САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 161

 

1. Инфо

К:    ṛbhus
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī (1-13); triṣṭubh (14)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.161.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

किमु॒ श्रेष्ठः॒ किं यवि॑ष्ठो न॒ आज॑ग॒न्किमी॑यते दू॒त्यं१॒॑ कद्यदू॑चि॒म ।

न निं॑दिम चम॒सं यो म॑हाकु॒लोऽग्ने॑ भ्रात॒र्द्रुण॒ इद्भू॒तिमू॑दिम ॥

Самхита деванагари без ударения

किमु श्रेष्ठः किं यविष्ठो न आजगन्किमीयते दूत्यं कद्यदूचिम ।

न निंदिम चमसं यो महाकुलोऽग्ने भ्रातर्द्रुण इद्भूतिमूदिम ॥

Самхита транслитерация с ударением

kímu śréṣṭhaḥ kím yáviṣṭho na ā́jagankímīyate dūtyám kádyádūcimá ǀ

ná nindima camasám yó mahākuló’gne bhrātardrúṇa ídbhūtímūdima ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kimu śreṣṭhaḥ kim yaviṣṭho na ājagankimīyate dūtyam kadyadūcima ǀ

na nindima camasam yo mahākulo’gne bhrātardruṇa idbhūtimūdima ǁ

Падапатха деванагари с ударением

किम् । ऊं॒ इति॑ । श्रेष्ठः॑ । किम् । यवि॑ष्ठः । नः॒ । आ । अ॒ज॒ग॒न् । किम् । ई॒य॒ते॒ । दू॒त्य॑म् । कत् । यत् । ऊ॒चि॒म ।

न । नि॒न्दि॒म॒ । च॒म॒सम् । यः । म॒हा॒ऽकु॒लः । अ॒ग्ने॒ । भ्रा॒तः॒ । द्रुणः॑ । इत् । भू॒तिम् । ऊ॒दि॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

किम् । ऊं इति । श्रेष्ठः । किम् । यविष्ठः । नः । आ । अजगन् । किम् । ईयते । दूत्यम् । कत् । यत् । ऊचिम ।

न । निन्दिम । चमसम् । यः । महाऽकुलः । अग्ने । भ्रातः । द्रुणः । इत् । भूतिम् । ऊदिम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kím ǀ ūṃ íti ǀ śréṣṭhaḥ ǀ kím ǀ yáviṣṭhaḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ ajagan ǀ kím ǀ īyate ǀ dūtyám ǀ kát ǀ yát ǀ ūcimá ǀ

ná ǀ nindima ǀ camasám ǀ yáḥ ǀ mahā-kuláḥ ǀ agne ǀ bhrātaḥ ǀ drúṇaḥ ǀ ít ǀ bhūtím ǀ ūdima ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kim ǀ ūṃ iti ǀ śreṣṭhaḥ ǀ kim ǀ yaviṣṭhaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ ajagan ǀ kim ǀ īyate ǀ dūtyam ǀ kat ǀ yat ǀ ūcima ǀ

na ǀ nindima ǀ camasam ǀ yaḥ ǀ mahā-kulaḥ ǀ agne ǀ bhrātaḥ ǀ druṇaḥ ǀ it ǀ bhūtim ǀ ūdima ǁ

подстрочный перевод

{Рибху:} “Почему [1] лучший [3], почему [4] самый юный [5] к нам [6] приходил [7+8]? Почему [9] идёт [10] {тот,} который [12] посланник [11], что [13] {мы} сказали [14]? Не [15] порицали [16] чашу [17], которая [18] великого рода [19], о Агни [20], о брат [21], благополучие [24] деревянной [22] {лишь} огласили [25].”

01.161.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एकं॑ चम॒सं च॒तुरः॑ कृणोतन॒ तद्वो॑ दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्तद्व॒ आग॑मं ।

सौध॑न्वना॒ यद्ये॒वा क॑रि॒ष्यथ॑ सा॒कं दे॒वैर्य॒ज्ञिया॑सो भविष्यथ ॥

Самхита деванагари без ударения

एकं चमसं चतुरः कृणोतन तद्वो देवा अब्रुवन्तद्व आगमं ।

सौधन्वना यद्येवा करिष्यथ साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

ékam camasám catúraḥ kṛṇotana tádvo devā́ abruvantádva ā́gamam ǀ

sáudhanvanā yádyevā́ kariṣyátha sākám deváiryajñíyāso bhaviṣyatha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ekam camasam caturaḥ kṛṇotana tadvo devā abruvantadva āgamam ǀ

saudhanvanā yadyevā kariṣyatha sākam devairyajñiyāso bhaviṣyatha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

एक॑म् । च॒म॒सम् । च॒तुरः॑ । कृ॒णो॒त॒न॒ । तत् । वः॒ । दे॒वाः । अ॒ब्रु॒व॒न् । तत् । वः॒ । आ । अ॒ग॒म॒म् ।

सौध॑न्वनाः । यदि॑ । ए॒व । क॒रि॒ष्यथ॑ । सा॒कम् । दे॒वैः । य॒ज्ञिया॑सः । भ॒वि॒ष्य॒थ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एकम् । चमसम् । चतुरः । कृणोतन । तत् । वः । देवाः । अब्रुवन् । तत् । वः । आ । अगमम् ।

