Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 162
|
1. Инфо |
К: | aśvamedha | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh (1-2, 4-5, 7-22); jagatī (3, 6) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.162.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिंद्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुतः॒ परि॑ ख्यन् ।
यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्तेः॑ प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॑णि ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिंद्र ऋभुक्षा मरुतः परि ख्यन् ।
यद्वाजिनो देवजातस्य सप्तेः प्रवक्ष्यामो विदथे वीर्याणि ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no mitró váruṇo aryamā́yúríndra ṛbhukṣā́ marútaḥ pári khyan ǀ
yádvājíno devájātasya sápteḥ pravakṣyā́mo vidáthe vīryā́ṇi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no mitro varuṇo aryamāyurindra ṛbhukṣā marutaḥ pari khyan ǀ
yadvājino devajātasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । अ॒र्य॒मा । आ॒युः । इन्द्रः॑ । ऋ॒भु॒क्षाः । म॒रुतः॑ । परि॑ । ख्य॒न् ।
यत् । वा॒जिनः॑ । दे॒वऽजा॑तस्य । सप्तेः॑ । प्र॒ऽव॒क्ष्यामः॑ । वि॒दथे॑ । वी॒र्या॑णि ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । मित्रः । वरुणः । अर्यमा । आयुः । इन्द्रः । ऋभुक्षाः । मरुतः । परि । ख्यन् ।
यत् । वाजिनः । देवऽजातस्य । सप्तेः । प्रऽवक्ष्यामः । विदथे । वीर्याणि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ aryamā́ ǀ āyúḥ ǀ índraḥ ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ marútaḥ ǀ pári ǀ khyan ǀ
yát ǀ vājínaḥ ǀ devá-jātasya ǀ sápteḥ ǀ pra-vakṣyā́maḥ ǀ vidáthe ǀ vīryā́ṇi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ aryamā ǀ āyuḥ ǀ indraḥ ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ marutaḥ ǀ pari ǀ khyan ǀ
yat ǀ vājinaḥ ǀ deva-jātasya ǀ sapteḥ ǀ pra-vakṣyāmaḥ ǀ vidathe ǀ vīryāṇi ǁ
подстрочный перевод
Не [1] пренебрегут [10+11] нами [2] Митра [3], Варуна [4], Арьяман [5], Жизнь1 [6], Индра [7] господин Рибху [8], Маруты [9], когда [12] провозгласим [16] в знании [17] геройские силы [18] быстрого [13] коня [15], от богов рождённого [14].
1 āyus, Саяна и Махидхара: “Ваю”; Т.Я. Елизаренкова: “подвижный (Агни)”; Саяна, Уилсон, Гриффит, Мюллер, Дутт, Томас, Джемисон, Кашьяп, Гангули: “Аю”; Даянанда, Сарасвати: “учёные”.
01.162.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नयं॑ति ।
सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इंद्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यन्निर्णिजा रेक्णसा प्रावृतस्य रातिं गृभीतां मुखतो नयंति ।
सुप्राङजो मेम्यद्विश्वरूप इंद्रापूष्णोः प्रियमप्येति पाथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yánnirṇíjā rékṇasā prā́vṛtasya rātím gṛbhītā́m mukható náyanti ǀ
súprāṅajó mémyadviśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyámápyeti pā́thaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yannirṇijā rekṇasā prāvṛtasya rātim gṛbhītām mukhato nayanti ǀ
suprāṅajo memyadviśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyamapyeti pāthaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । निः॒ऽनिजा॑ । रेक्ण॑सा । प्रावृ॑तस्य । रा॒तिम् । गृ॒भी॒ताम् । मु॒ख॒तः । नय॑न्ति ।
सुऽप्रा॑ङ् । अ॒जः । मेम्य॑त् । वि॒श्वऽरू॑पः । इ॒न्द्रा॒पू॒ष्णोः । प्रि॒यम् । अपि॑ । ए॒ति॒ । पाथः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । निःऽनिजा । रेक्णसा । प्रावृतस्य । रातिम् । गृभीताम् । मुखतः । नयन्ति ।
सुऽप्राङ् । अजः । मेम्यत् । विश्वऽरूपः । इन्द्रापूष्णोः । प्रियम् । अपि । एति । पाथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ niḥ-níjā ǀ rékṇasā ǀ prā́vṛtasya ǀ rātím ǀ gṛbhītā́m ǀ mukhatáḥ ǀ náyanti ǀ
sú-prāṅ ǀ ajáḥ ǀ mémyat ǀ viśvá-rūpaḥ ǀ indrāpūṣṇóḥ ǀ priyám ǀ ápi ǀ eti ǀ pā́thaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ niḥ-nijā ǀ rekṇasā ǀ prāvṛtasya ǀ rātim ǀ gṛbhītām ǀ mukhataḥ ǀ nayanti ǀ
su-prāṅ ǀ ajaḥ ǀ memyat ǀ viśva-rūpaḥ ǀ indrāpūṣṇoḥ ǀ priyam ǀ api ǀ eti ǀ pāthaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] ведут [8] {в} дар [5] покрытого [4] платьем света [2] богатым [3], схваченного [6] у рта [7], {тогда} хорошо продвигающийся [9] блеющий [11] универсальной формы [12] козёл (нерождённый)1 [10] идёт [16] к [15] дорогому [14] месту [17] Пушана и Индры [13].
1 ajaḥ, (как и слово go, “корова” и “луч”) имеет два значения, “козёл” и “нерождённый”. Шри Ауробиндо пишет в Тайне Веды (с. 301): “Мысли, что ищут верховного блаженства, являются силами, которые Взраститель [Пушан] впрягает в свою повозку, они являются «нерождёнными», которые принимают на себя ярмо его колесницы.” Как и “корова”, “козёл” имеет не ментальную, а супраментальную природу: “На пупе нерождённого Одно установлено” (10.82.6), т.е. на супраментале (нодусе, или пупе, нерождённого) установлена верховная Саччидананда, в которой божественные силы и персональности (действующие под Саччиданандой в своих собственных характерных чертах и функциях) выходят в вечном единстве Одного. Как и “корова”, “козёл” может принимать внизу, в ментале, ментальные формы, оставаясь при этом супраментальной формацией, не продуктом ментальной деятельности, то есть “нерождённым”. Похоже, основное отличие “козла” от “коровы” состоит лишь в указании текущей функции – тогда как “корова” взращивает своим сладким молоком светлого сознания, “козёл” побуждает и подталкивает, он везёт Пушана с погоняющим стрекалом, бога-Взрастителя, “имеющего конями козлов” (ajāśva). В данном рик говорится, что с подчинением и подношением виталитета (коня) побуждающая мысль-формация идёт к Свару, любимому месту Пушана и Индры.
