| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART THREE |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
| |
|
| BOOK TEN |
КНИГА ДЕСЯТАЯ |
| The Book of the Double Twilight |
Книга густых Сумерек |
|
|
| Canto Two |
Песнь вторая |
| The Gospel of Death and Vanity of the Ideal |
Евангелие Смерти и тщета Идеала |
|
|
| Then pealed the calm inexorable voice: |
Затем раздался спокойный безжалостный голос: |
| Abolishing hope, cancelling life's golden truths, |
Отменяя надежду, аннулируя золотые истины
жизни, |
| Fatal its accents smote the trembling air. |
Его акценты фатальные поразили трепещущий
воздух. |
| That lovely world swam thin and frail, most like |
Этот прекрасный мир плыл, тонкий и хрупкий,
больше похожий |
| Some pearly evanescent farewell gleam |
На некий мимолетный жемчужный отблеск
прощальный |
| On the faint verge of dusk in moonless eves. |
На слабеющей грани сумерек безлунного вечера. |
| "Prisoner of Nature, many-visioned spirit, |
"Пленник Природы, многомечтательный дух, |
| Thought's creature in the ideal's realm enjoying |
В царстве идеала творение мысли,
наслаждающееся |
| Thy unsubstantial immortality |
Бессмертностью своей невещественной, |
| The subtle marvellous mind of man has feigned, |
Что притворилось тонким разумом человека
чудесным, |
| This is the world from which thy yearnings came. |
Вот он тот мир, из которого твои стремления
пришли. |
| When it would build eternity from the dust, |
Когда она хочет построить вечность из праха, |
| Man's thought paints images illusion rounds; |
Мысль человека раскрашивает образы, которые
очертила иллюзия; |
| Prophesying glories it shall never see, |
Пророча славу, которой она никогда не увидит, |
| It labours delicately among its dreams. |
Она трудится деликатно среди своих грез. |
| Behold this fleeing of light-tasselled shapes, |
Посмотри на полет этих форм, расписанных
светом, |
| Aerial raiment of unbodied gods; |
На воздушное одеяние богов бестелесных; |
| A rapture of things that never can be born, |
О восторге вещей, что никогда рождены быть не
могут, |
| Hope chants to hope a bright immortal choir; |
Надежда поет надежде, хор светлый, бессмертный;
|
| Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom |
Облако утоляет облако, фантом к фантому
желающему |
| Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. |
Сладко склоняется, сладко пойман или сладко
охотится. |
| This is the stuff from which the ideal is formed: |
Таково вещество, из которого идеал
формируется: |
| Its builder is thought, its base the heart's desire, |
Его строитель - мысль, его основа - желание
сердца, |
| But nothing real answers to their call. |
Но их зову ничего не отвечает реально. |
| The ideal dwells not in heaven, nor on the earth, |
Не живет идеал ни на земле, ни на небе, |
| A bright delirium of man's ardour of hope |
Яркая горячка пыла человеческой надежды |
| Drunk with the wine of its own fantasy. |
С вином ее собственной фантазии выпитый. |
| It is a brilliant shadow's dreamy trail. |
Это - блестящей тени мечтательный след. |
| Thy vision's error builds the azure skies, |
Твоего зрения ошибка строит лазурное небо, |
| Thy vision's error drew the rainbow's arch; |
Твоего зрения заблуждение чертит радуги арку; |
| Thy mortal longing made for thee a soul. |
Твое смертное, страстное желание создало для
тебя душу. |
| This angel in thy body thou callst love, |
И этот ангел в твоем теле, которого ты
называешь любовью, |
| Who shapes his wings from thy emotion's hues, |
Что крылья свои формирует из оттенков твоих
эмоций, |
| In a ferment of thy body has been born |
Что в ферментах твоего тела рожден |
| And with the body that housed it it must die. |
И с телом, что его приютило, умрет. |
| It is a passion of thy yearning cells, |
Она - это страсть твоих желающих клеток, |
| It is flesh that calls to flesh to serve its lust; |
Это плоть, что зовет к плоти удовлетворить свою
похоть; |
| It is thy mind that seeks an answering mind |
Это твой ум, что ищет ум отвечающий, |
| And dreams awhile that it has found its mate; |
И грезит, пока его супруг найден; |
| It is thy life that asks a human prop |
Это твоя жизнь, что человеческой просит опоры |
| To uphold its weakness lonely in the world |
Для поддержания своей одинокой слабости в мире
|
| Or feeds its hunger on another's life. |
Или чтобы насытить свой голод жизнью другого. |
| A beast of prey that pauses in its prowl, |
Зверь, что медлит, к добыче подкрадываясь, |
| It crouches under a bush in splendid flower |
Она сгибается под кустом в великолепном
цветке, |
| To seize a heart and body for its food: |
Чтобы схватить сердце и тело для своей пищи: |
| This beast thou dreamst immortal and a god. |
И этого зверя ты считаешь богиней бессмертной. |
| O human mind, vainly thou torturest |
О человеческий разум, тщетно ты мучаешь |
| An hour's delight to stretch through infinity's |
Часа восторг, чтобы его растянуть в долгую
пустоту бесконечности |
| Long void and fill its formless, passionless gulfs, |
И наполнить ее бесформенные, бесстрастные
бездны, |
| Persuading the insensible Abyss |
Равнодушную убеждая Пучину |
| To lend eternity to perishing things, |
Придать вечность существам скоротечным, |
| And trickst the fragile movements of thy heart |
И обманываешь хрупкие движения сердца |
| With thy spirit's feint of immortality. |
Притворством твоего духа в бессмертии. |
| All here emerges born from Nothingness; |
Здесь все появляется, рожденное из Ничего; |
| Encircled it lasts by the emptiness of Space, |