सौधन्वनाः । यदि । एव । करिष्यथ । साकम् । देवैः । यज्ञियासः । भविष्यथ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ékam ǀ camasám ǀ catúraḥ ǀ kṛṇotana ǀ tát ǀ vaḥ ǀ devā́ḥ ǀ abruvan ǀ tát ǀ vaḥ ǀ ā́ ǀ agamam ǀ

sáudhanvanāḥ ǀ yádi ǀ evá ǀ kariṣyátha ǀ sākám ǀ deváiḥ ǀ yajñíyāsaḥ ǀ bhaviṣyatha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ekam ǀ camasam ǀ caturaḥ ǀ kṛṇotana ǀ tat ǀ vaḥ ǀ devāḥ ǀ abruvan ǀ tat ǀ vaḥ ǀ ā ǀ agamam ǀ

saudhanvanāḥ ǀ yadi ǀ eva ǀ kariṣyatha ǀ sākam ǀ devaiḥ ǀ yajñiyāsaḥ ǀ bhaviṣyatha ǁ

подстрочный перевод

{Агни:} “Одну [1] чашу [2] в четыре [3] сделайте [4] – то [5] вам [6] боги [7] сказали [8], поэтому [9] к [11] вам [10] {я} пришёл [12]; о сыны Судханвана [13], воистину [15], когда [14] сделаете [16], господами жертвы [19] станете [20] вместе с [17] богами [18]”.

01.161.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निं दू॒तं प्रति॒ यदब्र॑वीत॒नाश्वः॒ कर्त्वो॒ रथ॑ उ॒तेह कर्त्वः॑ ।

धे॒नुः कर्त्वा॑ युव॒शा कर्त्वा॒ द्वा तानि॑ भ्रात॒रनु॑ वः कृ॒त्व्येम॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निं दूतं प्रति यदब्रवीतनाश्वः कर्त्वो रथ उतेह कर्त्वः ।

धेनुः कर्त्वा युवशा कर्त्वा द्वा तानि भ्रातरनु वः कृत्व्येमसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

agním dūtám práti yádábravītanā́śvaḥ kártvo rátha utéhá kártvaḥ ǀ

dhenúḥ kártvā yuvaśā́ kártvā dvā́ tā́ni bhrātaránu vaḥ kṛtvyémasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnim dūtam prati yadabravītanāśvaḥ kartvo ratha uteha kartvaḥ ǀ

dhenuḥ kartvā yuvaśā kartvā dvā tāni bhrātaranu vaḥ kṛtvyemasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निम् । दू॒तम् । प्रति॑ । यत् । अब्र॑वीतन । अश्वः॑ । कर्त्वः॑ । रथः॑ । उ॒त । इ॒ह । कर्त्वः॑ ।

धे॒नुः । कर्त्वा॑ । यु॒व॒शा । कर्त्वा॑ । द्वा । तानि॑ । भ्रा॒तः॒ । अनु॑ । वः॒ । कृ॒त्वी । आ । इ॒म॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निम् । दूतम् । प्रति । यत् । अब्रवीतन । अश्वः । कर्त्वः । रथः । उत । इह । कर्त्वः ।

धेनुः । कर्त्वा । युवशा । कर्त्वा । द्वा । तानि । भ्रातः । अनु । वः । कृत्वी । आ । इमसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agním ǀ dūtám ǀ práti ǀ yát ǀ ábravītana ǀ áśvaḥ ǀ kártvaḥ ǀ ráthaḥ ǀ utá ǀ ihá ǀ kártvaḥ ǀ

dhenúḥ ǀ kártvā ǀ yuvaśā́ ǀ kártvā ǀ dvā́ ǀ tā́ni ǀ bhrātaḥ ǀ ánu ǀ vaḥ ǀ kṛtvī́ ǀ ā́ ǀ imasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnim ǀ dūtam ǀ prati ǀ yat ǀ abravītana ǀ aśvaḥ ǀ kartvaḥ ǀ rathaḥ ǀ uta ǀ iha ǀ kartvaḥ ǀ

dhenuḥ ǀ kartvā ǀ yuvaśā ǀ kartvā ǀ dvā ǀ tāni ǀ bhrātaḥ ǀ anu ǀ vaḥ ǀ kṛtvī ǀ ā ǀ imasi ǁ

подстрочный перевод

Вот что [4] {Рибху} ответили [5] Агни [1] посланнику [2]: “Конь [6] – {это} работа, что должна быть сделана [7], и [9] колесница [8] здесь [10] – работа, что должна быть сделана [11], молочная корова [12] – работа, что должна быть сделана [13], юные [14] оба {родители, Земля и Небо} [16] – работа, что должна быть сделана [15]; {дела} эти [17] сделав [21], о брат [18], к вам [20] приходим [23]”.

01.161.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒कृ॒वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छत॒ क्वेद॑भू॒द्यः स्य दू॒तो न॒ आज॑गन् ।

य॒दावाख्य॑च्चम॒साञ्च॒तुरः॑ कृ॒तानादित्त्वष्टा॒ ग्नास्वं॒तर्न्या॑नजे ॥

Самхита деванагари без ударения

चकृवांस ऋभवस्तदपृच्छत क्वेदभूद्यः स्य दूतो न आजगन् ।

यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरः कृतानादित्त्वष्टा ग्नास्वंतर्न्यानजे ॥

Самхита транслитерация с ударением

cakṛvā́ṃsa ṛbhavastádapṛcchata kvédabhūdyáḥ syá dūtó na ā́jagan ǀ

yadā́vā́khyaccamasā́ñcatúraḥ kṛtā́nā́díttváṣṭā gnā́svantárnyā́naje ǁ

Самхита транслитерация без ударения

cakṛvāṃsa ṛbhavastadapṛcchata kvedabhūdyaḥ sya dūto na ājagan ǀ

yadāvākhyaccamasāñcaturaḥ kṛtānādittvaṣṭā gnāsvantarnyānaje ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒कृ॒ऽवांसः॑ । ऋ॒भ॒वः॒ । तत् । अ॒पृ॒च्छ॒त॒ । क्व॑ । इत् । अ॒भू॒त् । यः । स्यः । दू॒तः । नः॒ । आ । अज॑गन् ।

