| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART THREE |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
| |
|
| BOOK ELEVEN |
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ |
| The Book of Everlasting Day |
Книга вечно длящегося Дня |
|
|
| Canto One |
Песнь первая |
| The Eternal Day: The Soul's Choice |
Вечный День: выбор души |
| and the Supreme Consummation |
И высшее осуществление |
|
|
| A marvellous sun looked down from ecstasy's skies |
Изумительное солнце вниз с небес экстаза
смотрело |
| On worlds of deathless bliss, perfection's home, |
На миры блаженства бессмертного, дом
совершенства, |
| Magical unfoldings of the Eternal's smile |
Магические просторы развертывающиеся улыбки
Вечного, |
| Capturing his secret heart-beats of delight. |
Пленяющие его тайные пульсы восторга. |
| God's everlasting day surrounded her, |
Бога вечно длящийся день ее окружал, |
| Domains appeared of sempiternal light |
Показались владения вечного света, |
| Invading all Nature with the Absolute's joy. |
Наполнявшего всю Природу Абсолютного
радостью. |
| Her body quivered with eternity's touch, |
Ее тело дрожало в касании вечности, |
| Her soul stood close to the founts of the infinite. |
К источникам бесконечности ее душа близко
стояла. |
| Infinity's finite fronts she lived in, new |
Она жила в конечных передних фронтах
бесконечности, новых |
| For ever to an everliving sight. |
Извечно для вечного зрения. |
| Eternity multiplied its vast self-look |
Вечность множила свой обширный взгляд на себя, |
| Translating its endless mightiness and joy |
Переводя свою нескончаемую радость и мощь |
| Into delight souls playing with Time could share |
В восторг, который души, играя со Временем,
могли разделить |
| In grandeurs ever new-born from the unknown depths, |
В грандиозности, всегда новорожденные из
неизвестных глубин, |
| In powers that leaped immortal from unknown heights, |
В силы, что прыгали с неизвестных высот,
бессмертные, |
| In passionate heart-beats of an undying love, |
В страстные удары сердца неумирающей любви, |
| In scenes of a sweetness that can never fade. |
В сцены сладости, что никогда не могут
поблекнуть. |
| Immortal to the rapturous heart and eyes, |
Бессмертная для восхищенного сердца и глаз, |
| In serene arches of translucent calm |
В ясных сводах покоя прозрачного, |
| From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down |
Из безбрежных грез безоблачных небес Чуда
скользила |
| An abyss of sapphire; sunlight visited eyes |
Вниз пучина сапфира; солнечный свет глаза
навещал, |
| Which suffered without pain the absolute ray |
Которые переносили без боли луч абсолютный |
| And saw immortal clarities of form. |
И видели бессмертные прозрачности формы. |
| Twilight and mist were exiles from that air, |
Туман и сумерки были из того воздуха изгнаны, |
| Night was impossible to such radiant heavens. |
Ночь была невозможна в таких небесах
лучезарных. |
| Firm in the bosom of immensity |
Прочные в груди необъятности |
| Spiritual breadths were seen, sublimely born |
Были видны духовные шири, высоко рожденные |
| From a still beauty of creative joy; |
Из спокойной красоты созидательной радости; |
| Embodied thoughts to sweet dimensions held |
Воплощенные мысли к сладостным просторам
приковывали, |
| To please some carelessness of divine peace, |
Чтобы радовать некую беззаботность мира
божественного, |
| Answered the deep demand of an infinite sense |
Они отвечали глубокому требованию
бесконечного смысла |
| And its need of forms to house its bodiless thrill. |
И его нужде в формах, чтобы его трепет приютить
бестелесный. |
| A march of universal powers in Time, |
Марш сил вселенских во Времени, |
| The harmonic order of self's vastitudes |
Гармоничный порядок обширностей самости |
| In cyclic symmetries and metric planes |
В цикличной симметрии и планах ритмичных |
| Harboured a cosmic rapture's revelry, |
Нес шумное веселье восторга космического, |
| An endless figuring of the spirit in things |
Бесконечные фигуры духа в вещах, |
| Planned by the artist who has dreamed the worlds; |
Спланированных художником, что пригрезил миры;
|
| Of all the beauty and the marvel here, |
Всей красоты здесь, всего чуда, |
| Of all Time's intricate variety |
Всего запутанного разнообразия Времени |
| Eternity was the substance and the source; |
Вечность субстанцией была и источником; |
| Not from a plastic mist of Matter made, |
Не из пластичного тумана Материи сделанные, |
| They offered the suggestion of their depths |
Они предлагали намек их глубин |
| And opened the great series of their powers. |
И великий ряд их сил раскрывали. |
| Arisen beneath a triple mystic heaven |
Возникшие под тройным мистическим небом |
| The seven immortal earths were seen, sublime: |
Семь бессмертных земель были зримы
величественные: |
| Homes of the blest released from death and sleep |
Дома благословенных, освобожденных от смерти и
сна, |
| Where grief can never come nor any pang |
Куда горе никогда прийти не может, никакое
страдание, |
| Arriving from self-lost and seeking worlds |
Долетевшее из миров, себя потерявших и ищущих, |
| Alter Heaven-nature's changeless quietude |
Не могло нарушить Небесной природы тишину
неизменную |
| And mighty posture of eternal calm, |
И могучую позу спокойствия вечного, |
| Its pose of ecstasy immutable. |
Положение экстаза незыблемого. |
| Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, |
Лежали равнины, что казались широкого сна Бога
просторами, |
| Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose |
Крылья мысли поднимались к огромному покою
небес, |
| Lost in blue deeps of immortality. |
Затерянному в голубых глубинах бессмертия. |
| A changed earth-nature felt the breath of peace. |
Измененная земная природа ощущала дыхание
мира. |
| Air seemed an ocean of felicity |
Воздух казался океаном блаженства |
| Or the couch of the unknown spiritual rest, |
Или ложем неведомого духовного отдыха, |
| A vast quiescence swallowing up all sound |
Безбрежным спокойствием, поглощавшем все
звуки |
| Into a voicelessness of utter bliss; |
В безмолвие полного счастья; |
| Even Matter brought a close spiritual touch, |
Даже Материя несла духовное касание близкое, |