01.162.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष छागः॑ पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः ।
अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒ळाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नं सौश्रव॒साय॑ जिन्वति ॥
Самхита деванагари без ударения
एष छागः पुरो अश्वेन वाजिना पूष्णो भागो नीयते विश्वदेव्यः ।
अभिप्रियं यत्पुरोळाशमर्वता त्वष्टेदेनं सौश्रवसाय जिन्वति ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá chā́gaḥ puró áśvena vājínā pūṣṇó bhāgó nīyate viśvádevyaḥ ǀ
abhipríyam yátpuroḷā́śamárvatā tváṣṭédenam sauśravasā́ya jinvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa chāgaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgo nīyate viśvadevyaḥ ǀ
abhipriyam yatpuroḷāśamarvatā tvaṣṭedenam sauśravasāya jinvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । छागः॑ । पु॒रः । अश्वे॑न । वा॒जिना॑ । पू॒ष्णः । भा॒गः । नी॒य॒ते॒ । वि॒श्वऽदे॑व्यः ।
अ॒भि॒ऽप्रिय॑म् । यत् । पु॒रो॒ळाश॑म् । अर्व॑ता । त्वष्टा॑ । इत् । ए॒न॒म् । सौ॒श्र॒व॒साय॑ । जि॒न्व॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । छागः । पुरः । अश्वेन । वाजिना । पूष्णः । भागः । नीयते । विश्वऽदेव्यः ।
अभिऽप्रियम् । यत् । पुरोळाशम् । अर्वता । त्वष्टा । इत् । एनम् । सौश्रवसाय । जिन्वति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ chā́gaḥ ǀ puráḥ ǀ áśvena ǀ vājínā ǀ pūṣṇáḥ ǀ bhāgáḥ ǀ nīyate ǀ viśvá-devyaḥ ǀ
abhi-príyam ǀ yát ǀ puroḷā́śam ǀ árvatā ǀ tváṣṭā ǀ ít ǀ enam ǀ sauśravasā́ya ǀ jinvati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ chāgaḥ ǀ puraḥ ǀ aśvena ǀ vājinā ǀ pūṣṇaḥ ǀ bhāgaḥ ǀ nīyate ǀ viśva-devyaḥ ǀ
abhi-priyam ǀ yat ǀ puroḷāśam ǀ arvatā ǀ tvaṣṭā ǀ it ǀ enam ǀ sauśravasāya ǀ jinvati ǁ
подстрочный перевод
Этого [1] козла [2] впереди [3] с быстрым [5] конём [4] – наслаждение и долю [7] Пушана [6] – ведут [8], универсального в божественности [9], когда [11] Тваштри [14] побуждает [18] к тому [16] любимому [10] подношению [12] со скакуном [13] для хорошего слышания {Истины} [17].
01.162.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्ध॑वि॒ष्य॑मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षाः॒ पर्यश्वं॒ नयं॑ति ।
अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्यः॑ प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्धविष्यमृतुशो देवयानं त्रिर्मानुषाः पर्यश्वं नयंति ।
अत्रा पूष्णः प्रथमो भाग एति यज्ञं देवेभ्यः प्रतिवेदयन्नजः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáddhaviṣyámṛtuśó devayā́nam trírmā́nuṣāḥ páryáśvam náyanti ǀ
átrā pūṣṇáḥ prathamó bhāgá eti yajñám devébhyaḥ prativedáyannajáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaddhaviṣyamṛtuśo devayānam trirmānuṣāḥ paryaśvam nayanti ǀ
atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāga eti yajñam devebhyaḥ prativedayannajaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ह॒वि॒ष्य॑म् । ऋ॒तु॒ऽशः । दे॒व॒ऽयान॑म् । त्रिः । मानु॑षाः । परि॑ । अश्व॑म् । नय॑न्ति ।
अत्र॑ । पू॒ष्णः । प्र॒थ॒मः । भा॒गः । ए॒ति॒ । य॒ज्ञम् । दे॒वेभ्यः॑ । प्र॒ति॒ऽवे॒दय॑न् । अ॒जः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । हविष्यम् । ऋतुऽशः । देवऽयानम् । त्रिः । मानुषाः । परि । अश्वम् । नयन्ति ।
अत्र । पूष्णः । प्रथमः । भागः । एति । यज्ञम् । देवेभ्यः । प्रतिऽवेदयन् । अजः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ haviṣyám ǀ ṛtu-śáḥ ǀ deva-yā́nam ǀ tríḥ ǀ mā́nuṣāḥ ǀ pári ǀ áśvam ǀ náyanti ǀ
átra ǀ pūṣṇáḥ ǀ prathamáḥ ǀ bhāgáḥ ǀ eti ǀ yajñám ǀ devébhyaḥ ǀ prati-vedáyan ǀ ajáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ haviṣyam ǀ ṛtu-śaḥ ǀ deva-yānam ǀ triḥ ǀ mānuṣāḥ ǀ pari ǀ aśvam ǀ nayanti ǀ
atra ǀ pūṣṇaḥ ǀ prathamaḥ ǀ bhāgaḥ ǀ eti ǀ yajñam ǀ devebhyaḥ ǀ prati-vedayan ǀ ajaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] подготовленного для подношения [2] коня [8] в порядке и времени Истины [3] по пути богов [4] люди [6] полностью [7] трижды [5] проводят [9], тогда [10] первая [12] доля [13] Пушана [11] идёт [14], козёл (нерождённый) [18], который провозгласит [17] для богов [16] подношение [15].
01.162.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमिं॒धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शंस्ता॒ सुवि॑प्रः ।
तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॑रंकृतेन॒ स्वि॑ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वं ॥
Самхита деванагари без ударения
होताध्वर्युरावया अग्निमिंधो ग्रावग्राभ उत शंस्ता सुविप्रः ।
तेन यज्ञेन स्वरंकृतेन स्विष्टेन वक्षणा आ पृणध्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
hótādhvaryúrā́vayā agnimindhó grāvagrābhá utá śáṃstā súvipraḥ ǀ
téna yajñéna sváraṅkṛtena svíṣṭena vakṣáṇā ā́ pṛṇadhvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hotādhvaryurāvayā agnimindho grāvagrābha uta śaṃstā suvipraḥ ǀ
tena yajñena svaraṅkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā ā pṛṇadhvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
होता॑ । अ॒ध्व॒र्युः । आऽव॑याः । अ॒ग्नि॒म्ऽइ॒न्धः । ग्रा॒व॒ऽग्रा॒भः । उ॒त । शंस्ता॑ । सुऽवि॑प्रः ।
तेन॑ । य॒ज्ञेन॑ । सुऽअ॑रंकृतेन । सुऽइ॑ष्टेन । व॒क्षणाः॑ । आ । पृ॒ण॒ध्व॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
होता । अध्वर्युः । आऽवयाः । अग्निम्ऽइन्धः । ग्रावऽग्राभः । उत । शंस्ता । सुऽविप्रः ।
तेन । यज्ञेन । सुऽअरंकृतेन । सुऽइष्टेन । वक्षणाः । आ । पृणध्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hótā ǀ adhvaryúḥ ǀ ā́-vayāḥ ǀ agnim-indháḥ ǀ grāva-grābháḥ ǀ utá ǀ śáṃstā ǀ sú-vipraḥ ǀ
téna ǀ yajñéna ǀ sú-araṃkṛtena ǀ sú-iṣṭena ǀ vakṣáṇāḥ ǀ ā́ ǀ pṛṇadhvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hotā ǀ adhvaryuḥ ǀ ā-vayāḥ ǀ agnim-indhaḥ ǀ grāva-grābhaḥ ǀ uta ǀ śaṃstā ǀ su-vipraḥ ǀ
tena ǀ yajñena ǀ su-araṃkṛtena ǀ su-iṣṭena ǀ vakṣaṇāḥ ǀ ā ǀ pṛṇadhvam ǁ
подстрочный перевод
Хотар (жрец, призывающий богов) [1], адхварью (жрец путешествующего подношения) [2], аваяс (жрец, делающий подношение ?) [3], жрец, который возжигает огонь [4], тот, кто использует камни для выжимания сомы [5], и [6] тот, кто декламирует [7], совершенный освещённый мудрец [8], усиленные [13], наполнитесь [15] этим [9] очень желанным [12] подношением [10], хорошо приготовленным [11].