य॒दा । अ॒व॒ऽअख्य॑त् । च॒म॒सान् । च॒तुरः॑ । कृ॒तान् । आत् । इत् । त्वष्टा॑ । ग्नासु॑ । अ॒न्तः । नि । आ॒न॒जे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चकृऽवांसः । ऋभवः । तत् । अपृच्छत । क्व । इत् । अभूत् । यः । स्यः । दूतः । नः । आ । अजगन् ।

यदा । अवऽअख्यत् । चमसान् । चतुरः । कृतान् । आत् । इत् । त्वष्टा । ग्नासु । अन्तः । नि । आनजे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

cakṛ-vā́ṃsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ tát ǀ apṛcchata ǀ kvá ǀ ít ǀ abhūt ǀ yáḥ ǀ syáḥ ǀ dūtáḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ ájagan ǀ

yadā́ ǀ ava-ákhyat ǀ camasā́n ǀ catúraḥ ǀ kṛtā́n ǀ ā́t ǀ ít ǀ tváṣṭā ǀ gnā́su ǀ antáḥ ǀ ní ǀ ānaje ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

cakṛ-vāṃsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ tat ǀ apṛcchata ǀ kva ǀ it ǀ abhūt ǀ yaḥ ǀ syaḥ ǀ dūtaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ ajagan ǀ

yadā ǀ ava-akhyat ǀ camasān ǀ caturaḥ ǀ kṛtān ǀ āt ǀ it ǀ tvaṣṭā ǀ gnāsu ǀ antaḥ ǀ ni ǀ ānaje ǁ

подстрочный перевод

Вопрошали [4] Рибху [2], то [3] сделавшие [1]: “Где [5] тот [9] посланник [10], который [8] к [12] нам [11] приходил [13]?” Когда [14] обнаруживал [15] четыре [17] сделанных [18] чаши [16], тогда [19], воистину [20], Тваштри [21] меж [23] богинь-энергий [22] появился [25].

01.161.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हना॑मैनाँ॒ इति॒ त्वष्टा॒ यदब्र॑वीच्चम॒सं ये दे॑व॒पान॒मनिं॑दिषुः ।

अ॒न्या नामा॑नि कृण्वते सु॒ते सचाँ॑ अ॒न्यैरे॑नान्क॒न्या॒३॒॑ नाम॑भिः स्परत् ॥

Самхита деванагари без ударения

हनामैनाँ इति त्वष्टा यदब्रवीच्चमसं ये देवपानमनिंदिषुः ।

अन्या नामानि कृण्वते सुते सचाँ अन्यैरेनान्कन्या नामभिः स्परत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

hánāmainām̐ íti tváṣṭā yádábravīccamasám yé devapā́namánindiṣuḥ ǀ

anyā́ nā́māni kṛṇvate suté sácām̐ anyáirenānkanyā́ nā́mabhiḥ sparat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hanāmainām̐ iti tvaṣṭā yadabravīccamasam ye devapānamanindiṣuḥ ǀ

anyā nāmāni kṛṇvate sute sacām̐ anyairenānkanyā nāmabhiḥ sparat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हना॑म । ए॒ना॒न् । इति॑ । त्वष्टा॑ । यत् । अब्र॑वीत् । च॒म॒सम् । ये । दे॒व॒ऽपान॑म् । अनि॑न्दिषुः ।

अ॒न्या । नामा॑नि । कृ॒ण्व॒ते॒ । सु॒ते । सचा॑ । अ॒न्यैः । ए॒ना॒न् । क॒न्या॑ । नाम॑ऽभिः । स्प॒र॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

हनाम । एनान् । इति । त्वष्टा । यत् । अब्रवीत् । चमसम् । ये । देवऽपानम् । अनिन्दिषुः ।

अन्या । नामानि । कृण्वते । सुते । सचा । अन्यैः । एनान् । कन्या । नामऽभिः । स्परत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hánāma ǀ enān ǀ íti ǀ tváṣṭā ǀ yát ǀ ábravīt ǀ camasám ǀ yé ǀ deva-pā́nam ǀ ánindiṣuḥ ǀ

anyā́ ǀ nā́māni ǀ kṛṇvate ǀ suté ǀ sácā ǀ anyáiḥ ǀ enān ǀ kanyā́ ǀ nā́ma-bhiḥ ǀ sparat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hanāma ǀ enān ǀ iti ǀ tvaṣṭā ǀ yat ǀ abravīt ǀ camasam ǀ ye ǀ deva-pānam ǀ anindiṣuḥ ǀ

anyā ǀ nāmāni ǀ kṛṇvate ǀ sute ǀ sacā ǀ anyaiḥ ǀ enān ǀ kanyā ǀ nāma-bhiḥ ǀ sparat ǁ

подстрочный перевод

Когда [5] Тваштри [4] говорил [6] так [3]: “Убьём [1] тех [2], которые [8] чашу [7], служащую богам для питья [9], порицали [10]”, вместе с [15] одними [11] именами [12] делают [13] для отжатого [14], с другими [16] именами [19] дева [18] их [17] высвободит [20].

