Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 165
|
1. Инфо |
К: | 1, 2, 6, 8, 10-15: maruts; 3-5, 7, 9: indra |
|
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.165.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कया॑ शु॒भा सव॑यसः॒ सनी॑ळाः समा॒न्या म॒रुतः॒ सं मि॑मिक्षुः ।
कया॑ म॒ती कुत॒ एता॑स ए॒तेऽर्चं॑ति॒ शुष्मं॒ वृष॑णो वसू॒या ॥
Самхита деванагари без ударения
कया शुभा सवयसः सनीळाः समान्या मरुतः सं मिमिक्षुः ।
कया मती कुत एतास एतेऽर्चंति शुष्मं वृषणो वसूया ॥
Самхита транслитерация с ударением
káyā śubhā́ sávayasaḥ sánīḷāḥ samānyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ ǀ
káyā matī́ kúta étāsa eté’rcanti śúṣmam vṛ́ṣaṇo vasūyā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kayā śubhā savayasaḥ sanīḷāḥ samānyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ǀ
kayā matī kuta etāsa ete’rcanti śuṣmam vṛṣaṇo vasūyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कया॑ । शु॒भा । सऽव॑यसः । सऽनी॑ळाः । स॒मा॒न्या । म॒रुतः॑ । सम् । मि॒मि॒क्षुः॒ ।
कया॑ । म॒ती । कुतः॑ । आऽइ॑तासः । ए॒ते । अर्च॑न्ति । शुष्म॑म् । वृष॑णः । व॒सु॒ऽया ॥
Падапатха деванагари без ударения
कया । शुभा । सऽवयसः । सऽनीळाः । समान्या । मरुतः । सम् । मिमिक्षुः ।
कया । मती । कुतः । आऽइतासः । एते । अर्चन्ति । शुष्मम् । वृषणः । वसुऽया ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káyā ǀ śubhā́ ǀ sá-vayasaḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ samānyā́ ǀ marútaḥ ǀ sám ǀ mimikṣuḥ ǀ
káyā ǀ matī́ ǀ kútaḥ ǀ ā́-itāsaḥ ǀ eté ǀ árcanti ǀ śúṣmam ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ vasu-yā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kayā ǀ śubhā ǀ sa-vayasaḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ samānyā ǀ marutaḥ ǀ sam ǀ mimikṣuḥ ǀ
kayā ǀ matī ǀ kutaḥ ǀ ā-itāsaḥ ǀ ete ǀ arcanti ǀ śuṣmam ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ vasu-yā ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} С каким [1] счастьем [2] одного гнезда [4] одинаково бодрые [3] Маруты [6] все [7] вместе [5] собравшиеся [8]? С каким [9] умом [10], откуда [11] эти [13] пришедшие [12] воспевают [14] богатство [17], агрессивную силу [15] быки [16]?
01.165.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कस्य॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ को अ॑ध्व॒रे म॒रुत॒ आ व॑वर्त ।
श्ये॒नाँ इ॑व॒ ध्रज॑तो अं॒तरि॑क्षे॒ केन॑ म॒हा मन॑सा रीरमाम ॥
Самхита деванагари без ударения
कस्य ब्रह्माणि जुजुषुर्युवानः को अध्वरे मरुत आ ववर्त ।
श्येनाँ इव ध्रजतो अंतरिक्षे केन महा मनसा रीरमाम ॥
Самхита транслитерация с ударением
kásya bráhmāṇi jujuṣuryúvānaḥ kó adhvaré marúta ā́ vavarta ǀ
śyenā́m̐ iva dhrájato antárikṣe kéna mahā́ mánasā rīramāma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kasya brahmāṇi jujuṣuryuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta ǀ
śyenām̐ iva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कस्य॑ । ब्रह्मा॑णि । जु॒जु॒षुः॒ । युवा॑नः । कः । अ॒ध्व॒रे । म॒रुतः॑ । आ । व॒व॒र्त॒ ।
श्ये॒नान्ऽइ॑व । ध्रज॑तः । अ॒न्तरि॑क्षे । केन॑ । म॒हा । मन॑सा । री॒र॒मा॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कस्य । ब्रह्माणि । जुजुषुः । युवानः । कः । अध्वरे । मरुतः । आ । ववर्त ।
श्येनान्ऽइव । ध्रजतः । अन्तरिक्षे । केन । महा । मनसा । रीरमाम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kásya ǀ bráhmāṇi ǀ jujuṣuḥ ǀ yúvānaḥ ǀ káḥ ǀ adhvaré ǀ marútaḥ ǀ ā́ ǀ vavarta ǀ
śyenā́n-iva ǀ dhrájataḥ ǀ antárikṣe ǀ kéna ǀ mahā́ ǀ mánasā ǀ rīramāma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kasya ǀ brahmāṇi ǀ jujuṣuḥ ǀ yuvānaḥ ǀ kaḥ ǀ adhvare ǀ marutaḥ ǀ ā ǀ vavarta ǀ
śyenān-iva ǀ dhrajataḥ ǀ antarikṣe ǀ kena ǀ mahā ǀ manasā ǀ rīramāma ǁ
подстрочный перевод
Чьим [1] словам-мудростям [2] порадовались [3] юные [4]? Кто [5] в путешествующем подношении [6] Марутов [7] привлёк [8+9]? В серединном регионе [12] летят [11], словно ястребы [10], каким [13] порадуем [16] великим [14] умом [15]?