01.162.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति ।
ये चार्व॑ते॒ पच॑नं सं॒भरं॑त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥
Самхита деванагари без ударения
यूपव्रस्का उत ये यूपवाहाश्चषालं ये अश्वयूपाय तक्षति ।
ये चार्वते पचनं संभरंत्युतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yūpavraskā́ utá yé yūpavāhā́ścaṣā́lam yé aśvayūpā́ya tákṣati ǀ
yé cā́rvate pácanam sambhárantyutó téṣāmabhígūrtirna invatu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yūpavraskā uta ye yūpavāhāścaṣālam ye aśvayūpāya takṣati ǀ
ye cārvate pacanam sambharantyuto teṣāmabhigūrtirna invatu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यू॒प॒ऽव्र॒स्काः । उ॒त । ये । यू॒प॒ऽवा॒हाः । च॒षाल॑म् । ये । अ॒श्व॒ऽयू॒पाय॑ । तक्ष॑ति ।
ये । च॒ । अर्व॑ते । पच॑नम् । स॒म्ऽभर॑न्ति । उ॒तो इति॑ । तेषा॑म् । अ॒भिऽगू॑र्तिः । नः॒ । इ॒न्व॒तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यूपऽव्रस्काः । उत । ये । यूपऽवाहाः । चषालम् । ये । अश्वऽयूपाय । तक्षति ।
ये । च । अर्वते । पचनम् । सम्ऽभरन्ति । उतो इति । तेषाम् । अभिऽगूर्तिः । नः । इन्वतु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yūpa-vraskā́ḥ ǀ utá ǀ yé ǀ yūpa-vāhā́ḥ ǀ caṣā́lam ǀ yé ǀ aśva-yūpā́ya ǀ tákṣati ǀ
yé ǀ ca ǀ árvate ǀ pácanam ǀ sam-bháranti ǀ utó íti ǀ téṣām ǀ abhí-gūrtiḥ ǀ naḥ ǀ invatu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yūpa-vraskāḥ ǀ uta ǀ ye ǀ yūpa-vāhāḥ ǀ caṣālam ǀ ye ǀ aśva-yūpāya ǀ takṣati ǀ
ye ǀ ca ǀ arvate ǀ pacanam ǀ sam-bharanti ǀ uto iti ǀ teṣām ǀ abhi-gūrtiḥ ǀ naḥ ǀ invatu ǁ
подстрочный перевод
{Боги,} срубающие столб [1] и [2] которые [3] приносящие столб [4], которые [6] для конского столба [7] деревянное кольцо наверху [5] вырезают [8], и [10] которые [9] приготовленное [12] для скакуна [11] собирают [13], и [14] их [15] похвала [16] нас [17] пусть достигнет [18].
01.162.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः ।
अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदंति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बंधुं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उप प्रागात्सुमन्मेऽधायि मन्म देवानामाशा उप वीतपृष्ठः ।
अन्वेनं विप्रा ऋषयो मदंति देवानां पुष्टे चकृमा सुबंधुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa prā́gātsumánme’dhāyi mánma devā́nāmā́śā úpa vītápṛṣṭhaḥ ǀ
ánvenam víprā ṛ́ṣayo madanti devā́nām puṣṭé cakṛmā subándhum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa prāgātsumanme’dhāyi manma devānāmāśā upa vītapṛṣṭhaḥ ǀ
anvenam viprā ṛṣayo madanti devānām puṣṭe cakṛmā subandhum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । सु॒ऽमत् । मे॒ । अ॒धा॒यि॒ । मन्म॑ । दे॒वाना॑म् । आशाः॑ । उप॑ । वी॒तऽपृ॑ष्ठः ।
अनु॑ । ए॒न॒म् । विप्राः॑ । ऋष॑यः । म॒द॒न्ति॒ । दे॒वाना॑म् । पु॒ष्टे । च॒कृ॒म॒ । सु॒ऽबन्धु॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । प्र । अगात् । सुऽमत् । मे । अधायि । मन्म । देवानाम् । आशाः । उप । वीतऽपृष्ठः ।
अनु । एनम् । विप्राः । ऋषयः । मदन्ति । देवानाम् । पुष्टे । चकृम । सुऽबन्धुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ prá ǀ agāt ǀ su-mát ǀ me ǀ adhāyi ǀ mánma ǀ devā́nām ǀ ā́śāḥ ǀ úpa ǀ vītá-pṛṣṭhaḥ ǀ
ánu ǀ enam ǀ víprāḥ ǀ ṛ́ṣayaḥ ǀ madanti ǀ devā́nām ǀ puṣṭé ǀ cakṛma ǀ su-bándhum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ pra ǀ agāt ǀ su-mat ǀ me ǀ adhāyi ǀ manma ǀ devānām ǀ āśāḥ ǀ upa ǀ vīta-pṛṣṭhaḥ ǀ
anu ǀ enam ǀ viprāḥ ǀ ṛṣayaḥ ǀ madanti ǀ devānām ǀ puṣṭe ǀ cakṛma ǀ su-bandhum ǁ
подстрочный перевод
Вперёд [2] прошёл [3] прямоспинный [11] к [10] регионам [9] богов [8], вместе [4] мою [5] мысль [7] поддержал [6], вслед [12] за этим [13] освещённые провидцы-[14]-риши [15] опьяняются [16], в возрастании [18] богов [17] {мы} сделали [19] совершенного друга [20].
01.162.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ सं॒दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॑ रश॒ना रज्जु॑रस्य ।
यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये॒३॒॑ तृणं॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्वाजिनो दाम संदानमर्वतो या शीर्षण्या रशना रज्जुरस्य ।
यद्वा घास्य प्रभृतमास्ये तृणं सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádvājíno dā́ma saṃdā́namárvato yā́ śīrṣaṇyā́ raśanā́ rájjurasya ǀ
yádvā ghāsya prábhṛtamāsyé tṛ́ṇam sárvā tā́ te ápi devéṣvastu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadvājino dāma saṃdānamarvato yā śīrṣaṇyā raśanā rajjurasya ǀ
yadvā ghāsya prabhṛtamāsye tṛṇam sarvā tā te api deveṣvastu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । वा॒जिनः॑ । दाम॑ । स॒म्ऽदान॑म् । अर्व॑तः । या । शी॒र्ष॒ण्या॑ । र॒श॒ना । रज्जुः॑ । अ॒स्य॒ ।
यत् । वा॒ । घ॒ । अ॒स्य॒ । प्रऽभृ॑तम् । आ॒स्ये॑ । तृण॑म् । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । वाजिनः । दाम । सम्ऽदानम् । अर्वतः । या । शीर्षण्या । रशना । रज्जुः । अस्य ।
यत् । वा । घ । अस्य । प्रऽभृतम् । आस्ये । तृणम् । सर्वा । ता । ते । अपि । देवेषु । अस्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ vājínaḥ ǀ dā́ma ǀ sam-dā́nam ǀ árvataḥ ǀ yā́ ǀ śīrṣaṇyā́ ǀ raśanā́ ǀ rájjuḥ ǀ asya ǀ
yát ǀ vā ǀ gha ǀ asya ǀ prá-bhṛtam ǀ āsyé ǀ tṛ́ṇam ǀ sárvā ǀ tā́ ǀ te ǀ ápi ǀ devéṣu ǀ astu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ vājinaḥ ǀ dāma ǀ sam-dānam ǀ arvataḥ ǀ yā ǀ śīrṣaṇyā ǀ raśanā ǀ rajjuḥ ǀ asya ǀ
yat ǀ vā ǀ gha ǀ asya ǀ pra-bhṛtam ǀ āsye ǀ tṛṇam ǀ sarvā ǀ tā ǀ te ǀ api ǀ deveṣu ǀ astu ǁ
подстрочный перевод
Те [1] путы [4] быстрого [2] скакуна [5], верёвка [3], которая [6] {есть} головная [7] узда [8] {и} повод [9] этого [10], или [12] та [11] трава [17], положенная [15] в рот [16] этого [14], всё [18] это [19] твоё [20] пусть будет [23] в богах [22].
