SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Hymns to the Mystic Fire

SRI AUROBINDO

Hymns to the Mystic Fire

 

 

Vāmadeva Gautama

Sukta 4

4.4.1

कृ॒णु॒ष्व पाजः॒ प्रसि॑तिं॒ न पृ॒थ्वीं या॒हि राजे॒वाम॑वाँ॒ इभे॑न ।

तृ॒ष्वीमनु॒ प्रसि॑तिं द्रूणा॒नोऽस्ता॑सि॒ विध्य॑ र॒क्षस॒स्तपि॑ष्ठैः ॥

kṛṇuṣvá pā́jaḥ prá-sitim ná pṛthvī́m yāhí rā́jā-iva áma-vān íbhena ǀ

tṛṣvī́m ánu prá-sitim drūṇānáḥ ástā asi vídhya rakṣásaḥ tápiṣṭhaiḥ ǁ

Make thy mass like a wide marching, go like a king full of strength with his following, running in the rapid passage of thy march; thou art the Archer, pierce the demons with thy most burning shafts.

4.4.2

तव॑ भ्र॒मास॑ आशु॒या प॑तं॒त्यनु॑ स्पृश धृष॒ता शोशु॑चानः ।

तपूं॑ष्यग्ने जु॒ह्वा॑ पतं॒गानसं॑दितो॒ वि सृ॑ज॒ विष्व॑गु॒ल्काः ॥

táva bhramā́saḥ āśu-yā́ patanti ánu spṛśa dhṛṣatā́ śóśucānaḥ ǀ

tápūṃṣi agne juhvā́ pataṅgā́n ásam-ditaḥ ví sṛja víṣvak ulkā́ḥ ǁ

Swiftly rush thy wanderings; blazing up follow and touch with thy violence; O Fire, spread by thy tongue thy burning heats and thy winged sparks; unleashed, scatter on every side thy meteors.

4.4.3

प्रति॒ स्पशो॒ वि सृ॑ज॒ तूर्णि॑तमो॒ भवा॑ पा॒युर्वि॒शो अ॒स्या अद॑ब्धः ।

यो नो॑ दू॒रे अ॒घशं॑सो॒ यो अंत्यग्ने॒ माकि॑ष्टे॒ व्यथि॒रा द॑धर्षीत् ॥

práti spáśaḥ ví sṛja tū́rṇi-tamaḥ bháva pāyúḥ viśáḥ asyā́ḥ ádabdhaḥ ǀ

yáḥ naḥ dūré aghá-śaṃsaḥ yáḥ ánti ágne mā́kiḥ te vyáthiḥ ā́ dadharṣīt ǁ

Swiftest to act, spread abroad thy scouts to their places, and become the indomitable protector of this being: he who would bring evil by speech against us from afar or one from near, let not any such bringer of anguish do violence to thee, O Fire!

4.4.4

उद॑ग्ने तिष्ठ॒ प्रत्या त॑नुष्व॒ न्य१่मित्राँ॑ ओषतात्तिग्महेते ।

यो नो॒ अरा॑तिं समिधान च॒क्रे नी॒चा तं ध॑क्ष्यत॒सं न शुष्कं॑ ॥

út agne tiṣṭha práti ā́ tanuṣva ní amítrān oṣatāt tigma-hete ǀ

yáḥ naḥ árātim sam-idhāna cakré nīcā́ tám dhakṣi atasám ná śúṣkam ǁ

Arise, O Fire, spread out towards us, consume utterly the unfriendly, O sharp-missiled Flame; O high-kindled! whoever has done enmity against us burn him down like a dry log.

4.4.5

ऊ॒र्ध्वो भ॑व॒ प्रति॑ वि॒ध्याध्य॒स्मदा॒विष्कृ॑णुष्व॒ दैव्या॑न्यग्ने ।

अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूनां॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ प्र मृ॑णीहि॒ शत्रू॑न् ॥

ūrdhváḥ bhava práti vidhya ádhi asmát āvíḥ kṛṇuṣva dáivyāni agne ǀ

áva sthirā́ tanuhi yātu-jū́nām jāmím ájāmim prá mṛṇīhi śátrūn ǁ

High-uplifted be, piercing through reveal in us the things divine, O Fire; lay low what the demon forces1 have established: companion or single, crush the foe.