01.165.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कुत॒स्त्वमिं॑द्र॒ माहि॑नः॒ सन्नेको॑ यासि सत्पते॒ किं त॑ इ॒त्था ।
सं पृ॑च्छसे समरा॒णः शु॑भा॒नैर्वो॒चेस्तन्नो॑ हरिवो॒ यत्ते॑ अ॒स्मे ॥
Самхита деванагари без ударения
कुतस्त्वमिंद्र माहिनः सन्नेको यासि सत्पते किं त इत्था ।
सं पृच्छसे समराणः शुभानैर्वोचेस्तन्नो हरिवो यत्ते अस्मे ॥
Самхита транслитерация с ударением
kútastvámindra mā́hinaḥ sánnéko yāsi satpate kím ta itthā́ ǀ
sám pṛcchase samarāṇáḥ śubhānáirvocéstánno harivo yátte asmé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kutastvamindra māhinaḥ sanneko yāsi satpate kim ta itthā ǀ
sam pṛcchase samarāṇaḥ śubhānairvocestanno harivo yatte asme ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कुतः॑ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । माहि॑नः । सन् । एकः॑ । या॒सि॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ । किम् । ते॒ । इ॒त्था ।
सम् । पृ॒च्छ॒से॒ । स॒म्ऽअ॒रा॒णः । शु॒भा॒नैः । वो॒चेः । तत् । नः॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । यत् । ते॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कुतः । त्वम् । इन्द्र । माहिनः । सन् । एकः । यासि । सत्ऽपते । किम् । ते । इत्था ।
सम् । पृच्छसे । सम्ऽअराणः । शुभानैः । वोचेः । तत् । नः । हरिऽवः । यत् । ते । अस्मे इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kútaḥ ǀ tvám ǀ indra ǀ mā́hinaḥ ǀ sán ǀ ékaḥ ǀ yāsi ǀ sat-pate ǀ kím ǀ te ǀ itthā́ ǀ
sám ǀ pṛcchase ǀ sam-arāṇáḥ ǀ śubhānáiḥ ǀ vocéḥ ǀ tát ǀ naḥ ǀ hari-vaḥ ǀ yát ǀ te ǀ asmé íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kutaḥ ǀ tvam ǀ indra ǀ māhinaḥ ǀ san ǀ ekaḥ ǀ yāsi ǀ sat-pate ǀ kim ǀ te ǀ itthā ǀ
sam ǀ pṛcchase ǀ sam-arāṇaḥ ǀ śubhānaiḥ ǀ voceḥ ǀ tat ǀ naḥ ǀ hari-vaḥ ǀ yat ǀ te ǀ asme iti ǁ
подстрочный перевод
{Маруты:} Откуда [1] ты [2], будучи [5] могучим [4], о Индра [3], один [6] следуешь [7], о Господь существ [8], почему [9] твоё [10] так [11]? Спрашиваемый [12+13], путешествующий вместе [14] с сияющими [15], то [17] скажи [16] нам [18], Господь блестящих коней [19], тебе [21] что [20] до нас [22]?
01.165.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.24.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ब्रह्मा॑णि मे म॒तयः॒ शं सु॒तासः॒ शुष्म॑ इयर्ति॒ प्रभृ॑तो मे॒ अद्रिः॑ ।
आ शा॑सते॒ प्रति॑ हर्यंत्यु॒क्थेमा हरी॑ वहत॒स्ता नो॒ अच्छ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ब्रह्माणि मे मतयः शं सुतासः शुष्म इयर्ति प्रभृतो मे अद्रिः ।
आ शासते प्रति हर्यंत्युक्थेमा हरी वहतस्ता नो अच्छ ॥
Самхита транслитерация с ударением
bráhmāṇi me matáyaḥ śám sutā́saḥ śúṣma iyarti prábhṛto me ádriḥ ǀ
ā́ śāsate práti haryantyukthémā́ hárī vahatastā́ no áccha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
brahmāṇi me matayaḥ śam sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ ǀ
ā śāsate prati haryantyukthemā harī vahatastā no accha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ब्रह्मा॑णि । मे॒ । म॒तयः॑ । शम् । सु॒तासः॑ । शुष्मः॑ । इ॒य॒र्ति॒ । प्रऽभृ॑तः । मे॒ । अद्रिः॑ ।
आ । शा॒स॒ते॒ । प्रति॑ । ह॒र्य॒न्ति॒ । उ॒क्था । इ॒मा । हरी॒ इति॑ । व॒ह॒तः॒ । ता । नः॒ । अच्छ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ब्रह्माणि । मे । मतयः । शम् । सुतासः । शुष्मः । इयर्ति । प्रऽभृतः । मे । अद्रिः ।
आ । शासते । प्रति । हर्यन्ति । उक्था । इमा । हरी इति । वहतः । ता । नः । अच्छ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bráhmāṇi ǀ me ǀ matáyaḥ ǀ śám ǀ sutā́saḥ ǀ śúṣmaḥ ǀ iyarti ǀ prá-bhṛtaḥ ǀ me ǀ ádriḥ ǀ
ā́ ǀ śāsate ǀ práti ǀ haryanti ǀ ukthā́ ǀ imā́ ǀ hárī íti ǀ vahataḥ ǀ tā́ ǀ naḥ ǀ áccha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
brahmāṇi ǀ me ǀ matayaḥ ǀ śam ǀ sutāsaḥ ǀ śuṣmaḥ ǀ iyarti ǀ pra-bhṛtaḥ ǀ me ǀ adriḥ ǀ
ā ǀ śāsate ǀ prati ǀ haryanti ǀ ukthā ǀ imā ǀ harī iti ǀ vahataḥ ǀ tā ǀ naḥ ǀ accha ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} Слова-мудрости [1], мысли [3], радостный мир [4], отжатые [5], геройская мощь [6] для меня [2] путешествует [7], несомый вперёд [8] мой [9] камень-молния [10], провозглашения [15] стремятся [13+14] {и} молят [11+12]. Эти [16] два светлых коня [17] нас [20] несут [18] к [21] ним [19].