01.162.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ ।
यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
Самхита деванагари без ударения
यदश्वस्य क्रविषो मक्षिकाश यद्वा स्वरौ स्वधितौ रिप्तमस्ति ।
यद्धस्तयोः शमितुर्यन्नखेषु सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádáśvasya kravíṣo mákṣikā́śa yádvā svárau svádhitau riptámásti ǀ
yáddhástayoḥ śamitúryánnakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣvastu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadaśvasya kraviṣo makṣikāśa yadvā svarau svadhitau riptamasti ǀ
yaddhastayoḥ śamituryannakheṣu sarvā tā te api deveṣvastu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अश्व॑स्य । क्र॒विषः॑ । मक्षि॑का । आश॑ । यत् । वा॒ । स्वरौ॑ । स्वऽधि॑तौ । रि॒प्तम् । अस्ति॑ ।
यत् । हस्त॑योः । श॒मि॒तुः । यत् । न॒खेषु॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अश्वस्य । क्रविषः । मक्षिका । आश । यत् । वा । स्वरौ । स्वऽधितौ । रिप्तम् । अस्ति ।
यत् । हस्तयोः । शमितुः । यत् । नखेषु । सर्वा । ता । ते । अपि । देवेषु । अस्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ áśvasya ǀ kravíṣaḥ ǀ mákṣikā ǀ ā́śa ǀ yát ǀ vā ǀ svárau ǀ svá-dhitau ǀ riptám ǀ ásti ǀ
yát ǀ hástayoḥ ǀ śamitúḥ ǀ yát ǀ nakhéṣu ǀ sárvā ǀ tā́ ǀ te ǀ ápi ǀ devéṣu ǀ astu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ aśvasya ǀ kraviṣaḥ ǀ makṣikā ǀ āśa ǀ yat ǀ vā ǀ svarau ǀ sva-dhitau ǀ riptam ǀ asti ǀ
yat ǀ hastayoḥ ǀ śamituḥ ǀ yat ǀ nakheṣu ǀ sarvā ǀ tā ǀ te ǀ api ǀ deveṣu ǀ astu ǁ
подстрочный перевод
Что [1] от плоти [3] коня [2] съела [5] муха [4] или [7] что [6] на столбе [8], на топоре [9] прилипшего [10] есть [11], что [12] на руках [13] скорняка [14], что [15] в ногтях [16], всё [17] это [18] твоё [19] пусть будет [22] в богах [21].
01.162.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ गं॒धो अस्ति॑ ।
सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तारः॑ कृण्वंतू॒त मेधं॑ शृत॒पाकं॑ पचंतु ॥
Самхита деванагари без ударения
यदूवध्यमुदरस्यापवाति य आमस्य क्रविषो गंधो अस्ति ।
सुकृता तच्छमितारः कृण्वंतूत मेधं शृतपाकं पचंतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádū́vadhyamudárasyāpavā́ti yá āmásya kravíṣo gandhó ásti ǀ
sukṛtā́ tácchamitā́raḥ kṛṇvantūtá médham śṛtapā́kam pacantu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadūvadhyamudarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo gandho asti ǀ
sukṛtā tacchamitāraḥ kṛṇvantūta medham śṛtapākam pacantu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ऊव॑ध्यम् । उ॒दर॑स्य । अ॒प॒ऽवाति॑ । यः । आ॒मस्य॑ । क्र॒विषः॑ । ग॒न्धः । अस्ति॑ ।
सु॒ऽकृ॒ता । तत् । श॒मि॒तारः॑ । कृ॒ण्व॒न्तु॒ । उ॒त । मेध॑म् । शृ॒त॒ऽपाक॑म् । प॒च॒न्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ऊवध्यम् । उदरस्य । अपऽवाति । यः । आमस्य । क्रविषः । गन्धः । अस्ति ।
सुऽकृता । तत् । शमितारः । कृण्वन्तु । उत । मेधम् । शृतऽपाकम् । पचन्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ū́vadhyam ǀ udárasya ǀ apa-vā́ti ǀ yáḥ ǀ āmásya ǀ kravíṣaḥ ǀ gandháḥ ǀ ásti ǀ
su-kṛtā́ ǀ tát ǀ śamitā́raḥ ǀ kṛṇvantu ǀ utá ǀ médham ǀ śṛta-pā́kam ǀ pacantu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ūvadhyam ǀ udarasya ǀ apa-vāti ǀ yaḥ ǀ āmasya ǀ kraviṣaḥ ǀ gandhaḥ ǀ asti ǀ
su-kṛtā ǀ tat ǀ śamitāraḥ ǀ kṛṇvantu ǀ uta ǀ medham ǀ śṛta-pākam ǀ pacantu ǁ
подстрочный перевод
Та [1] непереваренная трава [2] живота [3] пахнет [4], которая [5] есть [9] сырой [6] плоти [7] запах [8], то [11] богатое подношение [15] хорошей работой [10] скорняки [12] пусть приготовят [17] и [14] полностью готовым [16] пусть сделают [13].
01.162.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति ।
मा तद्भूम्या॒मा श्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्ते गात्रादग्निना पच्यमानादभि शूलं निहतस्यावधावति ।
मा तद्भूम्यामा श्रिषन्मा तृणेषु देवेभ्यस्तदुशद्भ्यो रातमस्तु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátte gā́trādagnínā pacyámānādabhí śū́lam níhatasyāvadhā́vati ǀ
mā́ tádbhū́myāmā́ śriṣanmā́ tṛ́ṇeṣu devébhyastáduśádbhyo rātámastu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatte gātrādagninā pacyamānādabhi śūlam nihatasyāvadhāvati ǀ
mā tadbhūmyāmā śriṣanmā tṛṇeṣu devebhyastaduśadbhyo rātamastu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ते॒ । गात्रा॑त् । अ॒ग्निना॑ । प॒च्यमा॑नात् । अ॒भि । शूल॑म् । निऽह॑तस्य । अ॒व॒ऽधाव॑ति ।
मा । तत् । भूम्या॑म् । आ । श्रि॒ष॒त् । मा । तृणे॑षु । दे॒वेभ्यः॑ । तत् । उ॒शत्ऽभ्यः॑ । रा॒तम् । अ॒स्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ते । गात्रात् । अग्निना । पच्यमानात् । अभि । शूलम् । निऽहतस्य । अवऽधावति ।
मा । तत् । भूम्याम् । आ । श्रिषत् । मा । तृणेषु । देवेभ्यः । तत् । उशत्ऽभ्यः । रातम् । अस्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ te ǀ gā́trāt ǀ agnínā ǀ pacyámānāt ǀ abhí ǀ śū́lam ǀ ní-hatasya ǀ ava-dhā́vati ǀ
mā́ ǀ tát ǀ bhū́myām ǀ ā́ ǀ śriṣat ǀ mā́ ǀ tṛ́ṇeṣu ǀ devébhyaḥ ǀ tát ǀ uśát-bhyaḥ ǀ rātám ǀ astu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ te ǀ gātrāt ǀ agninā ǀ pacyamānāt ǀ abhi ǀ śūlam ǀ ni-hatasya ǀ ava-dhāvati ǀ
mā ǀ tat ǀ bhūmyām ǀ ā ǀ śriṣat ǀ mā ǀ tṛṇeṣu ǀ devebhyaḥ ǀ tat ǀ uśat-bhyaḥ ǀ rātam ǀ astu ǁ
подстрочный перевод
Что [1] твоё [2] распространяется [5] вокруг [6] из членов тела [3] посредством огня [4], {что от} убитого [8] стекает [9] по вертелу [7], пусть [14] то [11] на земле [12] не [10] останется [14], не [15] {останется} в травах [16], то [18] для богов [17] для желающих [19] даром [20] пусть будет [21].