4.4.6

स ते॑ जानाति सुम॒तिं य॑विष्ठ॒ य ईव॑ते॒ ब्रह्म॑णे गा॒तुमैर॑त् ।

विश्वा॑न्यस्मै सु॒दिना॑नि रा॒यो द्यु॒म्नान्य॒र्यो वि दुरो॑ अ॒भि द्यौ॑त् ॥

sáḥ te jānāti su-matím yaviṣṭha yáḥ ī́vate bráhmaṇe gātúm áirat ǀ

víśvāni asmai su-dínāni rāyáḥ dyumnā́ni aryáḥ ví dúraḥ abhí dyaut ǁ

He knows thy right-mindedness, O youngest of the Gods, who hastens the journey2 for the Word in its march. For him the high doer of works has made to shine about his doors all brightness of the day, all treasures and splendours of the light.

4.4.7

सेद॑ग्ने अस्तु सु॒भगः॑ सु॒दानु॒र्यस्त्वा॒ नित्ये॑न ह॒विषा॒ य उ॒क्थैः ।

पिप्री॑षति॒ स्व आयु॑षि दुरो॒णे विश्वेद॑स्मै सु॒दिना॒ सास॑दि॒ष्टिः ॥

sáḥ ít agne astu su-bhágaḥ su-dā́nuḥ yáḥ tvā nítyena havíṣā yáḥ uktháiḥ ǀ

píprīṣati své ā́yuṣi duroṇé víśvā ít asmai su-dínā sā́ asat iṣṭíḥ ǁ

May he, O Fire, be fortunate and munificent who with the eternal offering, who with his utterances, seeks to satisfy thee in his own life, in his gated house; may there be for him all brightnesses of the day, may such be his sacrificing3.

4.4.8

अर्चा॑मि ते सुम॒तिं घोष्य॒र्वाक्सं ते॑ वा॒वाता॑ जरतामि॒यं गीः ।

स्वश्वा॑स्त्वा सु॒रथा॑ मर्जयेमा॒स्मे क्ष॒त्राणि॑ धारये॒रनु॒ द्यून् ॥

árcāmi te su-matím ghóṣi arvā́k sám te vavā́tā jaratām iyám gī́ḥ ǀ

su-áśvāḥ tvā su-ráthāḥ marjayema asmé␣íti kṣatrā́ṇi dhārayeḥ ánu dyū́n ǁ

I make to shine thy right thought in me, may this word diffused in its peal approach close to thee. Rich in horses and chariots may we make all bright and pure for thee, mayst thou hold up thy mights in us from day to day.

4.4.9

इ॒ह त्वा॒ भूर्या च॑रे॒दुप॒ त्मंदोषा॑वस्तर्दीदि॒वांस॒मनु॒ द्यून् ।

क्रीळं॑तस्त्वा सु॒मन॑सः सपेमा॒भि द्यु॒म्ना त॑स्थि॒वांसो॒ जना॑नां ॥

ihá tvā bhū́ri ā́ caret úpa tmán dóṣā-vastaḥ dīdi-vā́ṃsam ánu dyū́n ǀ

krī́ḷantaḥ tvā su-mánasaḥ sapema abhí dyumnā́ tasthi-vā́ṃsaḥ jánānām ǁ

Here in this world should one largely act from one’s self in the presence of thee as day by day thou shinest out in morn and in dusk: right-minded may we touch thee as we play, taking our stand on the luminous inspirations4 of men.

4.4.10

यस्त्वा॒ स्वश्वः॑ सुहिर॒ण्यो अ॑ग्न उप॒याति॒ वसु॑मता॒ रथे॑न ।

तस्य॑ त्रा॒ता भ॑वसि॒ तस्य॒ सखा॒ यस्त॑ आति॒थ्यमा॑नु॒षग्जुजो॑षत् ॥

yáḥ tvā su-áśvaḥ su-hiraṇyáḥ agne upa-yā́ti vásu-matā ráthena ǀ

tásya trātā́ bhavasi tásya sákhā yáḥ te ātithyám ānuṣák jújoṣat ǁ

He who comes to thee, O Fire, with strong horses, with fine gold, with his chariot full of riches, thou becomest his deliverer, his friend and comrade, — he who takes joy in thy uninterrupted guesthood.