01.161.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॒ हरी॑ युयु॒जे अ॒श्विना॒ रथं॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्वरू॑पा॒मुपा॑जत ।

ऋ॒भुर्विभ्वा॒ वाजो॑ दे॒वाँ अ॑गच्छत॒ स्वप॑सो य॒ज्ञियं॑ भा॒गमै॑तन ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो हरी युयुजे अश्विना रथं बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत ।

ऋभुर्विभ्वा वाजो देवाँ अगच्छत स्वपसो यज्ञियं भागमैतन ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro hárī yuyujé aśvínā rátham bṛ́haspátirviśvárūpāmúpājata ǀ

ṛbhúrvíbhvā vā́jo devā́m̐ agacchata svápaso yajñíyam bhāgámaitana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro harī yuyuje aśvinā ratham bṛhaspatirviśvarūpāmupājata ǀ

ṛbhurvibhvā vājo devām̐ agacchata svapaso yajñiyam bhāgamaitana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । हरी॒ इति॑ । यु॒यु॒जे । अ॒श्विना॑ । रथ॑म् । बृह॒स्पतिः॑ । वि॒श्वऽरू॑पाम् । उप॑ । आ॒ज॒त॒ ।

ऋ॒भुः । विऽभ्वा॑ । वाजः॑ । दे॒वान् । अ॒ग॒च्छ॒त॒ । सु॒ऽअप॑सः । य॒ज्ञिय॑म् । भा॒गम् । ऐ॒त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । हरी इति । युयुजे । अश्विना । रथम् । बृहस्पतिः । विश्वऽरूपाम् । उप । आजत ।

ऋभुः । विऽभ्वा । वाजः । देवान् । अगच्छत । सुऽअपसः । यज्ञियम् । भागम् । ऐतन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ hárī íti ǀ yuyujé ǀ aśvínā ǀ rátham ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ viśvá-rūpām ǀ úpa ǀ ājata ǀ

ṛbhúḥ ǀ ví-bhvā ǀ vā́jaḥ ǀ devā́n ǀ agacchata ǀ su-ápasaḥ ǀ yajñíyam ǀ bhāgám ǀ aitana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ harī iti ǀ yuyuje ǀ aśvinā ǀ ratham ǀ bṛhaspatiḥ ǀ viśva-rūpām ǀ upa ǀ ājata ǀ

ṛbhuḥ ǀ vi-bhvā ǀ vājaḥ ǀ devān ǀ agacchata ǀ su-apasaḥ ǀ yajñiyam ǀ bhāgam ǀ aitana ǁ

подстрочный перевод

Индра [1] двух светлых коней [2] запряг [3], Ашвины [4] колесницу [5], Брихаспати [6] вселенскую форму [7] привели [8+9]; Рибху <1-й Рибху, умелый> [10], Вибхван <2-й Рибху, самораспространение> [11], Ваджа <3-й Рибху, изобилие> [12] богов [13] достигали [14], совершенные в работах [15], приходили [18] к жертвенной [16] доле [17].

01.161.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

निश्चर्म॑णो॒ गाम॑रिणीत धी॒तिभि॒र्या जरं॑ता युव॒शा ताकृ॑णोतन ।

सौध॑न्वना॒ अश्वा॒दश्व॑मतक्षत यु॒क्त्वा रथ॒मुप॑ दे॒वाँ अ॑यातन ॥

Самхита деванагари без ударения

निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरंता युवशा ताकृणोतन ।

सौधन्वना अश्वादश्वमतक्षत युक्त्वा रथमुप देवाँ अयातन ॥

Самхита транслитерация с ударением

níścármaṇo gā́mariṇīta dhītíbhiryā́ járantā yuvaśā́ tā́kṛṇotana ǀ

sáudhanvanā áśvādáśvamatakṣata yuktvā́ ráthamúpa devā́m̐ ayātana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

niścarmaṇo gāmariṇīta dhītibhiryā jarantā yuvaśā tākṛṇotana ǀ

saudhanvanā aśvādaśvamatakṣata yuktvā rathamupa devām̐ ayātana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

निः । चर्म॑णः । गाम् । अ॒रि॒णी॒त॒ । धी॒तिऽभिः॑ । या । जर॑न्ता । यु॒व॒शा । ता । अ॒कृ॒णो॒त॒न॒ ।

सौध॑न्वनाः । अश्वा॑त् । अश्व॑म् । अ॒त॒क्ष॒त॒ । यु॒क्त्वा । रथ॑म् । उप॑ । दे॒वान् । अ॒या॒त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

निः । चर्मणः । गाम् । अरिणीत । धीतिऽभिः । या । जरन्ता । युवशा । ता । अकृणोतन ।

सौधन्वनाः । अश्वात् । अश्वम् । अतक्षत । युक्त्वा । रथम् । उप । देवान् । अयातन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

níḥ ǀ cármaṇaḥ ǀ gā́m ǀ ariṇīta ǀ dhītí-bhiḥ ǀ yā́ ǀ járantā ǀ yuvaśā́ ǀ tā́ ǀ akṛṇotana ǀ

sáudhanvanāḥ ǀ áśvāt ǀ áśvam ǀ atakṣata ǀ yuktvā́ ǀ rátham ǀ úpa ǀ devā́n ǀ ayātana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

niḥ ǀ carmaṇaḥ ǀ gām ǀ ariṇīta ǀ dhīti-bhiḥ ǀ yā ǀ jarantā ǀ yuvaśā ǀ tā ǀ akṛṇotana ǀ

saudhanvanāḥ ǀ aśvāt ǀ aśvam ǀ atakṣata ǀ yuktvā ǀ ratham ǀ upa ǀ devān ǀ ayātana ǁ

подстрочный перевод

Из [1] шкуры [2] корову [3] высвободили [4] мыслями [5], тех двух, что [6] состарившиеся [7], их [9] сделали [10] юными [8]. Сыновья Судханвана [11] вырезали в форму [14] коня [13] из коня [12]; запрягая [15] колесницу [16], к [17] богам [18] пришли [19].