Окруженное, оно длится пустотою Пространства, |
| Awhile upheld by an unknowing Force, |
Какое-то время поддержанное Силой неведающей, |
| Then crumbles back into its parent Nought: |
Затем вновь осыпается в своего предка, Ничто: |
| Only the mute Alone can for ever be. |
Лишь молчаливый Один может быть вечным. |
| In the Alone there is no room for love. |
В Одном нет места любви. |
| In vain to clothe love's perishable mud |
Чтобы прикрыть любви бренную грязь, |
| Thou hast woven on the Immortals' borrowed loom |
Тщетно ты ткешь на станке, у Бессмертия
заимствованном, |
| The ideal's gorgeous and unfading robe. |
Идеала невыцветающее великолепное платье. |
| The ideal never yet was real made. |
Идеал еще никогда не был сделан реальностью. |
| Imprisoned in form that glory cannot live; |
Заточенный в форму, где жить слава не может; |
| Into a body shut it breathes no more. |
Запертый в тело, он больше не дышит. |
| Intangible, remote, for ever pure, |
Неосязаемый, уединенный, чистый навеки, |
| A sovereign of its own brilliant void, |
Суверен лучащейся пустоты своей собственной, |
| Unwillingly it descends to earthly air |
Неохотно он в земной воздух спускается, |
| To inhabit a white temple in man's heart: |
Чтобы какое-то время жить белым храмом в
человеческом сердце: |
| In his heart it shines rejected by his life. |
В его сердце сияет он, его жизнью отвергнутый. |
| Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb, |
Неизменный, бестелесный, прекрасный,
величественный и безмолвный, |
| Immobile on its shining throne it sits; |
Неподвижно он сидит на своем сияющем троне; |
| Dumb it receives his offering and his prayer. |
Молча он принимает молитву человека и жертву. |
| It has no voice to answer to his call, |
У него нет ни голоса отвечать на человеческий
зов, |
| No feet that move, no hands to take his gifts: |
Ни ног, чтоб идти, ни рук, чтобы брать дары
человека: |
| Aerial statue of the nude Idea, |
Воздушная статуя голой Идеи, |
| Virgin conception of a bodiless god, |
Девственная концепция бестелесного бога, |
| Its light stirs man the thinker to create |
Его свет побуждает человека творить |
| An earthly semblance of diviner things. |
Более божественных вещей земное подобие. |
| Its hued reflection falls upon man's acts; |
Его окрашенный отблеск на человеческие
действия падает; |
| His institutions are its cenotaphs, |
Человеческие установления - идеалу надгробия, |
| He signs his dead conventions with its name; |
Именем идеала человек подписывает свои
условности мертвые; |
| His virtues don the Ideal's skiey robe |
Его добродетели в небесное платье Идеала одеты
|
| And a nimbus of the outline of its face: |
И носят нимб его очертания: |
| He hides their littleness with the divine Name. |
Их ничтожность человек прикрывает
божественным Именем. |
| Yet insufficient is the bright pretence |
Но притворства недостаточно яркого, |
| To screen their indigent and earthy make: |
Чтобы скрыть их земное происхождние нищее: |
| Earth only is there and not some heavenly source. |
Там есть лишь земля, не некий небесный
источник. |
| If heavens there are they are veiled in their own light, |
Если небеса там и есть, то они скрыты в своем
собственном свете, |
| If a Truth eternal somewhere reigns unknown, |
Если вечная Правда где-нибудь правит
неведомая, |
| It burns in a tremendous void of God; |
Она в огромной пустоте без Бога горит; |
| For truth shines far from the falsehoods of the world; |
Ибо правда сияет далеко от лжи мира; |
| How can the heavens come down to unhappy earth |
Как небеса могут спуститься на несчастную
землю |
| Or the eternal lodge in drifting time? |
Или вечное жилище в плывущем быть времени? |
| How shall the Ideal tread earth's dolorous soil |
Как ступит на печальную почву земли Идеал, |
| Where life is only a labour and a hope, |
Где жизнь есть лишь труд и надежда, |
| A child of Matter and by Matter fed, |
Ребенок Материи, Материей вскормленный, |
| A fire flaming low in Nature's grate, |
Огонь, слабо горящий в камине Природы, |
| A wave that breaks upon a shore in Time, |
Волна, что разбивается о берег Времени, |
| A journey's toilsome trudge with death for goal? |
Утомительный путь путешествия к смерти? |
| The Avatars have lived and died in vain, |
Аватары прожили и умерли тщетно, |
| Vain was the sage's thought, the prophet's voice; |
Тщетной была мысль мудреца, голос пророка; |
| In vain is seen the shining upward Way. |
Тщетно был виден сияющий Путь поднимающийся. |
| Earth lies unchanged beneath the circling sun; |
Земля неизменная лежит под кружащимся солнцем;
|
| She loves her fall and no omnipotence |
Она свое падение любит и нет всемогущества, |
| Her mortal imperfections can erase, |
Что могло бы ее смертные несовершенства
стереть, |
| Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line |
Она сгибает прямую линию Неба в человека
кривое неведение |
| Or colonise a world of death with gods. |
Или населяет мир смерти богами. |
| O traveller in the chariot of the Sun, |
О путешественница в колеснице Солнца, |
| High priestess in thy holy fancy's shrine |
В часовне своей святой фантазии жрица высокая, |
| Who with a magic ritual in earth's house |
Что с магическим ритуалом в доме земли |
| Worshippest ideal and eternal love, |
Поклоняется идеалу и вечной любви, |
| What is this love thy thought has deified, |
Что такое любовь, которую мысль обожествила
твоя, |
| This sacred legend and immortal myth? |
Этот бессмертный миф и святая легенда? |
| It is a conscious yearning of thy flesh, |
Она - это сознательное стремление плоти, |
