |
| Through room and room, through door and rock-hewn door, |
Из комнаты в комнату, минуя одну каменную дверь
за другой, |
| She felt herself made one with all she saw. |
Она ощущала себя сделанной единой со всем, что
она видела. |
| A sealed identity within her woke; |
Запечатанная идентичность внутри нее
пробудилась; |
| She knew herself the Beloved of the Supreme: |
Она знала себя Возлюбленной Высшего; |
| These Gods and Goddesses were he and she: |
Эти Богини и Боги были он и она: |
| The Mother was she of Beauty and Delight, |
Она была Матерью Красоты и Восторга, |
| The Word in Brahma's vast creating clasp, |
Словом в широком созидающем объятии Брахмы, |
| The World-Puissance on almighty Shiva's lap,- |
И Мировым Могуществом на коленях всемогущего
Шивы, - |
| The Master and the Mother of all lives |
Всех жизней Мать и Господь, |
| Watching the worlds their twin regard had made, |
Наблюдающие миры, созданные их двойным взором, |
| And Krishna and Radha for ever entwined in bliss, |
Кришна и Радха, навеки в блаженстве сплетенные,
|
| The Adorer and Adored self-lost and one. |
Обожающая и Обожаемый, самоутеряенные и
единые. |
| In the last chamber on a golden seat |
На золотом сидении в последних покоях |
| One sat whose shape no vision could define; |
Сидел Один, чью форму и вид описать невозможно; |
| Only one felt the world's unattainable fount, |
Лишь один ощущался мира4 недостижимый
источник, (4World - мир, вселенная) |
| A Power of which she was a straying Force, |
Сила, чьей она была заблудившейся Силой, |
| An invisible Beauty, goal of the world's desire, |
Незримая Красота, цель желания мира, |
| A Sun of which all knowledge is a beam, |
Солнце, чей луч - всякое знание, |
| A Greatness without whom no life could be. |
Величие, без которого быть жизни не может. |
| Thence all departed into silent self, |
Отсюда все уходило в безмолвную самость, |
| And all became formless and pure and bare. |
Все стало нагим, бесформенным, чистым. |
| Then through a tunnel dug in the last rock |
Затем за последний отодвинутый камень туннеля |
| She came out where there shone a deathless sun. |
Она вышла туда, где сияло бессмертное солнце. |
| A house was there all made of flame and light |
Там был дом, весь из света и пламени, |
| And crossing a wall of doorless living fire |
И, перейдя стену живого огня без дверей, |
| There suddenly she met her secret soul. |
Там внезапно она встретила свою тайную душу. |
| |
|
| _____A being stood immortal in
transience, |
_____Существо бессмертное в
преходящем стояло, |
| Deathless dallying with momentary things, |
Бессмертие, развлекающееся с вещей
мимолетностью, |
| In whose wide eyes of tranquil happiness |
В чьих широких глазах спокойного счастья, |
| Which pity and sorrow could not abrogate |
Которое ни жалость, ни горе не могли отменить, |
| Infinity turned its gaze on finite shapes: |
Бесконечность повернула свой взгляд на
конечные формы: |
| Observer of the silent steps of the hours, |
Безмолвной поступи часов наблюдатель, |
| Eternity upheld the minute's acts |
Вечность поддерживала мгновения действия |
| And the passing scenes of the Everlasting's play. |
И преходящие сцены игры Вечнодлящегося, |
| In the mystery of its selecting will, |
В мистерии своей избирающей воли, |
| In the Divine Comedy a participant, |
Участница Божественной Комедии, |
| The Spirit's conscious representative, |
Представитель Духа сознательный, |
| God's delegate in our humanity, |
В нашу человеческую природу делегат Бога, |
| Comrade of the universe, the Transcendent's ray, |
Товарищ вселенной, Трансцендентального луч, |
| She had come into the mortal body's room |
Она вошла в комнату смертного тела |
| To play at ball with Time and Circumstance. |
Играть в мяч с Обстоятельством и со Временем. |
| A joy in the world her master movement here, |
Радость в мире - ее основное движение здесь, |
| The passion of the game lighted her eyes: |
Страсть игры ее глаза освещала: |
| A smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, |
Улыбка на ее устах приветствовала земли
блаженство и горе, |
| A laugh was her return to pleasure and pain. |
Смех был ее ответом на наслаждение и на боль. |
| All things she saw as a masquerade of Truth |
Все вещи она видела как маскарад Истины, |
| Disguised in the costumes of Ignorance, |
Переодетой в костюмы Неведения, |
| Crossing the years to immortality; |
Пересекающей годы к бессмертию; |
| All she could front with the strong spirit's peace. |
Все она могла встретить миром5 могучего духа.
