САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 164

 

1. Инфо

К:    1-41: viśvedevās;
42: vāc (a); apas (b);
43: smoke of dung (a); soma (b);
44: agni, sūrya, vāyu;
45: vāc;
46, 47: sūrya;
48: the wheel of the seasons;
49: sarasvatī;
50: sādhyas;
51: sūrya or parjanya or agni;
52: sarasvat or sūrya
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   triṣṭubh (1-11, 13-14, 16-22, 24-28, 30-35, 37-40, 43-50, 52); jagatī (12, 15, 23, 29, 36, 41); prastārapaṅkti (42); anuṣṭubh (51)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.164.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ ।

तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रं ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्य वामस्य पलितस्य होतुस्तस्य भ्राता मध्यमो अस्त्यश्नः ।

तृतीयो भ्राता घृतपृष्ठो अस्यात्रापश्यं विश्पतिं सप्तपुत्रं ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyá vāmásya palitásya hótustásya bhrā́tā madhyamó astyáśnaḥ ǀ

tṛtī́yo bhrā́tā ghṛtápṛṣṭho asyā́trāpaśyam viśpátim saptáputram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asya vāmasya palitasya hotustasya bhrātā madhyamo astyaśnaḥ ǀ

tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyam viśpatim saptaputram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । वा॒मस्य॑ । प॒लि॒तस्य॑ । होतुः॑ । तस्य॑ । भ्राता॑ । म॒ध्य॒मः । अ॒स्ति॒ । अश्नः॑ ।

तृ॒तीयः॑ । भ्राता॑ । घृ॒तऽपृ॑ष्ठः । अ॒स्य॒ । अत्र॑ । अ॒प॒श्य॒म् । वि॒श्पति॑म् । स॒प्तऽपु॑त्रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । वामस्य । पलितस्य । होतुः । तस्य । भ्राता । मध्यमः । अस्ति । अश्नः ।

तृतीयः । भ्राता । घृतऽपृष्ठः । अस्य । अत्र । अपश्यम् । विश्पतिम् । सप्तऽपुत्रम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ vāmásya ǀ palitásya ǀ hótuḥ ǀ tásya ǀ bhrā́tā ǀ madhyamáḥ ǀ asti ǀ áśnaḥ ǀ

tṛtī́yaḥ ǀ bhrā́tā ǀ ghṛtá-pṛṣṭhaḥ ǀ asya ǀ átra ǀ apaśyam ǀ viśpátim ǀ saptá-putram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ vāmasya ǀ palitasya ǀ hotuḥ ǀ tasya ǀ bhrātā ǀ madhyamaḥ ǀ asti ǀ aśnaḥ ǀ

tṛtīyaḥ ǀ bhrātā ǀ ghṛta-pṛṣṭhaḥ ǀ asya ǀ atra ǀ apaśyam ǀ viśpatim ǀ sapta-putram ǁ

подстрочный перевод

Этого [1] древнего [3] дорогого [2] жреца, {богов} призывающего [4], его [5] средний [7] брат [6] есть [8] пожиратель [9], третий [10] брат [11] этого [13] – со спиной света [12], тогда [14] видел [15] Господа созданий [16], имеющего семь сыновей [17].

01.164.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒प्त युं॑जंति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा ।

त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः ॥

Самхита деванагари без ударения

सप्त युंजंति रथमेकचक्रमेको अश्वो वहति सप्तनामा ।

त्रिनाभि चक्रमजरमनर्वं यत्रेमा विश्वा भुवनाधि तस्थुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

saptá yuñjanti ráthamékacakraméko áśvo vahati saptánāmā ǀ

trinā́bhi cakrámajáramanarvám yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sapta yuñjanti rathamekacakrameko aśvo vahati saptanāmā ǀ

trinābhi cakramajaramanarvam yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒प्त । यु॒ञ्ज॒न्ति॒ । रथ॑म् । एक॑ऽचक्रम् । एकः॑ । अश्वः॑ । व॒ह॒ति॒ । स॒प्तऽना॑मा ।

त्रि॒ऽनाभि॑ । च॒क्रम् । अ॒जर॑म् । अ॒न॒र्वम् । यत्र॑ । इ॒मा । विश्वा॑ । भुव॑ना । अधि॑ । त॒स्थुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सप्त । युञ्जन्ति । रथम् । एकऽचक्रम् । एकः । अश्वः । वहति । सप्तऽनामा ।

त्रिऽनाभि । चक्रम् । अजरम् । अनर्वम् । यत्र । इमा । विश्वा । भुवना । अधि । तस्थुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

saptá ǀ yuñjanti ǀ rátham ǀ éka-cakram ǀ ékaḥ ǀ áśvaḥ ǀ vahati ǀ saptá-nāmā ǀ

tri-nā́bhi ǀ cakrám ǀ ajáram ǀ anarvám ǀ yátra ǀ imā́ ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ ádhi ǀ tasthúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sapta ǀ yuñjanti ǀ ratham ǀ eka-cakram ǀ ekaḥ ǀ aśvaḥ ǀ vahati ǀ sapta-nāmā ǀ

tri-nābhi ǀ cakram ǀ ajaram ǀ anarvam ǀ yatra ǀ imā ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ adhi ǀ tasthuḥ ǁ

подстрочный перевод

Семь [1] запрягают [2] колесницу [3], имеющую одно колесо [4], имеющий семь имён [8] один [5] несёт [7] конь [6]; нерушимое [11], которое не остановить [12] колесо [10] с тремя втулками [9], где [13] все [15] эти [14] миры [16] сверху [17] встали [18].

01.164.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑हं॒त्यश्वाः॑ ।

स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वंते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमं रथमधि ये सप्त तस्थुः सप्तचक्रं सप्त वहंत्यश्वाः ।

सप्त स्वसारो अभि सं नवंते यत्र गवां निहिता सप्त नाम ॥

Самхита транслитерация с ударением

imám ráthamádhi yé saptá tasthúḥ saptácakram saptá vahantyáśvāḥ ǀ

saptá svásāro abhí sám navante yátra gávām níhitā saptá nā́ma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imam rathamadhi ye sapta tasthuḥ saptacakram sapta vahantyaśvāḥ ǀ

sapta svasāro abhi sam navante yatra gavām nihitā sapta nāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । रथ॑म् । अधि॑ । ये । स॒प्त । त॒स्थुः । स॒प्तऽच॑क्रम् । स॒प्त । व॒ह॒न्ति॒ । अश्वाः॑ ।

स॒प्त । स्वसा॑रः । अ॒भि । सम् । न॒व॒न्ते॒ । यत्र॑ । गवा॑म् । निऽहि॑ता । स॒प्त । नाम॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । रथम् । अधि । ये । सप्त । तस्थुः । सप्तऽचक्रम् । सप्त । वहन्ति । अश्वाः ।

सप्त । स्वसारः । अभि । सम् । नवन्ते । यत्र । गवाम् । निऽहिता । सप्त । नाम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ rátham ǀ ádhi ǀ yé ǀ saptá ǀ tasthúḥ ǀ saptá-cakram ǀ saptá ǀ vahanti ǀ áśvāḥ ǀ

saptá ǀ svásāraḥ ǀ abhí ǀ sám ǀ navante ǀ yátra ǀ gávām ǀ ní-hitā ǀ saptá ǀ nā́ma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ ratham ǀ adhi ǀ ye ǀ sapta ǀ tasthuḥ ǀ sapta-cakram ǀ sapta ǀ vahanti ǀ aśvāḥ ǀ

sapta ǀ svasāraḥ ǀ abhi ǀ sam ǀ navante ǀ yatra ǀ gavām ǀ ni-hitā ǀ sapta ǀ nāma ǁ

подстрочный перевод

На [3] эту [1] колесницу [2] встали [6] {те}, которые [4] семь [5], семь [8] коней [10] несут [9] имеющую семь колёс [7]; семь [11] сестёр [12] вместе [14] движутся [15] туда, где [16] помещены [18] семь [19] имён [20] коров [17].

01.164.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वंतं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति ।

भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत् ॥

Самхита деванагари без ударения

को ददर्श प्रथमं जायमानमस्थन्वंतं यदनस्था बिभर्ति ।

भूम्या असुरसृगात्मा क्व स्वित्को विद्वांसमुप गात्प्रष्टुमेतत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

kó dadarśa prathamám jā́yamānamasthanvántam yádanasthā́ bíbharti ǀ

bhū́myā ásurásṛgātmā́ kvá svitkó vidvā́ṃsamúpa gātpráṣṭumetát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ko dadarśa prathamam jāyamānamasthanvantam yadanasthā bibharti ǀ

bhūmyā asurasṛgātmā kva svitko vidvāṃsamupa gātpraṣṭumetat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कः । द॒द॒र्श॒ । प्र॒थ॒मम् । जाय॑मानम् । अ॒स्थ॒न्ऽवन्त॑म् । यत् । अ॒न॒स्था । बिभ॑र्ति ।

भूम्याः॑ । असुः॑ । असृ॑क् । आ॒त्मा । क्व॑ । स्वि॒त् । कः । वि॒द्वांस॑म् । उप॑ । गा॒त् । प्रष्टु॑म् । ए॒तत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कः । ददर्श । प्रथमम् । जायमानम् । अस्थन्ऽवन्तम् । यत् । अनस्था । बिभर्ति ।

भूम्याः । असुः । असृक् । आत्मा । क्व । स्वित् । कः । विद्वांसम् । उप । गात् । प्रष्टुम् । एतत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káḥ ǀ dadarśa ǀ prathamám ǀ jā́yamānam ǀ asthan-vántam ǀ yát ǀ anasthā́ ǀ bíbharti ǀ

bhū́myāḥ ǀ ásuḥ ǀ ásṛk ǀ ātmā́ ǀ kvá ǀ svit ǀ káḥ ǀ vidvā́ṃsam ǀ úpa ǀ gāt ǀ práṣṭum ǀ etát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaḥ ǀ dadarśa ǀ prathamam ǀ jāyamānam ǀ asthan-vantam ǀ yat ǀ anasthā ǀ bibharti ǀ

bhūmyāḥ ǀ asuḥ ǀ asṛk ǀ ātmā ǀ kva ǀ svit ǀ kaḥ ǀ vidvāṃsam ǀ upa ǀ gāt ǀ praṣṭum ǀ etat ǁ

подстрочный перевод

Кто [1] увидел [2] первого [3] рождающегося [4], когда [6] бескостный [7] имеющего кости [5] несёт [8]? Где [13+14] дыхание [10] земли [9], кровь [11], Атман [12]? Кто [15] к [17] знающему [16] приходит [18], чтобы [19] это [20] спросить [19]?

01.164.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पाकः॑ पृच्छामि॒ मन॒सावि॑जानन्दे॒वाना॑मे॒ना निहि॑ता प॒दानि॑ ।

व॒त्से ब॒ष्कयेऽधि॑ स॒प्त तंतू॒न्वि त॑त्निरे क॒वय॒ ओत॒वा उ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पाकः पृच्छामि मनसाविजानन्देवानामेना निहिता पदानि ।

वत्से बष्कयेऽधि सप्त तंतून्वि तत्निरे कवय ओतवा उ ॥

Самхита транслитерация с ударением

pā́kaḥ pṛcchāmi mánasā́vijānandevā́nāmenā́ níhitā padā́ni ǀ

vatsé baṣkáyé’dhi saptá tántūnví tatnire kaváya ótavā́ u ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānandevānāmenā nihitā padāni ǀ

vatse baṣkaye’dhi sapta tantūnvi tatnire kavaya otavā u ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पाकः॑ । पृ॒च्छा॒मि॒ । मन॑सा । अवि॑ऽजानन् । दे॒वाना॑म् । ए॒ना । निऽहि॑ता । प॒दानि॑ ।

व॒त्से । ब॒ष्कये॑ । अधि॑ । स॒प्त । तन्तू॑न् । वि । त॒त्नि॒रे॒ । क॒वयः॑ । ओत॒वै । ऊं॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पाकः । पृच्छामि । मनसा । अविऽजानन् । देवानाम् । एना । निऽहिता । पदानि ।

वत्से । बष्कये । अधि । सप्त । तन्तून् । वि । तत्निरे । कवयः । ओतवै । ऊं इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pā́kaḥ ǀ pṛcchāmi ǀ mánasā ǀ ávi-jānan ǀ devā́nām ǀ enā́ ǀ ní-hitā ǀ padā́ni ǀ

vatsé ǀ baṣkáye ǀ ádhi ǀ saptá ǀ tántūn ǀ ví ǀ tatnire ǀ kaváyaḥ ǀ ótavai ǀ ūṃ íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pākaḥ ǀ pṛcchāmi ǀ manasā ǀ avi-jānan ǀ devānām ǀ enā ǀ ni-hitā ǀ padāni ǀ

vatse ǀ baṣkaye ǀ adhi ǀ sapta ǀ tantūn ǀ vi ǀ tatnire ǀ kavayaḥ ǀ otavai ǀ ūṃ iti ǁ

подстрочный перевод

Незрелый [1], незнающий [4], {я} вопрошаю [2] умом [3] о местах (планах) [8] богов [5], за пределами [6] скрытых [7]; свыше [11] в годовалом [10] телёнке [9] семь [12] нитей [13] протянули [14+15] провидцы [16], чтобы ткать [17].

01.164.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अचि॑कित्वाञ्चिकि॒तुष॑श्चि॒दत्र॑ क॒वीन्पृ॑च्छामि वि॒द्मने॒ न वि॒द्वान् ।

वि यस्त॒स्तंभ॒ षळि॒मा रजां॑स्य॒जस्य॑ रू॒पे किमपि॑ स्वि॒देकं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अचिकित्वाञ्चिकितुषश्चिदत्र कवीन्पृच्छामि विद्मने न विद्वान् ।

वि यस्तस्तंभ षळिमा रजांस्यजस्य रूपे किमपि स्विदेकं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ácikitvāñcikitúṣaścidátra kavī́npṛcchāmi vidmáne ná vidvā́n ǀ

ví yástastámbha ṣáḷimā́ rájāṃsyajásya rūpé kímápi svidékam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

acikitvāñcikituṣaścidatra kavīnpṛcchāmi vidmane na vidvān ǀ

vi yastastambha ṣaḷimā rajāṃsyajasya rūpe kimapi svidekam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अचि॑कित्वान् । चि॒कि॒तुषः॑ । चि॒त् । अत्र॑ । क॒वीन् । पृ॒च्छा॒मि॒ । वि॒द्मने॑ । न । वि॒द्वान् ।

वि । यः । त॒स्तम्भ॑ । षट् । इ॒मा । रजां॑सि । अ॒जस्य॑ । रू॒पे । किम् । अपि॑ । स्वि॒त् । एक॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अचिकित्वान् । चिकितुषः । चित् । अत्र । कवीन् । पृच्छामि । विद्मने । न । विद्वान् ।

वि । यः । तस्तम्भ । षट् । इमा । रजांसि । अजस्य । रूपे । किम् । अपि । स्वित् । एकम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ácikitvān ǀ cikitúṣaḥ ǀ cit ǀ átra ǀ kavī́n ǀ pṛcchāmi ǀ vidmáne ǀ ná ǀ vidvā́n ǀ

ví ǀ yáḥ ǀ tastámbha ǀ ṣáṭ ǀ imā́ ǀ rájāṃsi ǀ ajásya ǀ rūpé ǀ kím ǀ ápi ǀ svit ǀ ékam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

acikitvān ǀ cikituṣaḥ ǀ cit ǀ atra ǀ kavīn ǀ pṛcchāmi ǀ vidmane ǀ na ǀ vidvān ǀ

vi ǀ yaḥ ǀ tastambha ǀ ṣaṭ ǀ imā ǀ rajāṃsi ǀ ajasya ǀ rūpe ǀ kim ǀ api ǀ svit ǀ ekam ǁ

подстрочный перевод

Тогда [4] же [3] незнающий [1] спрашиваю [6] имеющих знание [2] провидцев [5], не[8]знающий [9] для знания [7], ещё [18+19] об Одном [21] в форме [17] козла (перцепции из Свара) [16], который [11] установил [12] эти [14] шесть [13] серединных миров [15].