| It is a glorious burning of thy nerves, |
Она - это великолепное горение нервов, |
| A rose of dream-splendour petalling thy mind, |
Роза восхитительной грезы, закрывающая
лепестками твой разум, |
| A great red rapture and torture of thy heart. |
Великий красный экстаз, твоего сердца мука. |
| A sudden transfiguration of thy days, |
Внезапно дни преображая твои, |
| It passes and the world is as before. |
Она проходит, и мир становится прежним. |
| A ravishing edge of sweetness and of pain, |
Восхитительное лезвие боли и сладости, |
| A thrill in its yearning makes it seem divine, |
Трепет в ее остром желании позволяет ей
казаться божественной, |
| A golden bridge across the roar of the years, |
Золотым мостом над ревом годов, |
| A cord tying thee to eternity. |
Канатом, тебя связующим с вечностью. |
| And yet how brief and frail! how soon is spent |
И в то же время как кратка и хрупка! Как
истощается скоро |
| This treasure wasted by the gods on man, |
Это сокровище, расточаемое на человека богами, |
| This happy closeness as of soul to soul, |
Эта кажущаяся души к душе счастливая близость, |
| This honey of the body's companionship, |
Этот мед дружбы тел, |
| This heightened joy, this ecstasy in the veins, |
Эта парящая радость, этот экстаз вен, |
| This strange illumination of the sense! |
Это странное озарение чувств! |
| If Satyavan had lived, love would have died; |
Если бы жил Сатьяван, умерла бы любовь; |
| But Satyavan is dead and love shall live |
Но Сатьяван мертв, и любовь будет жить |
| A little while in thy sad breast, until |
Еще немного в твоей печальной груди, пока |
| His face and body fade on memory's wall |
На стене памяти его тело и лик не поблекнут, |
| Where other bodies, other faces come. |
Где другие тела, другие лица пройдут. |
| When love breaks suddenly into the life |
Когда любовь внезапно врывается в жизнь, |
| At first man steps into a world of the sun; |
Сперва человек ступает в мир солнца; |
| In his passion he feels his heavenly element: |
Он ощущает свой небесный элемент в своей
страсти: |
| But only a fine sunlit patch of earth |
Но прекрасный, солнечный участок земли - |
| The marvellous aspect took of heaven's outburst; |
Лишь один чудесный аспект, взятый у вспышки
небес. |
| The snake is there and the worm in the heart of the rose. |
Змея есть, червь в сердце розы. |
| A word, a moment's act can slay the god; |
Слово, секундное действие могут эту богиню
убить; |
| Precarious is his immortality, |
Ее ненадежно бессмертие, |
| He has a thousand ways to suffer and die. |
У нее есть тысячи способов страдать и
погибнуть; |
| Love cannot live by heavenly food alone, |
Одной небесною пищей любовь жить не может, |
| Only on sap of earth can it survive. |
Она может лишь на соке земли продолжаться. |
| For thy passion was a sensual want refined, |
Поскольку твоя страсть была чувственной,
утонченной потребностью, |
| A hunger of the body and the heart; |
Голодом тела и сердца, |
| Thy want can tire and cease or turn elsewhere. |
Твое желание может прискучить, прекратиться,
свернуть еще куда-либо |
| Or love may meet a dire and pitiless end |
Или любовь может встретить безжалостный,
ужасный конец |
| By bitter treason, or wrath with cruel wounds |
Из-за горькой измены, либо гнев с жестокими
ранами |
| Separate, or thy unsatisfied will to others |
Разлучит, или твое неудовлетворенное желание
побудит |
| Depart when first love's joy lies stripped and slain: |
Уйти, когда уляжется первая радость любви,
ободранная и убитая: |
| A dull indifference replaces fire |
Тусклое равнодушие сменяет огонь |
| Or an endearing habit imitates love: |
Или привычка расположения любовь имитирует: |
| An outward and uneasy union lasts |
Неудобное, внешнее объединение тянется |
| Or the routine of a life's compromise: |
Или компромисса жизни рутина. |
| Where once the seed of oneness had been cast |
Где когда-то семя единства было посеяно |
| Into a semblance of spiritual ground |
В подобие почвы духовной |
| By a divine adventure of heavenly powers |
Небесных сил авантюрой божественной, |
| Two strive, constant associates without joy, |
Двое борются, живя неразлучно без радости, |
| Two egos straining in a single leash, |
Два эго, в одной напрягающиеся упряжи, |
| Two minds divided by their jarring thoughts, |
Два разума, разделенные несогласными мыслями, |
| Two spirits disjoined, for ever separate. |
Два духа, разобщенные, вовек разделенные. |
| Thus is the ideal falsified in man's world; |
Так идеал фальсифицируется в человеческом
мире; |
| Trivial or sombre, disillusion comes, |
Тривиальное или мрачное разочарование
приходит, |
| Life's harsh reality stares at the soul: |
Грубая реальность жизни на душу пристально
смотрит: |
| Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. |
Час отсрочки Небес убегает в бестелесное
Время. |
| Death saves thee from this and saves Satyavan: |
От этого Смерть тебя и Сатьявана спасает: |
| He now is safe, delivered from himself; |
Сейчас он спасен, освобожден от себя; |
| He travels to silence and felicity. |
Он путешествует к тишине и блаженству. |
| Call him not back to the treacheries of earth |
Не зови его назад в вероломство земли, |
| And the poor petty life of animal Man. |
В скудную, пустяковую жизнь
Человека-животного. |
| In my vast tranquil spaces let him sleep |
В моих широких, спокойных просторах дай ему
спать |
| In harmony with the mighty hush of death |
В гармонии с могучим молчанием смерти, |
| Where love lies slumbering on the breast of peace. |
Где любовь на мирной груди лежит в дреме. |