| All thrilled with the immanence of one divine. |
Все трепетало с имманентностью одного
божества. |
| The lowest of these earths was still a heaven |
Нижняя из этих земель была все же небом, |
| Translating into the splendour of things divine |
Переводящим на великолепие божественных вещей
|
| The beauty and brightness of terrestrial scenes. |
Яркость и красоту земных сцен. |
| Eternal mountains ridge on gleaming ridge |
Вечные горы, гребень над мерцающим гребнем, |
| Whose lines were graved as on a sapphire plate |
Чьи линии, словно выгравированные на сапфирной
плите |
| And etched the borders of heaven's lustrous noon |
И обрамленные каймой блестящего небесного
полдня, |
| Climbed like piled temple stairs and from their heads |
Взбирались, как ступени храмовые, и с их вершин |
| Of topless meditation heard below |
Уходящей в бескрайнюю высь медитации
слышалось снизу |
| The approach of a blue pilgrim multitude |
Приближение голубого паломнического
множества, |
| And listened to a great arriving voice |
Доносился великий нарастающий голос |
| Of the wide travel hymn of timeless seas. |
Далеко путешествующего гимна вечных морей. |
| A chanting crowd from mountain bosoms slipped |
Поющие толпы по горным склонам скользили |
| Past branches fragrant with a sigh of flowers |
Мимо ароматных ветвей во вздохах цветов, |
| Hurrying through sweetnesses with revel leaps; |
Спеша через сладости прыжками пирующими; |
| The murmurous rivers of felicity |
Журчащие реки блаженства |
| Divinely rippled honey-voiced desires, |
Рябились божественно, медовоголосые желания, |
| Mingling their sister eddies of delight, |
Кружа их сестер, водовороты восторга, |
| Then, widening to a pace of calm-lipped muse, |
Затем ширясь в шаге журчащего тихо раздумья, |
| Down many-glimmered estuaries of dream |
Вниз по многобликим устьям мечты |
| Went whispering into lakes of liquid peace. |
Вступали шепча в озера жидкого мира. |
| On a brink held of senseless ecstasy |
Удерживаясь на грани экстаза бесчувственного |
| And guarding an eternal poise of thought |
И храня вечное равновесие мысли, |
| Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound |
Сидели изваянные души, грезящие реками звука, |
| In changeless attitudes of marble bliss. |
В неизменных позах мраморной неги. |
| Around her lived the children of God's day |
Вокруг нее жили дети дня Бога |
| In an unspeakable felicity, |
В невыразимом блаженстве, |
| A happiness never lost, the immortal's ease, |
В счастье, никогда не утрачиваемом, в
безмятежном покое бессмертия, |
| A glad eternity's blissful multitude. |
Довольной вечности блаженное множество. |
| Around, the deathless nations moved and spoke, |
Вокруг народы бессмертные говорили и
двигались, |
| Souls of a luminous celestial joy, |
Души светлой, божественной радости, |
| Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; |
Лица красоты совершенной, члены отлитого в
форму Луча; |
| In cities cut like gems of conscious stone |
В городах, вырезанных, как геммы, из камня
сознательного, |
| And wonderful pastures and on gleaming coasts |
На чудесных пастбищах и на побережьях
сверкающих |
| Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. |
Яркие фигуры были видны, племена светлые
вечности. |
| Above her rhythming godheads whirled the spheres, |
Над ней задающие ритм божества сферы вращали, |
| Rapt mobile fixities here blindly sought |
Вознесенные мобильные фиксированности, здесь
слепо разыскиваемые |
| By the huge erring orbits of our stars. |
Наших звезд блуждающими орбитами огромными. |
| Ecstatic voices smote at hearing's chords, |
Экстатичные голоса ударяли по струнам слуха, |
| Each movement found a music all its own; |
Каждое движение находило музыку целиком своей
собственной; |
| Songs thrilled of birds upon unfading boughs |
С неувядающих веток песни птиц трепетали, |
| The colours of whose plumage had been caught |
Их оперений цвета были выхвачены |
| From the rainbow of imagination's wings. |
Из радуги крыльев фантазии. |
| Immortal fragrance packed the quivering breeze. |
Бессмертный аромат наполнял бриз дрожащий. |
| In groves that seemed moved bosoms and trembling depths |
В рощах, что казались недрами движущимися,
колышущимися глубинами, |
| The million children of the undying spring |
Неувядающей весны миллионы детей |
| Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight |
Цвели, чистые бесчисленные звезды восторга
раскрашенного, |
| Nestling for shelter in their emerald sky: |
Укрытые в убежище своих изумрудных небес: |
| Faery flower-masses looked with laughing eyes. |
Феерические цветочные массы глядели глазами
смеющимися. |
| A dancing chaos, an iridescent sea |
Радужное море, танцующий хаос |
| Eternised to Heaven's ever-wakeful sight |
Увековечивал под вечно бодрствующим взором
Небес |
| The crowding petal-glow of marvel's tints |
Толпящееся лепестковое зарево удивительных
красок, |
| Which float across the curtained lids of dream. |
Что плывут под занавешенными веками грезы. |
| Immortal harmonies filled her listening ear; |
Бессмертные гармонии ее слух наполняли; |
| A great spontaneous utterance of the heights |
Великое спонтанное произношение высот |
| On Titan wings of rhythmic grandeur borne |
На титанических крыльях ритмичного величия
несомое, |
| Poured from some deep spiritual heart of sound, |
Из какого-то глубокого духовного сердца звука
изливало |
| Strains trembling with the secrets of the gods. |
Напряжения, трепещущие тайной богов. |
| A spirit wandered happily in the wind, |
Дух счастливо в ветре скитался, |
| A spirit brooded in the leaf and stone; |
Дух размышлял в листьях и в камне; |
| The voices of thought-conscious instruments |
Голоса мыслящих инструментов сознательных |
| Along a living verge of silence strayed, |
По краю тишины блуждали живому, |
| And from some deep, a wordless tongue of things |
И из какого-то глубокого языка вещей
бессловесного |
| Unfathomed, inexpressible, chantings rose |
Неизмеримые, невыразимые гимны взлетали, |
| Translating into a voice the Unknown. |
Переводя на звуки Неведомое. |
| A climber on the invisible stair of sound, |
Альпинист на незримой лестнице звуков, |
| Music not with these few and striving steps |
Музыка стремилась не по тем немногим