01.164.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒ह ब्र॑वीतु॒ य ई॑मं॒ग वेदा॒स्य वा॒मस्य॒ निहि॑तं प॒दं वेः ।

शी॒र्ष्णः क्षी॒रं दु॑ह्रते॒ गावो॑ अस्य व॒व्रिं वसा॑ना उद॒कं प॒दापुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इह ब्रवीतु य ईमंग वेदास्य वामस्य निहितं पदं वेः ।

शीर्ष्णः क्षीरं दुह्रते गावो अस्य वव्रिं वसाना उदकं पदापुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ihá bravītu yá īmaṅgá védāsyá vāmásya níhitam padám véḥ ǀ

śīrṣṇáḥ kṣīrám duhrate gā́vo asya vavrím vásānā udakám padā́puḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iha bravītu ya īmaṅga vedāsya vāmasya nihitam padam veḥ ǀ

śīrṣṇaḥ kṣīram duhrate gāvo asya vavrim vasānā udakam padāpuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒ह । ब्र॒वी॒तु॒ । यः । ई॒म् । अ॒ङ्ग । वेद॑ । अ॒स्य । वा॒मस्य॑ । निऽहि॑तम् । प॒दम् । वेरिति॒ वेः ।

शी॒र्ष्णः । क्षी॒रम् । दु॒ह्र॒ते॒ । गावः॑ । अ॒स्य॒ । व॒व्रिम् । वसा॑नाः । उ॒द॒कम् । प॒दा । अ॒पुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इह । ब्रवीतु । यः । ईम् । अङ्ग । वेद । अस्य । वामस्य । निऽहितम् । पदम् । वेरिति वेः ।

शीर्ष्णः । क्षीरम् । दुह्रते । गावः । अस्य । वव्रिम् । वसानाः । उदकम् । पदा । अपुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ihá ǀ bravītu ǀ yáḥ ǀ īm ǀ aṅgá ǀ véda ǀ asyá ǀ vāmásya ǀ ní-hitam ǀ padám ǀ véríti véḥ ǀ

śīrṣṇáḥ ǀ kṣīrám ǀ duhrate ǀ gā́vaḥ ǀ asya ǀ vavrím ǀ vásānāḥ ǀ udakám ǀ padā́ ǀ apuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iha ǀ bravītu ǀ yaḥ ǀ īm ǀ aṅga ǀ veda ǀ asya ǀ vāmasya ǀ ni-hitam ǀ padam ǀ veriti veḥ ǀ

śīrṣṇaḥ ǀ kṣīram ǀ duhrate ǀ gāvaḥ ǀ asya ǀ vavrim ǀ vasānāḥ ǀ udakam ǀ padā ǀ apuḥ ǁ

подстрочный перевод

Здесь [1] пусть говорит [2] тот, кто [3] действительно [5] узнал [6] этой [7] благой [8] птицы [11] скрытое [9] место (план) [10]; из головы [12] этого [16] густым молоком [13] доятся [14] коровы (перцепции из Свара) [15], носящие [18] тело [17] {его} ногой [20] пили [21] воду [19].

01.164.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे ।

सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वंत॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः ॥

Самхита деванагари без ударения

माता पितरमृत आ बभाज धीत्यग्रे मनसा सं हि जग्मे ।

सा बीभत्सुर्गर्भरसा निविद्धा नमस्वंत इदुपवाकमीयुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mātā́ pitáramṛtá ā́ babhāja dhītyágre mánasā sám hí jagmé ǀ

sā́ bībhatsúrgárbharasā níviddhā námasvanta ídupavākámīyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mātā pitaramṛta ā babhāja dhītyagre manasā sam hi jagme ǀ

sā bībhatsurgarbharasā nividdhā namasvanta idupavākamīyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा॒ता । पि॒तर॑म् । ऋ॒ते । आ । ब॒भा॒ज॒ । धी॒ती । अग्रे॑ । मन॑सा । सम् । हि । ज॒ग्मे ।

सा । बी॒भ॒त्सुः । गर्भ॑ऽरसा । निऽवि॑द्धा । नम॑स्वन्तः । इत् । उ॒प॒ऽवा॒कम् । ई॒युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

माता । पितरम् । ऋते । आ । बभाज । धीती । अग्रे । मनसा । सम् । हि । जग्मे ।

सा । बीभत्सुः । गर्भऽरसा । निऽविद्धा । नमस्वन्तः । इत् । उपऽवाकम् । ईयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mātā́ ǀ pitáram ǀ ṛté ǀ ā́ ǀ babhāja ǀ dhītī́ ǀ ágre ǀ mánasā ǀ sám ǀ hí ǀ jagmé ǀ

sā́ ǀ bībhatsúḥ ǀ gárbha-rasā ǀ ní-viddhā ǀ námasvantaḥ ǀ ít ǀ upa-vākám ǀ īyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mātā ǀ pitaram ǀ ṛte ǀ ā ǀ babhāja ǀ dhītī ǀ agre ǀ manasā ǀ sam ǀ hi ǀ jagme ǀ

sā ǀ bībhatsuḥ ǀ garbha-rasā ǀ ni-viddhā ǀ namasvantaḥ ǀ it ǀ upa-vākam ǀ īyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Мать [1] отцу [2] дала [5] в Истине [3] долю [5], ведь [10] желанная | вскормленная [6] вначале [7] умом [8] вместе [9] достигла [11]; она [12], {сперва} нежелающая [13], пронзена [15] соком зародыша [14]. Воистину [17], несущие поклон [16] с призывом [18] пришли [19].

01.164.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒क्ता मा॒तासी॑द्धु॒रि दक्षि॑णाया॒ अति॑ष्ठ॒द्गर्भो॑ वृज॒नीष्वं॒तः ।

अमी॑मेद्व॒त्सो अनु॒ गाम॑पश्यद्विश्वरू॒प्यं॑ त्रि॒षु योज॑नेषु ॥

Самхита деванагари без ударения

युक्ता मातासीद्धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद्गर्भो वृजनीष्वंतः ।

अमीमेद्वत्सो अनु गामपश्यद्विश्वरूप्यं त्रिषु योजनेषु ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuktā́ mātā́sīddhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhadgárbho vṛjanī́ṣvantáḥ ǀ

ámīmedvatsó ánu gā́mapaśyadviśvarūpyám triṣú yójaneṣu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuktā mātāsīddhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhadgarbho vṛjanīṣvantaḥ ǀ

amīmedvatso anu gāmapaśyadviśvarūpyam triṣu yojaneṣu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒क्ता । मा॒ता । आ॒सी॒त् । धु॒रि । दक्षि॑णायाः । अति॑ष्ठत् । गर्भः॑ । वृ॒ज॒नीषु॑ । अ॒न्तरिति॑ ।

अमी॑मेत् । व॒त्सः । अनु॑ । गाम् । अ॒प॒श्य॒त् । वि॒श्व॒ऽरू॒प्य॑म् । त्रि॒षु । योज॑नेषु ॥

Падапатха деванагари без ударения

युक्ता । माता । आसीत् । धुरि । दक्षिणायाः । अतिष्ठत् । गर्भः । वृजनीषु । अन्तरिति ।

अमीमेत् । वत्सः । अनु । गाम् । अपश्यत् । विश्वऽरूप्यम् । त्रिषु । योजनेषु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuktā́ ǀ mātā́ ǀ āsīt ǀ dhurí ǀ dákṣiṇāyāḥ ǀ átiṣṭhat ǀ gárbhaḥ ǀ vṛjanī́ṣu ǀ antáríti ǀ

ámīmet ǀ vatsáḥ ǀ ánu ǀ gā́m ǀ apaśyat ǀ viśva-rūpyám ǀ triṣú ǀ yójaneṣu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuktā ǀ mātā ǀ āsīt ǀ dhuri ǀ dakṣiṇāyāḥ ǀ atiṣṭhat ǀ garbhaḥ ǀ vṛjanīṣu ǀ antariti ǀ

amīmet ǀ vatsaḥ ǀ anu ǀ gām ǀ apaśyat ǀ viśva-rūpyam ǀ triṣu ǀ yojaneṣu ǁ

подстрочный перевод

Запряжённая [1] мать [2] была [3] в упряжи [4] Да́кшины (распознания) [5], ребёнок [7] стоял [6] внутри [9] в крепких местах [8]; заревел [10] телёнок [11] вслед [12] корове [13], смотрел [14] вселенской формы [15] в трёх [16] запряганиях [17].

01.164.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ति॒स्रो मा॒तॄस्त्रीन्पि॒तॄन्बिभ्र॒देक॑ ऊ॒र्ध्वस्त॑स्थौ॒ नेमव॑ ग्लापयंति ।

मं॒त्रयं॑ते दि॒वो अ॒मुष्य॑ पृ॒ष्ठे वि॑श्व॒विदं॒ वाच॒मवि॑श्वमिन्वां ॥

Самхита деванагари без ударения

तिस्रो मातॄस्त्रीन्पितॄन्बिभ्रदेक ऊर्ध्वस्तस्थौ नेमव ग्लापयंति ।

मंत्रयंते दिवो अमुष्य पृष्ठे विश्वविदं वाचमविश्वमिन्वां ॥

Самхита транслитерация с ударением

tisró mātṝ́strī́npitṝ́nbíbhradéka ūrdhvástasthau némáva glāpayanti ǀ

mantráyante divó amúṣya pṛṣṭhé viśvavídam vā́camáviśvaminvām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tisro mātṝstrīnpitṝnbibhradeka ūrdhvastasthau nemava glāpayanti ǀ

mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidam vācamaviśvaminvām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ति॒स्रः । मा॒तॄः । त्रीन् । पि॒तॄन् । बिभ्र॑त् । एकः॑ । ऊ॒र्ध्वः । त॒स्थौ॒ । न । ई॒म् । अव॑ । ग्ल॒प॒य॒न्ति॒ ।

म॒न्त्रय॑न्ते । दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । पृ॒ष्ठे । वि॒श्व॒ऽविद॑म् । वाच॑म् । अवि॑श्वऽमिन्वाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तिस्रः । मातॄः । त्रीन् । पितॄन् । बिभ्रत् । एकः । ऊर्ध्वः । तस्थौ । न । ईम् । अव । ग्लपयन्ति ।

मन्त्रयन्ते । दिवः । अमुष्य । पृष्ठे । विश्वऽविदम् । वाचम् । अविश्वऽमिन्वाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tisráḥ ǀ mātṝ́ḥ ǀ trī́n ǀ pitṝ́n ǀ bíbhrat ǀ ékaḥ ǀ ūrdhváḥ ǀ tasthau ǀ ná ǀ īm ǀ áva ǀ glapayanti ǀ

mantráyante ǀ diváḥ ǀ amúṣya ǀ pṛṣṭhé ǀ viśva-vídam ǀ vā́cam ǀ áviśva-minvām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tisraḥ ǀ mātṝḥ ǀ trīn ǀ pitṝn ǀ bibhrat ǀ ekaḥ ǀ ūrdhvaḥ ǀ tasthau ǀ na ǀ īm ǀ ava ǀ glapayanti ǀ

mantrayante ǀ divaḥ ǀ amuṣya ǀ pṛṣṭhe ǀ viśva-vidam ǀ vācam ǀ aviśva-minvām ǁ

подстрочный перевод

Трёх [1] матерей [2], трёх [3] отцов [4] несущий [5] один [6], стоит [8] высокий [7] – {они его} не [9] истощают [11+12]; в высоком уровне [16] того [15] неба [14] говорят [13] всезнающему [17] речь [18], не всеми постигаемую [19].

01.164.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्वाद॑शारं न॒हि तज्जरा॑य॒ वर्व॑र्ति च॒क्रं परि॒ द्यामृ॒तस्य॑ ।

आ पु॒त्रा अ॑ग्ने मिथु॒नासो॒ अत्र॑ स॒प्त श॒तानि॑ विंश॒तिश्च॑ तस्थुः ॥

Самхита деванагари без ударения

द्वादशारं नहि तज्जराय वर्वर्ति चक्रं परि द्यामृतस्य ।

आ पुत्रा अग्ने मिथुनासो अत्र सप्त शतानि विंशतिश्च तस्थुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dvā́daśāram nahí tájjárāya várvarti cakrám pári dyā́mṛtásya ǀ

ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṃśatíśca tasthuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dvādaśāram nahi tajjarāya varvarti cakram pari dyāmṛtasya ǀ

ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiśca tasthuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्वाद॑शऽअरम् । न॒हि । तत् । जरा॑य । वर्व॑र्ति । च॒क्रम् । परि॑ । द्याम् । ऋ॒तस्य॑ ।

आ । पु॒त्राः । अ॒ग्ने॒ । मि॒थु॒नासः॑ । अत्र॑ । स॒प्त । श॒तानि॑ । विं॒श॒तिः । च॒ । त॒स्थुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्वादशऽअरम् । नहि । तत् । जराय । वर्वर्ति । चक्रम् । परि । द्याम् । ऋतस्य ।

आ । पुत्राः । अग्ने । मिथुनासः । अत्र । सप्त । शतानि । विंशतिः । च । तस्थुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dvā́daśa-aram ǀ nahí ǀ tát ǀ járāya ǀ várvarti ǀ cakrám ǀ pári ǀ dyā́m ǀ ṛtásya ǀ

ā́ ǀ putrā́ḥ ǀ agne ǀ mithunā́saḥ ǀ átra ǀ saptá ǀ śatā́ni ǀ viṃśatíḥ ǀ ca ǀ tasthuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dvādaśa-aram ǀ nahi ǀ tat ǀ jarāya ǀ varvarti ǀ cakram ǀ pari ǀ dyām ǀ ṛtasya ǀ

ā ǀ putrāḥ ǀ agne ǀ mithunāsaḥ ǀ atra ǀ sapta ǀ śatāni ǀ viṃśatiḥ ǀ ca ǀ tasthuḥ ǁ

подстрочный перевод

То [3] колесо [6] с двенадцатью спицами [1] ведь не [2] для изнашивания [4] окружено [5] со всех сторон [7] небом [8] Истины [9]; тогда [14] сыновья [11], о Агни [12], парами [13] встали [19] семь [15] сотен [16] и [18] двадцать [17].

01.164.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पंच॑पादं पि॒तरं॒ द्वाद॑शाकृतिं दि॒व आ॑हुः॒ परे॒ अर्धे॑ पुरी॒षिणं॑ ।

अथे॒मे अ॒न्य उप॑रे विचक्ष॒णं स॒प्तच॑क्रे॒ षळ॑र आहु॒रर्पि॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

पंचपादं पितरं द्वादशाकृतिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणं ।

अथेमे अन्य उपरे विचक्षणं सप्तचक्रे षळर आहुरर्पितं ॥

Самхита транслитерация с ударением

páñcapādam pitáram dvā́daśākṛtim divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam ǀ

áthemé anyá úpare vicakṣaṇám saptácakre ṣáḷara āhurárpitam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pañcapādam pitaram dvādaśākṛtim diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam ǀ

atheme anya upare vicakṣaṇam saptacakre ṣaḷara āhurarpitam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पञ्च॑ऽपादम् । पि॒तर॑म् । द्वाद॑शऽआकृतिम् । दि॒वः । आ॒हुः॒ । परे॑ । अर्धे॑ । पु॒री॒षिण॑म् ।

अथ॑ । इ॒मे । अ॒न्ये । उप॑रे । वि॒ऽच॒क्ष॒णम् । स॒प्तऽच॑क्रे । षट्ऽअ॑रे । आ॒हुः॒ । अर्पि॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पञ्चऽपादम् । पितरम् । द्वादशऽआकृतिम् । दिवः । आहुः । परे । अर्धे । पुरीषिणम् ।

अथ । इमे । अन्ये । उपरे । विऽचक्षणम् । सप्तऽचक्रे । षट्ऽअरे । आहुः । अर्पितम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

páñca-pādam ǀ pitáram ǀ dvā́daśa-ākṛtim ǀ diváḥ ǀ āhuḥ ǀ páre ǀ árdhe ǀ purīṣíṇam ǀ

átha ǀ imé ǀ anyé ǀ úpare ǀ vi-cakṣaṇám ǀ saptá-cakre ǀ ṣáṭ-are ǀ āhuḥ ǀ árpitam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pañca-pādam ǀ pitaram ǀ dvādaśa-ākṛtim ǀ divaḥ ǀ āhuḥ ǀ pare ǀ ardhe ǀ purīṣiṇam ǀ

atha ǀ ime ǀ anye ǀ upare ǀ vi-cakṣaṇam ǀ sapta-cakre ǀ ṣaṭ-are ǀ āhuḥ ǀ arpitam ǁ

подстрочный перевод

Об отце [2] пятиногом [1] с двенадцатью формами [3] сказали [5], в верховном [6] регионе [7] неба [4] живущем [8]; тогда [9] эти [10] другие [11] говорят [16] о всевидящем [13], помещённом [17] на [12] семиколёсной [14] о шести спицах [15].

01.164.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पंचा॑रे च॒क्रे प॑रि॒वर्त॑माने॒ तस्मि॒न्ना त॑स्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।

तस्य॒ नाक्ष॑स्तप्यते॒ भूरि॑भारः स॒नादे॒व न शी॑र्यते॒ सना॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

पंचारे चक्रे परिवर्तमाने तस्मिन्ना तस्थुर्भुवनानि विश्वा ।

तस्य नाक्षस्तप्यते भूरिभारः सनादेव न शीर्यते सनाभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

páñcāre cakré parivártamāne tásminnā́ tasthurbhúvanāni víśvā ǀ

tásya nā́kṣastapyate bhū́ribhāraḥ sanā́devá ná śīryate sánābhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pañcāre cakre parivartamāne tasminnā tasthurbhuvanāni viśvā ǀ

tasya nākṣastapyate bhūribhāraḥ sanādeva na śīryate sanābhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पञ्च॑ऽअरे । च॒क्रे । प॒रि॒ऽवर्त॑माने । तस्मि॑न् । आ । त॒स्थुः॒ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ।

तस्य॑ । न । अक्षः॑ । त॒प्य॒ते॒ । भूरि॑ऽभारः । स॒नात् । ए॒व । न । शी॒र्य॒ते॒ । सऽना॑भिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पञ्चऽअरे । चक्रे । परिऽवर्तमाने । तस्मिन् । आ । तस्थुः । भुवनानि । विश्वा ।

तस्य । न । अक्षः । तप्यते । भूरिऽभारः । सनात् । एव । न । शीर्यते । सऽनाभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

páñca-are ǀ cakré ǀ pari-vártamāne ǀ tásmin ǀ ā́ ǀ tasthuḥ ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǀ

tásya ǀ ná ǀ ákṣaḥ ǀ tapyate ǀ bhū́ri-bhāraḥ ǀ sanā́t ǀ evá ǀ ná ǀ śīryate ǀ sá-nābhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pañca-are ǀ cakre ǀ pari-vartamāne ǀ tasmin ǀ ā ǀ tasthuḥ ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǀ

tasya ǀ na ǀ akṣaḥ ǀ tapyate ǀ bhūri-bhāraḥ ǀ sanāt ǀ eva ǀ na ǀ śīryate ǀ sa-nābhiḥ ǁ

подстрочный перевод

В том [4] имеющем пять спиц [1] колесе [2], всюду движущемся [3], все [8] миры [7] встали [6]; его [9] ось [11] не [10] раскаляется [12], тяжело нагруженная [13], воистину [15], никогда [14] не [16] ломается [17], имеющая всё ту же втулку [18].