(5Peace - мир, покой) |
| But since she knows the toil of mind and life |
Но поскольку она знает труд тяжкий жизни и
разума, |
| As a mother feels and shares her children's lives, |
Как мать разделяет и чувствует детей своих
жизнь, |
| She puts forth a small portion of herself, |
Она посылает вперед часть себя маленькую, |
| A being no bigger than the thumb of man |
Существо не больше большого пальца мужчины, |
| Into a hidden region of the heart |
В регион спрятанный сердца, |
| To face the pang and to forget the bliss, |
Чтобы встретить боль и блаженство забыть, |
| To share the suffering and endure earth's wounds |
Чтобы разделить страдание и терпеть земли раны
|
| And labour mid the labour of the stars. |
И среди труда звезд трудиться. |
| This in us laughs and weeps, suffers the stroke, |
Оно в нас смеется и плачет, страдает и бьется, |
| Exults in victory, struggles for the crown; |
Ликует в победе, борется ради венца; |
| Identified with the mind and body and life, |
Отождествленное с разумом, с телом и с жизнью, |
| It takes on itself their anguish and defeat, |
Оно берет на себя их поражение и муку, |
| Bleeds with Fate's whips and hangs upon the cross, |
Кровоточит под хлыстом Рока и висит на кресте, |
| Yet is the unwounded and immortal self |
Одновременно неранимым, бессмертным собой
пребывая, |
| Supporting the actor in the human scene. |
На человеческой сцене актера поддерживающим. |
| Through this she sends us her glory and her powers, |
Сквозь эту часть она шлет нам свою славу и силы,
|
| Pushes to wisdom's heights, through misery's gulfs; |
Толкает на высоты мудрости через пропасть
невзгод; |
| She gives us strength to do our daily task |
Она нам дает силу нашу задачу ежедневную
делать |
| And sympathy that partakes of others' grief |
И сочувствие, что горе других разделяет, |
| And the little strength we have to help our race, |
И маленькую силу, что мы имеем, помогать нашей
расе, |
| We who must fill the role of the universe |
Нам, что роль вселенной исполнить должны, |
| Acting itself out in a slight human shape |
Что сама действует в слабой человеческой
форме, |
| And on our shoulders carry the struggling world. |
И на своих плечах нести борющийся мир. |
| This is in us the godhead small and marred; |
Это в нас, в божество искаженное, малое, |
| In this human portion of divinity |
В эту человеческую часть божества, |
| She seats the greatness of the Soul in Time |
Она величие Души во Времени садит, |
| To uplift from light to light, from power to power, |
Чтобы поднимать от света к свету, от силы к
силе, |
| Till on a heavenly peak it stands, a king. |
Пока на небесный пик тот не встанет, царь |
| In body weak, in its heart an invincible might, |
В слабом теле, в его сердце - непобедимая мощь, |
| It climbs stumbling, held up by an unseen hand, |
Он поднимается запинаясь, поддержанный
незримой рукой. |
| A toiling spirit in a mortal shape. |
Дух, в смертной форме трудящийся. |
| Here in this chamber of flame and light they met; |
Здесь, в этих палатах огня и света, они
повстречались; |
| They looked upon each other, knew themselves, |
Они друг на друга смотрели, знали себя, |
| The secret deity and its human part, |
Тайное божество и его часть человеческая, |
| The calm immortal and the struggling soul. |
Спокойное бессмертие и душа борющаяся. |
| Then with a magic transformation's speed |
Затем, с трансформации магической скоростью, |
| They rushed into each other and grew one. |
Они хлынули друг в друга и стали едины. |
| |
|
| _____Once more she was human upon
earthly soil |
_____Снова она была человеком на
этой земле, |
| In the muttering night amid the rain-swept woods |
В бормочущей ночи, среди леса в дожде, |
| And the rude cottage where she sat in trance: |
В грубой хижине, где она в трансе сидела: |
| That subtle world withdrew deeply within |
Тот тонкий мир отступил глубоко внутрь |
| Behind the sun-veil of the inner sight. |
За солнечную вуаль внутреннего зрения. |
| But now the half-opened lotus bud of her heart |
Но полураскрытые бутоны лотоса ее сердца
сейчас |
| Had bloomed and stood disclosed to the earthly ray; |
Расцвели и стояли, открытые земному лучу; |
| In an image shone revealed her secret soul. |
В этом образе сияла ее тайная душа
обнаруженная. |