01.162.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्यं॑ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ ।
ये चार्व॑तो मांसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥
Самхита деванагари без ударения
ये वाजिनं परिपश्यंति पक्वं य ईमाहुः सुरभिर्निर्हरेति ।
ये चार्वतो मांसभिक्षामुपासत उतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé vājínam paripáśyanti pakvám yá īmāhúḥ surabhírnírharéti ǀ
yé cā́rvato māṃsabhikṣā́mupā́sata utó téṣāmabhígūrtirna invatu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye vājinam paripaśyanti pakvam ya īmāhuḥ surabhirnirhareti ǀ
ye cārvato māṃsabhikṣāmupāsata uto teṣāmabhigūrtirna invatu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । वा॒जिन॑म् । प॒रि॒ऽपश्य॑न्ति । प॒क्वम् । ये । ई॒म् । आ॒हुः । सु॒र॒भिः । निः । ह॒र॒ । इति॑ ।
ये । च॒ । अर्व॑तः । मां॒स॒ऽभि॒क्षाम् । उ॒प॒ऽआस॑ते । उ॒तो इति॑ । तेषा॑म् । अ॒भिऽगू॑र्तिः । नः॒ । इ॒न्व॒तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । वाजिनम् । परिऽपश्यन्ति । पक्वम् । ये । ईम् । आहुः । सुरभिः । निः । हर । इति ।
ये । च । अर्वतः । मांसऽभिक्षाम् । उपऽआसते । उतो इति । तेषाम् । अभिऽगूर्तिः । नः । इन्वतु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ vājínam ǀ pari-páśyanti ǀ pakvám ǀ yé ǀ īm ǀ āhúḥ ǀ surabhíḥ ǀ níḥ ǀ hara ǀ íti ǀ
yé ǀ ca ǀ árvataḥ ǀ māṃsa-bhikṣā́m ǀ upa-ā́sate ǀ utó íti ǀ téṣām ǀ abhí-gūrtiḥ ǀ naḥ ǀ invatu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ vājinam ǀ pari-paśyanti ǀ pakvam ǀ ye ǀ īm ǀ āhuḥ ǀ surabhiḥ ǀ niḥ ǀ hara ǀ iti ǀ
ye ǀ ca ǀ arvataḥ ǀ māṃsa-bhikṣām ǀ upa-āsate ǀ uto iti ǀ teṣām ǀ abhi-gūrtiḥ ǀ naḥ ǀ invatu ǁ
подстрочный перевод
{Боги,} которые [1] быстрого коня [2] видят [3] готовым [4], которые [5] сказали [7]: “Восхитителен [8], снимай [9+10] так [11]”, и [13] которые [12] садятся [16] к угощению мясом [15] скакуна [14], и [17] их [18] похвала [19] нас [20] пусть достигнет [21].
01.162.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यन्नीक्ष॑णं माँ॒स्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि ।
ऊ॒ष्म॒ण्या॑पि॒धाना॑ चरू॒णामं॒काः सू॒नाः परि॑ भूषं॒त्यश्वं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यन्नीक्षणं माँस्पचन्या उखाया या पात्राणि यूष्ण आसेचनानि ।
ऊष्मण्यापिधाना चरूणामंकाः सूनाः परि भूषंत्यश्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yánnī́kṣaṇam mām̐spácanyā ukhā́yā yā́ pā́trāṇi yūṣṇá āsécanāni ǀ
ūṣmaṇyā́pidhā́nā carūṇā́maṅkā́ḥ sūnā́ḥ pári bhūṣantyáśvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yannīkṣaṇam mām̐spacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni ǀ
ūṣmaṇyāpidhānā carūṇāmaṅkāḥ sūnāḥ pari bhūṣantyaśvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । नि॒ऽईक्ष॑णम् । मां॒स्पच॑न्याः । उ॒खायाः॑ । या । पात्रा॑णि । यू॒ष्णः । आ॒ऽसेच॑नानि ।
ऊ॒ष्म॒ण्या॑ । अ॒पि॒ऽधाना॑ । च॒रू॒णाम् । अ॒ङ्काः । सू॒नाः । परि॑ । भू॒ष॒न्ति॒ । अश्व॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । निऽईक्षणम् । मांस्पचन्याः । उखायाः । या । पात्राणि । यूष्णः । आऽसेचनानि ।
ऊष्मण्या । अपिऽधाना । चरूणाम् । अङ्काः । सूनाः । परि । भूषन्ति । अश्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ni-ī́kṣaṇam ǀ māṃspácanyāḥ ǀ ukhā́yāḥ ǀ yā́ ǀ pā́trāṇi ǀ yūṣṇáḥ ǀ ā-sécanāni ǀ
ūṣmaṇyā́ ǀ api-dhā́nā ǀ carūṇā́m ǀ aṅkā́ḥ ǀ sūnā́ḥ ǀ pári ǀ bhūṣanti ǀ áśvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ni-īkṣaṇam ǀ māṃspacanyāḥ ǀ ukhāyāḥ ǀ yā ǀ pātrāṇi ǀ yūṣṇaḥ ǀ ā-secanāni ǀ
ūṣmaṇyā ǀ api-dhānā ǀ carūṇām ǀ aṅkāḥ ǀ sūnāḥ ǀ pari ǀ bhūṣanti ǀ aśvam ǁ
подстрочный перевод
Та [1] мешалка [2] котла [4] с мясом готовящимся [3], те [5] чаши [6], которые [5] для наливания [8] юшки [7], па́рящие <дымящиеся> [9] крышки [10] горшков [11], крюки [12], корзины [13] всюду [14] получить стремятся [15] коня [16].
01.162.14 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्बी॑श॒मर्व॑तः ।
यच्च॑ प॒पौ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
Самхита деванагари без ударения
निक्रमणं निषदनं विवर्तनं यच्च पड्बीशमर्वतः ।
यच्च पपौ यच्च घासिं जघास सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
Самхита транслитерация с ударением
nikrámaṇam niṣádanam vivártanam yácca páḍbīśamárvataḥ ǀ
yácca papáu yácca ghāsím jaghā́sa sárvā tā́ te ápi devéṣvastu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nikramaṇam niṣadanam vivartanam yacca paḍbīśamarvataḥ ǀ
yacca papau yacca ghāsim jaghāsa sarvā tā te api deveṣvastu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि॒ऽक्रम॑णम् । नि॒ऽसद॑नम् । वि॒ऽवर्त॑नम् । यत् । च॒ । पड्बी॑शम् । अर्व॑तः ।
यत् । च॒ । प॒पौ । यत् । च॒ । घा॒सिम् । ज॒घास॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
निऽक्रमणम् । निऽसदनम् । विऽवर्तनम् । यत् । च । पड्बीशम् । अर्वतः ।
यत् । च । पपौ । यत् । च । घासिम् । जघास । सर्वा । ता । ते । अपि । देवेषु । अस्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ni-krámaṇam ǀ ni-sádanam ǀ vi-vártanam ǀ yát ǀ ca ǀ páḍbīśam ǀ árvataḥ ǀ
yát ǀ ca ǀ papáu ǀ yát ǀ ca ǀ ghāsím ǀ jaghā́sa ǀ sárvā ǀ tā́ ǀ te ǀ ápi ǀ devéṣu ǀ astu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni-kramaṇam ǀ ni-sadanam ǀ vi-vartanam ǀ yat ǀ ca ǀ paḍbīśam ǀ arvataḥ ǀ
yat ǀ ca ǀ papau ǀ yat ǀ ca ǀ ghāsim ǀ jaghāsa ǀ sarvā ǀ tā ǀ te ǀ api ǀ deveṣu ǀ astu ǁ
подстрочный перевод
Шаг [1], усаживание [2], поворот [3] и [5] то, что [4] {есть} путы [6] скакуна [7], и [9] то, что [8] {есть} в питье [10], и [12] то, что [11] {как} еду [13] съел [14], всё [15] это [16] твоё [17] пусть будет [20] в богах [19].