ступенькам старающимся, |
| Aspired that wander upon transient strings, |
Что в скоротечных струнах блуждают, |
| But changed its ever new uncounted notes |
Но изменяла свои вечно новые неисчислимые ноты
|
| In a passion of unforeseeing discovery, |
В непредвиденного открытия страсть |
| And kept its old unforgotten ecstasies |
И свои прежние незабытые экстазы хранила |
| A growing treasure in the mystic heart. |
Растущим сокровищем в мистическом сердце. |
| A consciousness that yearned through every cry |
Сознание, что стремилось сквозь каждый крик |
| Of unexplored attraction and desire, |
Неисследованного желания и притягательности, |
| It found and searched again the unsatisfied deeps |
Находило и снова неудовлетворенные глубины
искало, |
| Hunting as if in some deep secret heart |
Словно в неком глубоком тайном сердце охотясь, |
| To find some lost or missed felicity. |
Чтобы некое утерянное или упущенное
блаженство найти. |
| In those far-lapsing symphonies she could hear, |
В тех далеко летящих симфониях она могла
слышать, |
| Breaking through enchantments of the ravished sense, |
Прорываясь сквозь колдовства восхищенного
чувства, |
| The lyric voyage of a divine soul |
Божественной души лирический вояж, |
| Mid spume and laughter tempting with its prow |
Среди пены и смеха ее челн манящий |
| The charm of innocent Circean isles, |
Очарованием островов невинной Цирцеи, |
| Adventures without danger beautiful |
Приключениями прекрасными и безопасными |
| In lands where siren Wonder sings its lures |
В странах, где Чудо-сирена свои соблазны поет |
| From rhythmic rocks in ever-foaming seas. |
С ритмичных утесов в вечно вспененных морях. |
| In the harmony of an original sight |
В гармонии первозданного зрения |
| Delivered from our limiting ray of thought, |
От нашего ограничивающего луча мысли
избавленная |
| And the reluctance of our blinded hearts |
И от нежелания наших ослепленных сердец |
| To embrace the Godhead in whatever guise, |
Обнять Божество в каком бы то ни было облике, |
| She saw all Nature marvellous without fault. |
Она безошибочно и ясно видела всю Природу
чудесную. |
| Invaded by beauty's universal revel |
Наполненные всеобщим пиром прекрасного |
| Her being's fibre reached out vibrating |
Фибры ее существа тянулись дрожа |
| And claimed deep union with its outer selves, |
И требовали глубокого объединения со своими
внешними самостями, |
| And on the heart's chords made pure to seize all tones |
И из струн сердца, сделанных чистыми, чтоб
уловить все тона, |
| Heaven's subtleties of touch unwearying forced |
Тонкие прикасания Неба извлекали без устали |
| More vivid raptures than earth's life can bear. |
Более живые восторги, чем вынести жизнь земли
может. |
| What would be suffering here, was fiery bliss. |
Что на земле было б страданием, здесь
блаженством феерическим было. |
| All here but passionate hint and mystic shade |
Все что здесь есть лишь страстный намек и
оттенок мистический, |
| Divined by the inner prophet who perceives |
Внутренним пророком предсказанный, что
постигает |
| The spirit of delight in sensuous things, |
В чувственных вещах дух восторга, |
| Turned to more sweetness than can now be dreamed. |
Превратилось в большую сладость, чем сейчас
быть может пригрежена. |
| The mighty signs of which earth fears the stress, |
Могучие символы, стресса которых боится земля, |
| Trembling because she cannot understand, |
Трепеща, ибо она не может понять |
| And must keep obscure in forms strange and sublime, |
И должна их хранить тусклыми в величественных
и странных формах, |
| Were here the first lexicon of an infinite mind |
Были здесь основным лексиконом бесконечного
разума, |
| Translating the language of eternal bliss. |
Переводящим вечного блаженства язык. |
| Here rapture was a common incident; |
Здесь восторг был делом обычным; |
| The lovelinesses of whose captured thrill |
Очарования, плененный трепет которых, |
| Our human pleasure is a fallen thread, |
Наше человеческое удовольствие, есть нитка
оброненная, |
| Lay, symbol shapes, a careless ornament, |
Лежат, символичные формы, беззаботный
орнамент, |
| Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. |
На богатой парче платья Бога вышитый. |
| Things fashioned were the imaged homes where mind |
Все, что несло форму, было домами
пригреженными, |
| Arrived to fathom a deep physical joy; |
Куда проникал разум, чтобы глубокую физическую
радость измерить; |
| The heart was a torch lit from infinity, |
Сердце было факелом, засвеченным от
бесконечности, |
| The limbs were trembling densities of soul. |
Члены были дрожащей густотою души. |
| These were the first domains, the outer courts |
То были предместья, владения первые, |
| Immense but least in range and least in price, |
Необъятные, но наименьшие и наименее ценные, |
| The slightest ecstasies of the undying gods. |
Самые слабые экстазы бессмертных богов. |
| Higher her swing of vision swept and knew, |
Выше ее видение плыло и знало, |
| Admitted through large sapphire opening gates |
Допущенное сквозь большие сапфирные ворота
открытые |
| Into the wideness of a light beyond, |
По ту сторону в широту света, |
| These were but sumptuous decorated doors |
Это были лишь роскошные декоративные двери |
| To worlds nobler, more felicitously fair. |
В миры более благородные, более счастливо
прекрасные. |
| Endless aspired the climbing of those heavens; |
Нескончаемый стремился подъем тех небес; |
| Realm upon realm received her soaring view. |
Царство за царством воспринимал ее взор
воспаряющий. |
| Then on what seemed one crown of the ascent |
Затем на том, что казалось восхождения венцом, |
| Where finite and the infinite are one, |
Где конечное и бесконечное были едины, |
| Immune she beheld the strong immortals' seats |
Освобожденная, она увидела места могучих
бессмертных, |
| Who live for a celestial joy and rule, |
Что живут для небесной радости и правят |
| The middle regions of the unfading Ray. |
Немеркнущего Луча регионами средними. |
| Great forms of deities sat in deathless tiers, |
Великие фигуры божеств сидели в бессмертных
рядах, |
| Eyes of an unborn gaze towards her leaned |
Нерожденный взор к ней склоняли |
| Through a transparency of crystal fire. |
