SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Letters on Poetry and Art

Sri Aurobindo

Letters on Poetry and Art

SABCL - Volume 27

Part 2. On His Own and Others’ Poetry
Section 2. On Poets and Poetry
Indian Poetry in English

On Some Indian Writers of English [2]

The idea that Indians cannot succeed in English poetry is very much in the air just now but it cannot be taken as absolutely valid. Toru Dutt and Romesh of the same ilk prove nothing; Toru Dutt was an accomplished verse-builder with a delicate talent and some outbreaks of genius and she wrote things that were attractive and sometimes something that had a strong energy of language and a rhythmic force. Romesh was a smart imitator of English poetry of the second or third rank. What he wrote, if written by an Englishman, might not have had even a temporary success. Sarojini is different. Her work has a real beauty, but it has for the most part only one highly lyrical note and a vein of riches that has been soon exhausted. Some of her lyrical work is likely, I think, to survive among the lasting things in English literature and by these, even if they are fine rather than great, she may take her rank among the immortals. I know no other Indian poets who have published in English anything that is really alive and strong and {{0}}original.[[This was written some years ago and does not apply to more recent work in English by Indian poets.]] The test will be when something is done that is of real power and scope and gets its due chance. Tagore’s Gitanjali is not in verse, but the place it has taken has some significance. For the obstacles from the other side are that the English mind is apt to look on poetry by an Indian as a curiosity, something exotic (whether it really is or not, the suggestion will be there), and to stress the distance at which the English temperament stands from the Indian temperament. But Tagore’s Gitanjali is most un-English, yet it overcame this obstacle. For the poetry of spiritual experience, even if it has true poetic value, the difficulty might lie in the remoteness of the subject. But nowadays this difficulty is lessening with the increasing interest in the spiritual and the mystic. It is an age in which Donne, once condemned as a talented but fantastic weaver of extraordinary conceits, is being hailed as a great poet, and Blake lifted to a high eminence; even small poets with the mystic turn are being pulled out of their obscurity and held up to the light. At present many are turning to India for its sources of spirituality, but the eye has been directed only towards yoga and philosophy, not to the poetical expression of it. When the full day comes, however, it may well be that this too will be discovered, and then an Indian who is at once a mystic and a true poet and able to write in English as if in his mother-tongue (that is essential) would have his full chance. Many barriers are breaking; moreover both in French and English there are instances of foreigners who have taken their place whether as prose-writers or poets.

P.S. About decadence: a language becomes decadent when the race decays, when life and soul go out and only the dry intellect and the tired senses remain. Europe is in imminent peril of decadence and all its literatures are attacked by this malady, though it is only beginning and energy is still there which may bring renewal. But the English language has still several strings to its bow and is not confined to an aged worn-out England. Moreover, there are two tendencies active in the modern mind, the over-intellectualised, over-sensualised decadent that makes for death, and the spiritual which may bring rebirth. At present the decadent tendency may be stronger, but the other is also there.

24 January 1935