01.162.15 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा त्वा॒ग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मगं॑धि॒र्मोखा भ्राजं॑त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रिः॑ ।
इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वासः॒ प्रति॑ गृभ्णं॒त्यश्वं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा त्वाग्निर्ध्वनयीद्धूमगंधिर्मोखा भ्राजंत्यभि विक्त जघ्रिः ।
इष्टं वीतमभिगूर्तं वषट्कृतं तं देवासः प्रति गृभ्णंत्यश्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ tvāgnírdhvanayīddhūmágandhirmókhā́ bhrā́jantyabhí vikta jághriḥ ǀ
iṣṭám vītámabhígūrtam váṣaṭkṛtam tám devā́saḥ práti gṛbhṇantyáśvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā tvāgnirdhvanayīddhūmagandhirmokhā bhrājantyabhi vikta jaghriḥ ǀ
iṣṭam vītamabhigūrtam vaṣaṭkṛtam tam devāsaḥ prati gṛbhṇantyaśvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । त्वा॒ । अ॒ग्निः । ध्व॒न॒यी॒त् । धू॒मऽग॑न्धिः । मा । उ॒खा । भ्राज॑न्ती । अ॒भि । वि॒क्त॒ । जघ्रिः॑ ।
इ॒ष्टम् । वी॒तम् । अ॒भिऽगू॑र्तम् । वष॑ट्ऽकृतम् । तम् । दे॒वासः॑ । प्रति॑ । गृ॒भ्ण॒न्ति॒ । अश्व॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । त्वा । अग्निः । ध्वनयीत् । धूमऽगन्धिः । मा । उखा । भ्राजन्ती । अभि । विक्त । जघ्रिः ।
इष्टम् । वीतम् । अभिऽगूर्तम् । वषट्ऽकृतम् । तम् । देवासः । प्रति । गृभ्णन्ति । अश्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ tvā ǀ agníḥ ǀ dhvanayīt ǀ dhūmá-gandhiḥ ǀ mā́ ǀ ukhā́ ǀ bhrā́jantī ǀ abhí ǀ vikta ǀ jághriḥ ǀ
iṣṭám ǀ vītám ǀ abhí-gūrtam ǀ váṣaṭ-kṛtam ǀ tám ǀ devā́saḥ ǀ práti ǀ gṛbhṇanti ǀ áśvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ tvā ǀ agniḥ ǀ dhvanayīt ǀ dhūma-gandhiḥ ǀ mā ǀ ukhā ǀ bhrājantī ǀ abhi ǀ vikta ǀ jaghriḥ ǀ
iṣṭam ǀ vītam ǀ abhi-gūrtam ǀ vaṣaṭ-kṛtam ǀ tam ǀ devāsaḥ ǀ prati ǀ gṛbhṇanti ǀ aśvam ǁ
подстрочный перевод
Тебя [2] не [1] зачернил [4] пахнущий дымом [5] огонь [3], не [6] опрокинулся [10] выливающийся [11] блестящий [8] котёл [7], желанного [12], дающего наслаждение [13], восхваляемого [14], предложенного с возгласом “Вашат” [15], получают [19] того [16] коня [20] боги [17].
01.162.16 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णंत्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै ।
सं॒दान॒मर्वं॑तं॒ पड्बी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयंति ॥
Самхита деванагари без ударения
यदश्वाय वास उपस्तृणंत्यधीवासं या हिरण्यान्यस्मै ।
संदानमर्वंतं पड्बीशं प्रिया देवेष्वा यामयंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádáśvāya vā́sa upastṛṇántyadhīvāsám yā́ híraṇyānyasmai ǀ
saṃdā́namárvantam páḍbīśam priyā́ devéṣvā́ yāmayanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadaśvāya vāsa upastṛṇantyadhīvāsam yā hiraṇyānyasmai ǀ
saṃdānamarvantam paḍbīśam priyā deveṣvā yāmayanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अश्वा॑य । वासः॑ । उ॒प॒ऽस्तृ॒णन्ति॑ । अ॒धी॒वा॒सम् । या । हिर॑ण्यानि । अ॒स्मै॒ ।
स॒म्ऽदान॑म् । अर्व॑न्तम् । पड्बी॑शम् । प्रि॒या । दे॒वेषु॑ । आ । य॒म॒य॒न्ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अश्वाय । वासः । उपऽस्तृणन्ति । अधीवासम् । या । हिरण्यानि । अस्मै ।
सम्ऽदानम् । अर्वन्तम् । पड्बीशम् । प्रिया । देवेषु । आ । यमयन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ áśvāya ǀ vā́saḥ ǀ upa-stṛṇánti ǀ adhīvāsám ǀ yā́ ǀ híraṇyāni ǀ asmai ǀ
sam-dā́nam ǀ árvantam ǀ páḍbīśam ǀ priyā́ ǀ devéṣu ǀ ā́ ǀ yamayanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ aśvāya ǀ vāsaḥ ǀ upa-stṛṇanti ǀ adhīvāsam ǀ yā ǀ hiraṇyāni ǀ asmai ǀ
sam-dānam ǀ arvantam ǀ paḍbīśam ǀ priyā ǀ deveṣu ǀ ā ǀ yamayanti ǁ
подстрочный перевод
Которое [1] для коня [2] платье [3] расстилают [4], верхний покров [5], которые [6] золотые [7] – для него [8]; любимые [12] конскую [10] узду [9] {и} путы [11] распространяют [15] в богах [13].
01.162.17 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ ।
स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्ते सादे महसा शूकृतस्य पार्ष्ण्या वा कशया वा तुतोद ।
स्रुचेव ता हविषो अध्वरेषु सर्वा ता ते ब्रह्मणा सूदयामि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátte sādé máhasā śū́kṛtasya pā́rṣṇyā vā káśayā vā tutóda ǀ
srucéva tā́ havíṣo adhvaréṣu sárvā tā́ te bráhmaṇā sūdayāmi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatte sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda ǀ
sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇā sūdayāmi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ते॒ । सा॒दे । मह॑सा । शूकृ॑तस्य । पार्ष्ण्या॑ । वा॒ । कश॑या । वा॒ । तु॒तोद॑ ।
स्रु॒चाऽइ॑व । ता । ह॒विषः॑ । अ॒ध्व॒रेषु॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । ब्रह्म॑णा । सू॒द॒या॒मि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ते । सादे । महसा । शूकृतस्य । पार्ष्ण्या । वा । कशया । वा । तुतोद ।
स्रुचाऽइव । ता । हविषः । अध्वरेषु । सर्वा । ता । ते । ब्रह्मणा । सूदयामि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ te ǀ sādé ǀ máhasā ǀ śū́kṛtasya ǀ pā́rṣṇyā ǀ vā ǀ káśayā ǀ vā ǀ tutóda ǀ
srucā́-iva ǀ tā́ ǀ havíṣaḥ ǀ adhvaréṣu ǀ sárvā ǀ tā́ ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ sūdayāmi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ te ǀ sāde ǀ mahasā ǀ śūkṛtasya ǀ pārṣṇyā ǀ vā ǀ kaśayā ǀ vā ǀ tutoda ǀ
srucā-iva ǀ tā ǀ haviṣaḥ ǀ adhvareṣu ǀ sarvā ǀ tā ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ sūdayāmi ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] в твоей [2] езде [3] или [7] очень [4] погоняемого [5] пяткой [6], или [9] хлестнул [10] плетью [8], это [12] словно черпаком [11] {поторапливают} подношения [13] в обрядах [14], всё [15] это [16] твоё [17] тороплю [19] мудростью-словом [18].