01.165.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.24.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अतो॑ व॒यमं॑त॒मेभि॑र्युजा॒नाः स्वक्ष॑त्रेभिस्त॒न्वः१॒॑ शुंभ॑मानाः ।
महो॑भि॒रेताँ॒ उप॑ युज्महे॒ न्विंद्र॑ स्व॒धामनु॒ हि नो॑ ब॒भूथ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अतो वयमंतमेभिर्युजानाः स्वक्षत्रेभिस्तन्वः शुंभमानाः ।
महोभिरेताँ उप युज्महे न्विंद्र स्वधामनु हि नो बभूथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
áto vayámantamébhiryujānā́ḥ svákṣatrebhistanváḥ śúmbhamānāḥ ǀ
máhobhirétām̐ úpa yujmahe nvíndra svadhā́mánu hí no babhū́tha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ato vayamantamebhiryujānāḥ svakṣatrebhistanvaḥ śumbhamānāḥ ǀ
mahobhiretām̐ upa yujmahe nvindra svadhāmanu hi no babhūtha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अतः॑ । व॒यम् । अ॒न्त॒मेभिः॑ । यु॒जा॒नाः । स्वऽक्ष॑त्रेभिः । त॒न्वः॑ । शुम्भ॑मानाः ।
महः॑ऽभिः । एता॑न् । उप॑ । यु॒ज्म॒हे॒ । नु । इन्द्र॑ । स्व॒धाम् । अनु॑ । हि । नः॒ । ब॒भूथ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतः । वयम् । अन्तमेभिः । युजानाः । स्वऽक्षत्रेभिः । तन्वः । शुम्भमानाः ।
महःऽभिः । एतान् । उप । युज्महे । नु । इन्द्र । स्वधाम् । अनु । हि । नः । बभूथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átaḥ ǀ vayám ǀ antamébhiḥ ǀ yujānā́ḥ ǀ svá-kṣatrebhiḥ ǀ tanváḥ ǀ śúmbhamānāḥ ǀ
máhaḥ-bhiḥ ǀ étān ǀ úpa ǀ yujmahe ǀ nú ǀ índra ǀ svadhā́m ǀ ánu ǀ hí ǀ naḥ ǀ babhū́tha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ataḥ ǀ vayam ǀ antamebhiḥ ǀ yujānāḥ ǀ sva-kṣatrebhiḥ ǀ tanvaḥ ǀ śumbhamānāḥ ǀ
mahaḥ-bhiḥ ǀ etān ǀ upa ǀ yujmahe ǀ nu ǀ indra ǀ svadhām ǀ anu ǀ hi ǀ naḥ ǀ babhūtha ǁ
подстрочный перевод
{Маруты:} Отсюда [1] мы [2], запрягающие [4] самыми близкими [3], украшающие [7] тела [6] своими силами битвы [5], этих [9] впрягаем [10+11] величиями [8], ведь [16] сейчас [12], о Индра [13], {ты} стал [18] нашим [17] законом природы [14].