| And thou, go back alone to thy frail world: |
Одна возвращайся в твой хрупкий мир: |
| Chastise thy heart with knowledge, unhood to see, |
Покарай сердце знанием, раскрой глаза,
посмотри |
| Thy nature raised into clear living heights, |
На природу свою, поднятая в чистые живые
высоты, |
| The heaven-bird's view from unimagined peaks. |
Небесных птиц видением с невоображаемых
вершин. |
| For when thou givest thy spirit to a dream |
Ибо, когда ты свой дух отдаешь грезе, |
| Soon hard necessity will smite thee awake: |
Скоро тяжелая неизбежность тебя поражает: |
| Purest delight began and it must end. |
Чистейший восторг начался, и он должен
закончиться. |
| Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging, |
Ты тоже должна знать, не повернет твое сердце |
| Thy cradled soul moored in eternal seas. |
Твою убаюканную душу, ставшую на прикол в
вечных морях. |
| Vain are the cycles of thy brilliant mind. |
Тщетны циклы твоего блестящего разума. |
| Renounce, forgetting joy and hope and tears, |
Оставь, забывая радость, надежду и слезы, |
| Thy passionate nature in the bosom profound |
Свою страстную природу в глубокой груди |
| Of a happy Nothingness and worldless Calm, |
Счастливого Небытия и внемирового покоя, |
| Delivered into my mysterious rest. |
Освобожденная в моем мистическом отдыхе. |
| One with my fathomless Nihil all forget. |
Наедине с моим бездонным Ничто все забудь. |
| Forget thy fruitless spirit's waste of force, |
Забудь свою бесполезную трату сил духа, |
| Forget the weary circle of thy birth, |
Забудь своего рождения утомительный круг, |
| Forget the joy and the struggle and the pain, |
Забудь радость, борьбу и страдание, |
| The vague spiritual quest which first began |
Неясный духовный поиск, который впервые
начался, |
| When worlds broke forth like clusters of fire-flowers, |
Когда миры прорвались вперед, как цветков
пламени грозди |
| And great burning thoughts voyaged through the sky of mind |
И великие горящие мысли путешествовали по небу
ума, |
| And Time and its aeons crawled across the vasts |
И Время и его эпохи ползли сквозь обширность, |
| And souls emerged into mortality." |
И души в смертность входили". |
| _____But Savitri replied to the dark
Power: |
_____Но Савитри темной Силе
ответила: |
| "A dangerous music now thou findst, O Death, |
"Опасную музыку ты сейчас обнаружила,
Смерть; |
| Melting thy speech into harmonious pain, |
Плавящую речь в гармоничном страдании, |
| And flut'st alluringly to tired hopes |
Играющую на флейтах соблазна, чтоб уморить
надежды, |
| Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. |
Твою ложь, смешанную с печальным напряжением
правды. |
| But I forbid thy voice to slay my soul. |
Но я запрещаю твоему голосу убивать мою душу. |
| My love is not a hunger of the heart, |
Моя любовь - не голод сердца, |
| My love is not a craving of the flesh; |
Моя любовь - не стремление плоти; |
| It came to me from God, to God returns. |
Она ко мне от Бога пришла и возвращается к Богу.
|
| Even in all that life and man have marred, |
Даже в том, что испортили человек или жизнь, |
| A whisper of divinity still is heard, |
Шепот божества еще слышен, |
| A breath is felt from the eternal spheres. |
Из вечных сфер долетает дыхание. |
| Allowed by Heaven and wonderful to man |
Чудесный к человеку Небом допущен |
| A sweet fire-rhythm of passion chants to love. |
Сладкий, пламенный ритм страстной
песни-призыва к любви. |
| There is a hope in its wild infinite cry; |
Есть надежда в этом буйном, нескончаемом крике;
|
| It rings with callings from forgotten heights, |
Он звенит зовом с забытых высот, |
| And when its strains are hushed to high-winged souls |
И когда его усилия касаются душ, высоко на
крыльях летящих |
| In their empyrean, its burning breath |
В своих эмпиреях, его горячее дыхание |
| Survives beyond, the rapturous core of suns |
Выживает и по эту сторону, сердце солнц
восхитительное, |
| That flame for ever pure in skies unseen, |
Что, вечно чистые, в небесах незримых пылают, |
| A voice of the eternal Ecstasy. |
Экстаза вечного голос. |
| One day I shall behold my great sweet world |
Однажды увижу я свой великий и сладостный мир, |
| Put off the dire disguises of the gods, |
Скинувший маски богов искажающие, |
| Unveil from terror and disrobe from sin. |
С него будет покров ужаса снят и от греха он
будет свободен. |
| Appeased we shall draw near our mother's face, |
Умиротворенные, мы привлечем нашей матери лик, |
| We shall cast our candid souls upon her lap; |
Бросим свои чистые души к ней на колени; |
| Then shall we clasp the ecstasy we chase, |
Тогда мы ухватим экстаз, за которым мы гнались, |
| Then shall we shudder with the long-sought god, |
Тогда задрожим с божеством, которого долго
искали, |
| Then shall we find Heaven's unexpected strain. |
Тогда мы найдем неожиданное усилие Неба. |
| Not only is there hope for godheads pure; |
Надежда - не только чистым богам; |
| The violent and darkened deities |
Темные и бурные боги |
| Leaped down from the one breast in rage to find |
Из одной груди яростно выпрыгнут, чтоб найти |
| What the white gods had missed: they too are safe; |
То, что упустили белые боги: они спасены тоже; |
| A mother's eyes are on them and her arms |
Глаза Матери на них и ее руки |
| Stretched out in love desire her rebel sons. |
Простерли в любовном желании ее
бунтарей-сыновей. |
| One who came love and lover and beloved |
Тот, кто пришел, любовь, возлюбленный, любящий |
| Eternal, built himself a wondrous field |
Вечный, сделал себя чудесной площадкой |
