SITE DE SRI AUROBINDO ET LA MÈRE
      
Page d’accueil | Les oeuvres | Les oeuvres de Mère | l'Agenda

Mère

l'Agenda

Volume 12

13 mars 1971

Il y a une question de C.S. [un traducteur d’allemand]. Oui, il y a des différences entre C.S. et T.K. [une autre traductrice] à propos du vocabulaire à adopter. Il y a déjà trois ou quatre ans de cela, quand C.S. a traduit mon premier livre, il y avait eu toute une discussion et tu avais fait certaines suggestions. Tu avais dit notamment que le mot «mental» et le mot «esprit» ne devaient pas se traduire de la même manière.

Oh! non!

Alors, on avait suggéré divers mots pour mental et pour esprit, et finalement on avait choisi deux mots: le mot «Geist» pour mental (si je me souviens bien) et le mot «Spirit» pour esprit, quoique ce mot Spirit ne soit pas allemand. Et alors, C.S. voudrait imposer ces mêmes termes à tous les traducteurs allemands et notamment à T.K. – et les autres traducteurs ne sont pas d’accord.

Comment T.K. traduit-elle esprit?

Je ne sais pas.

Évidemment «Spirit» n’est pas très bon, mais il n’y a pas de mot en allemand pour Esprit?

Ils ont, je crois, le même mot que pour mental: Geist et Geist.

Quelle horreur!

(silence)

Il faudrait savoir ce que met T.K., parce que... II est impossible de se servir du même mot.

Mais sans se servir du même mot, T.K. peut avoir un vocabulaire différent aussi.

Oui, mais il vaudrait mieux savoir lequel.

Nous avons des Allemands ici, n’est-ce pas?

Aucun n’est d’accord avec l’autre! (rires)

Alors, que va-t-on faire?

Je vais demander à T.K. ce qu’elle emploie.

Oui.

Mais j’ai l’impression qu’il faut dire à C.S. qu’on ne peut pas imposer.

Non, on ne peut pas imposer. Comment peut-il?... D’ailleurs, il n’en a pas le moyen.

Il a déclaré, par exemple, puisqu’il a un bureau de vente de livres, qu’il refusera de vendre tous les livres où il y aura une autre terminologie!

C’est absurde.

Ce qu’il faudrait faire pour ces livres, c’est mettre une note, glisser une note dans le livre en disant que tel mot employé ici correspond à tel mot employé dans les autres livres – pour prévenir les gens. Parce que si c’est le même mot que mental, cela amène des confusions terribles – terribles, les pires confusions. Il faut coûte que coûte qu’il y ait une distinction: ou bien il faut que T.K. mette une note ou il faut... Parce que tu comprends, si l’on met mental pour les deux, ou même un autre mot qui veut dire la même chose, ça fausse l’enseignement immédiatement. Immédiatement, cela fait des confusions terribles.

Il faut en tout cas une note pour expliquer que ce mot est pris dans tel sens.

N’est-ce pas, C.S. aurait voulu que, puisqu’on a employé un certain vocabulaire dans «L’Aventure de la Conscience», on emploie le même vocabulaire dans l’autre livre.

C’est assez raisonnable.

Oui. Seulement je crois que T.K. objecte beaucoup à l’emploi du mot «Spirit», qui n’est pas allemand.

Je n’aime pas cela non plus.

L’allemand est-il une langue si pauvre? Est-ce que ce n’est pas de l’ignorance de leur part?... Ils peuvent prendre un mot qui n’est pas un mot courant et lui donner cette signification – la signification spéciale qu’ils donnent à ce mot, en une note. Mais employer un mot qui veut dire mental, c’est de la folie, c’est déformer l’enseignement tout de suite.

Oui. La difficulté est que le mot qu’ils emploient pour esprit, est le mot généralement employé pour mental. Alors, si on le laisse exclusivement pour signifier le mental, on n’a plus rien pour esprit, ou si on l’utilise exclusivement pour esprit, ça risque d’avoir le sens du mental.

Non, mais il faut mettre une note.

Et alors, ils n’ont pas un autre mot pour mental?

Je ne sais pas ce qu’emploie T.K., mais certains ont fabriqué le mot «mental» (je crois «der Mental» ou «das Mental», je ne sais pas exactement).

Si la distinction est claire... Il faut qu’elle soit explicite.

Bien, douce Mère.

Pas le laisser à l’intuition des gens: explicite.

(Mère lève les bras dans un geste lourd,
puis plonge)

in English

in German