01.165.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्व१॒॑ स्या वो॑ मरुतः स्व॒धासी॒द्यन्मामेकं॑ स॒मध॑त्ताहि॒हत्ये॑ ।
अ॒हं ह्यू१॒॑ग्रस्त॑वि॒षस्तुवि॑ष्मा॒न्विश्व॑स्य॒ शत्रो॒रन॑मं वध॒स्नैः ॥
Самхита деванагари без ударения
क्व स्या वो मरुतः स्वधासीद्यन्मामेकं समधत्ताहिहत्ये ।
अहं ह्यूग्रस्तविषस्तुविष्मान्विश्वस्य शत्रोरनमं वधस्नैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kvá syā́ vo marutaḥ svadhā́sīdyánmā́mékam samádhattāhihátye ǀ
ahám hyū́grástaviṣástúviṣmānvíśvasya śátroránamam vadhasnáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kva syā vo marutaḥ svadhāsīdyanmāmekam samadhattāhihatye ǀ
aham hyūgrastaviṣastuviṣmānviśvasya śatroranamam vadhasnaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्व॑ । स्या । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । स्व॒धा । आ॒सी॒त् । यत् । माम् । एक॑म् । स॒म्ऽअध॑त्त । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ ।
अ॒हम् । हि । उ॒ग्रः । त॒वि॒षः । तुवि॑ष्मान् । विश्व॑स्य । शत्रोः॑ । अन॑मम् । व॒ध॒ऽस्नैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्व । स्या । वः । मरुतः । स्वधा । आसीत् । यत् । माम् । एकम् । सम्ऽअधत्त । अहिऽहत्ये ।
अहम् । हि । उग्रः । तविषः । तुविष्मान् । विश्वस्य । शत्रोः । अनमम् । वधऽस्नैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kvá ǀ syā́ ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ svadhā́ ǀ āsīt ǀ yát ǀ mā́m ǀ ékam ǀ sam-ádhatta ǀ ahi-hátye ǀ
ahám ǀ hí ǀ ugráḥ ǀ taviṣáḥ ǀ túviṣmān ǀ víśvasya ǀ śátroḥ ǀ ánamam ǀ vadha-snáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kva ǀ syā ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ svadhā ǀ āsīt ǀ yat ǀ mām ǀ ekam ǀ sam-adhatta ǀ ahi-hatye ǀ
aham ǀ hi ǀ ugraḥ ǀ taviṣaḥ ǀ tuviṣmān ǀ viśvasya ǀ śatroḥ ǀ anamam ǀ vadha-snaiḥ ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} Это [1] тот [2] ваш [3], о Маруты [4], самозакон [5] был [6], когда [7] меня [8] одного [9] в убийстве Змея [11] поддерживали [10]. Ведь [13] я [12], мощный [14], сильный [15], могучий [16] ударами [20] склонял [19] любого [17] врага [18].
01.165.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भूरि॑ चकर्थ॒ युज्ये॑भिर॒स्मे स॑मा॒नेभि॑र्वृषभ॒ पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि॒ हि कृ॒णवा॑मा शवि॒ष्ठेंद्र॒ क्रत्वा॑ मरुतो॒ यद्वशा॑म ॥
Самхита деванагари без ударения
भूरि चकर्थ युज्येभिरस्मे समानेभिर्वृषभ पौंस्येभिः ।
भूरीणि हि कृणवामा शविष्ठेंद्र क्रत्वा मरुतो यद्वशाम ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhū́ri cakartha yújyebhirasmé samānébhirvṛṣabha páuṃsyebhiḥ ǀ
bhū́rīṇi hí kṛṇávāmā śaviṣṭhéndra krátvā maruto yádváśāma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhūri cakartha yujyebhirasme samānebhirvṛṣabha pauṃsyebhiḥ ǀ
bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yadvaśāma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भूरि॑ । च॒क॒र्थ॒ । युज्ये॑भिः । अ॒स्मे इति॑ । स॒मा॒नेभिः॑ । वृ॒ष॒भ॒ । पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि । हि । कृ॒णवा॑म । श॒वि॒ष्ठ॒ । इन्द्र॑ । क्रत्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । यत् । वशा॑म ॥
Падапатха деванагари без ударения
भूरि । चकर्थ । युज्येभिः । अस्मे इति । समानेभिः । वृषभ । पौंस्येभिः ।
भूरीणि । हि । कृणवाम । शविष्ठ । इन्द्र । क्रत्वा । मरुतः । यत् । वशाम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhū́ri ǀ cakartha ǀ yújyebhiḥ ǀ asmé íti ǀ samānébhiḥ ǀ vṛṣabha ǀ páuṃsyebhiḥ ǀ
bhū́rīṇi ǀ hí ǀ kṛṇávāma ǀ śaviṣṭha ǀ índra ǀ krátvā ǀ marutaḥ ǀ yát ǀ váśāma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhūri ǀ cakartha ǀ yujyebhiḥ ǀ asme iti ǀ samānebhiḥ ǀ vṛṣabha ǀ pauṃsyebhiḥ ǀ
bhūrīṇi ǀ hi ǀ kṛṇavāma ǀ śaviṣṭha ǀ indra ǀ kratvā ǀ marutaḥ ǀ yat ǀ vaśāma ǁ
подстрочный перевод
{Маруты:} Великое [1] свершил [2], о бык [6], с нашими [4] впряжёнными [3] общими [5] мужскими силами [7]; свершим давайте [10] великое [8], о Индра [12], о Маруты [14], силой воли [13], о самый сильный [11], когда [15] возжелаем [16].