Сквозь прозрачность хрустального пламени. |
| In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, |
В красоте тел, линиями восторга написанных, |
| Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, |
Образы источающей блаженство чарующей
сладости, |
| Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, |
Ноги, блестящие на солнечнокаменных площадях
разума, |
| Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. |
Виночерпии Неба разносили кругом вино Вечного;
|
| A tangle of bright bodies, of moved souls |
Путаница светлых тел, движимых душ, |
| Tracing the close and intertwined delight, |
Чертящих близкий и сплетенный восторг, |
| The harmonious tread of lives for ever joined |
Гармоничная поступь живых, соединенных навеки |
| In the passionate oneness of a mystic joy |
В страстном единстве мистической радости, |
| As if sunbeams made living and divine, |
Словно лучи солнца, живыми и божественными
сделанные, |
| The golden-bosomed Apsara goddesses, |
Золотогрудые богини Апсары |
| In groves flooded from an argent disk of bliss |
В рощах, залитых серебряном диском блаженства, |
| That floated through a luminous sapphire dream, |
Что плывет сквозь светлую сапфирную грезу, |
| In a cloud of raiment lit with golden limbs |
В освещенных золотыми членами облаках одеяний,
|
| And gleaming footfalls treading faery swards, |
И мерцающие шаги, по феерическим травам
ступающие, |
| Virgin motions of bacchant innocences |
Девственные движения вакхических невинностей,
|
| Who know their riot for a dance of God, |
Которые свой разгул принимают за танец Бога, |
| Whirled linked in moonlit revels of the heart. |
Кружились, соединенные на пиршествах сердца,
залитых луною. |
| Impeccable artists of unerring forms, |
Непогрешимые художники форм безупречных, |
| Magician builders of sound and rhythmic words, |
Магические строители звука и ритмических слов,
|
| Wind-haired Gandharvas chanted to the ear |
Ветроволосые Гандхарвы пели |
| The odes that shape the universal thought, |
Оды, что формируют вселенскую мысль, |
| The lines that tear the veil from Deity's face, |
Строки, что срывают вуаль с лица Божества, |
| The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. |
Ритмы, что несут моря мудрости звуки. |
| Immortal figures and illumined brows, |
Фигуры бессмертные и светлые лики, |
| Our great forefathers in those splendours moved; |
Наши великие предки в тех великолепиях
двигались; |
| Termless in power and satisfied of light, |
Безграничные в силе и светом исполненные, |
| They enjoyed the sense of all for which we strive. |
Они наслаждались чувством всего, ради чего мы
стараемся. |
| High seers, moved poets saw the eternal thoughts |
Провидцы высокие, поэты возвышенные видели
вечные мысли, |
| That, travellers from on high, arrive to us |
Что, с высот путешественники, к нам прибывают, |
| Deformed by our search, tricked by costuming mind, |
Деформированные нашими поисками, искаженные
одевающим разумом, |
| Like gods disfigured by the pangs of birth, |
Как боги, обезображенные острой болью
рождения, |
| Seized the great words which now are frail sounds caught |
Великие слова ловили, что здесь - лишь слабые
звуки, |
| By difficult rapture on a mortal tongue. |
Схваченные смертного языка трудным восторгом. |
| The strong who stumble and sin were calm proud gods. |
Силы, что спотыкаются, и грешат, были богами,
спокойными, гордыми. |
| There lightning-filled with glory and with flame, |
Там, как молния, полыхая славой и пламенем, |
| Melting in waves of sympathy and sight, |
Плавясь в волнах симпатии и видения, |
| Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, |
Ударенная как лира, что пульсирует для
блаженства других, |
| Drawn by the cords of ecstasies unknown, |
Влекомая канатами экстазов неведомых, |
| Her human nature faint with heaven's delight, |
Ее человеческая природа была в обмороке от
восторга небес; |
| She beheld the clasp to earth denied and bore |
Она замечала объятия, земле недозволенные, и
ощущала |
| The imperishable eyes of veilless love. |
Вечные глаза свободной от вуали любви, |
| More climbed above, level to level reached, |
Поднималась все выше, достигала за уровнем
уровень, |
| Beyond what tongue can utter or mind dream: |
За пределы того, что произнести может язык и
разум пригрезить: |
| Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. |
Бесконечного размаха миры венчали суматоху
Природы. |
| There was a greater tranquil sweetness there, |
Там была более великая спокойная сладость, |
| A subtler and profounder ether's field |
Поле более тонкого эфира глубокого |
| And mightier scheme than heavenliest sense can give. |
И схема более могучая, чем может дать самый
небеснейший смысл. |
| There breath carried a stream of seeing mind, |
Там дыхание несло поток разума видящего, |
| Form was a tenuous raiment of the soul: |
Форма была тончайшей одеждой души: |
| Colour was a visible tone of ecstasy; |
Цвет был видимым тоном экстаза; |
| Shapes seen half immaterial by the gaze |
Фигуры, полуматериально зрением видимые, |
| And yet voluptuously palpable |
Но при том осязаемые сладостно, |
| Made sensible to touch the indwelling spirit. |
Делали ощутимым касание внутри живущего духа. |
| The high perfected sense illumined lived |
Высоко совершенное чувство озаренное жило, |
| A happy vassal of the inner ray, |
Внутреннего луча счастливый вассал, |
| Each feeling was the Eternal's mighty child |
Каждое ощущение было Вечного могучим ребенком |
| And every thought was a sweet burning god. |
И каждая мысль была сладко пылающим богом. |
| Air was a luminous feeling, sound a voice, |
Воздух был светящимся чувством, звук - голосом, |
| Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. |
Свет солнца - зрением души, лунный свет - ее
грезой. |
| On a wide living base of wordless calm |
На живой основе бессловесного покоя широкой |
| All was a potent and a lucid joy. |
Все было могучей и светлой радостью. |
| Into those heights her spirit went floating up |
В те высоты взлетал ее дух, |
| Like an upsoaring bird who mounts unseen |
Как взмывающая птица, что, незримая,
поднимается, |
| Voicing to the ascent his throbbing heart |
Оглашая подъем своего сердца трепещущего |
| Of melody till a pause of closing wings |