| And wove the measures of a marvellous dance. |
И ткал такты чудесного танца. |
| There in its circles and its magic turns |
В его кругах и в его поворотах магических, |
| Attracted he arrives, repelled he flees. |
Привлеченный, он прибывает, отталкиваемый, он
убегает. |
| In the wild devious promptings of his mind |
В необузданных извилистых внушениях его
разума |
| He tastes the honey of tears and puts off joy |
Он пробует мед слез и радость откладывает, |
| Repenting, and has laughter and has wrath, |
Раскаиваясь, смеется и гневается: |
| And both are a broken music of the soul |
То и другое - души неровная музыка, |
| Which seeks out reconciled its heavenly rhyme. |
Что отыскивает, успокоенная, свой небесный
ритм. |
| Ever he comes to us across the years |
Всегда он приходит к нам через годы, |
| Bearing a new sweet face that is the old. |
Неся сладостный лик, новый и, все же, прежний. |
| His bliss laughs to us or it calls concealed |
Его блаженство смеется нам или зовет, скрытое, |
| Like a far-heard unseen entrancing flute |
Как далеко слышимая, незримая флейта |
| From moonlit branches in the throbbing woods, |
Из-за ветвей, залитых лунным светом в
трепещущем лесе, |
| Tempting our angry search and passionate pain. |
Искушая наши сердитые поиски и страстную боль. |
| Disguised the Lover seeks and draws our souls. |
Скрытый маской Любимый ищет и наши души
притягивает. |
| He named himself for me, grew Satyavan. |
Он назвался мне и стал Сатьяваном. |
| For we were man and woman from the first, |
Ибо мы изначально были мужчиной и женщиной, |
| The twin souls born from one undying fire. |
Двойные души, рожденные из одного бессмертного
пламени. |
| Did he not dawn on me in other stars? |
Разве он на других звездах мне не являлся? |
| How has he through the thickets of the world |
Как он через заросли мира |
| Pursued me like a lion in the night |
Преследовал меня, словно лев в ночи, |
| And come upon me suddenly in the ways |
И вышел на меня внезапно в пути, |
| And seized me with his glorious golden leap! |
И схватил меня в своем чудесном прыжке золотом!
|
| Unsatisfied he yearned for me through time, |
Неудовлетворенный, он во времени по мне
тосковал, |
| Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace |
Иногда с гневом, иногда со сладостным миром, |
| Desiring me since first the world began. |
Желая меня с тех пор, как мир впервые начался. |
| He rose like a wild wave out of the floods |
Он поднялся, как дикая волна половодья, |
| And dragged me helpless into seas of bliss. |
И потащил меня, беспомощную, в океаны
блаженства. |
| Out of my curtained past his arms arrive; |
Из моего скрытого занавесом прошлого его руки
настигли; |
| They have touched me like the soft persuading wind, |
Они коснулись меня, как тихий, убеждающий
ветер, |
| They have plucked me like a glad and trembling flower, |
Они сорвали меня, как довольный, дрожащий
цветок, |
| And clasped me happily burned in ruthless flame. |
Они обняли меня, счастливо горящую в
безжалостном пламени. |
| I too have found him charmed in lovely forms |
Я тоже нашла его, им очарованная, в
восхитительных формах |
| And run delighted to his distant voice |
И бежала, восторженная, на его голос далекий, |
| And pressed to him past many dreadful bars. |
И рвалась к нему, минуя много ужасных
препятствий. |
| If there is a yet happier greater god, |
Если есть еще более счастливый бог и великий, |
| Let him first wear the face of Satyavan |
Пусть он сперва несет лик Сатьявана |
| And let his soul be one with him I love; |
И пусть его душа будет единой с тем, кого я
люблю; |
| So let him seek me that I may desire. |
Пусть он ищет меня, чтоб его могла я желать. |
| For only one heart beats within my breast |
Ибо лишь одно сердце в груди моей бьется |
| And one god sits there throned. Advance, O Death, |
И один бог сидит там на троне. Вперед иди,
Смерть, |
| Beyond the phantom beauty of this world; |
За пределы призрачной красоты этого мира; |
| For of its citizens I am not one. |
Ибо я - не его гражданин. |
| I cherish God the Fire, not God the Dream." |
Я лелею Бога Огня, не Бога Грезы". |
| But Death once more inflicted on her heart |
Но Смерть вновь ее сердце ударила |
| The majesty of his calm and dreadful voice: |
Величием своего спокойного и ужасного голоса: |
| "A bright hallucination are thy thoughts. |
"Твои мысли - галлюцинации светлые. |
| A prisoner haled by a spiritual cord, |
Пленник, волочимый духовной веревкой, |
| Of thy own sensuous will the ardent slave, |
Пылкий раб своего собственного желания
чувственного, |
| Thou sendest eagle-poised to meet the sun |
Ты шлешь орлиные слова встречать солнце, |
| Words winged with the red splendour of thy heart. |
Окрыленные красным великолепием твоего
сердца. |
| But knowledge dwells not in the passionate heart; |
Но знание не живет в страстном сердце; |
| The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne. |
Слова сердца падают вниз, неуслышанными, от
трона Мудрости. |
| Vain is thy longing to build heaven on earth. |
Тщетно твое стремление возвести небеса на
земле. |
| Artificer of Ideal and Idea, |
Ремесленник Идеи и Идеала, |
| Mind, child of Matter in the womb of Life, |
Разум, дитя Материи в лоне Жизни, |
| To higher levels persuades his parents' steps: |
На более высокие уровни убеждает своих
родителей встать, |
| Inapt, they follow ill the daring guide. |
Неумелые, они едва следуют за гидом отважным. |
| But Mind, a glorious traveller in the sky, |
Но Разум, славный путешественник в небе, |