01.162.18 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
चतु॑स्त्रिंशद्वा॒जिनो॑ दे॒वबं॑धो॒र्वंक्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑तिः॒ समे॑ति ।
अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ वि श॑स्त ॥
Самхита деванагари без ударения
चतुस्त्रिंशद्वाजिनो देवबंधोर्वंक्रीरश्वस्य स्वधितिः समेति ।
अच्छिद्रा गात्रा वयुना कृणोत परुष्परुरनुघुष्या वि शस्त ॥
Самхита транслитерация с ударением
cátustriṃśadvājíno devábandhorváṅkrīráśvasya svádhitiḥ sámeti ǀ
ácchidrā gā́trā vayúnā kṛṇota páruṣparuranughúṣyā ví śasta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
catustriṃśadvājino devabandhorvaṅkrīraśvasya svadhitiḥ sameti ǀ
acchidrā gātrā vayunā kṛṇota paruṣparuranughuṣyā vi śasta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
चतुः॑ऽत्रिंशत् । वा॒जिनः॑ । दे॒वऽब॑न्धोः । वङ्क्रीः॑ । अश्व॑स्य । स्वऽधि॑तिः । सम् । ए॒ति॒ ।
अच्छि॑द्रा । गात्रा॑ । व॒युना॑ । कृ॒णो॒त॒ । परुः॑ऽपरुः । अ॒नु॒ऽघुष्य॑ । वि । श॒स्त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
चतुःऽत्रिंशत् । वाजिनः । देवऽबन्धोः । वङ्क्रीः । अश्वस्य । स्वऽधितिः । सम् । एति ।
अच्छिद्रा । गात्रा । वयुना । कृणोत । परुःऽपरुः । अनुऽघुष्य । वि । शस्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
cátuḥ-triṃśat ǀ vājínaḥ ǀ devá-bandhoḥ ǀ váṅkrīḥ ǀ áśvasya ǀ svá-dhitiḥ ǀ sám ǀ eti ǀ
ácchidrā ǀ gā́trā ǀ vayúnā ǀ kṛṇota ǀ páruḥ-paruḥ ǀ anu-ghúṣya ǀ ví ǀ śasta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
catuḥ-triṃśat ǀ vājinaḥ ǀ deva-bandhoḥ ǀ vaṅkrīḥ ǀ aśvasya ǀ sva-dhitiḥ ǀ sam ǀ eti ǀ
acchidrā ǀ gātrā ǀ vayunā ǀ kṛṇota ǀ paruḥ-paruḥ ǀ anu-ghuṣya ǀ vi ǀ śasta ǁ
подстрочный перевод
По всем [7] тридцати четырём [1] рёбрам [4] быстрого [2] принадлежащего богам [3] коня [5] проходит [8] топор [6]; без пропуска [9] проявление [11] телесного [10] знания [11] сделайте [12], член за членом [13] называя громко [14], разрубите [15+16].
01.162.19 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा यं॒तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः ।
या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ताता॒ पिंडा॑नां॒ प्र जु॑होम्य॒ग्नौ ॥
Самхита деванагари без ударения
एकस्त्वष्टुरश्वस्या विशस्ता द्वा यंतारा भवतस्तथ ऋतुः ।
या ते गात्राणामृतुथा कृणोमि ताता पिंडानां प्र जुहोम्यग्नौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ékastváṣṭuráśvasyā viśastā́ dvā́ yantā́rā bhavatastátha ṛtúḥ ǀ
yā́ te gā́trāṇāmṛtuthā́ kṛṇómi tā́tā píṇḍānām prá juhomyagnáu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ekastvaṣṭuraśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatastatha ṛtuḥ ǀ
yā te gātrāṇāmṛtuthā kṛṇomi tātā piṇḍānām pra juhomyagnau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
एकः॑ । त्वष्टुः॑ । अश्व॑स्य । वि॒ऽश॒स्ता । द्वा । य॒न्तारा॑ । भ॒व॒तः॒ । तथा॑ । ऋ॒तुः ।
या । ते॒ । गात्रा॑णाम् । ऋ॒तु॒ऽथा । कृ॒णोमि॑ । ताऽता॑ । पिण्डा॑नाम् । प्र । जु॒हो॒मि॒ । अ॒ग्नौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एकः । त्वष्टुः । अश्वस्य । विऽशस्ता । द्वा । यन्तारा । भवतः । तथा । ऋतुः ।
या । ते । गात्राणाम् । ऋतुऽथा । कृणोमि । ताऽता । पिण्डानाम् । प्र । जुहोमि । अग्नौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ékaḥ ǀ tváṣṭuḥ ǀ áśvasya ǀ vi-śastā́ ǀ dvā́ ǀ yantā́rā ǀ bhavataḥ ǀ táthā ǀ ṛtúḥ ǀ
yā́ ǀ te ǀ gā́trāṇām ǀ ṛtu-thā́ ǀ kṛṇómi ǀ tā́-tā ǀ píṇḍānām ǀ prá ǀ juhomi ǀ agnáu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ekaḥ ǀ tvaṣṭuḥ ǀ aśvasya ǀ vi-śastā ǀ dvā ǀ yantārā ǀ bhavataḥ ǀ tathā ǀ ṛtuḥ ǀ
yā ǀ te ǀ gātrāṇām ǀ ṛtu-thā ǀ kṛṇomi ǀ tā-tā ǀ piṇḍānām ǀ pra ǀ juhomi ǀ agnau ǁ
подстрочный перевод
Один [1] – Тваштри [2], коня [3] разрубающий [4], держащими [6] становятся [7] два [5] – таков [8] порядок Истины [9]. Эти и те [15], которые [10] из твоих [11] членов [12], из кусков [16] в порядке Истины [13] делаю [14], приношу в жертву [18] в Агни [19].