Мелодией в паузе сомкнутых крыльев, |
| Comes quivering in his last contented cry |
Что вылетает дрожа в ее последнем крике
довольном, |
| And he is silent with his soul discharged, |
И она замолкает, излив свою душу, |
| Delivered of his heart's burden of delight. |
Избавившись от бремени восторга на сердце. |
| Experience mounted on joy's coloured breast |
Переживание по красочной груди радости
поднималось |
| To inaccessible spheres in spiral flight. |
К недосягаемым сферам в духовном полете. |
| There Time dwelt with eternity as one; |
Там Время как одно с Вечностью жило; |
| Immense felicity joined rapt repose. |
Необъятное блаженство соединялось с
прекрасным покоем. |
| |
|
| _____As one drowned in a sea of
splendour and bliss, |
_____Как тот, кто в море
блаженства и великолепия тонет, |
| Mute in the maze of these surprising worlds, |
Безмолвная в лабиринте тех миров удивительных,
|
| Turning she saw their living knot and source, |
Повернувшись, она увидела живой их источник и
центр, |
| Key to their charm and fount of their delight, |
К их очарованию ключ, их восторгов начало, |
| And knew him for the same who snares our lives |
И узнала в нем прежнего, который ловит наши
жизни, |
| Captured in his terrifying pitiless net, |
Плененные в его безжалостные и ужасные сети, |
| And makes the universe his prison camp |
И вселенную своим тюремным лагерем делает, |
| And makes in his immense and vacant vasts |
И делает в своих пустых и огромных просторах |
| The labour of the stars a circuit vain |
Тщетным кругом труд звезд, |
| And death the end of every human road |
И смерть - концом каждой человеческой дороги, |
| And grief and pain the wages of man's toil. |
А горе и боль - платой за человеческий труд. |
| One whom her soul had faced as Death and Night |
Тот, кого ее душа повстречала как Смерть и как
Ночь, |
| A sum of all sweetness gathered into his limbs |
Сумму всей сладости вобрал в свои члены |
| And blinded her heart to the beauty of the suns. |
И ослепил ее сердце красотой солнц. |
| Transfigured was the formidable shape. |
Преображена была грозная форма. |
| His darkness and his sad destroying might |
Его тьма и его уничтожающая печальная мощь, |
| Abolishing for ever and disclosing |
Навсегда отменяющая и обнаруживающая |
| The mystery of his high and violent deeds, |
Мистерию его высоких и неистовых дел, |
| A secret splendour rose revealed to sight |
Тайное великолепие поднималось, открытое
зрению, |
| Where once the vast embodied Void had stood. |
Там, где воплощенная Пустота прежде стояла
безбрежная. |
| Night the dim mask had grown a wonderful face. |
Ночь, неясная маска, стала чудесным лицом. |
| The vague infinity was slain whose gloom |
Смутная бесконечность была убита, чей мрак |
| Had outlined from the terrible unknown |
Очерчивал из неведомого страшного |
| The obscure disastrous figure of a god, |
Гибельную фигуру бога неясную, |
| Fled was the error that arms the hands of grief, |
Рассеялся ужас, что руки горя протягивает, |
| And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps |
Бездна осветилась неведающая, чьи пустые
глубины |
| Had given to nothingness a dreadful voice. |
Давали несуществующему пугающий голос. |
| As when before the eye that wakes in sleep |
Словно перед глазами, ото сна пробужденными, |
| Is opened the sombre binding of a book, |
Мрачный переплет книги раскрылся |
| Illumined letterings are seen which kept |
И стали видны письмена освещенные, что хранили |
| A golden blaze of thought inscribed within, |
Золотое сияние мысли, вписанной внутрь, |
| A marvellous form responded to her gaze |
Ее взгляду предстала чудесная форма, |
| Whose sweetness justified life's blindest pain; |
Чья сладость оправдывала самое жестокое
страдание жизни; |
| All Nature's struggle was its easy price, |
Всей Природы усилие за нее было легкою платой, |
| The universe and its agony seemed worth while. |
И вселенная с ее агонией казались малой ценой. |
| As if the choric calyx of a flower |
Словно чашечка цветка хоровая, |
| Aerial, visible on music's waves, |
Воздушная, на волнах музыки зримая, |
| A lotus of light-petalled ecstasy |
Лотос из световых лепестков экстаза |
| Took shape out of the tremulous heart of things. |
Обрел форму из дрожащего сердца вещей. |
| There was no more the torment under the stars, |
Муки под звездами не было больше, |
| The evil sheltered behind Nature's mask; |
Зла, приютившегося за маской Природы; |
| There was no more the dark pretence of hate, |
Там не было больше притворства темного
ненависти, |
| The cruel rictus on Love's altered face. |
Жестокости - на лице Любви измененном. |
| Hate was the grip of a dreadful amour's strife; |
Ненависть была хваткой ужасного влюбленного в
ссоре; |
| A ruthless love intent only to possess |
Безжалостная любовь, стремящаяся только
владеть, |
| Has here replaced the sweet original god. |
Здесь сменилась сладостью изначального бога. |
| Forgetting the Will-to-love that gave it birth, |
Забыв желание любить, что ему рождение дало, |
| The passion to lock itself in and to unite, |
Стремление страстное быть заточенным в
объятия, объединиться, |
| It would swallow all into one lonely self, |
Он проглатывал все в себя одного, |
| Devouring the soul that it had made its own, |
Пожирая душу, чтобы ее своей собственной
сделать, |
| By suffering and annihilation's pain |
Страданием и болью аннигиляции |
| Punishing the unwillingness to be one, |
Наказывая за нежелание едиными быть, |
| Angry with the refusals of the world, |
На отказы мира сердитый, |
| Passionate to take but knowing not how to give. |
Стремящийся только брать, но не знающий, как
давать. |
| Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; |
Мрачный капюшон смерти со лба Природы был
сброшен; |
| There lightened on her the godhead's lurking laugh. |
Там засветился скрываемый смех божества. |
| All grace and glory and all divinity |
Вся грация, слава и вся божественность |
| Were here collected in a single form; |
Здесь были собраны в единую форму; |
| All worshipped eyes looked through his from one face; |
Все глаза обожаемые смотрели через него с лица
одного; |
| He bore all godheads in his grandiose limbs. |
Всех божеств он в своих грандиозных нес членах.