01.161.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒दमु॑द॒कं पि॑ब॒तेत्य॑ब्रवीतने॒दं वा॑ घा पिबता मुंज॒नेज॑नं ।

सौध॑न्वना॒ यदि॒ तन्नेव॒ हर्य॑थ तृ॒तीये॑ घा॒ सव॑ने मादयाध्वै ॥

Самхита деванагари без ударения

इदमुदकं पिबतेत्यब्रवीतनेदं वा घा पिबता मुंजनेजनं ।

सौधन्वना यदि तन्नेव हर्यथ तृतीये घा सवने मादयाध्वै ॥

Самхита транслитерация с ударением

idámudakám pibatétyabravītanedám vā ghā pibatā muñjanéjanam ǀ

sáudhanvanā yádi tánnéva háryatha tṛtī́ye ghā sávane mādayādhvai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

idamudakam pibatetyabravītanedam vā ghā pibatā muñjanejanam ǀ

saudhanvanā yadi tanneva haryatha tṛtīye ghā savane mādayādhvai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒दम् । उ॒द॒कम् । पि॒ब॒त॒ । इति॑ । अ॒ब्र॒वी॒त॒न॒ । इ॒दम् । वा॒ । घ॒ । पि॒ब॒त॒ । मु॒ञ्ज॒ऽनेज॑नम् ।

सौध॑न्वनाः । यदि॑ । तत् । नऽइ॑व । हर्य॑थ । तृ॒तीये॑ । घ॒ । सव॑ने । मा॒द॒या॒ध्वै॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इदम् । उदकम् । पिबत । इति । अब्रवीतन । इदम् । वा । घ । पिबत । मुञ्जऽनेजनम् ।

सौधन्वनाः । यदि । तत् । नऽइव । हर्यथ । तृतीये । घ । सवने । मादयाध्वै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

idám ǀ udakám ǀ pibata ǀ íti ǀ abravītana ǀ idám ǀ vā ǀ gha ǀ pibata ǀ muñja-néjanam ǀ

sáudhanvanāḥ ǀ yádi ǀ tát ǀ ná-iva ǀ háryatha ǀ tṛtī́ye ǀ gha ǀ sávane ǀ mādayādhvai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

idam ǀ udakam ǀ pibata ǀ iti ǀ abravītana ǀ idam ǀ vā ǀ gha ǀ pibata ǀ muñja-nejanam ǀ

saudhanvanāḥ ǀ yadi ǀ tat ǀ na-iva ǀ haryatha ǀ tṛtīye ǀ gha ǀ savane ǀ mādayādhvai ǁ

подстрочный перевод

“Эту [1] воду [2] пейте [3],– так [4] {вы, боги,} сказали [5],– или [7] непременно [8] пейте [9] эту [6] очищенную1 [10], о сыны Судханвана [11], {но} если [12] в том [13] не [14] находите восторг [15], непременно [17] опьяняйтесь [19] в третьем [16] отжатом [18]”.

1 muñjanejana, слово с не вполне ясным значением, встречается в Веде 1 раз, состоит из muñja (сахарный тростник, Saccharum, достигающий 6 метров в высоту) и nejana, очищенный. Предположительная интерпретация рик такова: Рибху, выполнив свою работу и став Господами жертвы (см. 1.161.2) приглашаются богами к жертвенной доле (см. 1.161.6), предлагаемой на всех планах бытия, размеченных тремя шагами Вишну: на Земле, физическом (“эту воду”), на Небе, ментале (“очищенную” или, возможно, сладкую), и в супраментальном плане Свара (“в третьем отжатом”).

01.161.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आपो॒ भूयि॑ष्ठा॒ इत्येको॑ अब्रवीद॒ग्निर्भूयि॑ष्ठ॒ इत्य॒न्यो अ॑ब्रवीत् ।

व॒ध॒र्यंतीं॑ ब॒हुभ्यः॒ प्रैको॑ अब्रवीदृ॒ता वदं॑तश्चम॒साँ अ॑पिंशत ॥

Самхита деванагари без ударения

आपो भूयिष्ठा इत्येको अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठ इत्यन्यो अब्रवीत् ।

वधर्यंतीं बहुभ्यः प्रैको अब्रवीदृता वदंतश्चमसाँ अपिंशत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́po bhū́yiṣṭhā ítyéko abravīdagnírbhū́yiṣṭha ítyanyó abravīt ǀ

vadharyántīm bahúbhyaḥ práiko abravīdṛtā́ vádantaścamasā́m̐ apiṃśata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āpo bhūyiṣṭhā ityeko abravīdagnirbhūyiṣṭha ityanyo abravīt ǀ

vadharyantīm bahubhyaḥ praiko abravīdṛtā vadantaścamasām̐ apiṃśata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आपः॑ । भूयि॑ष्ठाः । इति॑ । एकः॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । अ॒ग्निः । भूयि॑ष्ठः । इति॑ । अ॒न्यः । अ॒ब्र॒वी॒त् ।

व॒धः॒ऽयन्ती॑म् । ब॒हुऽभ्यः॑ । प्र । एकः॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । ऋ॒ता । वद॑न्तः । च॒म॒सान् । अ॒पिं॒श॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आपः । भूयिष्ठाः । इति । एकः । अब्रवीत् । अग्निः । भूयिष्ठः । इति । अन्यः । अब्रवीत् ।