01.162.20 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्मापि॒यंतं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व१॒॑ आ ति॑ष्ठिपत्ते ।
मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताति॒हाय॑ च्छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः ॥
Самхита деванагари без ударения
मा त्वा तपत्प्रिय आत्मापियंतं मा स्वधितिस्तन्व आ तिष्ठिपत्ते ।
मा ते गृध्नुरविशस्तातिहाय च्छिद्रा गात्राण्यसिना मिथू कः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ tvā tapatpriyá ātmā́piyántam mā́ svádhitistanvá ā́ tiṣṭhipatte ǀ
mā́ te gṛdhnúraviśastā́tihā́ya cchidrā́ gā́trāṇyasínā míthū kaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā tvā tapatpriya ātmāpiyantam mā svadhitistanva ā tiṣṭhipatte ǀ
mā te gṛdhnuraviśastātihāya cchidrā gātrāṇyasinā mithū kaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । त्वा॒ । त॒प॒त् । प्रि॒यः । आ॒त्मा । अ॒पि॒ऽयन्त॑म् । मा । स्वऽधि॑तिः । त॒न्वः॑ । आ । ति॒स्थि॒प॒त् । ते॒ ।
मा । ते॒ । गृ॒ध्नुः । अ॒वि॒ऽश॒स्ता । अ॒ति॒ऽहाय॑ । छि॒द्रा । गात्रा॑णि । अ॒सिना॑ । मिथु॑ । क॒रिति॑ कः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । त्वा । तपत् । प्रियः । आत्मा । अपिऽयन्तम् । मा । स्वऽधितिः । तन्वः । आ । तिस्थिपत् । ते ।
मा । ते । गृध्नुः । अविऽशस्ता । अतिऽहाय । छिद्रा । गात्राणि । असिना । मिथु । करिति कः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ tvā ǀ tapat ǀ priyáḥ ǀ ātmā́ ǀ api-yántam ǀ mā́ ǀ svá-dhitiḥ ǀ tanváḥ ǀ ā́ ǀ tisthipat ǀ te ǀ
mā́ ǀ te ǀ gṛdhnúḥ ǀ avi-śastā́ ǀ ati-hā́ya ǀ chidrā́ ǀ gā́trāṇi ǀ asínā ǀ míthu ǀ karíti kaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ tvā ǀ tapat ǀ priyaḥ ǀ ātmā ǀ api-yantam ǀ mā ǀ sva-dhitiḥ ǀ tanvaḥ ǀ ā ǀ tisthipat ǀ te ǀ
mā ǀ te ǀ gṛdhnuḥ ǀ avi-śastā ǀ ati-hāya ǀ chidrā ǀ gātrāṇi ǀ asinā ǀ mithu ǀ kariti kaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя [2], в иной мир входящего [6], не [1] сделает [22] мучающимся [3] {ни} дорого́й [4] Атман [5], ни [7] воткнутый [11] в твоё [12] тело [9] топор [8], ни [13] торопливый [15] неумелый разделыватель [16], перескакивая [17] твои [14] пронзённые [18] ножом [20] члены [19] неправильно [21].
01.162.21 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ इदे॑षि प॒थिभिः॑ सु॒गेभिः॑ ।
हरी॑ ते॒ युंजा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य ॥
Самхита деванагари без ударения
न वा उ एतन्म्रियसे न रिष्यसि देवाँ इदेषि पथिभिः सुगेभिः ।
हरी ते युंजा पृषती अभूतामुपास्थाद्वाजी धुरि रासभस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná vā́ u etánmriyase ná riṣyasi devā́m̐ ídeṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ ǀ
hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtāmúpāsthādvājī́ dhurí rā́sabhasya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na vā u etanmriyase na riṣyasi devām̐ ideṣi pathibhiḥ sugebhiḥ ǀ
harī te yuñjā pṛṣatī abhūtāmupāsthādvājī dhuri rāsabhasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । वै । ऊं॒ इति॑ । ए॒तत् । म्रि॒य॒से॒ । न । रि॒ष्य॒सि॒ । दे॒वान् । इत् । ए॒षि॒ । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ ।
हरी॒ इति॑ । ते॒ । युञ्जा॑ । पृष॑ती॒ इति॑ । अ॒भू॒ता॒म् । उप॑ । अ॒स्था॒त् । वा॒जी । धु॒रि । रास॑भस्य ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । वै । ऊं इति । एतत् । म्रियसे । न । रिष्यसि । देवान् । इत् । एषि । पथिऽभिः । सुऽगेभिः ।
हरी इति । ते । युञ्जा । पृषती इति । अभूताम् । उप । अस्थात् । वाजी । धुरि । रासभस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ vái ǀ ūṃ íti ǀ etát ǀ mriyase ǀ ná ǀ riṣyasi ǀ devā́n ǀ ít ǀ eṣi ǀ pathí-bhiḥ ǀ su-gébhiḥ ǀ
hárī íti ǀ te ǀ yúñjā ǀ pṛ́ṣatī íti ǀ abhūtām ǀ úpa ǀ asthāt ǀ vājī́ ǀ dhurí ǀ rā́sabhasya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ vai ǀ ūṃ iti ǀ etat ǀ mriyase ǀ na ǀ riṣyasi ǀ devān ǀ it ǀ eṣi ǀ pathi-bhiḥ ǀ su-gebhiḥ ǀ
harī iti ǀ te ǀ yuñjā ǀ pṛṣatī iti ǀ abhūtām ǀ upa ǀ asthāt ǀ vājī ǀ dhuri ǀ rāsabhasya ǁ
подстрочный перевод
Несомненно [2], не [1] умираешь [5] здесь [4], не [6] гибнешь [7], к богам [8], воистину [9], идёшь [10] путями [11], для ходьбы лёгкими [12]; два светлых коня [13] для тебя [14] установленными за работу [15] пятнистые [16] стали [17], в упряжь [21] осла [22] встал [19] быстрый [20].
01.162.22 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.10.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पुं॒सः पु॒त्राँ उ॒त वि॑श्वा॒पुषं॑ र॒यिं ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनतां ह॒विष्मा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
सुगव्यं नो वाजी स्वश्व्यं पुंसः पुत्राँ उत विश्वापुषं रयिं ।
अनागास्त्वं नो अदितिः कृणोतु क्षत्रं नो अश्वो वनतां हविष्मान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
sugávyam no vājī́ sváśvyam puṃsáḥ putrā́m̐ utá viśvāpúṣam rayím ǀ
anāgāstvám no áditiḥ kṛṇotu kṣatrám no áśvo vanatām havíṣmān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sugavyam no vājī svaśvyam puṃsaḥ putrām̐ uta viśvāpuṣam rayim ǀ
anāgāstvam no aditiḥ kṛṇotu kṣatram no aśvo vanatām haviṣmān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽगव्य॑म् । नः॒ । वा॒जी । सु॒ऽअश्व्य॑म् । पुं॒सः । पु॒त्रान् । उ॒त । वि॒श्व॒ऽपुष॑म् । र॒यिम् ।
अ॒ना॒गाः॒ऽत्वम् । नः॒ । अदि॑तिः । कृ॒णो॒तु॒ । क्ष॒त्रम् । नः॒ । अश्वः॑ । व॒न॒ता॒म् । ह॒विष्मा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽगव्यम् । नः । वाजी । सुऽअश्व्यम् । पुंसः । पुत्रान् । उत । विश्वऽपुषम् । रयिम् ।
अनागाःऽत्वम् । नः । अदितिः । कृणोतु । क्षत्रम् । नः । अश्वः । वनताम् । हविष्मान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-gávyam ǀ naḥ ǀ vājī́ ǀ su-áśvyam ǀ puṃsáḥ ǀ putrā́n ǀ utá ǀ viśva-púṣam ǀ rayím ǀ
anāgāḥ-tvám ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ kṛṇotu ǀ kṣatrám ǀ naḥ ǀ áśvaḥ ǀ vanatām ǀ havíṣmān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-gavyam ǀ naḥ ǀ vājī ǀ su-aśvyam ǀ puṃsaḥ ǀ putrān ǀ uta ǀ viśva-puṣam ǀ rayim ǀ
anāgāḥ-tvam ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ kṛṇotu ǀ kṣatram ǀ naḥ ǀ aśvaḥ ǀ vanatām ǀ haviṣmān ǁ
подстрочный перевод
С хорошими коровами (перцепциями из Свара) [1], с хорошими конями [4] нам [2] быстрый [3] – самцов-[5]-сыновей [6] и [7] богатство [9] всевскармливающее [8], пусть [13] Адити [12] безгрешность [10] нам [11] сделает [13], боевую силу [14] нам [15] пусть [17] дающий подношение [18] конь [16] завоюет [17].