01.164.14   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सने॑मि च॒क्रम॒जरं॒ वि वा॑वृत उत्ता॒नायां॒ दश॑ यु॒क्ता व॑हंति ।

सूर्य॑स्य॒ चक्षू॒ रज॑सै॒त्यावृ॑तं॒ तस्मि॒न्नार्पि॑ता॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सनेमि चक्रमजरं वि वावृत उत्तानायां दश युक्ता वहंति ।

सूर्यस्य चक्षू रजसैत्यावृतं तस्मिन्नार्पिता भुवनानि विश्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

sánemi cakrámajáram ví vāvṛta uttānā́yām dáśa yuktā́ vahanti ǀ

sū́ryasya cákṣū rájasaityā́vṛtam tásminnā́rpitā bhúvanāni víśvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sanemi cakramajaram vi vāvṛta uttānāyām daśa yuktā vahanti ǀ

sūryasya cakṣū rajasaityāvṛtam tasminnārpitā bhuvanāni viśvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सऽने॑मि । च॒क्रम् । अ॒जर॑म् । वि । व॒वृ॒ते॒ । उ॒त्ता॒नाया॑म् । दश॑ । यु॒क्ताः । व॒ह॒न्ति॒ ।

सूर्य॑स्य । चक्षुः॑ । रज॑सा । ए॒ति॒ । आऽवृ॑तम् । तस्मि॑न् । आर्पि॑ता । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सऽनेमि । चक्रम् । अजरम् । वि । ववृते । उत्तानायाम् । दश । युक्ताः । वहन्ति ।

सूर्यस्य । चक्षुः । रजसा । एति । आऽवृतम् । तस्मिन् । आर्पिता । भुवनानि । विश्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sá-nemi ǀ cakrám ǀ ajáram ǀ ví ǀ vavṛte ǀ uttānā́yām ǀ dáśa ǀ yuktā́ḥ ǀ vahanti ǀ

sū́ryasya ǀ cákṣuḥ ǀ rájasā ǀ eti ǀ ā́-vṛtam ǀ tásmin ǀ ā́rpitā ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sa-nemi ǀ cakram ǀ ajaram ǀ vi ǀ vavṛte ǀ uttānāyām ǀ daśa ǀ yuktāḥ ǀ vahanti ǀ

sūryasya ǀ cakṣuḥ ǀ rajasā ǀ eti ǀ ā-vṛtam ǀ tasmin ǀ ārpitā ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ

подстрочный перевод

Всегда [1] колесо [2] нестареющее [3] катится [4+5], десять [7] запряжённых [8] несут [9] в протяжённости [6]; глаз [11] Солнца [10], окружённый [14] серединным миром [12], идёт [13], в нём [15] – все [18] зависящие [16] миры становления [17].

01.164.15   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सा॒कं॒जानां॑ स॒प्तथ॑माहुरेक॒जं षळिद्य॒मा ऋष॑यो देव॒जा इति॑ ।

तेषा॑मि॒ष्टानि॒ विहि॑तानि धाम॒शः स्था॒त्रे रे॑जंते॒ विकृ॑तानि रूप॒शः ॥

Самхита деванагари без ударения

साकंजानां सप्तथमाहुरेकजं षळिद्यमा ऋषयो देवजा इति ।

तेषामिष्टानि विहितानि धामशः स्थात्रे रेजंते विकृतानि रूपशः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sākaṃjā́nām saptáthamāhurekajám ṣáḷídyamā́ ṛ́ṣayo devajā́ íti ǀ

téṣāmiṣṭā́ni víhitāni dhāmaśáḥ sthātré rejante víkṛtāni rūpaśáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sākaṃjānām saptathamāhurekajam ṣaḷidyamā ṛṣayo devajā iti ǀ

teṣāmiṣṭāni vihitāni dhāmaśaḥ sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सा॒क॒म्ऽजाना॑म् । स॒प्तथ॑म् । आ॒हुः॒ । ए॒क॒ऽजम् । षट् । इत् । य॒माः । ऋष॑यः । दे॒व॒ऽजाः । इति॑ ।

तेषा॑म् । इ॒ष्टानि॑ । विऽहि॑तानि । धा॒म॒ऽशः । स्था॒त्रे । रे॒ज॒न्ते॒ । विऽकृ॑तानि । रू॒प॒ऽशः ॥

Падапатха деванагари без ударения

साकम्ऽजानाम् । सप्तथम् । आहुः । एकऽजम् । षट् । इत् । यमाः । ऋषयः । देवऽजाः । इति ।

तेषाम् । इष्टानि । विऽहितानि । धामऽशः । स्थात्रे । रेजन्ते । विऽकृतानि । रूपऽशः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sākam-jā́nām ǀ saptátham ǀ āhuḥ ǀ eka-jám ǀ ṣáṭ ǀ ít ǀ yamā́ḥ ǀ ṛ́ṣayaḥ ǀ deva-jā́ḥ ǀ íti ǀ

téṣām ǀ iṣṭā́ni ǀ ví-hitāni ǀ dhāma-śáḥ ǀ sthātré ǀ rejante ǀ ví-kṛtāni ǀ rūpa-śáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sākam-jānām ǀ saptatham ǀ āhuḥ ǀ eka-jam ǀ ṣaṭ ǀ it ǀ yamāḥ ǀ ṛṣayaḥ ǀ deva-jāḥ ǀ iti ǀ

teṣām ǀ iṣṭāni ǀ vi-hitāni ǀ dhāma-śaḥ ǀ sthātre ǀ rejante ǀ vi-kṛtāni ǀ rūpa-śaḥ ǁ

подстрочный перевод

Из рождённых вместе [1] седьмой [2], так [10] сказали [3], рождён один [4], шесть [5], воистину [6], близнецы [7], богорождённые [9] риши [8]; их [11] желанные [12], упорядоченные [13] по планам бытия [14] в стоянии <в неизменности> [15] движутся [16], изменённые [17] в разных формах [18].

01.164.16   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्त्रियः॑ स॒तीस्ताँ उ॑ मे पुं॒स आ॑हुः॒ पश्य॑दक्ष॒ण्वान्न वि चे॑तदं॒धः ।

क॒विर्यः पु॒त्रः स ई॒मा चि॑केत॒ यस्ता वि॑जा॒नात्स पि॒तुष्पि॒तास॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

स्त्रियः सतीस्ताँ उ मे पुंस आहुः पश्यदक्षण्वान्न वि चेतदंधः ।

कविर्यः पुत्रः स ईमा चिकेत यस्ता विजानात्स पितुष्पितासत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

stríyaḥ satī́stā́m̐ u me puṃsá āhuḥ páśyadakṣaṇvā́nná ví cetadandháḥ ǀ

kavíryáḥ putráḥ sá īmā́ ciketa yástā́ vijānā́tsá pitúṣpitā́sat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

striyaḥ satīstām̐ u me puṃsa āhuḥ paśyadakṣaṇvānna vi cetadandhaḥ ǀ

kaviryaḥ putraḥ sa īmā ciketa yastā vijānātsa pituṣpitāsat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्त्रियः॑ । स॒तीः । तान् । ऊं॒ इति॑ । मे॒ । पुं॒सः । आ॒हुः॒ । पश्य॑त् । अ॒क्ष॒ण्ऽवान् । न । वि । चे॒त॒त् । अ॒न्धः ।

क॒विः । यः । पु॒त्रः । सः । ई॒म् । आ । चि॒के॒त॒ । यः । ता । वि॒ऽजा॒नात् । सः । पि॒तुः । पि॒ता । अ॒स॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्त्रियः । सतीः । तान् । ऊं इति । मे । पुंसः । आहुः । पश्यत् । अक्षण्ऽवान् । न । वि । चेतत् । अन्धः ।

कविः । यः । पुत्रः । सः । ईम् । आ । चिकेत । यः । ता । विऽजानात् । सः । पितुः । पिता । असत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stríyaḥ ǀ satī́ḥ ǀ tā́n ǀ ūṃ íti ǀ me ǀ puṃsáḥ ǀ āhuḥ ǀ páśyat ǀ akṣaṇ-vā́n ǀ ná ǀ ví ǀ cetat ǀ andháḥ ǀ

kavíḥ ǀ yáḥ ǀ putráḥ ǀ sáḥ ǀ īm ǀ ā́ ǀ ciketa ǀ yáḥ ǀ tā́ ǀ vi-jānā́t ǀ sáḥ ǀ pitúḥ ǀ pitā́ ǀ asat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

striyaḥ ǀ satīḥ ǀ tān ǀ ūṃ iti ǀ me ǀ puṃsaḥ ǀ āhuḥ ǀ paśyat ǀ akṣaṇ-vān ǀ na ǀ vi ǀ cetat ǀ andhaḥ ǀ

kaviḥ ǀ yaḥ ǀ putraḥ ǀ saḥ ǀ īm ǀ ā ǀ ciketa ǀ yaḥ ǀ tā ǀ vi-jānāt ǀ saḥ ǀ pituḥ ǀ pitā ǀ asat ǁ

подстрочный перевод

Являющиеся [2] женщинами [1], мне [5] сказали [7], они [3] – самцы [6]. Имеющий глаза [9] {есть} видящий [8]; не [10] различает [11+12] слепой [13]. Провидец [14], который {есть} [15] сын [16], он [17] пробуждён в знании [20], он [24], который [21] их [22] знает [23], будет [27] отцом [26] отца [25].

01.164.17   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒वः परे॑ण प॒र ए॒नाव॑रेण प॒दा व॒त्सं बिभ्र॑ती॒ गौरुद॑स्थात् ।

सा क॒द्रीची॒ कं स्वि॒दर्धं॒ परा॑गा॒त्क्व॑ स्वित्सूते न॒हि यू॒थे अं॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अवः परेण पर एनावरेण पदा वत्सं बिभ्रती गौरुदस्थात् ।

सा कद्रीची कं स्विदर्धं परागात्क्व स्वित्सूते नहि यूथे अंतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsám bíbhratī gáurúdasthāt ǀ

sā́ kadrī́cī kám svidárdham párāgātkvá svitsūte nahí yūthé antáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaurudasthāt ǀ

sā kadrīcī kam svidardham parāgātkva svitsūte nahi yūthe antaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒वः । परे॑ण । प॒रः । ए॒ना । अव॑रेण । प॒दा । व॒त्सम् । बिभ्र॑ती । गौः । उत् । अ॒स्था॒त् ।

सा । क॒द्रीची॑ । कम् । स्वि॒त् । अर्ध॑म् । परा॑ । अ॒गा॒त् । क्व॑ । स्वि॒त् । सू॒ते॒ । न॒हि । यू॒थे । अ॒न्तरिति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवः । परेण । परः । एना । अवरेण । पदा । वत्सम् । बिभ्रती । गौः । उत् । अस्थात् ।

सा । कद्रीची । कम् । स्वित् । अर्धम् । परा । अगात् । क्व । स्वित् । सूते । नहि । यूथे । अन्तरिति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

aváḥ ǀ páreṇa ǀ paráḥ ǀ enā́ ǀ ávareṇa ǀ padā́ ǀ vatsám ǀ bíbhratī ǀ gáuḥ ǀ út ǀ asthāt ǀ

sā́ ǀ kadrī́cī ǀ kám ǀ svit ǀ árdham ǀ párā ǀ agāt ǀ kvá ǀ svit ǀ sūte ǀ nahí ǀ yūthé ǀ antáríti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

avaḥ ǀ pareṇa ǀ paraḥ ǀ enā ǀ avareṇa ǀ padā ǀ vatsam ǀ bibhratī ǀ gauḥ ǀ ut ǀ asthāt ǀ

sā ǀ kadrīcī ǀ kam ǀ svit ǀ ardham ǀ parā ǀ agāt ǀ kva ǀ svit ǀ sūte ǀ nahi ǀ yūthe ǀ antariti ǁ

подстрочный перевод

Под [1] высшим [3], {но} выше [2] этого [4] нижнего [5] плана существования [6] корова [9], телёнка [7] несущая [8], вверх [10] встала [11]. Она [12] куда повёрнута [13]? В какое-то [14+15] верховное [17] царство [16] пришла [18]? Где-то [19+20] разрешается [21], ведь не [22] в стаде [23]?

01.164.18   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒वः परे॑ण पि॒तरं॒ यो अ॑स्यानु॒वेद॑ प॒र ए॒नाव॑रेण ।

क॒वी॒यमा॑नः॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वं मनः॒ कुतो॒ अधि॒ प्रजा॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

अवः परेण पितरं यो अस्यानुवेद पर एनावरेण ।

कवीयमानः क इह प्र वोचद्देवं मनः कुतो अधि प्रजातं ॥

Самхита транслитерация с ударением

aváḥ páreṇa pitáram yó asyānuvéda pará enā́vareṇa ǀ

kavīyámānaḥ ká ihá prá vocaddevám mánaḥ kúto ádhi prájātam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avaḥ pareṇa pitaram yo asyānuveda para enāvareṇa ǀ

kavīyamānaḥ ka iha pra vocaddevam manaḥ kuto adhi prajātam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒वः । परे॑ण । पि॒तर॑म् । यः । अ॒स्य॒ । अ॒नु॒ऽवेद॑ । प॒रः । ए॒ना । अव॑रेण ।

क॒वि॒ऽयमा॑नः । कः । इ॒ह । प्र । वो॒च॒त् । दे॒वम् । मनः॑ । कुतः॑ । अधि॑ । प्रऽजा॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवः । परेण । पितरम् । यः । अस्य । अनुऽवेद । परः । एना । अवरेण ।

कविऽयमानः । कः । इह । प्र । वोचत् । देवम् । मनः । कुतः । अधि । प्रऽजातम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

aváḥ ǀ páreṇa ǀ pitáram ǀ yáḥ ǀ asya ǀ anu-véda ǀ paráḥ ǀ enā́ ǀ ávareṇa ǀ

kavi-yámānaḥ ǀ káḥ ǀ ihá ǀ prá ǀ vocat ǀ devám ǀ mánaḥ ǀ kútaḥ ǀ ádhi ǀ prá-jātam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

avaḥ ǀ pareṇa ǀ pitaram ǀ yaḥ ǀ asya ǀ anu-veda ǀ paraḥ ǀ enā ǀ avareṇa ǀ

kavi-yamānaḥ ǀ kaḥ ǀ iha ǀ pra ǀ vocat ǀ devam ǀ manaḥ ǀ kutaḥ ǀ adhi ǀ pra-jātam ǁ

подстрочный перевод

Кто [4] его [5] отца [3] узнал [6] под [1] верховным [2], {но} выше [7] этого [8] нижнего [9], себя провидцем считающий [10]? Кто [11] провозглашал [13+14] здесь [12]? От кого [17] божественный [15] ум [16] рождён [19] свыше [18]?

01.164.19   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये अ॒र्वांच॒स्ताँ उ॒ परा॑च आहु॒र्ये परां॑च॒स्ताँ उ॑ अ॒र्वाच॑ आहुः ।

इंद्र॑श्च॒ या च॒क्रथुः॑ सोम॒ तानि॑ धु॒रा न यु॒क्ता रज॑सो वहंति ॥

Самхита деванагари без ударения

ये अर्वांचस्ताँ उ पराच आहुर्ये परांचस्ताँ उ अर्वाच आहुः ।

इंद्रश्च या चक्रथुः सोम तानि धुरा न युक्ता रजसो वहंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé arvā́ñcastā́m̐ u párāca āhuryé párāñcastā́m̐ u arvā́ca āhuḥ ǀ

índraśca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye arvāñcastām̐ u parāca āhurye parāñcastām̐ u arvāca āhuḥ ǀ

indraśca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । अ॒र्वाञ्चः॑ । तान् । ऊं॒ इति॑ । परा॑चः । आ॒हुः॒ । ये । परा॑ञ्चः । तान् । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्वाचः॑ । आ॒हुः॒ ।

इन्द्रः॑ । च॒ । या । च॒क्रथुः॑ । सो॒म॒ । तानि॑ । धु॒रा । न । यु॒क्ताः । रज॑सः । व॒ह॒न्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । अर्वाञ्चः । तान् । ऊं इति । पराचः । आहुः । ये । पराञ्चः । तान् । ऊं इति । अर्वाचः । आहुः ।

इन्द्रः । च । या । चक्रथुः । सोम । तानि । धुरा । न । युक्ताः । रजसः । वहन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ arvā́ñcaḥ ǀ tā́n ǀ ūṃ íti ǀ párācaḥ ǀ āhuḥ ǀ yé ǀ párāñcaḥ ǀ tā́n ǀ ūṃ íti ǀ arvā́caḥ ǀ āhuḥ ǀ

índraḥ ǀ ca ǀ yā́ ǀ cakráthuḥ ǀ soma ǀ tā́ni ǀ dhurā́ ǀ ná ǀ yuktā́ḥ ǀ rájasaḥ ǀ vahanti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ arvāñcaḥ ǀ tān ǀ ūṃ iti ǀ parācaḥ ǀ āhuḥ ǀ ye ǀ parāñcaḥ ǀ tān ǀ ūṃ iti ǀ arvācaḥ ǀ āhuḥ ǀ

indraḥ ǀ ca ǀ yā ǀ cakrathuḥ ǀ soma ǀ tāni ǀ dhurā ǀ na ǀ yuktāḥ ǀ rajasaḥ ǀ vahanti ǁ

подстрочный перевод

Которые [1] приходящие [2], они [3] удаляющиеся [5], сказали [6], которые [7] удаляющиеся [8], они [9] приходящие [11], сказали [12]. О Индра [13] и [14] Сома [17], те, кого [18] вы двое [15] сделали [16], везут [23] запряженные [21] как [20] упряжью [19] из серединного мира [22].