वधःऽयन्तीम् । बहुऽभ्यः । प्र । एकः । अब्रवीत् । ऋता । वदन्तः । चमसान् । अपिंशत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́paḥ ǀ bhū́yiṣṭhāḥ ǀ íti ǀ ékaḥ ǀ abravīt ǀ agníḥ ǀ bhū́yiṣṭhaḥ ǀ íti ǀ anyáḥ ǀ abravīt ǀ

vadhaḥ-yántīm ǀ bahú-bhyaḥ ǀ prá ǀ ékaḥ ǀ abravīt ǀ ṛtā́ ǀ vádantaḥ ǀ camasā́n ǀ apiṃśata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āpaḥ ǀ bhūyiṣṭhāḥ ǀ iti ǀ ekaḥ ǀ abravīt ǀ agniḥ ǀ bhūyiṣṭhaḥ ǀ iti ǀ anyaḥ ǀ abravīt ǀ

vadhaḥ-yantīm ǀ bahu-bhyaḥ ǀ pra ǀ ekaḥ ǀ abravīt ǀ ṛtā ǀ vadantaḥ ǀ camasān ǀ apiṃśata ǁ

подстрочный перевод

“Воды [1] – самые важные [2]”,– так [3] один [4] говорил [5]. “Агни [6] – самый важный [7]”,– так [8] другой [9] говорил [10]. “Удар {молнии} [11] от многочисленных [12] – вперёд [13]”,– говорил [15] третий <букв. другой> [14]. Говорящие [17] истины [16] {вы} чашам [18] давали форму [19].

01.161.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रो॒णामेक॑ उद॒कं गामवा॑जति मां॒समेकः॑ पिंशति सू॒नयाभृ॑तं ।

आ नि॒म्रुचः॒ शकृ॒देको॒ अपा॑भर॒त्किं स्वि॑त्पु॒त्रेभ्यः॑ पि॒तरा॒ उपा॑वतुः ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रोणामेक उदकं गामवाजति मांसमेकः पिंशति सूनयाभृतं ।

आ निम्रुचः शकृदेको अपाभरत्किं स्वित्पुत्रेभ्यः पितरा उपावतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śroṇā́méka udakám gā́mávājati māṃsámékaḥ piṃśati sūnáyā́bhṛtam ǀ

ā́ nimrúcaḥ śákṛdéko ápābharatkím svitputrébhyaḥ pitárā úpāvatuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śroṇāmeka udakam gāmavājati māṃsamekaḥ piṃśati sūnayābhṛtam ǀ

ā nimrucaḥ śakṛdeko apābharatkim svitputrebhyaḥ pitarā upāvatuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रो॒णाम् । एकः॑ । उ॒द॒कम् । गाम् । अव॑ । अ॒ज॒ति॒ । मां॒सम् । एकः॑ । पिं॒श॒ति॒ । सू॒नया॑ । आऽभृ॑तम् ।

आ । नि॒ऽम्रुचः॑ । शकृ॑त् । एकः॑ । अप॑ । अ॒भ॒र॒त् । किम् । स्वि॒त् । पु॒त्रेभ्यः॑ । पि॒तरौ॑ । उप॑ । आ॒व॒तुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रोणाम् । एकः । उदकम् । गाम् । अव । अजति । मांसम् । एकः । पिंशति । सूनया । आऽभृतम् ।

आ । निऽम्रुचः । शकृत् । एकः । अप । अभरत् । किम् । स्वित् । पुत्रेभ्यः । पितरौ । उप । आवतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śroṇā́m ǀ ékaḥ ǀ udakám ǀ gā́m ǀ áva ǀ ajati ǀ māṃsám ǀ ékaḥ ǀ piṃśati ǀ sūnáyā ǀ ā́-bhṛtam ǀ

ā́ ǀ ni-mrúcaḥ ǀ śákṛt ǀ ékaḥ ǀ ápa ǀ abharat ǀ kím ǀ svit ǀ putrébhyaḥ ǀ pitárau ǀ úpa ǀ āvatuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śroṇām ǀ ekaḥ ǀ udakam ǀ gām ǀ ava ǀ ajati ǀ māṃsam ǀ ekaḥ ǀ piṃśati ǀ sūnayā ǀ ā-bhṛtam ǀ

ā ǀ ni-mrucaḥ ǀ śakṛt ǀ ekaḥ ǀ apa ǀ abharat ǀ kim ǀ svit ǀ putrebhyaḥ ǀ pitarau ǀ upa ǀ āvatuḥ ǁ

подстрочный перевод

Хромую [1] корову [4] один [2] вниз [5] к воде [3] гонит [6]; произведённой [11] плоти [7] порождением [10] один [8] даёт форму [9]; один [15] до [12] вечера [13] прочь [16] уносит [17] навоз [14]. Почему [18+19] для сыновей [20] два родителя [21] взрастили [22+23]?