| Walks lamely on the earth with footsteps slow; |
Идет хромая по земле медленным шагом; |
| Hardly he can mould the life's rebellious stuff, |
С трудом может он формировать вещество
мятежное жизни, |
| Hardly can he hold the galloping hooves of sense: |
С трудом он галопирующие копыта чувства
удерживает: |
| His thoughts look straight into the very heavens; |
Его мысли в самое небо прямо смотрят; |
| They draw their gold from a celestial mine, |
Они добывают свое золото из шахты небесной, |
| His acts work painfully a common ore. |
Его действия мучительно трудятся в обычной
руде. |
| All thy high dreams were made by Matter's mind |
Все твои высокие грезы были разумом Материи
сделаны, |
| To solace its dull work in Matter's jail, |
Чтобы в тюрьме Материи его скучную работу
утешить, |
| Its only house where it alone seems true. |
Его единственный дом, где он один выглядит
истинным. |
| A solid image of reality |
Убедительный образ реальности |
| Carved out of being to prop the works of Time, |
Из бытия высечен, чтоб подпереть труды Времени,
|
| Matter on the firm earth sits strong and sure. |
Материя на прочной земле сидит крепко,
уверенно. |
| It is the first-born of created things, |
Она - перворожденная в вещах сотворенных, |
| It stands the last when mind and life are slain, |
Она остается последней, когда жизнь и разум
убиты, |
| And if it ended all would cease to be. |
Если б она прекратилась, весь мир бы быть
перестал. |
| All else is only its outcome or its phase: |
Все остальное есть лишь ее результат или фаза: |
| Thy soul is a brief flower by the gardener Mind |
Твоя душа - это краткий цветок, что твоим
садовником-Разумом |
| Created in thy matter's terrain plot; |
На участке земли твоей материи выращен; |
| It perishes with the plant on which it grows, |
Она гибнет с растением, на котором растет, |
| For from earth's sap it draws its heavenly hue: |
Ибо из сока земли она черпает свои оттенки
небесные: |
| Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, |
Твои мысли есть блики, что проходят на границе
Материи, |
| Thy life a lapsing wave on Matter's sea. |
Твоя жизнь есть волна, что по морю Материи
катится. |
| A careful steward of Truth's limited means, |
Заботливый дворецкий значений ограниченных
Истины, |
| Treasuring her founded facts from the squandering Power, |
Хранящий ее установленные факты от
расточительной Силы, |
| It tethers mind to the tent-posts of sense, |
К постовым будкам чувства она разум
привязывает, |
| To a leaden grey routine clamps Life's caprice |
Каприз Жизни прикрепляет к свинцово-серой
рутине |
| And ties all creatures with the cords of Law. |
И связывает все создания Закона веревками. |
| A vessel of transmuting alchemies, |
Сосуд трансмутирующей алхимии, |
| A glue that sticks together mind and life, |
Клей, соединяющий разум и жизнь, |
| If Matter fails, all crumbling cracks and falls. |
Если слабеет Материя, все, крошится и падает. |
| All upon Matter stands as on a rock. |
Все на Материи стоит как на камне. |
| Yet this security and guarantor |
Этот поручитель и гарант |
| Pressed for credentials an impostor proves: |
Настаивает на проверке верительных грамот, что
самозванец показывает: |
| A cheat of substance where no substance is, |
Обман субстанцией, в которой субстанции нет, |
| An appearance and a symbol and a nought, |
Кажимость, символ, ничто, |
| Its forms have no original right to birth: |
Чьи формы не имеют изначального права
рождаться: |
| Its aspect of a fixed stability |
Ее фиксированной стабильности аспект |
| Is the cover of a captive motion's swirl, |
Есть покров водоворота плененного движения, |
| An order of the steps of Energy's dance |
Порядка шагов танца Энергии, |
| Whose footmarks leave for ever the same signs, |
Чьи следы всегда оставляют прежние знаки, |
| A concrete face of unsubstantial Time, |
Конкретный лик несубстанционального Времени, |
| A trickle dotting the emptiness of Space: |
Капля, точками пустоту Пространства
усеивающая: |
| A stable-seeming movement without change, |
Представляющееся стабильным движение без
перемен, |
| Yet change arrives and the last change is death. |
Но перемены идут, и последняя перемена есть
смерть. |
| What seemed most real once, is Nihil's show. |
Что когда-то казалось самым реальным,
видимостью Ничто оказалось. |
| Its figures are snares that trap and prison the sense; |
Его фигуры - это ловушки, что чувство пленяют; |
| The beginningless Void was its artificer: |
Ее ремесленником была Пустота безначальная: |
| Nothing is there but aspects limned by Chance |
Здесь нет ничего, кроме аспектов,
разрисованных Случаем, |
| And seeming shapes of seeming Energy. |
И кажущихся форм Энергии кажущейся. |
| All by Death's mercy breathe and live awhile, |
Все милостью Смерти дышит и живет какое-то
время, |
| All think and act by the Inconscient's grace. |
Все благосклонностью Несознания мыслит и
действует. |
| Addict of the roseate luxury of thy thoughts, |
Наркоман светлой роскоши своих мыслей, |
| Turn not thy gaze within thyself to look |
Не направляй свой взор внутрь себя, чтобы
смотреть |
| At visions in the gleaming crystal, Mind, |
На видения в хрустале мерцающем, Разуме, |
| Close not thy lids to dream the forms of Gods. |
Не закрывай свои веки, чтобы видеть во сне
формы Богов. |
| At last to open thy eyes consent and see |
Открой глаза, наконец, согласись и увидь |
| The stuff of which thou and the world are made. |
Вещество, из которого ты и мир сделаны. |
| Inconscient in the dumb inconscient Void |
Несознательный, в немой Пустоте
несознательной |