01.164.20   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्वा सु॑प॒र्णा स॒युजा॒ सखा॑या समा॒नं वृ॒क्षं परि॑ षस्वजाते ।

तयो॑र॒न्यः पिप्प॑लं स्वा॒द्वत्त्यन॑श्नन्न॒न्यो अ॒भि चा॑कशीति ॥

Самхита деванагари без ударения

द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परि षस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभि चाकशीति ॥

Самхита транслитерация с ударением

dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānám vṛkṣám pári ṣasvajāte ǀ

táyoranyáḥ píppalam svādváttyánaśnannanyó abhí cākaśīti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānam vṛkṣam pari ṣasvajāte ǀ

tayoranyaḥ pippalam svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्वा । सु॒ऽप॒र्णा । स॒ऽयुजा॑ । सखा॑या । स॒मा॒नम् । वृ॒क्षम् । परि॑ । स॒स्व॒जा॒ते॒ इति॑ ।

तयोः॑ । अ॒न्यः । पिप्प॑लम् । स्वा॒दु । अत्ति॑ । अन॑श्नन् । अ॒न्यः । अ॒भि । चा॒क॒शी॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्वा । सुऽपर्णा । सऽयुजा । सखाया । समानम् । वृक्षम् । परि । सस्वजाते इति ।

तयोः । अन्यः । पिप्पलम् । स्वादु । अत्ति । अनश्नन् । अन्यः । अभि । चाकशीति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dvā́ ǀ su-parṇā́ ǀ sa-yújā ǀ sákhāyā ǀ samānám ǀ vṛkṣám ǀ pári ǀ sasvajāte íti ǀ

táyoḥ ǀ anyáḥ ǀ píppalam ǀ svādú ǀ átti ǀ ánaśnan ǀ anyáḥ ǀ abhí ǀ cākaśīti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dvā ǀ su-parṇā ǀ sa-yujā ǀ sakhāyā ǀ samānam ǀ vṛkṣam ǀ pari ǀ sasvajāte iti ǀ

tayoḥ ǀ anyaḥ ǀ pippalam ǀ svādu ǀ atti ǀ anaśnan ǀ anyaḥ ǀ abhi ǀ cākaśīti ǁ

подстрочный перевод

Два [1] прекраснокрылых [2] близких [3] товарища [4] общее [5] дерево [6] вокруг [7] обхватили [8]; из них [9] один [10] кушает [13] сладкий [12] плод [11], другой [15], не кушающий [14], на {него} [16] смотрит1 [17].

1 Знаменитая аллегория Пуруши (наблюдающего свидетеля и дающего санкцию, anumantṛ) и внешнего вовлечённого существа (anīśa). Рик дословно повторен Мандукья (3.1.1) и Шветашватарой Упанишадой (4.6).

01.164.21   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्रा॑ सुप॒र्णा अ॒मृत॑स्य भा॒गमनि॑मेषं वि॒दथा॑भि॒स्वरं॑ति ।

इ॒नो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः स मा॒ धीरः॒ पाक॒मत्रा वि॑वेश ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्रा सुपर्णा अमृतस्य भागमनिमेषं विदथाभिस्वरंति ।

इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः स मा धीरः पाकमत्रा विवेश ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátrā suparṇā́ amṛ́tasya bhāgámánimeṣam vidáthābhisváranti ǀ

inó víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kamátrā́ viveśa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatrā suparṇā amṛtasya bhāgamanimeṣam vidathābhisvaranti ǀ

ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākamatrā viveśa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत्र॑ । सु॒ऽप॒र्णा । अ॒मृत॑स्य । भा॒गम् । अनि॑ऽमेषम् । वि॒दथा॑ । अ॒भि॒ऽस्वर॑न्ति ।

इ॒नः । विश्व॑स्य । भुव॑नस्य । गो॒पाः । सः । मा॒ । धीरः॑ । पाक॑म् । अत्र॑ । आ । वि॒वे॒श॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत्र । सुऽपर्णा । अमृतस्य । भागम् । अनिऽमेषम् । विदथा । अभिऽस्वरन्ति ।

इनः । विश्वस्य । भुवनस्य । गोपाः । सः । मा । धीरः । पाकम् । अत्र । आ । विवेश ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yátra ǀ su-parṇā́ ǀ amṛ́tasya ǀ bhāgám ǀ áni-meṣam ǀ vidáthā ǀ abhi-sváranti ǀ

ináḥ ǀ víśvasya ǀ bhúvanasya ǀ gopā́ḥ ǀ sáḥ ǀ mā ǀ dhī́raḥ ǀ pā́kam ǀ átra ǀ ā́ ǀ viveśa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yatra ǀ su-parṇā ǀ amṛtasya ǀ bhāgam ǀ ani-meṣam ǀ vidathā ǀ abhi-svaranti ǀ

inaḥ ǀ viśvasya ǀ bhuvanasya ǀ gopāḥ ǀ saḥ ǀ mā ǀ dhīraḥ ǀ pākam ǀ atra ǀ ā ǀ viveśa ǁ

подстрочный перевод

Где [1] прекраснокрылые [2] долю [4] в бессмертии [3] не смыкая глаз [5] оглашают [7], знания [6], Господь [8], всего [9] существования [10] Защитник [11], он [12] ко мне [13], Мудрый [14] к невежественному [15], тогда [16] пришёл [17+18].

01.164.22   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्मि॑न्वृ॒क्षे म॒ध्वदः॑ सुप॒र्णा नि॑वि॒शंते॒ सुव॑ते॒ चाधि॒ विश्वे॑ ।

तस्येदा॑हुः॒ पिप्प॑लं स्वा॒द्वग्रे॒ तन्नोन्न॑श॒द्यः पि॒तरं॒ न वेद॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्मिन्वृक्षे मध्वदः सुपर्णा निविशंते सुवते चाधि विश्वे ।

तस्येदाहुः पिप्पलं स्वाद्वग्रे तन्नोन्नशद्यः पितरं न वेद ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásminvṛkṣé madhvádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve ǀ

tásyédāhuḥ píppalam svādvágre tánnónnaśadyáḥ pitáram ná véda ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasminvṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve ǀ

tasyedāhuḥ pippalam svādvagre tannonnaśadyaḥ pitaram na veda ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्मि॑न् । वृ॒क्षे । म॒धु॒ऽअदः॑ । सु॒ऽप॒र्णाः । नि॒ऽवि॒शन्ते॑ । सुव॑ते । च॒ । अधि॑ । विश्वे॑ ।

तस्य॑ । इत् । आ॒हुः॒ । पिप्प॑लम् । स्वा॒दु । अग्रे॑ । तत् । न । उत् । न॒श॒त् । यः । पि॒तर॑म् । न । वेद॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्मिन् । वृक्षे । मधुऽअदः । सुऽपर्णाः । निऽविशन्ते । सुवते । च । अधि । विश्वे ।

तस्य । इत् । आहुः । पिप्पलम् । स्वादु । अग्रे । तत् । न । उत् । नशत् । यः । पितरम् । न । वेद ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásmin ǀ vṛkṣé ǀ madhu-ádaḥ ǀ su-parṇā́ḥ ǀ ni-viśánte ǀ súvate ǀ ca ǀ ádhi ǀ víśve ǀ

tásya ǀ ít ǀ āhuḥ ǀ píppalam ǀ svādú ǀ ágre ǀ tát ǀ ná ǀ út ǀ naśat ǀ yáḥ ǀ pitáram ǀ ná ǀ véda ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasmin ǀ vṛkṣe ǀ madhu-adaḥ ǀ su-parṇāḥ ǀ ni-viśante ǀ suvate ǀ ca ǀ adhi ǀ viśve ǀ

tasya ǀ it ǀ āhuḥ ǀ pippalam ǀ svādu ǀ agre ǀ tat ǀ na ǀ ut ǀ naśat ǀ yaḥ ǀ pitaram ǀ na ǀ veda ǁ

подстрочный перевод

На то [1] дерево [2] все [9] прекраснокрылые [4] едящие сладость [3] садятся [5] и [7] наверху [8] порождают [6]; его [10], воистину [11], сказали [12], сладкий [14] плод [13] на вершине [15], его [16] вверху [18] не [17] достигнет [19] тот, кто [20] отца [21] не [22] узнал [23].

01.164.23   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भाद्वा॒ त्रैष्टु॑भं नि॒रत॑क्षत ।

यद्वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत्तद्वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्गायत्रे अधि गायत्रमाहितं त्रैष्टुभाद्वा त्रैष्टुभं निरतक्षत ।

यद्वा जगज्जगत्याहितं पदं य इत्तद्विदुस्ते अमृतत्वमानशुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádgāyatré ádhi gāyatrámā́hitam tráiṣṭubhādvā tráiṣṭubham nirátakṣata ǀ

yádvā jágajjágatyā́hitam padám yá íttádvidústé amṛtatvámānaśuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadgāyatre adhi gāyatramāhitam traiṣṭubhādvā traiṣṭubham niratakṣata ǀ

yadvā jagajjagatyāhitam padam ya ittadviduste amṛtatvamānaśuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । गा॒य॒त्रे । अधि॑ । गा॒य॒त्रम् । आऽहि॑तम् । त्रैस्तु॑भात् । वा॒ । त्रैस्तु॑भम् । निः॒ऽअत॑क्षत ।

यत् । वा॒ । जग॑त् । जग॑ति । आऽहि॑तम् । प॒दम् । ये । इत् । तत् । वि॒दुः । ते । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒शुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । गायत्रे । अधि । गायत्रम् । आऽहितम् । त्रैस्तुभात् । वा । त्रैस्तुभम् । निःऽअतक्षत ।

यत् । वा । जगत् । जगति । आऽहितम् । पदम् । ये । इत् । तत् । विदुः । ते । अमृतऽत्वम् । आनशुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ gāyatré ǀ ádhi ǀ gāyatrám ǀ ā́-hitam ǀ tráistubhāt ǀ vā ǀ tráistubham ǀ niḥ-átakṣata ǀ

yát ǀ vā ǀ jágat ǀ jágati ǀ ā́-hitam ǀ padám ǀ yé ǀ ít ǀ tát ǀ vidúḥ ǀ té ǀ amṛta-tvám ǀ ānaśuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ gāyatre ǀ adhi ǀ gāyatram ǀ ā-hitam ǀ traistubhāt ǀ vā ǀ traistubham ǀ niḥ-atakṣata ǀ

yat ǀ vā ǀ jagat ǀ jagati ǀ ā-hitam ǀ padam ǀ ye ǀ it ǀ tat ǀ viduḥ ǀ te ǀ amṛta-tvam ǀ ānaśuḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда [1] на гаятри [2] наложен [5] сверху [3] гаятри [4] или [7] из триштубха [6] триштубх [8] выреза́ли в форму [9], или [11] когда [10] пада [15] джагати [12] помещена [14] на джагати [13], воистину [17], они [20], которые [16] то [18] узнали [19], достигли [22] бессмертия [21].

01.164.24   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कं ।

वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

गायत्रेण प्रति मिमीते अर्कमर्केण साम त्रैष्टुभेन वाकं ।

वाकेन वाकं द्विपदा चतुष्पदाक्षरेण मिमते सप्त वाणीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

gāyatréṇa práti mimīte arkámarkéṇa sā́ma tráiṣṭubhena vākám ǀ

vākéna vākám dvipádā cátuṣpadākṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gāyatreṇa prati mimīte arkamarkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam ǀ

vākena vākam dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गा॒य॒त्रेण॑ । प्रति॑ । मि॒मी॒ते॒ । अ॒र्कम् । अ॒र्केण॑ । साम॑ । त्रैस्तु॑भेन । वा॒कम् ।

वा॒केन॑ । वा॒कम् । द्वि॒ऽपदा॑ । चतुः॑ऽपदा । अ॒क्षरे॑ण । मि॒म॒ते॒ । स॒प्त । वाणीः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गायत्रेण । प्रति । मिमीते । अर्कम् । अर्केण । साम । त्रैस्तुभेन । वाकम् ।

वाकेन । वाकम् । द्विऽपदा । चतुःऽपदा । अक्षरेण । मिमते । सप्त । वाणीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gāyatréṇa ǀ práti ǀ mimīte ǀ arkám ǀ arkéṇa ǀ sā́ma ǀ tráistubhena ǀ vākám ǀ

vākéna ǀ vākám ǀ dvi-pádā ǀ cátuḥ-padā ǀ akṣáreṇa ǀ mimate ǀ saptá ǀ vā́ṇīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gāyatreṇa ǀ prati ǀ mimīte ǀ arkam ǀ arkeṇa ǀ sāma ǀ traistubhena ǀ vākam ǀ

vākena ǀ vākam ǀ dvi-padā ǀ catuḥ-padā ǀ akṣareṇa ǀ mimate ǀ sapta ǀ vāṇīḥ ǁ

подстрочный перевод

Размером гаятри [1] отмеривается [2+3] гимн света [4]; гимном света [5] – напев-Саман [6]; триштубхом [7] – произнесение [8]; произнесением [9] – произнесение [10] двустопным [11], четырёхстопным [12]; слогом [13] размечаются [14] семь [15] голосов1 [16].

1 Семь голосов, вероятно, семь главных метров Веды: gāyatrī – 24 слога, uṣṇik – 28 слогов, anuṣṭup – 32 слога, bṛhatī – 36 слога, paṅkti – 40 слогов, triṣṭup – 44 слога, jagatī – 48 слогов.

01.164.25   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जग॑ता॒ सिंधुं॑ दि॒व्य॑स्तभायद्रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत् ।

गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

जगता सिंधुं दिव्यस्तभायद्रथंतरे सूर्यं पर्यपश्यत् ।

गायत्रस्य समिधस्तिस्र आहुस्ततो मह्ना प्र रिरिचे महित्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

jágatā síndhum divyástabhāyadrathaṃtaré sū́ryam páryapaśyat ǀ

gāyatrásya samídhastisrá āhustáto mahnā́ prá ririce mahitvā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jagatā sindhum divyastabhāyadrathaṃtare sūryam paryapaśyat ǀ

gāyatrasya samidhastisra āhustato mahnā pra ririce mahitvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जग॑ता । सिन्धु॑म् । दि॒वि । अ॒स्त॒भा॒य॒त् । र॒थ॒म्ऽत॒रे । सूर्य॑म् । परि॑ । अ॒प॒श्य॒त् ।

गा॒य॒त्रस्य॑ । स॒म्ऽइधः॑ । ति॒स्रः । आ॒हुः॒ । ततः॑ । म॒ह्ना । प्र । रि॒रि॒चे॒ । म॒हि॒ऽत्वा ॥

Падапатха деванагари без ударения

जगता । सिन्धुम् । दिवि । अस्तभायत् । रथम्ऽतरे । सूर्यम् । परि । अपश्यत् ।

गायत्रस्य । सम्ऽइधः । तिस्रः । आहुः । ततः । मह्ना । प्र । रिरिचे । महिऽत्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jágatā ǀ síndhum ǀ diví ǀ astabhāyat ǀ ratham-taré ǀ sū́ryam ǀ pári ǀ apaśyat ǀ

gāyatrásya ǀ sam-ídhaḥ ǀ tisráḥ ǀ āhuḥ ǀ tátaḥ ǀ mahnā́ ǀ prá ǀ ririce ǀ mahi-tvā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jagatā ǀ sindhum ǀ divi ǀ astabhāyat ǀ ratham-tare ǀ sūryam ǀ pari ǀ apaśyat ǀ

gāyatrasya ǀ sam-idhaḥ ǀ tisraḥ ǀ āhuḥ ǀ tataḥ ǀ mahnā ǀ pra ǀ ririce ǀ mahi-tvā ǁ

подстрочный перевод

Метром джагат [1] поддержал [4] океан [2] в небе [3], в ратхамтаре1 [5] Солнце [6] всюду [7] видел [8]; метра гаятри [9] три [11] воспламенения [10], сказали [12], оттого [13] величием [14] превзошёл [15+16], обширностью [17].