01.161.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒द्वत्स्व॑स्मा अकृणोतना॒ तृणं॑ नि॒वत्स्व॒पः स्व॑प॒स्यया॑ नरः ।

अगो॑ह्यस्य॒ यदस॑स्तना गृ॒हे तद॒द्येदमृ॑भवो॒ नानु॑ गच्छथ ॥

Самхита деванагари без ударения

उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः स्वपस्यया नरः ।

अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे तदद्येदमृभवो नानु गच्छथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

udvátsvasmā akṛṇotanā tṛ́ṇam nivátsvapáḥ svapasyáyā naraḥ ǀ

ágohyasya yádásastanā gṛhé tádadyédámṛbhavo nā́nu gacchatha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udvatsvasmā akṛṇotanā tṛṇam nivatsvapaḥ svapasyayā naraḥ ǀ

agohyasya yadasastanā gṛhe tadadyedamṛbhavo nānu gacchatha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒द्वत्ऽसु॑ । अ॒स्मै॒ । अ॒कृ॒णो॒त॒न॒ । तृण॑म् । नि॒वत्ऽसु॑ । अ॒पः । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । न॒रः॒ ।

अगो॑ह्यस्य । यत् । अस॑स्तन । गृ॒हे । तत् । अ॒द्य । इ॒दम् । ऋ॒भ॒वः॒ । न । अनु॑ । ग॒च्छ॒थ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उद्वत्ऽसु । अस्मै । अकृणोतन । तृणम् । निवत्ऽसु । अपः । सुऽअपस्यया । नरः ।

अगोह्यस्य । यत् । असस्तन । गृहे । तत् । अद्य । इदम् । ऋभवः । न । अनु । गच्छथ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

udvát-su ǀ asmai ǀ akṛṇotana ǀ tṛ́ṇam ǀ nivát-su ǀ apáḥ ǀ su-apasyáyā ǀ naraḥ ǀ

ágohyasya ǀ yát ǀ ásastana ǀ gṛhé ǀ tát ǀ adyá ǀ idám ǀ ṛbhavaḥ ǀ ná ǀ ánu ǀ gacchatha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

udvat-su ǀ asmai ǀ akṛṇotana ǀ tṛṇam ǀ nivat-su ǀ apaḥ ǀ su-apasyayā ǀ naraḥ ǀ

agohyasya ǀ yat ǀ asastana ǀ gṛhe ǀ tat ǀ adya ǀ idam ǀ ṛbhavaḥ ǀ na ǀ anu ǀ gacchatha ǁ

подстрочный перевод

Траву [4] для него [2] делали [3] в высях [1], воды [6] в глубинах [5] совершенной работой [7], о мужи [8]; когда [10] {вы} дремали [11] в доме [12] несокрытого [9], тогда [13] сейчас [14] этому [15], о Рибху [16], не [17] следуете [18+19].

01.161.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं॒मील्य॒ यद्भुव॑ना प॒र्यस॑र्पत॒ क्व॑ स्वित्ता॒त्या पि॒तरा॑ व आसतुः ।

अश॑पत॒ यः क॒रस्नं॑ व आद॒दे यः प्राब्र॑वी॒त्प्रो तस्मा॑ अब्रवीतन ॥

Самхита деванагари без ударения

संमील्य यद्भुवना पर्यसर्पत क्व स्वित्तात्या पितरा व आसतुः ।

अशपत यः करस्नं व आददे यः प्राब्रवीत्प्रो तस्मा अब्रवीतन ॥

Самхита транслитерация с ударением

saṃmī́lya yádbhúvanā paryásarpata kvá svittātyā́ pitárā va āsatuḥ ǀ

áśapata yáḥ karásnam va ādadé yáḥ prā́bravītpró tásmā abravītana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

saṃmīlya yadbhuvanā paryasarpata kva svittātyā pitarā va āsatuḥ ǀ

aśapata yaḥ karasnam va ādade yaḥ prābravītpro tasmā abravītana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒म्ऽमील्य॑ । यत् । भुव॑ना । प॒रि॒ऽअस॑र्पत । क्व॑ । स्वि॒त् । ता॒त्या । पि॒तरा॑ । वः॒ । आ॒स॒तुः॒ ।

अश॑पत । यः । क॒रस्न॑म् । वः॒ । आ॒ऽद॒दे । यः । प्र । अब्र॑वीत् । प्रो इति॑ । तस्मै॑ । अ॒ब्र॒वी॒त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम्ऽमील्य । यत् । भुवना । परिऽअसर्पत । क्व । स्वित् । तात्या । पितरा । वः । आसतुः ।

अशपत । यः । करस्नम् । वः । आऽददे । यः । प्र । अब्रवीत् । प्रो इति । तस्मै । अब्रवीतन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sam-mī́lya ǀ yát ǀ bhúvanā ǀ pari-ásarpata ǀ kvá ǀ svit ǀ tātyā́ ǀ pitárā ǀ vaḥ ǀ āsatuḥ ǀ

áśapata ǀ yáḥ ǀ karásnam ǀ vaḥ ǀ ā-dadé ǀ yáḥ ǀ prá ǀ ábravīt ǀ pró íti ǀ tásmai ǀ abravītana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam-mīlya ǀ yat ǀ bhuvanā ǀ pari-asarpata ǀ kva ǀ svit ǀ tātyā ǀ pitarā ǀ vaḥ ǀ āsatuḥ ǀ

aśapata ǀ yaḥ ǀ karasnam ǀ vaḥ ǀ ā-dade ǀ yaḥ ǀ pra ǀ abravīt ǀ pro iti ǀ tasmai ǀ abravītana ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] {вы} двигались вокруг [4] укрытых [1] миров [3], где [5+6] ваши [9] любящие [7] родители [8] были [10]? {Вы} ругали [11] того, кто [12] вашу [14] руку [13] берущий [15], тому, кто [16] провозглашал [17+18], ему [20] {вы} провозгласили [21].