01.165.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वधीं॑ वृ॒त्रं म॑रुत इंद्रि॒येण॒ स्वेन॒ भामे॑न तवि॒षो ब॑भू॒वान् ।
अ॒हमे॒ता मन॑वे वि॒श्वश्चं॑द्राः सु॒गा अ॒पश्च॑कर॒ वज्र॑बाहुः ॥
Самхита деванагари без ударения
वधीं वृत्रं मरुत इंद्रियेण स्वेन भामेन तविषो बभूवान् ।
अहमेता मनवे विश्वश्चंद्राः सुगा अपश्चकर वज्रबाहुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vádhīm vṛtrám maruta indriyéṇa svéna bhā́mena taviṣó babhūvā́n ǀ
ahámetā́ mánave viśváścandrāḥ sugā́ apáścakara vájrabāhuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vadhīm vṛtram maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān ǀ
ahametā manave viśvaścandrāḥ sugā apaścakara vajrabāhuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वधी॑म् । वृ॒त्रम् । म॒रु॒तः॒ । इ॒न्द्रि॒येण॑ । स्वेन॑ । भामे॑न । त॒वि॒षः । ब॒भू॒वान् ।
अ॒हम् । ए॒ताः । मन॑वे । वि॒श्वऽच॑न्द्राः । सु॒ऽगाः । अ॒पः । च॒क॒र॒ । वज्र॑ऽबाहुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वधीम् । वृत्रम् । मरुतः । इन्द्रियेण । स्वेन । भामेन । तविषः । बभूवान् ।
अहम् । एताः । मनवे । विश्वऽचन्द्राः । सुऽगाः । अपः । चकर । वज्रऽबाहुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vádhīm ǀ vṛtrám ǀ marutaḥ ǀ indriyéṇa ǀ svéna ǀ bhā́mena ǀ taviṣáḥ ǀ babhūvā́n ǀ
ahám ǀ etā́ḥ ǀ mánave ǀ viśvá-candrāḥ ǀ su-gā́ḥ ǀ apáḥ ǀ cakara ǀ vájra-bāhuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vadhīm ǀ vṛtram ǀ marutaḥ ǀ indriyeṇa ǀ svena ǀ bhāmena ǀ taviṣaḥ ǀ babhūvān ǀ
aham ǀ etāḥ ǀ manave ǀ viśva-candrāḥ ǀ su-gāḥ ǀ apaḥ ǀ cakara ǀ vajra-bāhuḥ ǁ
подстрочный перевод
{Индра: Я} убил [1] Вритру [2], о Маруты [3], индрияновой силой [4], своим [5] гневом [6] став [8] сильным [7]; с молнией в руке [16] для человека [11] эти [10] всевосхитительные [12] воды [14] я [9] хорошо идущими [13] сделал [15].
01.165.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावाँ॑ अस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः ।
न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध ॥
Самхита деванагари без ударения
अनुत्तमा ते मघवन्नकिर्नु न त्वावाँ अस्ति देवता विदानः ।
न जायमानो नशते न जातो यानि करिष्या कृणुहि प्रवृद्ध ॥
Самхита транслитерация с ударением
ánuttamā́ te maghavannákirnú ná tvā́vām̐ asti devátā vídānaḥ ǀ
ná jā́yamāno náśate ná jātó yā́ni kariṣyā́ kṛṇuhí pravṛddha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anuttamā te maghavannakirnu na tvāvām̐ asti devatā vidānaḥ ǀ
na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhi pravṛddha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अनु॑त्तम् । आ । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । नकिः॑ । नु । न । त्वाऽवा॑न् । अ॒स्ति॒ । दे॒वता॑ । विदा॑नः ।
न । जाय॑मानः । नश॑ते । न । जा॒तः । यानि॑ । क॒रि॒ष्या । कृ॒णु॒हि । प्र॒ऽवृ॒द्ध॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनुत्तम् । आ । ते । मघऽवन् । नकिः । नु । न । त्वाऽवान् । अस्ति । देवता । विदानः ।
न । जायमानः । नशते । न । जातः । यानि । करिष्या । कृणुहि । प्रऽवृद्ध ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ánuttam ǀ ā́ ǀ te ǀ magha-van ǀ nákiḥ ǀ nú ǀ ná ǀ tvā́-vān ǀ asti ǀ devátā ǀ vídānaḥ ǀ
ná ǀ jā́yamānaḥ ǀ náśate ǀ ná ǀ jātáḥ ǀ yā́ni ǀ kariṣyā́ ǀ kṛṇuhí ǀ pra-vṛddha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anuttam ǀ ā ǀ te ǀ magha-van ǀ nakiḥ ǀ nu ǀ na ǀ tvā-vān ǀ asti ǀ devatā ǀ vidānaḥ ǀ
na ǀ jāyamānaḥ ǀ naśate ǀ na ǀ jātaḥ ǀ yāni ǀ kariṣyā ǀ kṛṇuhi ǀ pra-vṛddha ǁ
подстрочный перевод
{Маруты:} Непобедимость [1] – твоя [3], о Господь изобилия [4], никого [5], подобного тебе [8], воистину [6], нет [7+9], известного [11] среди богов [10], ни [12] рождающийся [13] {не} достигает [14], ни [15] кто [17] рождённый [16]; что должно быть сделано [18], сделай [19], о возросший [20].