| There was no wall severing the soul and mind, |
Там не было стены, разделяющей душу и разум, |
| No mystic fence guarding from the claims of life. |
Ни мистической изгороди, охраняющей от
требований жизни. |
| In its deep lotus home her being sat |
Ее существо сидело в своем глубоком
лотосе-доме, |
| As if on concentration's marble seat, |
Словно на концентрации мраморном троне, |
| Calling the mighty Mother of the worlds |
Зовя могучую Мать миров |
| To make this earthly tenement her house. |
Этот земной дом ее жильем сделать. |
| As in a flash from a supernal light, |
Как во вспышке из небесного света |
| A living image of the original Power, |
Первозданной Силы образ живой, |
| A face, a form came down into her heart |
Лик, форма спустилась к ней в ее сердце |
| And made of it its temple and pure abode. |
И сделала из него свою чистую обитель и храм. |
| But when its feet had touched the quivering bloom, |
Но когда эти ноги коснулись цветения
трепетного, |
| A mighty movement rocked the inner space |
Могучее движение внутреннее пространство
качнуло, |
| As if a world were shaken and found its soul: |
Словно мир был потрясен и нашел свою душу: |
| Out of the Inconscient's soulless mindless night |
Из Несознания Ночи без души и без разума |
| A flaming Serpent rose released from sleep. |
Ото сна освобожденная Змея поднялась
пламенеющая, |
| It rose billowing its coils and stood erect |
Извиваясь кольцами, и встала прямо, |
| And climbing mightily, stormily on its way |
Взбираясь могуче, вызывая на своем пути шторм, |
| It touched her centres with its flaming mouth; |
Она коснулась центров Савитри своим пылающим
ртом; |
| As if a fiery kiss had broken their sleep, |
Словно огненный поцелуй их сон разрушил, |
| They bloomed and laughed surcharged with light and bliss. |
Они расцвели и засмеялись, перегруженные
блаженством и светом. |
| Then at the crown it joined the Eternal's space. |
Затем в пространство Вечного в короне влилась. |
| In the flower of the head, in the flower of Matter's base, |
В цветке головы и в цветке основы Материи, |
| In each divine stronghold and Nature-knot |
В каждом оплоте божественном и природном узле |
| It held together the mystic stream which joins |
Она мистический поток неразрывным держала,
который соединяет |
| The viewless summits with the unseen depths, |
Недоступные взору вершины и глубины незримые, |
| The string of forts that make the frail defence |
Ряд крепостей, что непрочной обороне дают |
| Safeguarding us against the enormous world, |
Охранять нас от огромного мира, |
| Our lines of self-expression in its Vast. |
Наши линии самовыражения в его Шири. |
| An image sat of the original Power |
Первозданной Силы образ сидел, |
| Wearing the mighty Mother's form and face. |
Несущей могучей Матери форму и лик. |
| Armed, bearer of the weapon and the sign |
Носительница оружия и знака, |
| Whose occult might no magic can imitate, |
Чью оккультную мощь и магию имитировать
невозможно, |
| Manifold yet one she sat, a guardian force: |
Многообразная, однако единая, сидела она,
хранительница силы: |
| A saviour gesture stretched her lifted arm, |
Спасительным жестом она протягивала поднятую
руку, |
| And symbol of some native cosmic strength, |
И, символ некой прирожденной космической силы, |
| A sacred beast lay prone below her feet, |
Священный зверь лежал, у ее ног распростертый, |
| A silent flame-eyed mass of living force. |
Живой силы безмолвная, пламяглазая масса. |
| All underwent a high celestial change: |
Все претерпело высокую перемену небесную: |
| Breaking the black Inconscient's blind mute wall, |
Разрушая слепую, немую стену Несознания
черного, |
| Effacing the circles of the Ignorance, |
Круги стирая Неведения, |
| Powers and divinities burst flaming forth; |
Силы и божества форт пылавший взорвали; |
| Each part of the being trembling with delight |
Каждая часть существа, трепеща в восторге, |
| Lay overwhelmed with tides of happiness |
Лежала, залитая приливами счастья, |
| And saw her hand in every circumstance |
И видела ее руку в каждой детали, |
| And felt her touch in every limb and cell. |
И ощущала ее касание в каждом члене и клетке. |
| In the country of the lotus of the head |
В стране лотоса головы, |
| Which thinking mind has made its busy space, |