1 Название некоторых гимнов Саман. Буквально ratha, колесница, tara, перевозящая.

01.164.26   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनां ।

श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभी॑द्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चं ॥

Самхита деванагари без ударения

उप ह्वये सुदुघां धेनुमेतां सुहस्तो गोधुगुत दोहदेनां ।

श्रेष्ठं सवं सविता साविषन्नोऽभीद्धो घर्मस्तदु षु प्र वोचं ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa hvaye sudúghām dhenúmetā́m suhásto godhúgutá dohadenām ǀ

śréṣṭham savám savitā́ sāviṣanno’bhī́ddho gharmástádu ṣú prá vocam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa hvaye sudughām dhenumetām suhasto godhuguta dohadenām ǀ

śreṣṭham savam savitā sāviṣanno’bhīddho gharmastadu ṣu pra vocam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । ह्व॒ये॒ । सु॒ऽदुघा॑म् । धे॒नुम् । ए॒ताम् । सु॒ऽहस्तः॑ । गो॒ऽधुक् । उ॒त । दो॒ह॒त् । ए॒ना॒म् ।

श्रेष्ठ॑म् । स॒वम् । स॒वि॒ता । सा॒वि॒ष॒त् । नः॒ । अ॒भिऽइ॑द्धः । घ॒र्मः । तत् । ऊं॒ इति॑ । सु । प्र । वो॒च॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । ह्वये । सुऽदुघाम् । धेनुम् । एताम् । सुऽहस्तः । गोऽधुक् । उत । दोहत् । एनाम् ।

श्रेष्ठम् । सवम् । सविता । साविषत् । नः । अभिऽइद्धः । घर्मः । तत् । ऊं इति । सु । प्र । वोचम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ hvaye ǀ su-dúghām ǀ dhenúm ǀ etā́m ǀ su-hástaḥ ǀ go-dhúk ǀ utá ǀ dohat ǀ enām ǀ

śréṣṭham ǀ savám ǀ savitā́ ǀ sāviṣat ǀ naḥ ǀ abhí-iddhaḥ ǀ gharmáḥ ǀ tát ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ prá ǀ vocam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ hvaye ǀ su-dughām ǀ dhenum ǀ etām ǀ su-hastaḥ ǀ go-dhuk ǀ uta ǀ dohat ǀ enām ǀ

śreṣṭham ǀ savam ǀ savitā ǀ sāviṣat ǀ naḥ ǀ abhi-iddhaḥ ǀ gharmaḥ ǀ tat ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ pra ǀ vocam ǁ

подстрочный перевод

Призываю [2] добрую молочную [3] корову-кормилицу [4] пришедшую [5], а [8] имеющий хорошие руки [6] дояр [7] пусть [9] её [10] доит [9]; самое лучшее [11] творение [12] проявил [14] Савитри [13] для нас [15], то [18] воспламенённое [16] сияние [17] провозглашаю [21+22] сейчас [20].

01.164.27   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिं॒कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छंती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त् ।

दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय ॥

Самхита деванагари без ударения

हिंकृण्वती वसुपत्नी वसूनां वत्समिच्छंती मनसाभ्यागात् ।

दुहामश्विभ्यां पयो अघ्न्येयं सा वर्धतां महते सौभगाय ॥

Самхита транслитерация с ударением

hiṅkṛṇvatī́ vasupátnī vásūnām vatsámicchántī mánasābhyā́gāt ǀ

duhā́maśvíbhyām páyo aghnyéyám sā́ vardhatām mahaté sáubhagāya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnām vatsamicchantī manasābhyāgāt ǀ

duhāmaśvibhyām payo aghnyeyam sā vardhatām mahate saubhagāya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हि॒ङ्ऽकृ॒ण्व॒ती । व॒सु॒ऽपत्नी॑ । वसू॑नाम् । व॒त्सम् । इ॒च्छन्ती॑ । मन॑सा । अ॒भि । आ । अ॒गा॒त् ।

दु॒हाम् । अ॒श्विऽभ्या॑म् । पयः॑ । अ॒घ्न्या । इ॒यम् । सा । व॒र्ध॒ता॒म् । म॒ह॒ते । सौभ॑गाय ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिङ्ऽकृण्वती । वसुऽपत्नी । वसूनाम् । वत्सम् । इच्छन्ती । मनसा । अभि । आ । अगात् ।

दुहाम् । अश्विऽभ्याम् । पयः । अघ्न्या । इयम् । सा । वर्धताम् । महते । सौभगाय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hiṅ-kṛṇvatī́ ǀ vasu-pátnī ǀ vásūnām ǀ vatsám ǀ icchántī ǀ mánasā ǀ abhí ǀ ā́ ǀ agāt ǀ

duhā́m ǀ aśví-bhyām ǀ páyaḥ ǀ aghnyā́ ǀ iyám ǀ sā́ ǀ vardhatām ǀ mahaté ǀ sáubhagāya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiṅ-kṛṇvatī ǀ vasu-patnī ǀ vasūnām ǀ vatsam ǀ icchantī ǀ manasā ǀ abhi ǀ ā ǀ agāt ǀ

duhām ǀ aśvi-bhyām ǀ payaḥ ǀ aghnyā ǀ iyam ǀ sā ǀ vardhatām ǀ mahate ǀ saubhagāya ǁ

подстрочный перевод

Издающая звук Хин <звук, издаваемый коровой, ищущей её телёнка> [1] Госпожа изобилия [2] богатств [3], ищущая [5] телёнка [4], умом [6] пришла [7+8+9], уступающая [10] для Ашвинов [11] молоко [12], эта [14] Корова неубиваемая (Адити) [13], пусть [16] она [15] возрастёт [16] для великого [17] блаженства [18].

01.164.28   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.099   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गौर॑मीमे॒दनु॑ व॒त्सं मि॒षंतं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ ।

सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

गौरमीमेदनु वत्सं मिषंतं मूर्धानं हिङ्ङकृणोन्मातवा उ ।

सृक्वाणं घर्ममभि वावशाना मिमाति मायुं पयते पयोभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

gáuramīmedánu vatsám miṣántam mūrdhā́nam híṅṅakṛṇonmā́tavā́ u ǀ

sṛ́kvāṇam gharmámabhí vāvaśānā́ mímāti māyúm páyate páyobhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gauramīmedanu vatsam miṣantam mūrdhānam hiṅṅakṛṇonmātavā u ǀ

sṛkvāṇam gharmamabhi vāvaśānā mimāti māyum payate payobhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गौः । अ॒मी॒मे॒त् । अनु॑ । व॒त्सम् । मि॒षन्त॑म् । मू॒र्धान॑म् । हिङ् । अ॒कृ॒णो॒त् । मात॒वै । ऊं॒ इति॑ ।

सृक्वा॑णम् । घ॒र्मम् । अ॒भि । वा॒व॒शा॒ना । मिमा॑ति । मा॒युम् । पय॑ते । पयः॑ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

गौः । अमीमेत् । अनु । वत्सम् । मिषन्तम् । मूर्धानम् । हिङ् । अकृणोत् । मातवै । ऊं इति ।

सृक्वाणम् । घर्मम् । अभि । वावशाना । मिमाति । मायुम् । पयते । पयःऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gáuḥ ǀ amīmet ǀ ánu ǀ vatsám ǀ miṣántam ǀ mūrdhā́nam ǀ híṅ ǀ akṛṇot ǀ mā́tavái ǀ ūṃ íti ǀ

sṛ́kvāṇam ǀ gharmám ǀ abhí ǀ vāvaśānā́ ǀ mímāti ǀ māyúm ǀ páyate ǀ páyaḥ-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gauḥ ǀ amīmet ǀ anu ǀ vatsam ǀ miṣantam ǀ mūrdhānam ǀ hiṅ ǀ akṛṇot ǀ mātavai ǀ ūṃ iti ǀ

sṛkvāṇam ǀ gharmam ǀ abhi ǀ vāvaśānā ǀ mimāti ǀ māyum ǀ payate ǀ payaḥ-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Корова [1] мычала [2] вслед за [3] телёнком [4], открывающим глаза́ [5], {его} голове [6] звук Хин [7] издавала [8], чтобы мычать [9]; к [13] углу рта [11] сияющему [12] ревущая [14], мычит [15], мычащего [16] вскармливает [17] потоками молока [18].

01.164.29   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.100   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं स शिं॑क्ते॒ येन॒ गौर॒भीवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता ।

सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्यं॑ वि॒द्युद्भवं॑ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं स शिंक्ते येन गौरभीवृता मिमाति मायुं ध्वसनावधि श्रिता ।

सा चित्तिभिर्नि हि चकार मर्त्यं विद्युद्भवंती प्रति वव्रिमौहत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám sá śiṅkte yéna gáurabhī́vṛtā mímāti māyúm dhvasánāvádhi śritā́ ǀ

sā́ cittíbhirní hí cakā́ra mártyam vidyúdbhávantī práti vavrímauhata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam sa śiṅkte yena gaurabhīvṛtā mimāti māyum dhvasanāvadhi śritā ǀ

sā cittibhirni hi cakāra martyam vidyudbhavantī prati vavrimauhata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । सः । शि॒ङ्क्ते॒ । येन॑ । गौः । अ॒भिऽवृ॑ता । मिमा॑ति । मा॒युम् । ध्व॒सनौ॑ । अधि॑ । श्रि॒ता ।

सा । चि॒त्तिऽभिः॑ । नि । हि । च॒कार॑ । मर्त्य॑म् । वि॒ऽद्युत् । भव॑न्ती । प्रति॑ । व॒व्रिम् । औ॒ह॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । सः । शिङ्क्ते । येन । गौः । अभिऽवृता । मिमाति । मायुम् । ध्वसनौ । अधि । श्रिता ।

सा । चित्तिऽभिः । नि । हि । चकार । मर्त्यम् । विऽद्युत् । भवन्ती । प्रति । वव्रिम् । औहत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ sáḥ ǀ śiṅkte ǀ yéna ǀ gáuḥ ǀ abhí-vṛtā ǀ mímāti ǀ māyúm ǀ dhvasánau ǀ ádhi ǀ śritā́ ǀ

sā́ ǀ cittí-bhiḥ ǀ ní ǀ hí ǀ cakā́ra ǀ mártyam ǀ vi-dyút ǀ bhávantī ǀ práti ǀ vavrím ǀ auhata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ saḥ ǀ śiṅkte ǀ yena ǀ gauḥ ǀ abhi-vṛtā ǀ mimāti ǀ māyum ǀ dhvasanau ǀ adhi ǀ śritā ǀ

sā ǀ citti-bhiḥ ǀ ni ǀ hi ǀ cakāra ǀ martyam ǀ vi-dyut ǀ bhavantī ǀ prati ǀ vavrim ǀ auhata ǁ

подстрочный перевод

Этот [1] он [2] издает звуки [3], которыми [4] окружённая [6] корова [5] мычит [7] мычащему [8], в излиянии [9] наверху [10] вставшая [11]; ведь [15] она [12] рассеяла [14+16] силу смертности [17] знаниями [13], становящаяся [19] молнией [18], удаляла [20+22] покров [21].

01.164.30   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.101   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द्ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्या॑नां ।

जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ॥

Самхита деванагари без ударения

अनच्छये तुरगातु जीवमेजद्ध्रुवं मध्य आ पस्त्यानां ।

जीवो मृतस्य चरति स्वधाभिरमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

anácchaye turágātu jīváméjaddhruvám mádhya ā́ pastyā́nām ǀ

jīvó mṛtásya carati svadhā́bhirámartyo mártyenā sáyoniḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anacchaye turagātu jīvamejaddhruvam madhya ā pastyānām ǀ

jīvo mṛtasya carati svadhābhiramartyo martyenā sayoniḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒नत् । श॒ये॒ । तु॒रऽगा॑तु । जी॒वम् । एज॑त् । ध्रु॒वम् । मध्ये॑ । आ । प॒स्त्या॑नाम् ।

जी॒वः । मृ॒तस्य॑ । च॒र॒ति॒ । स्व॒धाभिः॑ । अम॑र्त्यः । मर्त्ये॑न । सऽयो॑निः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनत् । शये । तुरऽगातु । जीवम् । एजत् । ध्रुवम् । मध्ये । आ । पस्त्यानाम् ।

जीवः । मृतस्य । चरति । स्वधाभिः । अमर्त्यः । मर्त्येन । सऽयोनिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

anát ǀ śaye ǀ turá-gātu ǀ jīvám ǀ éjat ǀ dhruvám ǀ mádhye ǀ ā́ ǀ pastyā́nām ǀ

jīváḥ ǀ mṛtásya ǀ carati ǀ svadhā́bhiḥ ǀ ámartyaḥ ǀ mártyena ǀ sá-yoniḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anat ǀ śaye ǀ tura-gātu ǀ jīvam ǀ ejat ǀ dhruvam ǀ madhye ǀ ā ǀ pastyānām ǀ

jīvaḥ ǀ mṛtasya ǀ carati ǀ svadhābhiḥ ǀ amartyaḥ ǀ martyena ǀ sa-yoniḥ ǁ

подстрочный перевод

Дышащее [1], в лежащем [2] быстро идущее [3], живое (джива = дживатман) [4], посереди [7] тел-жилищ1 [9] живущее [5] вечное [6], жизнь [10] мёртвого [11] движется [12] своими законами [13], бессмертная [14] со смертным [15], имеющие общее лоно2 [16].

1 См. примечание к 1.151.2.

2 см. примечание к 1.15.4

01.164.31   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चरं॑तं ।

स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्वं॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरंतं ।

स सध्रीचीः स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वंतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ápaśyam gopā́mánipadyamānamā́ ca párā ca pathíbhiścárantam ǀ

sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīrvásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣvantáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apaśyam gopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam ǀ

sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अप॑श्यम् । गो॒पाम् । अनि॑ऽपद्यमानम् । आ । च॒ । परा॑ । च॒ । प॒थिऽभिः॑ । चर॑न्तम् ।

सः । स॒ध्रीचीः॑ । सः । विषू॑चीः । वसा॑नः । आ । व॒री॒व॒र्ति॒ । भुव॑नेषु । अ॒न्तरिति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपश्यम् । गोपाम् । अनिऽपद्यमानम् । आ । च । परा । च । पथिऽभिः । चरन्तम् ।

सः । सध्रीचीः । सः । विषूचीः । वसानः । आ । वरीवर्ति । भुवनेषु । अन्तरिति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápaśyam ǀ gopā́m ǀ áni-padyamānam ǀ ā́ ǀ ca ǀ párā ǀ ca ǀ pathí-bhiḥ ǀ cárantam ǀ

sáḥ ǀ sadhrī́cīḥ ǀ sáḥ ǀ víṣūcīḥ ǀ vásānaḥ ǀ ā́ ǀ varīvarti ǀ bhúvaneṣu ǀ antáríti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apaśyam ǀ gopām ǀ ani-padyamānam ǀ ā ǀ ca ǀ parā ǀ ca ǀ pathi-bhiḥ ǀ carantam ǀ

saḥ ǀ sadhrīcīḥ ǀ saḥ ǀ viṣūcīḥ ǀ vasānaḥ ǀ ā ǀ varīvarti ǀ bhuvaneṣu ǀ antariti ǁ

подстрочный перевод

{Я} видел [1] защитника [2] не ложащегося <неутомимого> [3], путешествующего [9] путями [8] и [5] сюда [4], и [7] в запредельное [6]. Он [10], принимающий {пути} [14], идущие в одном направлении [11], он {принимающий пути} [12], идущие в разные стороны [13], движется [16] между [18] мирами [17].

01.164.32   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त् ।

स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अं॒तर्ब॑हुप्र॒जा निर्ऋ॑ति॒मा वि॑वेश ॥

Самхита деванагари без ударения

य ईं चकार न सो अस्य वेद य ईं ददर्श हिरुगिन्नु तस्मात् ।

स मातुर्योना परिवीतो अंतर्बहुप्रजा निर्ऋतिमा विवेश ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá īm cakā́ra ná só asyá veda yá īm dadárśa hírugínnú tásmāt ǀ

sá mātúryónā párivīto antárbahuprajā́ nírṛtimā́ viveśa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya īm cakāra na so asya veda ya īm dadarśa hiruginnu tasmāt ǀ

sa māturyonā parivīto antarbahuprajā nirṛtimā viveśa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । ई॒म् । च॒कार॑ । न । सः । अ॒स्य । वे॒द॒ । यः । ई॒म् । द॒दर्श॑ । हिरु॑क् । इत् । नु । तस्मा॑त् ।

सः । मा॒तुः । योना॑ । परि॑ऽवीतः । अ॒न्तः । ब॒हु॒ऽप्र॒जाः । निःऽऋ॑तिम् । आ । वि॒वे॒श॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । ईम् । चकार । न । सः । अस्य । वेद । यः । ईम् । ददर्श । हिरुक् । इत् । नु । तस्मात् ।

सः । मातुः । योना । परिऽवीतः । अन्तः । बहुऽप्रजाः । निःऽऋतिम् । आ । विवेश ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ īm ǀ cakā́ra ǀ ná ǀ sáḥ ǀ asyá ǀ veda ǀ yáḥ ǀ īm ǀ dadárśa ǀ híruk ǀ ít ǀ nú ǀ tásmāt ǀ

sáḥ ǀ mātúḥ ǀ yónā ǀ pári-vītaḥ ǀ antáḥ ǀ bahu-prajā́ḥ ǀ níḥ-ṛtim ǀ ā́ ǀ viveśa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ īm ǀ cakāra ǀ na ǀ saḥ ǀ asya ǀ veda ǀ yaḥ ǀ īm ǀ dadarśa ǀ hiruk ǀ it ǀ nu ǀ tasmāt ǀ

saḥ ǀ mātuḥ ǀ yonā ǀ pari-vītaḥ ǀ antaḥ ǀ bahu-prajāḥ ǀ niḥ-ṛtim ǀ ā ǀ viveśa ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто [1] сформировал [3], его [6] он [5] не [4] знает [7], тот, кто [8] увидел [10], тотчас [13], воистину [12], его [14] теряет из виду [11]. Он [15] внутри [19] лона1 [17] родителя [16] {есть} всеокружающий [18], {он} пришёл [23] ко многим рождениям [20], к гибели [21].