01.165.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एक॑स्य चिन्मे वि॒भ्व१॒॑स्त्वोजो॒ या नु द॑धृ॒ष्वान्कृ॒णवै॑ मनी॒षा ।
अ॒हं ह्यू१॒॑ग्रो म॑रुतो॒ विदा॑नो॒ यानि॒ च्यव॒मिंद्र॒ इदी॑श एषां ॥
Самхита деванагари без ударения
एकस्य चिन्मे विभ्वस्त्वोजो या नु दधृष्वान्कृणवै मनीषा ।
अहं ह्यूग्रो मरुतो विदानो यानि च्यवमिंद्र इदीश एषां ॥
Самхита транслитерация с ударением
ékasya cinme vibhvástvójo yā́ nú dadhṛṣvā́nkṛṇávai manīṣā́ ǀ
ahám hyū́gró maruto vídāno yā́ni cyávamíndra ídīśa eṣām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ekasya cinme vibhvastvojo yā nu dadhṛṣvānkṛṇavai manīṣā ǀ
aham hyūgro maruto vidāno yāni cyavamindra idīśa eṣām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
एक॑स्य । चि॒त् । मे॒ । वि॒ऽभु । अ॒स्तु॒ । ओजः॑ । या । नु । द॒धृ॒ष्वान् । कृ॒णवै॑ । म॒नी॒षा ।
अ॒हम् । हि । उ॒ग्रः । म॒रु॒तः॒ । विदा॑नः । यानि॑ । च्यव॑म् । इन्द्रः॑ । इत् । ई॒शे॒ । ए॒षा॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एकस्य । चित् । मे । विऽभु । अस्तु । ओजः । या । नु । दधृष्वान् । कृणवै । मनीषा ।
अहम् । हि । उग्रः । मरुतः । विदानः । यानि । च्यवम् । इन्द्रः । इत् । ईशे । एषाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ékasya ǀ cit ǀ me ǀ vi-bhú ǀ astu ǀ ójaḥ ǀ yā́ ǀ nú ǀ dadhṛṣvā́n ǀ kṛṇávai ǀ manīṣā́ ǀ
ahám ǀ hí ǀ ugráḥ ǀ marutaḥ ǀ vídānaḥ ǀ yā́ni ǀ cyávam ǀ índraḥ ǀ ít ǀ īśe ǀ eṣām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ekasya ǀ cit ǀ me ǀ vi-bhu ǀ astu ǀ ojaḥ ǀ yā ǀ nu ǀ dadhṛṣvān ǀ kṛṇavai ǀ manīṣā ǀ
aham ǀ hi ǀ ugraḥ ǀ marutaḥ ǀ vidānaḥ ǀ yāni ǀ cyavam ǀ indraḥ ǀ it ǀ īśe ǀ eṣām ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} Даже [2] одного [1] меня [3] всепроникающей [4] пусть будет [5] сила [6], то, на что [7] сейчас [8] осмеливающийся [9], мыслящим умом [11] пусть совершу [10]; ведь [13] я [12] {как} могучий [14], о Маруты [15], известен [16], их [17] подвигающий [18] Индра [19], воистину [20], их [22] Господин [21].
01.165.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अमं॑दन्मा मरुतः॒ स्तोमो॒ अत्र॒ यन्मे॑ नरः॒ श्रुत्यं॒ ब्रह्म॑ च॒क्र ।
इंद्रा॑य॒ वृष्णे॒ सुम॑खाय॒ मह्यं॒ सख्ये॒ सखा॑यस्त॒न्वे॑ त॒नूभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अमंदन्मा मरुतः स्तोमो अत्र यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र ।
इंद्राय वृष्णे सुमखाय मह्यं सख्ये सखायस्तन्वे तनूभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ámandanmā marutaḥ stómo átra yánme naraḥ śrútyam bráhma cakrá ǀ
índrāya vṛ́ṣṇe súmakhāya máhyam sákhye sákhāyastanvé tanū́bhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amandanmā marutaḥ stomo atra yanme naraḥ śrutyam brahma cakra ǀ
indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyam sakhye sakhāyastanve tanūbhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अम॑न्दत् । मा॒ । म॒रु॒तः॒ । स्तोमः॑ । अत्र॑ । यत् । मे॒ । न॒रः॒ । श्रुत्य॑म् । ब्रह्म॑ । च॒क्र ।
इन्द्रा॑य । वृष्णे॑ । सुऽम॑खाय । मह्य॑म् । सख्ये॑ । सखा॑यः । त॒न्वे॑ । त॒नूभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अमन्दत् । मा । मरुतः । स्तोमः । अत्र । यत् । मे । नरः । श्रुत्यम् । ब्रह्म । चक्र ।
इन्द्राय । वृष्णे । सुऽमखाय । मह्यम् । सख्ये । सखायः । तन्वे । तनूभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ámandat ǀ mā ǀ marutaḥ ǀ stómaḥ ǀ átra ǀ yát ǀ me ǀ naraḥ ǀ śrútyam ǀ bráhma ǀ cakrá ǀ
índrāya ǀ vṛ́ṣṇe ǀ sú-makhāya ǀ máhyam ǀ sákhye ǀ sákhāyaḥ ǀ tanvé ǀ tanū́bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amandat ǀ mā ǀ marutaḥ ǀ stomaḥ ǀ atra ǀ yat ǀ me ǀ naraḥ ǀ śrutyam ǀ brahma ǀ cakra ǀ
indrāya ǀ vṛṣṇe ǀ su-makhāya ǀ mahyam ǀ sakhye ǀ sakhāyaḥ ǀ tanve ǀ tanūbhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Порадовал [1] меня [2], о Маруты [3], гимн [4] тогда [5], когда [6] для меня [7], о мужи [8], сделали [11] слово-мудрость [10] услышанное [9], для Индры [12], для Быка [13], для великого в подношении [14], для меня [15], для товарища [16], о товарищи [17], для тела [18] телами [19].