Которую своим занятым пространством сделал
мыслящий разум, |
| In the castle of the lotus twixt the brows |
В замке лотоса между бровей, |
| Whence it shoots the arrows of its sight and will, |
Откуда он пускал свои стрелы воли и видения, |
| In the passage of the lotus of the throat |
В проходе лотоса горла, |
| Where speech must rise and the expressing mind |
Где речь должна подниматься, где выражающий
разум |
| And the heart's impulse run towards word and act, |
И импульс сердца бежит к слову и факту, |
| A glad uplift and a new working came. |
Начался довольный подъем, работа началась
новая. |
| The immortal's thoughts displaced our bounded view, |
Мысли бессмертия вытеснили наш кругозор
ограниченный, |
| The immortal's thoughts earth's drab idea and sense; |
Мысли бессмертия - тусклую земную идею и
чувство; |
| All things now bore a deeper heavenlier sense. |
Все вещи сейчас несли более глубокий, более
небесный смысл. |
| A glad clear harmony marked their truth's outline, |
Довольная чистая гармония начертила их контур
истины, |
| Reset the balance and measures of the world. |
Изменила баланс и мерку мира. |
| Each shape showed its occult design, unveiled |
Каждая форма показала свое предназначение
оккультное, раскрыла |
| God's meaning in it for which it was made |
Замысел Бога в ней, для которого она была
сделана, |
| And the vivid splendour of his artist thought. |
И яркое великолепие его артистической мысли. |
| A channel of the mighty Mother's choice, |
Канал могучей Матери выбора, |
| The immortal's will took into its calm control |
Воля бессмертия взяла под свой спокойный
контроль |
| Our blind or erring government of life; |
Наше слепое или заблуждающееся управление
жизнью; |
| A loose republic once of wants and needs, |
Распущенная республика нужд и желаний
когда-то, |
| Then bowed to the uncertain sovereign mind, |
Затем покорившаяся неуверенному суверену-уму, |
| Life now obeyed to a diviner rule |
Жизнь сейчас повиновалась правлению более
божественному, |
| And every act became an act of God. |
И каждый акт стал актом Бога. |
| In the kingdom of the lotus of the heart |
В царстве лотоса сердца |
| Love chanting its pure hymeneal hymn |
Любовь, гименейский гимн воспевая свой чистый, |
| Made life and body mirrors of sacred joy |
Жизнь и тело зеркалами своей радости сделала, |
| And all the emotions gave themselves to God. |
И отдавали себя все эмоции Богу. |
| In the navel lotus' broad imperial range |
В лотоса пупка широкой императорской области |
| Its proud ambitions and its master lusts |
Его гордые амбиции и вожделения
господствующие |
| Were tamed into instruments of a great calm sway |
Были смирены в инструменты великого правления
спокойного, |
| To do a work of God on earthly soil. |
Чтобы работу Бога на земной почве делать. |
| In the narrow nether centre's petty parts |
В узкого нижнего центра мелких частях |
| Its childish game of daily dwarf desires |
Его детская игра карликовых ежедневных
желаний |
| Was changed into a sweet and boisterous play, |
Сменилась сладкой и бурной игрой, |
| A romp of little gods with life in Time. |
Шалостью маленьких богов с жизнью во Времени. |
| In the deep place where once the Serpent slept, |
В глубокое место, где Змея когда-то спала, |
| There came a grip on Matter's giant powers |
Пришло схватывание сил гигантских Материи |
| For large utilities in life's little space; |
Для обширного использования в пространстве
маленьком жизни; |
| A firm ground was made for Heaven's descending might. |
Крепкая почва была сделана для спускающегося
могущества Неба. |
| Behind all reigned her sovereign deathless soul: |
За всем этим царила ее бессмертная душа
суверенная: |
| Casting aside its veil of Ignorance, |
Отбросив покров свой Неведения, |
| Allied to gods and cosmic beings and powers |
Присоединенная к богам, существам и силам
космическим, |
| It built the harmony of its human state; |
Она гармонию своего человеческого состояния
строила; |
| Surrendered into the great World-Mother's hands |
Сдавшись в руки великой Матери Мира, |
| Only she obeyed her sole supreme behest |
Повиновалась лишь ей, лишь ее повелению
верховному |
| In the enigma of the Inconscient's world. |
В загадке мира6 Несознания. (6World - мир,
вселенная) |
| A secret soul behind supporting all |