| Inexplicably a moving world sprang forth: |
Необъяснимо движущийся мир прыгнул вперед: |
| Awhile secure, happily insensible, |
Какое-то время спокойный, счастливо
бесчувственный, |
| It could not rest content with its own truth. |
Он не мог отдыхать, довольствуясь собственной
правдой. |
| For something on its nescient breast was born |
Ибо на его неведающей груди рождено было
что-то, |
| Condemned to see and know, to feel and love, |
Осужденное видеть и знать, ощущать и любить, |
| It watched its acts, imagined a soul within; |
Оно наблюдало его действия, придумывало душу
внутри; |
| It groped for truth and dreamed of Self and God. |
Оно нащупывало правду, грезило о Себе и о Боге. |
| When all unconscious was, then all was well. |
Когда все бессознательным было, все было
прекрасно. |
| I, Death, was king and kept my regal state, |
Я был царем и хранил свою царственность, |
| Designing my unwilled, unerring plan, |
Проектируя свой ненамеренный, безошибочный
план, |
| Creating with a calm insentient heart. |
Творя со спокойным, бесчувственным сердцем. |
| In my sovereign power of unreality |
В моей суверенной мощи нереальности, |
| Obliging nothingness to take a form, |
Заставляя ничто принимать форму, |
| Infallibly my blind unthinking force |
Безошибочно моя слепая, неразмышляющая сила, |
| Making by chance a fixity like fate's, |
Устанавливающая случайно фиксированность как
неизбежность судьбы, |
| By whim the formulas of Necessity, |
Каприз - как Неизбежности формулы, |
| Founded on the hollow ground of the Inane |
Утверждала на голой земле Пустоты |
| The sure bizarrerie of Nature's scheme. |
Безошибочную причудливость схемы Природы. |
| I curved the vacant ether into Space; |
Эфир незаполненный изогнул я в Пространство, |
| A huge expanding and contracting Breath |
Огромное, расширяющееся и сжимающееся Дыхание |
| Harboured the fires of the universe: |
Заселил огнями вселенной: |
| I struck out the supreme original spark |
Я высекал высшую, первозданную вспышку |
| And spread its sparse ranked armies through the Inane, |
И распространял ее рассеянные колонны армий
сквозь Пустоту. |
| Manufactured the stars from the occult radiances, |
Изготовлял звезды из оккультных сияний, |
| Marshalled the platoons of the invisible dance; |
Выстраивал взводы незримого танца; |
| I formed earth's beauty out of atom and gas, |
Я сформировал красоту земли из газа и атомов |
| And built from chemic plasm the living man. |
И живых людей построил из химической плазмы. |
| Then Thought came in and spoiled the harmonious world: |
Затем вошла Мысль и испортила мир гармоничный: |
| Matter began to hope and think and feel, |
Материя стала надеяться, думать и чувствовать, |
| Tissue and nerve bore joy and agony. |
Ткань и нервы ощущали радость, агонию. |
| The inconscient cosmos strove to learn its task; |
Несознательный космос старался свою задачу
узнать, |
| An ignorant personal God was born in Mind |
Невежественный персональный Бог был рожден в
Разуме |
| And to understand invented reason's law, |
И, чтоб понимать, изобрел резона закон, |
| The impersonal Vast throbbed back to man's desire, |
Имперсональная Ширь трепетала в человека
желании, |
| A trouble rocked the great world's blind still heart |
Беспокойство сотрясало великого мира слепое,
тихое сердце, |
| And Nature lost her wide immortal calm. |
И Природа свой обширный, бессмертный покой
утеряла. |
| Thus came this warped incomprehensible scene |
Так пришла эта искаженная, непостижимая сцена |
| Of souls emmeshed in life's delight and pain |
Душ, пойманных в сети восторга жизни и боли, |
| And Matter's sleep and Mind's mortality, |
Сна Материи и смертности Разума, |
| Of beings in Nature's prison waiting death |
Существ, в тюрьме Природы ожидающих смерти, |
| And consciousness left in seeking ignorance |
Сознания, оставленного в Неведении ищущем, |
| And evolution's slow arrested plan. |
И эволюции медленного плана задержанного. |
| This is the world in which thou mov'st, astray |
Это есть мир, в котором блуждаешь ты |
| In the tangled pathways of the human mind, |
В запутанных проходах ума человеческого, |
| In the issueless circling of thy human life, |
В безысходном кружении своей человеческой
жизни, |
| Searching for thy soul and thinking God is here. |
Свою душу и мыслящего Бога здесь ища. |
| But where is room for soul or place for God |
Но где есть комната для души или место для Бога |
| In the brute immensity of a machine? |
В животной необъятности машины? |
| A transient Breath thou takest for thy soul, |
Преходящее Дыхание ты принимаешь за свою душу, |
| Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene, |
Рожденный из газа, плазмы, спермы и гена, |
| A magnified image of man's mind for God, |
Человеческого разума возвышенный образ - за
Бога, |
| A shadow of thyself thrown upon Space. |
Тень себя, на Пространство отброшенную. |
| Interposed between the upper and nether Void, |
Вставленное между Пустотой верхней и нижней, |
| Thy consciousness reflects the world around |
Твое сознание отражает мир окружающий |
| In the distorting mirror of Ignorance |
В кривом зеркале Неведения |
| Or upwards turns to catch imagined stars. |
Или поворачивается вверх, чтобы схватить
воображаемые звезды. |
| Or if a half-Truth is playing with the earth |
Или, если Полуправда играет с землей, |
| Throwing its light on a dark shadowy ground, |
Бросая свой свет на темную, затененную почву, |
| It touches only and leaves a luminous smudge. |
Она лишь касается и оставляет пятно
освещенное. |