|
| An oceanic spirit dwelt within; |
Океанический дух жил внутри; |
| Intolerant and invincible in joy |
Нетерпимое и непобедимое в радости |
| A flood of freedom and transcendent bliss |
Наводнение свободы и трансцендентальное
блаженство |
| Into immortal lines of beauty rose. |
В бессмертных линиях красоты поднимались. |
| In him the fourfold Being bore its crown |
В нем своей короной было увенчано Существо, из
четырех состоящее, |
| That wears the mystery of a nameless Name, |
Что носит мистерию безымянного Имени, |
| The universe writing its tremendous sense |
Вселенная, пишущая свой смысл великий |
| In the inexhaustible meaning of a word. |
В неисчерпаемом значении слова. |
| In him the architect of the visible world, |
В нем был архитектор зримого мира, |
| At once the art and artist of his works, |
Одновременно искусство и художник-творец, |
| Spirit and seer and thinker of things seen, |
Дух, мыслитель, вещей зримых провидец, |
| Virat, who lights his camp-fires in the suns |
Вират, который свои походные огни в солнцах
засвечивает, |
| And the star-entangled ether is his hold, |
Чьи владения - эфир, в звездах запутанный, |
| Expressed himself with Matter for his speech: |
Выражающий себя, словно речью, Материей: |
| Objects are his letters, forces are his words, |
Объекты - его письмена, силы - слова, |
| Events are the crowded history of his life, |
События - история его жизни наполненная, |
| And sea and land are the pages for his tale. |
Моря и страны - страницы повести, |
| Matter is his means and his spiritual sign; |
Материя - его средства и его духовный знак; |
| He hangs the thought upon a lash's lift, |
На взмах ресниц он вешает мысль, |
| In the current of the blood makes flow the soul. |
Течение души создает в токе крови. |
| His is the dumb will of atom and of clod; |
Немая воля камня и атома - это воля его; |
| A Will that without sense or motive acts, |
Та Воля, что действует без мотива и чувства, |
| An Intelligence needing not to think or plan, |
Интеллект, не нуждающийся в том, чтоб
планировать, думать, |
| The world creates itself invincibly; |
Непобедимо мир сам себя создает; |
| For its body is the body of the Lord |
Ибо тело его - это тело его Господина |
| And in its heart stands Virat, King of Kings. |
И в его сердце стоит Вират, Царь царей. |
| In him shadows his form the Golden Child |
В нем форму свою затемняет Дитя Золотое, |
| Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: |
Что свое рождение в Пустоте, венчаемой Солнцем,
баюкает: |
| Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, |
Хираньягарбха, автор мыслей и грезы, |
| Who sees the invisible and hears the sounds |
Который видит незримое и слышит звуки, |
| That never visited a mortal ear, |
Что никогда не посещают смертное ухо, |
| Discoverer of unthought realities |
Открыватель немыслимых реальностей, |
| Truer to Truth than all we have ever known, |
Знаток большей Истины, чем все, что мы
когда-либо знали, |
| He is the leader on the inner roads; |
Он - на путях внутренних лидер; |
| A seer, he has entered the forbidden realms; |
Провидец, он вошел в запретные царства; |
| A magician with the omnipotent wand of thought, |
Со всемогущим жезлом мысли волшебник, |
| He builds the secret uncreated worlds. |
Он миры тайные, несотворенные строит, |
| Armed with the golden speech, the diamond eye, |
Вооруженный золотой речью, глазом алмазным, |
| His is the vision and the prophecy: |
Ему принадлежат видение и пророчество: |
| Imagist casting the formless into shape, |
Выдумщик, бросающий в форму бесформенное, |
| Traveller and hewer of the unseen paths, |
Путешественник и каменотес незримых дорог, |
| He is the carrier of the hidden fire, |
Он - носитель скрытого пламени, |
| He is the voice of the Ineffable, |
Он - Невыразимого голос, |
| He is the invisible hunter of the light, |
Он - света незримый охотник, |
| The Angel of mysterious ecstasies, |
Экстазов мистических Ангел, |
| The conqueror of the kingdoms of the soul. |
Завоеватель царств души. |
| A third spirit stood behind, their hidden cause, |
Третий дух стоял позади этих двух, причина их
скрытая, |
| A mass of superconscience closed in light, |
Масса суперсознания, закрытая в свете, |
| Creator of things in his all-knowing sleep. |
Творец вещей в своем всезнающем сне. |
| All from his stillness came as grows a tree; |
Как растет дерево, все пришло из его тишины; |
| He is our seed and core, our head and base. |
Он - наше семя и сердцевина, верх и основа. |
| All light is but a flash from his closed eyes: |
Весь свет есть лишь из его закрытых глаз пламя: |
| An all-wise Truth is mystic in his heart, |
Мистическая, всемудрая Истина есть в его
сердце, |
| The omniscient Ray is shut behind his lids: |
Всезнающий Луч закрыт позади его век: |
| He is the Wisdom that comes not by thought, |
Он - это Мудрость, что приходит не мыслью, |
| His wordless silence brings the immortal word. |
Его бессловесное молчание несет бессмертное
слово. |
| He sleeps in the atom and the burning star, |
Он спит в атоме и в горящей звезде, |
| He sleeps in man and god and beast and stone: |
Он спит в человеке и в боге, в звере и в камне: |
| Because he is there the Inconscient does its work, |
Ибо он есть там, свою работу Несознание делает, |
| Because he is there the world forgets to die. |
Ибо он есть там, мир умирать забывает, |
| He is the centre of the circle of God, |
Он - центр круга Бога, |
| He the circumference of Nature's run. |
Он - окружность бега Природы. |
| His slumber is an Almightiness in things, |
Его сон - это в вещах Всемогущий, |
| Awake, he is the Eternal and Supreme. |
Проснувшийся, он есть Вечный, Всевышний. |
| Above was the brooding bliss of the Infinite, |
Свыше размышляющее блаженство Бесконечного
было, |
| Its omniscient and omnipotent repose, |
Его всезнающий и всемогущий покой, |
| Its immobile silence absolute and alone. |
Его неподвижная тишина, уединенная и
абсолютная. |
| All powers were woven in countless concords here. |
Все силы были здесь сплетены в неисчислимом
согласии. |
| The bliss that made the world in his body lived, |