4.4.11

म॒हो रु॑जामि बं॒धुता॒ वचो॑भि॒स्तन्मा॑ पि॒तुर्गोत॑मा॒दन्वि॑याय ।

त्वं नो॑ अ॒स्य वच॑सश्चिकिद्धि॒ होत॑र्यविष्ठ सुक्रतो॒ दमू॑नाः ॥

maháḥ rujāmi bandhútā vácaḥ-bhiḥ tát mā pitúḥ gótamāt ánu iyāya ǀ

tvám naḥ asyá vácasaḥ cikiddhi hótaḥ yaviṣṭha sukrato␣íti␣su-krato dámūnāḥ ǁ

I break great ones by my words, by my friendship with thee; that came down to me from Gotama, my father: domiciled in the house do thou become conscious of this word of ours, O youngest God! O Priest of the call! O strong Will!

4.4.12

अस्व॑प्नजस्त॒रण॑यः सु॒शेवा॒ अतं॑द्रासोऽवृ॒का अश्र॑मिष्ठाः ।

ते पा॒यवः॑ स॒ध्र्यं॑चो नि॒षद्याग्ने॒ तव॑ नः पांत्वमूर ॥

ásvapna-jaḥ taráṇayaḥ su-śévāḥ átandrāsaḥ avṛkā́ḥ áśramiṣṭhāḥ ǀ

té pāyávaḥ sadhryáñcaḥ ni-sádya agne táva naḥ pāntu amūra ǁ

Undreaming, ever in movement, blissful, undrowsing, untorn, untired may thy guardian powers sitting linked together guard us, O thou untouched by ignorance, O Fire!

4.4.13

ये पा॒यवो॑ मामते॒यं ते॑ अग्ने॒ पश्यं॑तो अं॒धं दु॑रि॒तादर॑क्षन् ।

र॒रक्ष॒ तान्त्सु॒कृतो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ दिप्सं॑त॒ इद्रि॒पवो॒ नाह॑ देभुः ॥

yé pāyávaḥ māmateyám te agne páśyantaḥ andhám duḥ-itā́t árakṣan ǀ

rarákṣa tā́n su-kṛ́taḥ viśvá-vedāḥ dípsantaḥ ít ripávaḥ ná áha debhuḥ ǁ

Thy guardian powers, O Fire, which protected the son of Mamata from evil, for they saw and he was blind, omniscient guarded them in their good work; the foe who would have hurt them could not hurt.

4.4.14

त्वया॑ व॒यं स॑ध॒न्य१่स्त्वोता॒स्तव॒ प्रणी॑त्यश्याम॒ वाजा॑न् ।

उ॒भा शंसा॑ सूदय सत्यतातेऽनुष्ठु॒या कृ॑णुह्यह्रयाण ॥

tváyā vayám sa-dhanyáḥ tvā́-ūtāḥ táva prá-nītī aśyāma vā́jān ǀ

ubhā́ śáṃsā sūdaya satya-tāte anuṣṭhuyā́ kṛṇuhi ahrayāṇa ǁ

By thee as thy companions, guarded by thee, by thy leading, may we win the plenitudes; impel to their way both annunciations, O builder of Truth: straightaway, confident, create.

4.4.15

अ॒या ते॑ अग्ने स॒मिधा॑ विधेम॒ प्रति॒ स्तोमं॑ श॒स्यमा॑नं गृभाय ।

दहा॒शसो॑ र॒क्षसः॑ पा॒ह्य१่स्मांद्रु॒हो नि॒दो मि॑त्रमहो अव॒द्यात् ॥

ayā́ te agne sam-ídhā vidhema práti stómam śasyámānam gṛbhāya ǀ

dáha aśásaḥ rakṣásaḥ pāhí asmā́n druháḥ nidáḥ mitra-mahaḥ avadyā́t ǁ

With the fuel may we do thee worship, O Fire, accept the hymn which we utter, burn the demons who speak not the word of blessing, guard us from the doer of harm, from the censurer and his blame, O friendly Light!

 

1 Or, demon impulsions

Back

2 Or, who drives the path

Back

3 Or, may all that sacrifice of his be bright in its days.

Back

4 Or, luminous energies

Back