1 см. примечание к 1.15.4

01.164.33   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्यौर्मे॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बंधु॑र्मे मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयं ।

उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३॒॑र्योनि॑रं॒तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

द्यौर्मे पिता जनिता नाभिरत्र बंधुर्मे माता पृथिवी महीयं ।

उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरंतरत्रा पिता दुहितुर्गर्भमाधात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

dyáurme pitā́ janitā́ nā́bhirátra bándhurme mātā́ pṛthivī́ mahī́yám ǀ

uttānáyoścamvóryónirantárátrā pitā́ duhitúrgárbhamā́dhāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dyaurme pitā janitā nābhiratra bandhurme mātā pṛthivī mahīyam ǀ

uttānayoścamvoryonirantaratrā pitā duhiturgarbhamādhāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्यौः । मे॒ । पि॒ता । ज॒नि॒ता । नाभिः॑ । अत्र॑ । बन्धुः॑ । मे॒ । मा॒ता । पृ॒थि॒वी । म॒ही । इ॒यम् ।

उ॒त्ता॒नयोः॑ । च॒म्वोः॑ । योनिः॑ । अ॒न्तः । अत्र॑ । पि॒ता । दु॒हि॒तुः । गर्भ॑म् । आ । अ॒धा॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्यौः । मे । पिता । जनिता । नाभिः । अत्र । बन्धुः । मे । माता । पृथिवी । मही । इयम् ।

उत्तानयोः । चम्वोः । योनिः । अन्तः । अत्र । पिता । दुहितुः । गर्भम् । आ । अधात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dyáuḥ ǀ me ǀ pitā́ ǀ janitā́ ǀ nā́bhiḥ ǀ átra ǀ bándhuḥ ǀ me ǀ mātā́ ǀ pṛthivī́ ǀ mahī́ ǀ iyám ǀ

uttānáyoḥ ǀ camvóḥ ǀ yóniḥ ǀ antáḥ ǀ átra ǀ pitā́ ǀ duhitúḥ ǀ gárbham ǀ ā́ ǀ adhāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dyauḥ ǀ me ǀ pitā ǀ janitā ǀ nābhiḥ ǀ atra ǀ bandhuḥ ǀ me ǀ mātā ǀ pṛthivī ǀ mahī ǀ iyam ǀ

uttānayoḥ ǀ camvoḥ ǀ yoniḥ ǀ antaḥ ǀ atra ǀ pitā ǀ duhituḥ ǀ garbham ǀ ā ǀ adhāt ǁ

подстрочный перевод

Небо [1] – отец [3] мой [2], родитель [4], здесь [6] пуп [5], связь [7] – моя [8] мать [9], эта [12] великая [11] земля [10]; внутри [16] в {двух этих} протяжённых [13] сосудах [14] – лоно (изначальный дом) [15], здесь [17] отец [18] вложил [21+22] зародыша [20] дочери [19].

01.164.34   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मंतं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ ।

पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ॥

Самхита деванагари без ударения

पृच्छामि त्वा परमंतं पृथिव्याः पृच्छामि यत्र भुवनस्य नाभिः ।

पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमं व्योम ॥

Самхита транслитерация с ударением

pṛcchā́mi tvā páramántam pṛthivyā́ḥ pṛcchā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ ǀ

pṛcchā́mi tvā vṛ́ṣṇo áśvasya rétaḥ pṛcchā́mi vācáḥ paramám vyóma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pṛcchāmi tvā paramantam pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ ǀ

pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramam vyoma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पृ॒च्छामि॑ । त्वा॒ । पर॑म् । अन्त॑म् । पृ॒थि॒व्याः । पृ॒च्छामि॑ । यत्र॑ । भुव॑नस्य । नाभिः॑ ।

पृ॒च्छामि॑ । त्वा॒ । वृष्णः॑ । अश्व॑स्य । रेतः॑ । पृ॒च्छामि॑ । वा॒चः । प॒र॒मम् । विऽओ॑म ॥

Падапатха деванагари без ударения

पृच्छामि । त्वा । परम् । अन्तम् । पृथिव्याः । पृच्छामि । यत्र । भुवनस्य । नाभिः ।

पृच्छामि । त्वा । वृष्णः । अश्वस्य । रेतः । पृच्छामि । वाचः । परमम् । विऽओम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pṛcchā́mi ǀ tvā ǀ páram ǀ ántam ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ pṛcchā́mi ǀ yátra ǀ bhúvanasya ǀ nā́bhiḥ ǀ

pṛcchā́mi ǀ tvā ǀ vṛ́ṣṇaḥ ǀ áśvasya ǀ rétaḥ ǀ pṛcchā́mi ǀ vācáḥ ǀ paramám ǀ ví-oma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pṛcchāmi ǀ tvā ǀ param ǀ antam ǀ pṛthivyāḥ ǀ pṛcchāmi ǀ yatra ǀ bhuvanasya ǀ nābhiḥ ǀ

pṛcchāmi ǀ tvā ǀ vṛṣṇaḥ ǀ aśvasya ǀ retaḥ ǀ pṛcchāmi ǀ vācaḥ ǀ paramam ǀ vi-oma ǁ

подстрочный перевод

Спрашиваю [1] тебя [2] о верхнем [3] пределе [4] земли [5], спрашиваю [6], где [7] существования [8] пуп [9], спрашиваю [10] тебя [11] о семени [14] быка-[12]-коня [13], спрашиваю [15] о высшем [17] эфире [18] речи [16].

01.164.35   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अंतः॑ पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ ।

अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ॥

Самхита деванагари без ударения

इयं वेदिः परो अंतः पृथिव्या अयं यज्ञो भुवनस्य नाभिः ।

अयं सोमो वृष्णो अश्वस्य रेतो ब्रह्मायं वाचः परमं व्योम ॥

Самхита транслитерация с ударением

iyám védiḥ páro ántaḥ pṛthivyā́ ayám yajñó bhúvanasya nā́bhiḥ ǀ

ayám sómo vṛ́ṣṇo áśvasya réto brahmā́yám vācáḥ paramám vyóma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iyam vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayam yajño bhuvanasya nābhiḥ ǀ

ayam somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyam vācaḥ paramam vyoma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒यम् । वेदिः॑ । परः॑ । अन्तः॑ । पृ॒थि॒व्याः । अ॒यम् । य॒ज्ञः । भुव॑नस्य । नाभिः॑ ।

अ॒यम् । सोमः॑ । वृष्णः॑ । अश्व॑स्य । रेतः॑ । ब्र॒ह्मा । अ॒यम् । वा॒चः । प॒र॒मम् । विऽओ॑म ॥

Падапатха деванагари без ударения

इयम् । वेदिः । परः । अन्तः । पृथिव्याः । अयम् । यज्ञः । भुवनस्य । नाभिः ।

अयम् । सोमः । वृष्णः । अश्वस्य । रेतः । ब्रह्मा । अयम् । वाचः । परमम् । विऽओम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

iyám ǀ védiḥ ǀ páraḥ ǀ ántaḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ayám ǀ yajñáḥ ǀ bhúvanasya ǀ nā́bhiḥ ǀ

ayám ǀ sómaḥ ǀ vṛ́ṣṇaḥ ǀ áśvasya ǀ rétaḥ ǀ brahmā́ ǀ ayám ǀ vācáḥ ǀ paramám ǀ ví-oma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iyam ǀ vediḥ ǀ paraḥ ǀ antaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ ayam ǀ yajñaḥ ǀ bhuvanasya ǀ nābhiḥ ǀ

ayam ǀ somaḥ ǀ vṛṣṇaḥ ǀ aśvasya ǀ retaḥ ǀ brahmā ǀ ayam ǀ vācaḥ ǀ paramam ǀ vi-oma ǁ

подстрочный перевод

Этот [1] алтарь <т.е. тело ария> [2] – предел [4] верхний [3] земли [5], это [6] подношение [7] – существования [8] пуп [9], этот [10] сома [11] – быка-[12]-коня [13] семя [14], этот [16] Брахма <хозяин мудрости-слова> [15] – высший [18] эфир [19] речи [17].

01.164.36   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठंति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि ।

ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॒ परि॑ भवंति वि॒श्वतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सप्तार्धगर्भा भुवनस्य रेतो विष्णोस्तिष्ठंति प्रदिशा विधर्मणि ।

ते धीतिभिर्मनसा ते विपश्चितः परिभुवः परि भवंति विश्वतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇostiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi ǀ

té dhītíbhirmánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇostiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi ǀ

te dhītibhirmanasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒प्त । अ॒र्ध॒ऽग॒र्भाः । भुव॑नस्य । रेतः॑ । विष्णोः॑ । ति॒ष्ठ॒न्ति॒ । प्र॒ऽदिशा॑ । विऽध॑र्मणि ।

ते । धी॒तिऽभिः॑ । मन॑सा । ते । वि॒पः॒ऽचितः॑ । प॒रि॒ऽभुवः॑ । परि॑ । भ॒व॒न्ति॒ । वि॒श्वतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सप्त । अर्धऽगर्भाः । भुवनस्य । रेतः । विष्णोः । तिष्ठन्ति । प्रऽदिशा । विऽधर्मणि ।

ते । धीतिऽभिः । मनसा । ते । विपःऽचितः । परिऽभुवः । परि । भवन्ति । विश्वतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

saptá ǀ ardha-garbhā́ḥ ǀ bhúvanasya ǀ rétaḥ ǀ víṣṇoḥ ǀ tiṣṭhanti ǀ pra-díśā ǀ ví-dharmaṇi ǀ

té ǀ dhītí-bhiḥ ǀ mánasā ǀ té ǀ vipaḥ-cítaḥ ǀ pari-bhúvaḥ ǀ pári ǀ bhavanti ǀ viśvátaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sapta ǀ ardha-garbhāḥ ǀ bhuvanasya ǀ retaḥ ǀ viṣṇoḥ ǀ tiṣṭhanti ǀ pra-diśā ǀ vi-dharmaṇi ǀ

te ǀ dhīti-bhiḥ ǀ manasā ǀ te ǀ vipaḥ-citaḥ ǀ pari-bhuvaḥ ǀ pari ǀ bhavanti ǀ viśvataḥ ǁ

подстрочный перевод

Семь [1] регионов-лон [2], семя [4] существования [3], стоят [6] в порядке и законе [8] по команде [7] Вишну [5]; они [9] мыслями [10], умом [11], они [12], освещённые в сознании [13], везде существующие [14], во все стороны [17] всюду [15] рождаются [16].

01.164.37   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.108   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि ।

य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

न वि जानामि यदिवेदमस्मि निण्यः संनद्धो मनसा चरामि ।

यदा मागन्प्रथमजा ऋतस्यादिद्वाचो अश्नुवे भागमस्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná ví jānāmi yádivedámásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi ǀ

yadā́ mā́ganprathamajā́ ṛtásyā́dídvācó aśnuve bhāgámasyā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na vi jānāmi yadivedamasmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi ǀ

yadā māganprathamajā ṛtasyādidvāco aśnuve bhāgamasyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । वि । जा॒ना॒मि॒ । यत्ऽइ॑व । इ॒दम् । अस्मि॑ । नि॒ण्यः । सम्ऽन॑द्धः । मन॑सा । च॒रा॒मि॒ ।

य॒दा । मा । आ । अग॑न् । प्र॒थ॒म॒ऽजाः । ऋ॒तस्य॑ । आत् । इत् । वा॒चः । अ॒श्नु॒वे॒ । भा॒गम् । अ॒स्याः ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । वि । जानामि । यत्ऽइव । इदम् । अस्मि । निण्यः । सम्ऽनद्धः । मनसा । चरामि ।

यदा । मा । आ । अगन् । प्रथमऽजाः । ऋतस्य । आत् । इत् । वाचः । अश्नुवे । भागम् । अस्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ ví ǀ jānāmi ǀ yát-iva ǀ idám ǀ ásmi ǀ niṇyáḥ ǀ sám-naddhaḥ ǀ mánasā ǀ carāmi ǀ

yadā́ ǀ mā́ ǀ ā́ ǀ ágan ǀ prathama-jā́ḥ ǀ ṛtásya ǀ ā́t ǀ ít ǀ vācáḥ ǀ aśnuve ǀ bhāgám ǀ asyā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ vi ǀ jānāmi ǀ yat-iva ǀ idam ǀ asmi ǀ niṇyaḥ ǀ sam-naddhaḥ ǀ manasā ǀ carāmi ǀ

yadā ǀ mā ǀ ā ǀ agan ǀ prathama-jāḥ ǀ ṛtasya ǀ āt ǀ it ǀ vācaḥ ǀ aśnuve ǀ bhāgam ǀ asyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Чем [4] являюсь, [6] не [1] знаю [2+3]: тайный [7], умом [9] связанный [8] движусь [10]. Когда [11] меня [12] достиг [13+14] перворожденный [15] Истины [16], тогда [17], воистину [18], {в} этой [22] речи [19] получил [20] долю [21].

01.164.38   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.109   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अपा॒ङ् प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ।

ता शश्वं॑ता विषू॒चीना॑ वि॒यंता॒ न्य१॒॑न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यं ॥

Самхита деванагари без ударения

अपाङ् प्राङेति स्वधया गृभीतोऽमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः ।

ता शश्वंता विषूचीना वियंता न्यन्यं चिक्युर्न नि चिक्युरन्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ápāṅ prā́ṅeti svadháyā gṛbhītó’martyo mártyenā sáyoniḥ ǀ

tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā nyányám cikyúrná ní cikyuranyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apāṅ prāṅeti svadhayā gṛbhīto’martyo martyenā sayoniḥ ǀ

tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā nyanyam cikyurna ni cikyuranyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अपा॑ङ् । प्राङ् । ए॒ति॒ । स्व॒धया॑ । गृ॒भी॒तः । अम॑र्त्यः । मर्त्ये॑न । सऽयो॑निः ।

ता । शश्व॑न्ता । वि॒षू॒चीना॑ । वि॒ऽयन्ता॑ । नि । अ॒न्यम् । चि॒क्युः । न । नि । चि॒क्युः॒ । अ॒न्यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपाङ् । प्राङ् । एति । स्वधया । गृभीतः । अमर्त्यः । मर्त्येन । सऽयोनिः ।

ता । शश्वन्ता । विषूचीना । विऽयन्ता । नि । अन्यम् । चिक्युः । न । नि । चिक्युः । अन्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápāṅ ǀ prā́ṅ ǀ eti ǀ svadháyā ǀ gṛbhītáḥ ǀ ámartyaḥ ǀ mártyena ǀ sá-yoniḥ ǀ

tā́ ǀ śáśvantā ǀ viṣūcī́nā ǀ vi-yántā ǀ ní ǀ anyám ǀ cikyúḥ ǀ ná ǀ ní ǀ cikyuḥ ǀ anyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apāṅ ǀ prāṅ ǀ eti ǀ svadhayā ǀ gṛbhītaḥ ǀ amartyaḥ ǀ martyena ǀ sa-yoniḥ ǀ

tā ǀ śaśvantā ǀ viṣūcīnā ǀ vi-yantā ǀ ni ǀ anyam ǀ cikyuḥ ǀ na ǀ ni ǀ cikyuḥ ǀ anyam ǁ

подстрочный перевод

Стоящий сзади [1] вперёд [2] идёт [3], управляемый [5] своей природы законом [4], бессмертный [6] со смертным [7], имеющие одно лоно (дом)1 [8]; они двое [9], постоянно [10] идущие порознь [11], идущие в разные стороны [12] : воспринимают [15] внутри [13] одного [14], не [16] воспринимают [18] внутри [17] другого [19].