| Immortality thou claimest for thy spirit, |
Бессмертие ты своему духу приписываешь, |
| But immortality for imperfect man, |
Но бессмертие для несовершенного человека, |
| A god who hurts himself at every step, |
Бога, что вредит себе на каждом шагу, |
| Would be a cycle of eternal pain. |
Было бы циклом вечных страданий. |
| Wisdom and love thou claimest as thy right; |
Мудрости и любви ты требуешь как своего права; |
| But knowledge in this world is error's mate, |
Но знание в этом мире есть ошибки супруг, |
| A brilliant procuress of Nescience, |
Блестящая сводня Неведения, |
| And human love a posturer on earth-stage |
Людская любовь - натурщица на земле-сцене, |
| Who imitates with verve a faery dance. |
Которая имитирует живо феерический танец. |
| An extract pressed from hard experience, |
Экстракт, выжатый из тяжелого опыта, |
| Man's knowledge casked in the barrels of Memory |
В бочки Памяти знание человека набито |
| Has the harsh savour of a mortal draught: |
И имеет грубый вкус смертности: |
| A sweet secretion from the erotic glands |
Сладкая секреция из желез эротических, |
| Flattering and torturing the burning nerves, |
Ласкающая и пытающая горящие нервы, |
| Love is a honey and poison in the breast |
Любовь - это мед и отрава в груди, |
| Drunk by it as the nectar of the gods. |
Опьяненною ею, как нектаром богов. |
| Earth's human wisdom is no great-browed power, |
Человеческая мудрость земли - узколобая сила, |
| And love no gleaming angel from the skies; |
А любовь - не блестящий ангел с небес. |
| If they aspire beyond earth's dullard air, |
Если они за пределы спертого воздуха земли
устремятся, |
| Arriving sunwards with frail waxen wings, |
Поднимаясь к солнцу на хрупких крыльях из
воска, |
| How high could reach that forced unnatural flight? |
Насколько высок может быть тот насильственный
полет неестественный? |
| But not on earth can divine wisdom reign |
Не на земле возможно божественной мудрости
царство, |
| And not on earth can divine love be found; |
И не на земле божественную любовь можно найти; |
| Heaven-born, only in heaven can they live; |
Небеснорожденные, они могут жить лишь на небе; |
| Or else there too perhaps they are shining dreams. |
Или, возможно, и там они тоже - лишь блестящие
грезы. |
| Nay, is not all thou art and doest a dream? |
Да разве все, что ты есть и что делаешь, не
является грезой? |
| Thy mind and life are tricks of Matter's force. |
Твой разум и жизнь - это трюки силы Материи. |
| If thy mind seems to thee a radiant sun, |
Если твой разум тебе кажется солнцем лучистым, |
| If thy life runs a swift and glorious stream, |
Если быстрым и славным потоком течет твоя
жизнь, |
| This is the illusion of thy mortal heart |
Это, однако,- лишь иллюзия твоего смертного
сердца, |
| Dazzled by a ray of happiness or light. |
Ослепленного лучом счастья иль света. |
| Impotent to live by their own right divine, |
Не способные жить по своему собственному праву
божественному, |
| Convinced of their brilliant unreality, |
Уверенные в своей сияющей нереальности, |
| When their supporting ground is cut away, |
Когда уходит из-под ног почва, что их
поддерживает, |
| These children of Matter into Matter die. |
Эти дети Материи умирают в Материю. |
| Even Matter vanishes into Energy's vague |
Даже Материя в неопределенности Энергии
исчезает, |
| And Energy is a motion of old Nought. |
А Энергия есть движение все прежнего Ничто. |
| How shall the Ideal's unsubstantial hues |
Как Идеала несубстанциональные оттенки |
| Be painted stiff on earth's vermilion blur, |
Станут нарисованной банкнотой на пятне
киноварном земли, |
| A dream within a dream come doubly true? |
Как греза в грезе станет вдвойне правильной? |
| How shall the will-o'-the-wisp become a star? |
Как блуждающий огонек станет звездой? |
| The Ideal is a malady of thy mind, |
Идеал ума твоего есть расстройство, |
| A bright delirium of thy speech and thought, |
Яркий бред твоей речи и мысли, |
| A strange wine of beauty lifting thee to false sight. |
Странное вино красоты, поднимающее тебя к
фальшивому зрелищу. |
| A noble fiction of thy yearnings made, |
Благородная фикция, твоим желанием созданная, |
| Thy human imperfection it must share: |
Твое человеческое несовершенство должен он
разделить: |
| Its forms in Nature disappoint the heart, |
Его формы в Природе разочаровывают сердце, |
| And never shall it find its heavenly shape |
Он никогда не находит свою форму небесную |
| And never can it be fulfilled in Time. |
И никогда не сможет осуществлен быть во
Времени. |
| O soul misled by the splendour of thy thoughts, |
О душа, великолепием своих мыслей обманутая, |
| O earthly creature with thy dream of heaven, |
О земное создание, о небесах грезящее, |
| Obey, resigned and still, the earthly law. |
Уймись, покорись, повинуйся земному закону. |
| Accept the brief light that falls upon thy days; |
Прими краткий свет, что на дни твои падает; |
| Take what thou canst of Life's permitted joy; |
Возьми, что можешь, от дозволенной радости
Жизни, |
| Submitting to the ordeal of fate's scourge |
Подчинившись испытанию плетью судьбы, |
| Suffer what thou must of toil and grief and care. |
Страдай, как должна ты, в труде, заботе и горе. |
| There shall approach silencing thy passionate heart |
И твое страстное сердце смолкая приблизится |
| My long calm night of everlasting sleep: |
К моей долгой тихой ночи вечного сна: |
| There into the hush from which thou cam'st retire." |
Сюда, в тишину, из которой ушла ты". |
| |
|
| End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|