01.165.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वेदे॒ते प्रति॑ मा॒ रोच॑माना॒ अने॑द्यः॒ श्रव॒ एषो॒ दधा॑नाः ।
सं॒चक्ष्या॑ मरुतश्चं॒द्रव॑र्णा॒ अच्छां॑त मे छ॒दया॑था च नू॒नं ॥
Самхита деванагари без ударения
एवेदेते प्रति मा रोचमाना अनेद्यः श्रव एषो दधानाः ।
संचक्ष्या मरुतश्चंद्रवर्णा अच्छांत मे छदयाथा च नूनं ॥
Самхита транслитерация с ударением
evédeté práti mā rócamānā ánedyaḥ śráva éṣo dádhānāḥ ǀ
saṃcákṣyā marutaścandrávarṇā ácchānta me chadáyāthā ca nūnám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evedete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ ǀ
saṃcakṣyā marutaścandravarṇā acchānta me chadayāthā ca nūnam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । इत् । ए॒ते । प्रति॑ । मा॒ । रोच॑मानाः । अने॑द्यः । श्रवः॑ । आ । इषः॑ । दधा॑नाः ।
स॒म्ऽचक्ष्य॑ । म॒रु॒तः॒ । च॒न्द्रऽव॑र्णाः । अच्छा॑न्त । मे॒ । छ॒दया॑थ । च॒ । नू॒नम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । इत् । एते । प्रति । मा । रोचमानाः । अनेद्यः । श्रवः । आ । इषः । दधानाः ।
सम्ऽचक्ष्य । मरुतः । चन्द्रऽवर्णाः । अच्छान्त । मे । छदयाथ । च । नूनम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ ít ǀ eté ǀ práti ǀ mā ǀ rócamānāḥ ǀ ánedyaḥ ǀ śrávaḥ ǀ ā́ ǀ íṣaḥ ǀ dádhānāḥ ǀ
sam-cákṣya ǀ marutaḥ ǀ candrá-varṇāḥ ǀ ácchānta ǀ me ǀ chadáyātha ǀ ca ǀ nūnám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ it ǀ ete ǀ prati ǀ mā ǀ rocamānāḥ ǀ anedyaḥ ǀ śravaḥ ǀ ā ǀ iṣaḥ ǀ dadhānāḥ ǀ
sam-cakṣya ǀ marutaḥ ǀ candra-varṇāḥ ǀ acchānta ǀ me ǀ chadayātha ǀ ca ǀ nūnam ǁ
подстрочный перевод
Так [1], воистину [2], эти [3], навстречу [4] мне [5] сияющие [6], безукоризненные [7], слышание {Истины} [8] {и} побуждающие силы [10] держащие [11]; видя [12], о Маруты [13], сверкающей варны [14], выглядели хорошо [15] для меня [16] и [18] выглядите хорошо [17] сейчас [19].
01.165.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को न्वत्र॑ मरुतो मामहे वः॒ प्र या॑तन॒ सखीँ॒रच्छा॑ सखायः ।
मन्मा॑नि चित्रा अपिवा॒तयं॑त ए॒षां भू॑त॒ नवे॑दा म ऋ॒तानां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
को न्वत्र मरुतो मामहे वः प्र यातन सखीँरच्छा सखायः ।
मन्मानि चित्रा अपिवातयंत एषां भूत नवेदा म ऋतानां ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó nvátra maruto māmahe vaḥ prá yātana sákhīm̐rácchā sakhāyaḥ ǀ
mánmāni citrā apivātáyanta eṣā́m bhūta návedā ma ṛtā́nām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko nvatra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhīm̐racchā sakhāyaḥ ǀ
manmāni citrā apivātayanta eṣām bhūta navedā ma ṛtānām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । नु । अत्र॑ । म॒रु॒तः॒ । म॒म॒हे॒ । वः॒ । प्र । या॒त॒न॒ । सखी॑न् । अच्छ॑ । स॒खा॒यः॒ ।
मन्मा॑नि । चि॒त्राः॒ । अ॒पि॒ऽवा॒तय॑न्तः । ए॒षाम् । भू॒त॒ । नवे॑दाः । मे॒ । ऋ॒ताना॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । नु । अत्र । मरुतः । ममहे । वः । प्र । यातन । सखीन् । अच्छ । सखायः ।
मन्मानि । चित्राः । अपिऽवातयन्तः । एषाम् । भूत । नवेदाः । मे । ऋतानाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ nú ǀ átra ǀ marutaḥ ǀ mamahe ǀ vaḥ ǀ prá ǀ yātana ǀ sákhīn ǀ áccha ǀ sakhāyaḥ ǀ
mánmāni ǀ citrāḥ ǀ api-vātáyantaḥ ǀ eṣā́m ǀ bhūta ǀ návedāḥ ǀ me ǀ ṛtā́nām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ nu ǀ atra ǀ marutaḥ ǀ mamahe ǀ vaḥ ǀ pra ǀ yātana ǀ sakhīn ǀ accha ǀ sakhāyaḥ ǀ
manmāni ǀ citrāḥ ǀ api-vātayantaḥ ǀ eṣām ǀ bhūta ǀ navedāḥ ǀ me ǀ ṛtānām ǁ
подстрочный перевод
Кто [1] сейчас [2] тогда [3], о Маруты [4], вас [6] возвеличил [5]? Вперёд [7] пусть идут [8] к [10] товарищам [9] товарищи [11]. Сверкающие [13], побуждающие [14] их [15] мысли [12], моих [18] истин [19] станьте [16] открывателями [17].