Тайная душа, позади все поддерживающая, |
| Is master and witness of our ignorant life, |
Есть господин и свидетель нашей жизни
невежественной |
| Admits the Person's look and Nature's role. |
Среди Персоны облика и роли Природы. |
| But once the hidden doors are flung apart |
Но широко распахиваются некогда скрытые двери,
|
| Then the veiled king steps out in Nature's front; |
Завуалированный царь на передний план Природы
выходит; |
| A Light comes down into the Ignorance, |
Свет спускается вниз в Неведение, |
| Its heavy painful knot loosens its grasp: |
Его тяжелый болезненный узел хватку свою
разжимает: |
| The mind becomes a mastered instrument |
Подчиненным инструментом становится разум, |
| And life a hue and figure of the soul. |
Жизнь - оттенком и фигурой души. |
| All happily grows towards knowledge and towards bliss. |
Все счастливо растет к блаженству и к знанию. |
| A divine Puissance then takes Nature's place |
Божественное Могущество занимает затем место
Природы |
| And pushes the movements of our body and mind; |
И побуждает движения нашего тела и разума; |
| Possessor of our passionate hopes and dreams, |
Владелец наших страстных грез и надежд, |
| The beloved despot of our thoughts and acts, |
Возлюбленный деспот наших мыслей и актов, |
| She streams into us with her unbound force, |
Она вливает в нас со своей несвязанной силой, |
| Into mortal limbs the Immortal's rapture and power. |
В смертные члены, восторг и силу Бессмертия. |
| An inner law of beauty shapes our lives; |
Внутренний закон красоты нашу жизнь формирует;
|
| Our words become the natural speech of Truth, |
Наши слова становятся речью естественной
Истины, |
| Each thought is a ripple on a sea of Light. |
Каждая мысль - рябью на море Света. |
| Then sin and virtue leave the cosmic lists; |
Затем добродетель и грех покидают списки
космические; |
| They struggle no more in our delivered hearts: |
Они больше не борются в наших освобожденных
сердцах: |
| Our acts chime with God's simple natural good |
Наши действия созвучны с простым добром Бога
естественным |
| Or serve the rule of a supernal Right. |
Или служат высшей Правильности правилу. |
| All moods unlovely, evil and untrue |
Все неприглядные настроения, ложность и зло |
| Forsake their stations in fierce disarray |
Свои места в беспорядке бросают |
| And hide their shame in the subconscient's dusk. |
И прячут свой стыд в подсознания сумерки. |
| Then lifts the mind a cry of victory: |
Затем крик победы ум поднимает: |
| "O soul, my soul, we have created Heaven, |
"О душа, моя душа, мы создали Небо, |
| Within we have found the kingdom here of God, |
Здесь, внутри, мы нашли царство Бога, |
| His fortress built in a loud ignorant world. |
Его крепость построена в шумном мире
невежественном. |
| Our life is entrenched between two rivers of Light, |
Наша жизнь закрепилась меж двумя реками Света, |
| We have turned space into a gulf of peace |
Мы превратили пространство в пучину покоя |
| And made the body a Capitol of bliss. |
И Капитолием блаженства сделали тело. |
| What more, what more, if more must still be done?" |
Что еще, что еще, если еще что-то быть должно
сделано?" |
| In the slow process of the evolving spirit, |
В медленном процессе эволюционизирующего
духа, |
| In the brief stade between a death and birth |
В кратком расстоянии между рождением и смертью
|
| A first perfection's stage is reached at last; |
Первого совершенства, наконец, достигнута
стадия; |
| Out of the wood and stone of our nature's stuff |
Из леса и камня, веществ нашей природы, |
| A temple is shaped where the high gods could live. |
Храм построен, где могут жить высокие боги. |
| Even if the struggling world is left outside |
Даже если борющийся мир оставлен снаружи, |
| One man's perfection still can save the world. |
Совершенство одного человека может спасти еще
мир. |
| There is won a new proximity to the skies, |
Здесь завоевана к небесам новая близость, |
| A first betrothal of the Earth to Heaven, |
Первая помолвка Земли и Небес, |
| A deep concordat between Truth and Life: |
Глубокое согласие между Правдой и Жизнью: |
| A camp of God is pitched in human time. |
Лагерь Бога установлен в человеческом времени.
|
| |
|
| End of Canto Five |
Конец пятой песни |
|
|