01.161.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒षु॒प्वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छ॒तागो॑ह्य॒ क इ॒दं नो॑ अबूबुधत् ।

श्वानं॑ ब॒स्तो बो॑धयि॒तार॑मब्रवीत्संवत्स॒र इ॒दम॒द्या व्य॑ख्यत ॥

Самхита деванагари без ударения

सुषुप्वांस ऋभवस्तदपृच्छतागोह्य क इदं नो अबूबुधत् ।

श्वानं बस्तो बोधयितारमब्रवीत्संवत्सर इदमद्या व्यख्यत ॥

Самхита транслитерация с ударением

suṣupvā́ṃsa ṛbhavastádapṛcchatā́gohya ká idám no abūbudhat ǀ

śvā́nam bastó bodhayitā́ramabravītsaṃvatsará idámadyā́ vyákhyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suṣupvāṃsa ṛbhavastadapṛcchatāgohya ka idam no abūbudhat ǀ

śvānam basto bodhayitāramabravītsaṃvatsara idamadyā vyakhyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒सु॒प्वांसः॑ । ऋ॒भ॒वः॒ । तत् । अ॒पृ॒च्छ॒त॒ । अगो॑ह्य । कः । इ॒दम् । नः॒ । अ॒बू॒बु॒ध॒त् ।

श्वान॑म् । ब॒स्तः । बो॒ध॒यि॒तार॑म् । अ॒ब्र॒वी॒त् । सं॒व॒त्स॒रे । इ॒दम् । अ॒द्य । वि । अ॒ख्य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुसुप्वांसः । ऋभवः । तत् । अपृच्छत । अगोह्य । कः । इदम् । नः । अबूबुधत् ।

श्वानम् । बस्तः । बोधयितारम् । अब्रवीत् । संवत्सरे । इदम् । अद्य । वि । अख्यत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

susupvā́ṃsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ tát ǀ apṛcchata ǀ ágohya ǀ káḥ ǀ idám ǀ naḥ ǀ abūbudhat ǀ

śvā́nam ǀ bastáḥ ǀ bodhayitā́ram ǀ abravīt ǀ saṃvatsaré ǀ idám ǀ adyá ǀ ví ǀ akhyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

susupvāṃsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ tat ǀ apṛcchata ǀ agohya ǀ kaḥ ǀ idam ǀ naḥ ǀ abūbudhat ǀ

śvānam ǀ bastaḥ ǀ bodhayitāram ǀ abravīt ǀ saṃvatsare ǀ idam ǀ adya ǀ vi ǀ akhyata ǁ

подстрочный перевод

Спящие [1] Рибху [2] то [3] спрашивали [4]: “О Несокрытое [5], кто [6] это [7] нас [8] разбудил [9]?” Козёл [11] говорил [13]: “Собака [10] – пробудитель [12]”. В течении года [14] это [15] сейчас [16] становилось видно [17+18].

01.161.14   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒वा यां॑ति म॒रुतो॒ भूम्या॒ग्निर॒यं वातो॑ अं॒तरि॑क्षेण याति ।

अ॒द्भिर्या॑ति॒ वरु॑णः समु॒द्रैर्यु॒ष्माँ इ॒च्छंतः॑ शवसो नपातः ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवा यांति मरुतो भूम्याग्निरयं वातो अंतरिक्षेण याति ।

अद्भिर्याति वरुणः समुद्रैर्युष्माँ इच्छंतः शवसो नपातः ॥

Самхита транслитерация с ударением

divā́ yānti marúto bhū́myāgnírayám vā́to antárikṣeṇa yāti ǀ

adbhíryāti váruṇaḥ samudráiryuṣmā́m̐ icchántaḥ śavaso napātaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divā yānti maruto bhūmyāgnirayam vāto antarikṣeṇa yāti ǀ

adbhiryāti varuṇaḥ samudrairyuṣmām̐ icchantaḥ śavaso napātaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒वा । या॒न्ति॒ । म॒रुतः॑ । भूम्या॑ । अ॒ग्निः । अ॒यम् । वातः॑ । अ॒न्तरि॑क्षेण । या॒ति॒ ।

अ॒त्ऽभिः । या॒ति॒ । वरु॑णः । स॒मु॒द्रैः । यु॒ष्मान् । इ॒च्छन्तः॑ । श॒व॒सः॒ । न॒पा॒तः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवा । यान्ति । मरुतः । भूम्या । अग्निः । अयम् । वातः । अन्तरिक्षेण । याति ।

अत्ऽभिः । याति । वरुणः । समुद्रैः । युष्मान् । इच्छन्तः । शवसः । नपातः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

divā́ ǀ yānti ǀ marútaḥ ǀ bhū́myā ǀ agníḥ ǀ ayám ǀ vā́taḥ ǀ antárikṣeṇa ǀ yāti ǀ

at-bhíḥ ǀ yāti ǀ váruṇaḥ ǀ samudráiḥ ǀ yuṣmā́n ǀ icchántaḥ ǀ śavasaḥ ǀ napātaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divā ǀ yānti ǀ marutaḥ ǀ bhūmyā ǀ agniḥ ǀ ayam ǀ vātaḥ ǀ antarikṣeṇa ǀ yāti ǀ

at-bhiḥ ǀ yāti ǀ varuṇaḥ ǀ samudraiḥ ǀ yuṣmān ǀ icchantaḥ ǀ śavasaḥ ǀ napātaḥ ǁ

подстрочный перевод

Небом [1] идут [2] Маруты [3]; землёю [4] – Агни [5]; этот [6] Вата (ветер, Дыхание-Жизнь) [7] серединным регионом [8] идёт [9]; океанами [13], водами [10] идёт [11] Варуна [12] – вас [14] желающие [15] сыны [17] силы [16].

in English