Блаженство, что сделало мир, в его теле жило. |
| Love and delight were the head of the sweet form. |
Любовь и восторг были главою сладостной формы. |
| In the alluring meshes of their snare |
В их силков соблазнительные петли |
| Recaptured, the proud blissful members held |
Возвращенными полные блаженства члены владели
|
| All joys outrunners of the panting heart |
Всеми радостями, скороходами стучащего сердца,
|
| And fugitive from life's outstripped desire. |
И беглецом из опереженного желания жизни. |
| Whatever vision has escaped the eye, |
Всякое видение бежало от глаз, |
| Whatever happiness comes in dream and trance, |
Всякое счастье входило в грезу и транс, |
| The nectar spilled by love with trembling hands, |
Нектар, пролитый дрожащими руками любви, |
| The joy the cup of Nature cannot hold, |
Радость, которую не может удержать чаша
Природы, |
| Had crowded to the beauty of his face, |
Наполняли красоту его лика, |
| Were waiting in the honey of his laugh. |
Ждали в меде его смеха. |
| Things hidden by the silence of the hours, |
Вещи, скрытые тишиною часов, |
| The ideas that find no voice on living lips, |
Идеи, что не находят на живых устах выражения, |
| The soul's pregnant meeting with infinity |
Полная смысла встреча души с бесконечностью |
| Had come to birth in him and taken fire: |
Пришли в нем родиться и взяли огонь: |
| The secret whisper of the flower and star |
Тайный шепот цветка и звезды |
| Revealed its meaning in his fathomless look. |
Свой смысл обнаружил в его взгляде бездонном. |
| His lips curved eloquent like a rose of dawn; |
Его уста, как роза рассвета, красноречиво
изогнуты; |
| His smile that played with the wonder of the mind |
Его улыбка, что играла с удивлением разума |
| And stayed in the heart when it had left his mouth |
И оставалась в сердце, слетев с его уст, |
| Glimmered with the radiance of the morning star |
Утренней звезды лучились сиянием, |
| Gemming the wide discovery of heaven. |
Украшающей широкое раскрытие неба. |
| His gaze was the regard of eternity; |
Его взгляд был вниманием вечности; |
| The spirit of its sweet and calm intent |
Ее спокойного и сладкого намерения дух |
| Was a wise home of gladness and divulged |
Был мудрым домом довольства и разглашал |
| The light of the ages in the mirth of the hours, |
Свет эпох в весельи часов, |
| A sun of wisdom in a miracled grove. |
Солнце мудрости в роще чудесной. |
| In the orchestral largeness of his mind |
В оркестровой широте его разума |
| All contrary seekings their close kinship knew, |
Все противоположные поиски узнавали родство
свое близкое, |
| Rich-hearted, wonderful to each other met |
Богатые сердцем, друг друга находили чудесными
|
| In the mutual marvelling of their myriad notes |
В обоюдном удивлении мириадов их нот |
| And dwelt like brothers of one family |
И, как братья одной семьи, жили, |
| Who had found their common and mysterious home. |
Что нашли свой общий мистический дом. |
| As from the harp of some ecstatic god |
Как с арфы какого-то бога восторженного |
| There springs a harmony of lyric bliss |
Там гармония лирического блаженства играла, |
| Striving to leave no heavenly joy unsung, |
Стараясь не оставить невоспетой ни одной
небесной радости, |
| Such was the life in that embodied Light. |
Такой была жизнь в Свете том воплощенном. |
| He seemed the wideness of a boundless sky, |
Он казался мудростью безграничного неба, |
| He seemed the passion of a sorrowless earth, |
Он земли безгорестной страстью казался, |
| He seemed the burning of a world-wide sun. |
Он казался пылом широкого во весь мир солнца. |
| Two looked upon each other, Soul saw Soul. |
Двое друг на друга смотрели, Душа видела Душу. |
| |
|
| _____Then like an anthem from the
heart's lucent cave |
_____Затем, словно гимн из пещеры
сердца прозрачной, |
| A voice soared up whose magic sound could turn |
Ввысь голос поднялся, чей магический звук мог
превратить |
| The poignant weeping of the earth to sobs |
Земли рыдание мучительное |
| Of rapture and her cry to spirit song. |
В плач восторга, ее крик - в духовную песню: |
| "O human image of the deathless word, |
"О человеческий образ бессмертного слова, |
| How hast thou seen beyond the topaz walls |
Как ты увидела за топазными стенами |
| The gleaming sisters of the divine gate, |
Блестящих сестер божественных врат, |
| Summoned the genii of their wakeful sleep, |
Вызвала гения их неусыпного сна |
| And under revelation's arches forced |
И под откровения аркой заставила |
| The carved thought-shrouded doors to swing apart, |
Резные, мыслью окутанные двери широко
распахнуться, |
| Unlocked the avenues of spiritual sight |
Открыла перспективы духовного зрения |
| And taught the entries of a heavenlier state |
И изучила более небесного состояния входы |
| To thy rapt soul that bore the golden key? |
В твою восхитительную душу, что несет ключ
золотой? |
| In thee the secret sight man's blindness missed |
В тебе тайное зрение человеческую слепоту
миновало |
| Has opened its view past Time, my chariot-course, |
И открыло прошлое Время, путь моей колесницы, |
| And death, my tunnel which I drive through life |
И смерть, мой тоннель, по которому я еду сквозь
жизнь, |
| To reach my unseen distances of bliss. |
Чтобы достигнуть своих незримых далей
блаженства. |
| I am the hushed search of the jealous gods |
Я - стихший поиск ревнивых богов, |
| Pursuing my wisdom's vast mysterious work |
Преследующих обширный, мистический труд моей
мудрости, |
| Seized in the thousand meeting ways of heaven. |
Пойманный в тысячах путях неба встречающихся. |
| I am the beauty of the unveiled ray |
Я - незавуалированного Луча красота, |
| Drawing through the deep roads of the infinite night |
Влекущая через глубокие пути нескончаемой
ночи |
| The unconquerable pilgrim soul of earth |
Непобедимого пилигрима, душу земли, |
| Beneath the flaring torches of the stars. |
Под вспыхивающими факелами звезд. |
| I am the inviolable Ecstasy; |
Я - нерушимый Экстаз; |
| They who have looked on me, shall grieve no more. |
Те, кто на меня посмотрели, горя больше не
знают. |