1 см. примечание к 1.15.4

01.164.39   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.110   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः ।

यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः ।

यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति य इत्तद्विदुस्त इमे समासते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛcó akṣáre paramé vyómanyásmindevā́ ádhi víśve niṣedúḥ ǀ

yástánná véda kímṛcā́ kariṣyati yá íttádvidústá imé sámāsate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛco akṣare parame vyomanyasmindevā adhi viśve niṣeduḥ ǀ

yastanna veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒चः । अ॒क्षरे॑ । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् । यस्मि॑न् । दे॒वाः । अधि॑ । विश्वे॑ । नि॒ऽसे॒दुः ।

यः । तत् । न । वेद॑ । किम् । ऋ॒चा । क॒रि॒ष्य॒ति॒ । ये । इत् । तत् । वि॒दुः । ते । इ॒मे । सम् । आ॒स॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋचः । अक्षरे । परमे । विऽओमन् । यस्मिन् । देवाः । अधि । विश्वे । निऽसेदुः ।

यः । तत् । न । वेद । किम् । ऋचा । करिष्यति । ये । इत् । तत् । विदुः । ते । इमे । सम् । आसते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛcáḥ ǀ akṣáre ǀ paramé ǀ ví-oman ǀ yásmin ǀ devā́ḥ ǀ ádhi ǀ víśve ǀ ni-sedúḥ ǀ

yáḥ ǀ tát ǀ ná ǀ véda ǀ kím ǀ ṛcā́ ǀ kariṣyati ǀ yé ǀ ít ǀ tát ǀ vidúḥ ǀ té ǀ imé ǀ sám ǀ āsate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛcaḥ ǀ akṣare ǀ parame ǀ vi-oman ǀ yasmin ǀ devāḥ ǀ adhi ǀ viśve ǀ ni-seduḥ ǀ

yaḥ ǀ tat ǀ na ǀ veda ǀ kim ǀ ṛcā ǀ kariṣyati ǀ ye ǀ it ǀ tat ǀ viduḥ ǀ te ǀ ime ǀ sam ǀ āsate ǁ

подстрочный перевод

Рик {пребывают} [1] в нерушимом [2] верховном [3] эфире [4], в котором [5] наверху [7] все [8] боги [6] сели [9]. Тот, кто [10] То [11] не [12] узнал [13], что [14] с Рик [15] будет делать [16]? Те, которые [17], воистину [18], То [19] узнали [20], они [21] сидят [24] вместе [23].

01.164.40   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.111   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सू॒य॒व॒साद्भग॑वती॒ हि भू॒या अथो॑ व॒यं भग॑वंतः स्याम ।

अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चरं॑ती ॥

Самхита деванагари без ударения

सूयवसाद्भगवती हि भूया अथो वयं भगवंतः स्याम ।

अद्धि तृणमघ्न्ये विश्वदानीं पिब शुद्धमुदकमाचरंती ॥

Самхита транслитерация с ударением

sūyavasā́dbhágavatī hí bhūyā́ átho vayám bhágavantaḥ syāma ǀ

addhí tṛ́ṇamaghnye viśvadā́nīm píba śuddhámudakámācárantī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sūyavasādbhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ syāma ǀ

addhi tṛṇamaghnye viśvadānīm piba śuddhamudakamācarantī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒य॒व॒स॒ऽअत् । भग॑ऽवती । हि । भू॒याः । अथो॒ इति॑ । व॒यम् । भग॑ऽवन्तः । स्या॒म॒ ।

अ॒द्धि । तृण॑म् । अ॒घ्न्ये॒ । वि॒श्व॒ऽदानी॑म् । पिब॑ । शु॒द्धम् । उ॒द॒कम् । आ॒ऽचर॑न्ती ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुयवसऽअत् । भगऽवती । हि । भूयाः । अथो इति । वयम् । भगऽवन्तः । स्याम ।

अद्धि । तृणम् । अघ्न्ये । विश्वऽदानीम् । पिब । शुद्धम् । उदकम् । आऽचरन्ती ॥

Падапатха транслитерация с ударением

suyavasa-át ǀ bhága-vatī ǀ hí ǀ bhūyā́ḥ ǀ átho íti ǀ vayám ǀ bhága-vantaḥ ǀ syāma ǀ

addhí ǀ tṛ́ṇam ǀ aghnye ǀ viśva-dā́nīm ǀ píba ǀ śuddhám ǀ udakám ǀ ā-cárantī ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

suyavasa-at ǀ bhaga-vatī ǀ hi ǀ bhūyāḥ ǀ atho iti ǀ vayam ǀ bhaga-vantaḥ ǀ syāma ǀ

addhi ǀ tṛṇam ǀ aghnye ǀ viśva-dānīm ǀ piba ǀ śuddham ǀ udakam ǀ ā-carantī ǁ

подстрочный перевод

Да будешь {ты, мой рик,} [4] имеющим долю [2] хорошего пастбища (Свара) [1], тогда [5] мы [6] имеющими долю [7] пусть будем [8]! Во все времена [12] вкушай [9] траву [10] в неубиваемой Корове (Адити) [11], достигающий [16], пей [13] чистую [14] воду [15].

01.164.41   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.112   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी ।

अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ॥

Самхита деванагари без ударения

गौरीर्मिमाय सलिलानि तक्षत्येकपदी द्विपदी सा चतुष्पदी ।

अष्टापदी नवपदी बभूवुषी सहस्राक्षरा परमे व्योमन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

gaurī́rmimāya salilā́ni tákṣatyékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī ǀ

aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā paramé vyóman ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gaurīrmimāya salilāni takṣatyekapadī dvipadī sā catuṣpadī ǀ

aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गौ॒रीः । मि॒मा॒य॒ । स॒लि॒लानि॑ । तक्ष॑ती । एक॑ऽपदी । द्वि॒ऽपदी॑ । सा । चतुः॑ऽपदी ।

अ॒ष्टाऽप॑दी । नव॑ऽपदी । ब॒भू॒वुषी॑ । स॒हस्र॑ऽअक्षरा । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् ॥

Падапатха деванагари без ударения

गौरीः । मिमाय । सलिलानि । तक्षती । एकऽपदी । द्विऽपदी । सा । चतुःऽपदी ।

अष्टाऽपदी । नवऽपदी । बभूवुषी । सहस्रऽअक्षरा । परमे । विऽओमन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gaurī́ḥ ǀ mimāya ǀ salilā́ni ǀ tákṣatī ǀ éka-padī ǀ dvi-pádī ǀ sā́ ǀ cátuḥ-padī ǀ

aṣṭā́-padī ǀ náva-padī ǀ babhūvúṣī ǀ sahásra-akṣarā ǀ paramé ǀ ví-oman ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gaurīḥ ǀ mimāya ǀ salilāni ǀ takṣatī ǀ eka-padī ǀ dvi-padī ǀ sā ǀ catuḥ-padī ǀ

aṣṭā-padī ǀ nava-padī ǀ babhūvuṣī ǀ sahasra-akṣarā ǀ parame ǀ vi-oman ǁ

подстрочный перевод

Буйволица [1] отмерила [2] потоки [3], формирующая [4] одностопный [5], двустопный {метр} [6]; он [7] четырёхстопным [8], восьмистопным [9], девятистопным [10], ставший [11], тысячеслоговым [12] в верховном [13] в эфире [14].

01.164.42   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.113   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रंति॒ तेन॑ जीवंति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ।

ततः॑ क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति ॥

Самхита деванагари без ударения

तस्याः समुद्रा अधि वि क्षरंति तेन जीवंति प्रदिशश्चतस्रः ।

ततः क्षरत्यक्षरं तद्विश्वमुप जीवति ॥

Самхита транслитерация с ударением

tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti téna jīvanti pradíśaścátasraḥ ǀ

tátaḥ kṣaratyakṣáram tádvíśvamúpa jīvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaścatasraḥ ǀ

tataḥ kṣaratyakṣaram tadviśvamupa jīvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तस्याः॑ । स॒मु॒द्राः । अधि॑ । वि । क्ष॒र॒न्ति॒ । तेन॑ । जी॒व॒न्ति॒ । प्र॒ऽदिशः॑ । चत॑स्रः ।

ततः॑ । क्ष॒र॒ति॒ । अ॒क्षर॑म् । तत् । विश्व॑म् । उप॑ । जी॒व॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तस्याः । समुद्राः । अधि । वि । क्षरन्ति । तेन । जीवन्ति । प्रऽदिशः । चतस्रः ।

ततः । क्षरति । अक्षरम् । तत् । विश्वम् । उप । जीवति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tásyāḥ ǀ samudrā́ḥ ǀ ádhi ǀ ví ǀ kṣaranti ǀ téna ǀ jīvanti ǀ pra-díśaḥ ǀ cátasraḥ ǀ

tátaḥ ǀ kṣarati ǀ akṣáram ǀ tát ǀ víśvam ǀ úpa ǀ jīvati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tasyāḥ ǀ samudrāḥ ǀ adhi ǀ vi ǀ kṣaranti ǀ tena ǀ jīvanti ǀ pra-diśaḥ ǀ catasraḥ ǀ

tataḥ ǀ kṣarati ǀ akṣaram ǀ tat ǀ viśvam ǀ upa ǀ jīvati ǁ

подстрочный перевод

Из неё [1] океаны [2] наверху [3] растекаются [4+5], Тем [6] живут [7] четыре [9] региона [8]; оттуда [10] течёт [11] нерушимое [12], к [15] Тому [13] всё [14] живёт [16].

01.164.43   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.114   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण ।

उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचंत वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ॥

Самхита деванагари без ударения

शकमयं धूममारादपश्यं विषूवता पर एनावरेण ।

उक्षाणं पृश्निमपचंत वीरास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śakamáyam dhūmámārā́dapaśyam viṣūvátā pará enā́vareṇa ǀ

ukṣā́ṇam pṛ́śnimapacanta vīrā́stā́ni dhármāṇi prathamā́nyāsan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śakamayam dhūmamārādapaśyam viṣūvatā para enāvareṇa ǀ

ukṣāṇam pṛśnimapacanta vīrāstāni dharmāṇi prathamānyāsan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒क॒ऽमय॑म् । धू॒मम् । आ॒रात् । अ॒प॒श्य॒म् । वि॒षु॒ऽवता॑ । प॒रः । ए॒ना । अव॑रेण ।

उ॒क्षाण॑म् । पृश्नि॑म् । अ॒प॒च॒न्त॒ । वी॒राः । तानि॑ । धर्मा॑णि । प्र॒थ॒मानि॑ । आ॒स॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

शकऽमयम् । धूमम् । आरात् । अपश्यम् । विषुऽवता । परः । एना । अवरेण ।

उक्षाणम् । पृश्निम् । अपचन्त । वीराः । तानि । धर्माणि । प्रथमानि । आसन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śaka-máyam ǀ dhūmám ǀ ārā́t ǀ apaśyam ǀ viṣu-vátā ǀ paráḥ ǀ enā́ ǀ ávareṇa ǀ

ukṣā́ṇam ǀ pṛ́śnim ǀ apacanta ǀ vīrā́ḥ ǀ tā́ni ǀ dhármāṇi ǀ prathamā́ni ǀ āsan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śaka-mayam ǀ dhūmam ǀ ārāt ǀ apaśyam ǀ viṣu-vatā ǀ paraḥ ǀ enā ǀ avareṇa ǀ

ukṣāṇam ǀ pṛśnim ǀ apacanta ǀ vīrāḥ ǀ tāni ǀ dharmāṇi ǀ prathamāni ǀ āsan ǁ

подстрочный перевод

Навозный [1] дым [2] увидел [4] вдали [3], посредине [5] за пределами [6] этого [7] нижнего [8]; быка [9] крапчатого [10] герои [12] готовили [11], эти [13] законы [14] первыми [15] были [16].

01.164.44   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.115   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषां ।

विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रयः केशिन ऋतुथा वि चक्षते संवत्सरे वपत एक एषां ।

विश्वमेको अभि चष्टे शचीभिर्ध्राजिरेकस्य ददृशे न रूपं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tráyaḥ keśína ṛtuthā́ ví cakṣate saṃvatsaré vapata éka eṣām ǀ

víśvaméko abhí caṣṭe śácībhirdhrā́jirékasya dadṛśe ná rūpám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām ǀ

viśvameko abhi caṣṭe śacībhirdhrājirekasya dadṛśe na rūpam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रयः॑ । के॒शिनः॑ । ऋ॒तु॒ऽथा । वि । च॒क्ष॒ते॒ । सं॒व॒त्स॒रे । व॒प॒ते॒ । एकः॑ । ए॒षा॒म् ।

विश्व॑म् । एकः॑ । अ॒भि । च॒ष्टे॒ । शची॑भिः । ध्राजिः॑ । एक॑स्य । द॒दृ॒शे॒ । न । रू॒पम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रयः । केशिनः । ऋतुऽथा । वि । चक्षते । संवत्सरे । वपते । एकः । एषाम् ।

विश्वम् । एकः । अभि । चष्टे । शचीभिः । ध्राजिः । एकस्य । ददृशे । न । रूपम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tráyaḥ ǀ keśínaḥ ǀ ṛtu-thā́ ǀ ví ǀ cakṣate ǀ saṃvatsaré ǀ vapate ǀ ékaḥ ǀ eṣām ǀ

víśvam ǀ ékaḥ ǀ abhí ǀ caṣṭe ǀ śácībhiḥ ǀ dhrā́jiḥ ǀ ékasya ǀ dadṛśe ǀ ná ǀ rūpám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

trayaḥ ǀ keśinaḥ ǀ ṛtu-thā ǀ vi ǀ cakṣate ǀ saṃvatsare ǀ vapate ǀ ekaḥ ǀ eṣām ǀ

viśvam ǀ ekaḥ ǀ abhi ǀ caṣṭe ǀ śacībhiḥ ǀ dhrājiḥ ǀ ekasya ǀ dadṛśe ǀ na ǀ rūpam ǁ

подстрочный перевод

Три [1] длинновласых [2] в порядке Истины [3] видятся [4+5], один [8] из этих [9] распространяется [7] на протяжении года [6], всё [10] один [11] силами [14] видит [12+13], сила [15] одного [16] видна [17], не [18] форма [19].

01.164.45   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.116   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ ।

गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेंग॑यंति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदंति ॥

Самхита деванагари без ударения

चत्वारि वाक्परिमिता पदानि तानि विदुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः ।

गुहा त्रीणि निहिता नेंगयंति तुरीयं वाचो मनुष्या वदंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

catvā́ri vā́kpárimitā padā́ni tā́ni vidurbrāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ ǀ

gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yam vācó manuṣyā́ vadanti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

catvāri vākparimitā padāni tāni vidurbrāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ ǀ

guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyam vāco manuṣyā vadanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒त्वारि॑ । वाक् । परि॑ऽमिता । प॒दानि॑ । तानि॑ । वि॒दुः॒ । ब्रा॒ह्म॒णाः । ये । म॒नी॒षिणः॑ ।

गुहा॑ । त्रीणि॑ । निऽहि॑ता । न । इ॒ङ्ग॒य॒न्ति॒ । तु॒रीय॑म् । वा॒चः । म॒नु॒ष्याः॑ । व॒द॒न्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चत्वारि । वाक् । परिऽमिता । पदानि । तानि । विदुः । ब्राह्मणाः । ये । मनीषिणः ।

गुहा । त्रीणि । निऽहिता । न । इङ्गयन्ति । तुरीयम् । वाचः । मनुष्याः । वदन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

catvā́ri ǀ vā́k ǀ pári-mitā ǀ padā́ni ǀ tā́ni ǀ viduḥ ǀ brāhmaṇā́ḥ ǀ yé ǀ manīṣíṇaḥ ǀ

gúhā ǀ trī́ṇi ǀ ní-hitā ǀ ná ǀ iṅgayanti ǀ turī́yam ǀ vācáḥ ǀ manuṣyā́ḥ ǀ vadanti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

catvāri ǀ vāk ǀ pari-mitā ǀ padāni ǀ tāni ǀ viduḥ ǀ brāhmaṇāḥ ǀ ye ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

guhā ǀ trīṇi ǀ ni-hitā ǀ na ǀ iṅgayanti ǀ turīyam ǀ vācaḥ ǀ manuṣyāḥ ǀ vadanti ǁ

подстрочный перевод

На четыре [1] места [4] распределенная [3] речь [2], поэтому [5] брахманы [7], которые [8] мыслители [9], знают [6]. Секретным местом существования [10] три [11] скрыты [12] – {люди} не [13] шевелят {их} [14], из четвертой [15] речи [16] говорят [18] люди [17].

01.164.46   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.22.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.117   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् ।

एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दंत्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्यः स सुपर्णो गरुत्मान् ।

एकं सद्विप्रा बहुधा वदंत्यग्निं यमं मातरिश्वानमाहुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram mitrám váruṇamagnímāhurátho divyáḥ sá suparṇó garútmān ǀ

ékam sádvíprā bahudhā́ vadantyagním yamám mātaríśvānamāhuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram mitram varuṇamagnimāhuratho divyaḥ sa suparṇo garutmān ǀ

ekam sadviprā bahudhā vadantyagnim yamam mātariśvānamāhuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । अ॒ग्निम् । आ॒हुः॒ । अथो॒ इति॑ । दि॒व्यः । सः । सु॒ऽप॒र्णः । ग॒रुत्मा॑न् ।

एक॑म् । सत् । विप्राः॑ । ब॒हु॒धा । व॒द॒न्ति॒ । अ॒ग्निम् । य॒मम् । मा॒त॒रिश्वा॑नम् । आ॒हुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । मित्रम् । वरुणम् । अग्निम् । आहुः । अथो इति । दिव्यः । सः । सुऽपर्णः । गरुत्मान् ।

एकम् । सत् । विप्राः । बहुधा । वदन्ति । अग्निम् । यमम् । मातरिश्वानम् । आहुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ mitrám ǀ váruṇam ǀ agním ǀ āhuḥ ǀ átho íti ǀ divyáḥ ǀ sáḥ ǀ su-parṇáḥ ǀ garútmān ǀ

ékam ǀ sát ǀ víprāḥ ǀ bahudhā́ ǀ vadanti ǀ agním ǀ yamám ǀ mātaríśvānam ǀ āhuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ mitram ǀ varuṇam ǀ agnim ǀ āhuḥ ǀ atho iti ǀ divyaḥ ǀ saḥ ǀ su-parṇaḥ ǀ garutmān ǀ

ekam ǀ sat ǀ viprāḥ ǀ bahudhā ǀ vadanti ǀ agnim ǀ yamam ǀ mātariśvānam ǀ āhuḥ ǁ

подстрочный перевод

Индрой [1], Митрой [2], Варуной [3], Агни [4] называют [5] Гарутмата [10], птицу [8] божественную [7] с прекрасными крыльями [9]; Одно [11] Бытиё [12] освещённые провидцы [13] называют [15] по-разному [14], Агни [16], Ямой [17], Матаришваном <растущим в матерях-водах> [18] зовут [19].