01.165.14 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यद्दु॑व॒स्याद्दु॒वसे॒ न का॒रुर॒स्माञ्च॒क्रे मा॒न्यस्य॑ मे॒धा ।
ओ षु व॑र्त्त मरुतो॒ विप्र॒मच्छे॒मा ब्रह्मा॑णि जरि॒ता वो॑ अर्चत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यद्दुवस्याद्दुवसे न कारुरस्माञ्चक्रे मान्यस्य मेधा ।
ओ षु वर्त्त मरुतो विप्रमच्छेमा ब्रह्माणि जरिता वो अर्चत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yádduvasyā́dduváse ná kārúrasmā́ñcakré mānyásya medhā́ ǀ
ó ṣú vartta maruto vípramácchemā́ bráhmāṇi jaritā́ vo arcat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yadduvasyādduvase na kārurasmāñcakre mānyasya medhā ǀ
o ṣu vartta maruto vipramacchemā brahmāṇi jaritā vo arcat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यत् । दु॒व॒स्यात् । दु॒वसे॑ । न । का॒रुः । अ॒स्मान् । च॒क्रे । मा॒न्यस्य॑ । मे॒धा ।
ओ इति॑ । सु । व॒र्त्त॒ । म॒रु॒तः॒ । विप्र॑म् । अच्छ॑ । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । ज॒रि॒ता । वः॒ । अ॒र्च॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यत् । दुवस्यात् । दुवसे । न । कारुः । अस्मान् । चक्रे । मान्यस्य । मेधा ।
ओ इति । सु । वर्त्त । मरुतः । विप्रम् । अच्छ । इमा । ब्रह्माणि । जरिता । वः । अर्चत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yát ǀ duvasyā́t ǀ duváse ǀ ná ǀ kārúḥ ǀ asmā́n ǀ cakré ǀ mānyásya ǀ medhā́ ǀ
ó íti ǀ sú ǀ vartta ǀ marutaḥ ǀ vípram ǀ áccha ǀ imā́ ǀ bráhmāṇi ǀ jaritā́ ǀ vaḥ ǀ arcat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yat ǀ duvasyāt ǀ duvase ǀ na ǀ kāruḥ ǀ asmān ǀ cakre ǀ mānyasya ǀ medhā ǀ
o iti ǀ su ǀ vartta ǀ marutaḥ ǀ vipram ǀ accha ǀ imā ǀ brahmāṇi ǀ jaritā ǀ vaḥ ǀ arcat ǁ
подстрочный перевод
Когда [2], как [5] подносящий [3] для подношения [4] делатель [6], нас [7] сформировала [8] мудрость [10] мыслителя [9], непременно [12] поверните [13], о Маруты [14], к [16] освещённому провидцу [15]. Эти [17] слова-мудрости [18] поющий Рик [21] к вам [20] направил [19].
01.165.15 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मां॑दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मांदार्यस्य मान्यस्य कारोः ।
एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá vaḥ stómo maruta iyám gī́rmāndāryásya mānyásya kāróḥ ǀ
éṣā́ yāsīṣṭa tanvé vayā́m vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa vaḥ stomo maruta iyam gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ ǀ
eṣā yāsīṣṭa tanve vayām vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
आ । इ॒षा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । वः । स्तोमः । मरुतः । इयम् । गीः । मान्दार्यस्य । मान्यस्य । कारोः ।
आ । इषा । यासीष्ट । तन्वे । वयाम् । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ vaḥ ǀ stómaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ māndāryásya ǀ mānyásya ǀ kāróḥ ǀ
ā́ ǀ iṣā́ ǀ yāsīṣṭa ǀ tanvé ǀ vayā́m ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ vaḥ ǀ stomaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ māndāryasya ǀ mānyasya ǀ kāroḥ ǀ
ā ǀ iṣā ǀ yāsīṣṭa ǀ tanve ǀ vayām ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
{Агастья:} Этот [1] гимн [3] – для вас [2], о Маруты [4], это [5] слово [6] Мандарьи [7] мыслителя [8], делателя [9]. Для воплощения [13] пришли [10+12] с побуждающей силой [11], хотим узнать [15] расширение [14], побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
13. Дающие энергию вашего дыхания их мыслям разного света, станьте в них побуждателями к знанию моих истин.
14. Когда бы делатель ни принимался за работу и интеллект думающего ни создавал нас в нем, о Маруты, двигайтесь непременно к тому освещенному провидцу
1 Indra and the Thought-Forces // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 2 – September 1914, pp. 29-38.