01.164.47   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.118   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तंति ।

त आव॑वृत्र॒न्त्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते ॥

Самхита деванагари без ударения

कृष्णं नियानं हरयः सुपर्णा अपो वसाना दिवमुत्पतंति ।

त आववृत्रन्त्सदनादृतस्यादिद्घृतेन पृथिवी व्युद्यते ॥

Самхита транслитерация с ударением

kṛṣṇám niyā́nam hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívamútpatanti ǀ

tá ā́vavṛtrantsádanādṛtásyā́dídghṛténa pṛthivī́ vyúdyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kṛṣṇam niyānam harayaḥ suparṇā apo vasānā divamutpatanti ǀ

ta āvavṛtrantsadanādṛtasyādidghṛtena pṛthivī vyudyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कृ॒ष्णम् । नि॒ऽयान॑म् । हर॑यः । सु॒ऽप॒र्णाः । अ॒पः । वसा॑नाः । दिव॑म् । उत् । प॒त॒न्ति॒ ।

ते । आ । अ॒व॒वृ॒त्र॒न् । सद॑नात् । ऋ॒तस्य॑ । आत् । इत् । घृ॒तेन॑ । पृ॒थि॒वी । वि । उ॒द्य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कृष्णम् । निऽयानम् । हरयः । सुऽपर्णाः । अपः । वसानाः । दिवम् । उत् । पतन्ति ।

ते । आ । अववृत्रन् । सदनात् । ऋतस्य । आत् । इत् । घृतेन । पृथिवी । वि । उद्यते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kṛṣṇám ǀ ni-yā́nam ǀ hárayaḥ ǀ su-parṇā́ḥ ǀ apáḥ ǀ vásānāḥ ǀ dívam ǀ út ǀ patanti ǀ

té ǀ ā́ ǀ avavṛtran ǀ sádanāt ǀ ṛtásya ǀ ā́t ǀ ít ǀ ghṛténa ǀ pṛthivī́ ǀ ví ǀ udyate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kṛṣṇam ǀ ni-yānam ǀ harayaḥ ǀ su-parṇāḥ ǀ apaḥ ǀ vasānāḥ ǀ divam ǀ ut ǀ patanti ǀ

te ǀ ā ǀ avavṛtran ǀ sadanāt ǀ ṛtasya ǀ āt ǀ it ǀ ghṛtena ǀ pṛthivī ǀ vi ǀ udyate ǁ

подстрочный перевод

По чёрному [1] пути [2] прекраснокрылые [4] светлые кони [3], несущие [6] воды [5], вверх [8] летят [9] к небу [7]; они [10] поворачивали [11+12] из сидения [13] Истины [14], тогда [15], воистину [16], земля [18] заливается [19+20] ясностью [17].

01.164.48   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.119   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत ।

तस्मि॑न्त्सा॒कं त्रि॑श॒ता न शं॒कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

द्वादश प्रधयश्चक्रमेकं त्रीणि नभ्यानि क उ तच्चिकेत ।

तस्मिन्त्साकं त्रिशता न शंकवोऽर्पिताः षष्टिर्न चलाचलासः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dvā́daśa pradháyaścakrámékam trī́ṇi nábhyāni ká u tácciketa ǀ

tásmintsākám triśatā́ ná śaṅkávo’rpitā́ḥ ṣaṣṭírná calācalā́saḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dvādaśa pradhayaścakramekam trīṇi nabhyāni ka u tacciketa ǀ

tasmintsākam triśatā na śaṅkavo’rpitāḥ ṣaṣṭirna calācalāsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्वाद॑श । प्र॒ऽधयः॑ । च॒क्रम् । एक॑म् । त्रीणि॑ । नभ्या॑नि । कः । ऊं॒ इति॑ । तत् । चि॒के॒त॒ ।

तस्मि॑न् । सा॒कम् । त्रि॒ऽश॒ताः । न । श॒ङ्कवः॑ । अ॒र्पि॒ताः । ष॒ष्टिः । न । च॒ला॒च॒लासः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्वादश । प्रऽधयः । चक्रम् । एकम् । त्रीणि । नभ्यानि । कः । ऊं इति । तत् । चिकेत ।

तस्मिन् । साकम् । त्रिऽशताः । न । शङ्कवः । अर्पिताः । षष्टिः । न । चलाचलासः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dvā́daśa ǀ pra-dháyaḥ ǀ cakrám ǀ ékam ǀ trī́ṇi ǀ nábhyāni ǀ káḥ ǀ ūṃ íti ǀ tát ǀ ciketa ǀ

tásmin ǀ sākám ǀ tri-śatā́ḥ ǀ ná ǀ śaṅkávaḥ ǀ arpitā́ḥ ǀ ṣaṣṭíḥ ǀ ná ǀ calācalā́saḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dvādaśa ǀ pra-dhayaḥ ǀ cakram ǀ ekam ǀ trīṇi ǀ nabhyāni ǀ kaḥ ǀ ūṃ iti ǀ tat ǀ ciketa ǀ

tasmin ǀ sākam ǀ tri-śatāḥ ǀ na ǀ śaṅkavaḥ ǀ arpitāḥ ǀ ṣaṣṭiḥ ǀ na ǀ calācalāsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Двенадцать [1] сегментов [2], одно [4] колесо [3], три [5] ступицы [6]; кто [7] то [9] постиг [10], в том [11] вместе [12] словно [14] триста [13] столбов [15] установленных [16], словно [18] шестьдесят [17] подвижных и неподвижных [19].

01.164.49   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.120   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि ।

यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्ते स्तनः शशयो यो मयोभूर्येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि ।

यो रत्नधा वसुविद्यः सुदत्रः सरस्वति तमिह धातवे कः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáste stánaḥ śaśayó yó mayobhū́ryéna víśvā púṣyasi vā́ryāṇi ǀ

yó ratnadhā́ vasuvídyáḥ sudátraḥ sárasvati támihá dhā́tave kaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryena viśvā puṣyasi vāryāṇi ǀ

yo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatraḥ sarasvati tamiha dhātave kaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । ते॒ । स्तनः॑ । श॒श॒यः । यः । म॒यः॒ऽभूः । येन॑ । विश्वा॑ । पुष्य॑सि । वार्या॑णि ।

यः । र॒त्न॒ऽधाः । व॒सु॒ऽवित् । यः । सु॒ऽदत्रः॑ । सर॑स्वति । तम् । इ॒ह । धात॑वे । क॒रिति॑ कः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । ते । स्तनः । शशयः । यः । मयःऽभूः । येन । विश्वा । पुष्यसि । वार्याणि ।

यः । रत्नऽधाः । वसुऽवित् । यः । सुऽदत्रः । सरस्वति । तम् । इह । धातवे । करिति कः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ te ǀ stánaḥ ǀ śaśayáḥ ǀ yáḥ ǀ mayaḥ-bhū́ḥ ǀ yéna ǀ víśvā ǀ púṣyasi ǀ vā́ryāṇi ǀ

yáḥ ǀ ratna-dhā́ḥ ǀ vasu-vít ǀ yáḥ ǀ su-dátraḥ ǀ sárasvati ǀ tám ǀ ihá ǀ dhā́tave ǀ karíti kaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ te ǀ stanaḥ ǀ śaśayaḥ ǀ yaḥ ǀ mayaḥ-bhūḥ ǀ yena ǀ viśvā ǀ puṣyasi ǀ vāryāṇi ǀ

yaḥ ǀ ratna-dhāḥ ǀ vasu-vit ǀ yaḥ ǀ su-datraḥ ǀ sarasvati ǀ tam ǀ iha ǀ dhātave ǀ kariti kaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ту [1] твою [2] грудь [3] неистощимую [4], ту [5], несущую блаженство [6], которой [7] вскармливаешь [9] все [8] желанные вещи [10], ту [11], дающую восторг [12], дарящую богатства [13], ту [14], хорошо дающую [15], о Сарасвати [16], ту [17] здесь [18] для питья [19] сделай [20].

01.164.50   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.121   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजंत दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ।

ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचंत॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः संति॑ दे॒वाः ॥

Самхита деванагари без ударения

यज्ञेन यज्ञमयजंत देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ।

ते ह नाकं महिमानः सचंत यत्र पूर्वे साध्याः संति देवाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yajñéna yajñámayajanta devā́stā́ni dhármāṇi prathamā́nyāsan ǀ

té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhyā́ḥ sánti devā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan ǀ

te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

य॒ज्ञेन॑ । य॒ज्ञम् । अ॒य॒ज॒न्त॒ । दे॒वाः । तानि॑ । धर्मा॑णि । प्र॒थ॒मानि॑ । आ॒स॒न् ।

ते । ह॒ । नाक॑म् । म॒हि॒मानः॑ । स॒च॒न्त॒ । यत्र॑ । पूर्वे॑ । सा॒ध्याः । सन्ति॑ । दे॒वाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यज्ञेन । यज्ञम् । अयजन्त । देवाः । तानि । धर्माणि । प्रथमानि । आसन् ।

ते । ह । नाकम् । महिमानः । सचन्त । यत्र । पूर्वे । साध्याः । सन्ति । देवाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yajñéna ǀ yajñám ǀ ayajanta ǀ devā́ḥ ǀ tā́ni ǀ dhármāṇi ǀ prathamā́ni ǀ āsan ǀ

té ǀ ha ǀ nā́kam ǀ mahimā́naḥ ǀ sacanta ǀ yátra ǀ pū́rve ǀ sādhyā́ḥ ǀ sánti ǀ devā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yajñena ǀ yajñam ǀ ayajanta ǀ devāḥ ǀ tāni ǀ dharmāṇi ǀ prathamāni ǀ āsan ǀ

te ǀ ha ǀ nākam ǀ mahimānaḥ ǀ sacanta ǀ yatra ǀ pūrve ǀ sādhyāḥ ǀ santi ǀ devāḥ ǁ

подстрочный перевод

Боги [4] приносили [3] жертвою [1] жертву [2], такими [5] первые [7] были [8] законы [6]; те [9] великие [12], воистину [10], на небо [11] следовали [13], где [14] первыми [15] достигшими совершенства [16] являются [17] боги [18].

01.164.51   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.122   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः ।

भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्वं॑ति॒ दिवं॑ जिन्वंत्य॒ग्नयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

समानमेतदुदकमुच्चैत्यव चाहभिः ।

भूमिं पर्जन्या जिन्वंति दिवं जिन्वंत्यग्नयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

samānámetádudakámúccáityáva cā́habhiḥ ǀ

bhū́mim parjányā jínvanti dívam jinvantyagnáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ ǀ

bhūmim parjanyā jinvanti divam jinvantyagnayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒मा॒नम् । ए॒तत् । उ॒द॒कम् । उत् । च॒ । एति॑ । अव॑ । च॒ । अह॑ऽभिः ।

भूमि॑म् । प॒र्जन्याः॑ । जिन्व॑न्ति । दिव॑म् । जि॒न्व॒न्ति॒ । अ॒ग्नयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

समानम् । एतत् । उदकम् । उत् । च । एति । अव । च । अहऽभिः ।

भूमिम् । पर्जन्याः । जिन्वन्ति । दिवम् । जिन्वन्ति । अग्नयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

samānám ǀ etát ǀ udakám ǀ út ǀ ca ǀ éti ǀ áva ǀ ca ǀ áha-bhiḥ ǀ

bhū́mim ǀ parjányāḥ ǀ jínvanti ǀ dívam ǀ jinvanti ǀ agnáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

samānam ǀ etat ǀ udakam ǀ ut ǀ ca ǀ eti ǀ ava ǀ ca ǀ aha-bhiḥ ǀ

bhūmim ǀ parjanyāḥ ǀ jinvanti ǀ divam ǀ jinvanti ǀ agnayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Одна и та же [1] эта [2] вода [3] и [5] вверх [4] идёт [6], и [8] вниз [7] днями [9]; землю [10] дожди [11] оживляют [12], небо [13] оживляют [14] огни [15].

01.164.52   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.23.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.123   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हंत॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनां ।

अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पयं॑तं॒ सर॑स्वंत॒मव॑से जोहवीमि ॥

Самхита деванагари без ударения

दिव्यं सुपर्णं वायसं बृहंतमपां गर्भं दर्शतमोषधीनां ।

अभीपतो वृष्टिभिस्तर्पयंतं सरस्वंतमवसे जोहवीमि ॥

Самхита транслитерация с ударением

divyám suparṇám vāyasám bṛhántamapā́m gárbham darśatámóṣadhīnām ǀ

abhīpató vṛṣṭíbhistarpáyantam sárasvantamávase johavīmi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divyam suparṇam vāyasam bṛhantamapām garbham darśatamoṣadhīnām ǀ

abhīpato vṛṣṭibhistarpayantam sarasvantamavase johavīmi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒व्यम् । सु॒ऽप॒र्णम् । वा॒य॒सम् । बृ॒हन्त॑म् । अ॒पाम् । गर्भ॑म् । द॒र्श॒तम् । ओष॑धीनाम् ।

अ॒भी॒प॒तः । वृ॒ष्टिऽभिः॑ । त॒र्पय॑न्तम् । सर॑स्वन्तम् । अव॑से । जो॒ह॒वी॒मि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिव्यम् । सुऽपर्णम् । वायसम् । बृहन्तम् । अपाम् । गर्भम् । दर्शतम् । ओषधीनाम् ।

अभीपतः । वृष्टिऽभिः । तर्पयन्तम् । सरस्वन्तम् । अवसे । जोहवीमि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

divyám ǀ su-parṇám ǀ vāyasám ǀ bṛhántam ǀ apā́m ǀ gárbham ǀ darśatám ǀ óṣadhīnām ǀ

abhīpatáḥ ǀ vṛṣṭí-bhiḥ ǀ tarpáyantam ǀ sárasvantam ǀ ávase ǀ johavīmi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divyam ǀ su-parṇam ǀ vāyasam ǀ bṛhantam ǀ apām ǀ garbham ǀ darśatam ǀ oṣadhīnām ǀ

abhīpataḥ ǀ vṛṣṭi-bhiḥ ǀ tarpayantam ǀ sarasvantam ǀ avase ǀ johavīmi ǁ

подстрочный перевод

Небесную [1] прекраснокрылую [2] птицу [3] обширную [4], дитя [6] зримое [7] вод [5], ростков земли [8], приходящего из вод (?) [9], удовлетворяющего [11] дождями [10] Сарасвата [12] для защиты [13] зову [14].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

Комментарии

39. Риши Диргхатамас говорит о Рик, Мантрах Веды, как о существующих в “верховном эфире, нерушимом и неизменном, в котором все боги пребывают”, и он добавляет, “тот, кто не знает То, что ему делать с Рик?”

45. Дальше он указывает на четыре плана, с которых речь выходит, три из них скрыты в тайне, тогда как четвёртый – человеческий, и оттуда приходит обычное слово, но слово и мысль Веды принадлежит верхним планам

2. Июнь 19172

20. Две птицы с прекрасными крыльями, друзья и товарищи, держатся за общее дерево, и одна ест сладкий плод, другая смотрит не неё и не ест...

21. Где крылатые души кричат открытия знания над их порцией бессмертия, там Господь всего, Страж Мира, берёт во владение меня, он Мудрый, меня невежественного.

3. Октябрь 19163

5. В неведении своего ума я спрашиваю об этих шагах Богов, которые установлены внутри. Всезнающие Боги взяли Младенца годовалого и они смотали вокруг него семь нитей, чтобы сделать эту ткань.

4. Июль 19154

46. Это – одно Существующее, которому мудрецы дают разные имена, Индра, Матаришван, Агни

5. Январь 19155

46. Существующий – Один,– говорит Риши Диргхатамас,– но мудрецы выражают Его по-разному; они говорят Индра, Варуна, Митра, Агни; они зовут его Агни, Яма, Матаришван.

 

1 Foreword // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 145-150.

Назад

2 The Life Divine. III (XXXV). The Eternal and the Individual (1) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 380-402. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 11 – June 1917, pp. 641-651.

Назад

3 The Life Divine. XXVII. The Sevenfold Chord of Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 276-284. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 3 – October 1916, pp. 129-138.

Назад

4 Selected Hymns. XIII. Soma, Lord of Delight and Immortality // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 351-360. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 12 – July 1915, pp. 737-745.

Назад

5 The Secret of the Veda. V. The Philological Method of the Veda // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 48-57. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 6 – January 1915, pp. 339-348.

Назад

in English