| The eyes that live in night shall see my form. |
Глаза, что живут в ночи, мою форму увидят. |
| On the pale shores of foaming steely straits |
На бледных берегах пенящихся железных
проливов, |
| That flow beneath a grey tormented sky, |
Что струятся под серым измученным небом, |
| Two powers from one original ecstasy born |
Две силы, из одного первозданного экстаза
рожденные, |
| Pace near but parted in the life of man; |
Идут рядом, но разлучены в жизни людей; |
| One leans to earth, the other yearns to the skies: |
Одна к земле клонится, другая тянется к небу: |
| Heaven in its rapture dreams of perfect earth, |
Небо в своих восторженных грезах о совершенной
земле, |
| Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. |
Земля в своих печальных мечтах о небесах
совершенных. |
| The two longing to join, yet walk apart, |
Обе, страстно объединиться желая, порознь, тем
не менее, идут, |
| Idly divided by their vain conceits; |
Бесплодно разделенные своим пустым
самомнением; |
| They are kept from their oneness by enchanted fears; |
Колдовскими страхами от единства удержанные, |
| Sundered mysteriously by miles of thought, |
Мистично разлученные милями мысли, |
| They gaze across the silent gulfs of sleep. |
Сквозь безмолвные бездны сна они смотрят. |
| Or side by side reclined upon my vasts |
Или разлеглись бок о бок на моих ширях, |
| Like bride and bridegroom magically divorced |
Как жених и невеста, волшебно разлученные, |
| They wake to yearn, but never can they clasp |
Они пробуждаются к томлению, но никогда
обняться не могут, |
| While thinly flickering hesitates uncrossed |
Пока не пересечена тонкая дрожь
нерешительности, |
| Between the lovers on their nuptial couch |
Между влюбленными на их брачном ложе |
| The shadowy eidolon of a sword. |
Лежит темный призрак меча. |
| But when the phantom flame-edge fails undone, |
Но когда фантом с его огненным лезвием
уничтоженный тает, |
| Then never more can space or time divide |
Тогда никогда больше не смогут ни
пространство, ни время |
| The lover from the loved; Space shall draw back |
Разлучить с любимой возлюбленного;
Пространство втянет назад |
| Her great translucent curtain, Time shall be |
Великий, полупрозрачный свой занавес, Время
будет |
| The quivering of the spirit's endless bliss. |
Трепетом бесконечного блаженства духа. |
| Attend that moment of celestial fate. |
Пестуй этот момент небесной судьбы. |
| Meanwhile you two shall serve the dual law |
До тех пор, вы, двое, должны служить двойному
закону, |
| Which only now the scouts of vision glimpse |
Которые ныне лишь разведчики зримого
проблеска, |
| Who pressing through the forest of their thoughts |
Что, спеша через лес своих мыслей, |
| Have found the narrow bridges of the gods. |
Мосты богов нашли узкие. |
| Wait patient of the brittle bars of form |
Ждите, терпя преграды хрупкие формы, |
| Making division your delightful means |
Разделяющие восхитительные ваши богатства, |
| Of happy oneness rapturously enhanced |
Единства счастливого, восторженно
увеличенного |
| By attraction in the throbbing air between. |
Притяжением в пульсирующем воздухе между вами.
|
| Yet if thou wouldst abandon the vexed world, |
Однако, если ты хочешь мир неприятный покинуть,
|
| Careless of the dark moan of things below, |
Не заботясь о тяжком стоне существ, что внизу, |
| Tread down the isthmus, overleap the flood, |
Перейди перешеек, перепрыгни поток, |
| Cancel thy contract with the labouring Force; |
Аннулируй свой контракт с трудящейся Силой, |
| Renounce the tie that joins thee to earth-kind, |
Отвергни связь, что соединяет с земным родом
тебя, |
| Cast off thy sympathy with mortal hearts. |
Отбрось свою симпатию к смертным сердцам. |
| Arise, vindicate thy spirit's conquered right: |
Встань, утверди своего духа завоеванное право: |
| Relinquishing thy charge of transient breath, |
Сбрось скоротечного дыхания бремя, |
| Under the cold gaze of the indifferent stars |
Под взглядом холодным звезд равнодушных |
| Leaving thy borrowed body on the sod, |
Оставив на дерне свое тело заимствованное, |
| Ascend, O soul, into thy blissful home. |
Поднимись, о душа, в твой дом, полный
блаженства. |
| Here in the playground of the eternal Child |
Сюда, на площадку Ребенка вечного игр, |
| Or in domains the wise Immortals tread |
Или иди во владения мудрых Бессмертных, |
| Roam with thy comrade splendour under skies |
Скитайтесь со своим другом прекрасным под
небом духовным, |
| Spiritual lit by an unsetting sun, |
Незакатным солнцем залитые, |
| As godheads live who care not for the world |
Живите, как божества, не заботятся о мире
которые |
| And share not in the toil of Nature's powers: |
И не разделяют труд сил Природы тяжелый: |
| Absorbed in their self-ecstasy they dwell. |
Они, поглощенные в своем самоэкстазе, живут. |
| Cast off the ambiguous myth of earth's desire, |
Отбрось миф неясный земного желания, |
| O immortal, to felicity arise." |
О бессмертная, к блаженству восстань". |
| _____On Savitri listening in her
tranquil heart |
_____На Савитри, вслушивающуюся в
своем сердце спокойном |
| To the harmony of the ensnaring voice |
В гармонию манящего голоса, |
| A joy exceeding earth's and heaven's poured down, |
Лилась радость, превосходящая радость земли и
небес, |
| The bliss of an unknown eternity, |
Блаженство неведомой вечности, |
| A rapture from some waiting Infinite. |
Восторг из какого-то Безграничного ждущего. |
| A smile came rippling out in her wide eyes, |
Мелькнула улыбка, в глазах ее широких играя, |
| Its confident felicity's messenger |
Уверенного счастья посланник, |
| As if the first beam of the morning sun |
Словно первый луч утреннего солнца |
| Rippled along two wakened lotus-pools. |
Рябился на двух просыпающихся лотосах-омутах: |
| "O besetter of man's soul with life and death |
"О осаждающий человеческую душу жизнью и
смертью, |
| And the world's pleasure and pain and Day and Night, |
Удовольствием мира и болью, Ночью и Днем, |
| Tempting his heart with the far lure of heaven, |
Искушающий его сердце далеким соблазном небес,
|
| Testing his strength with the close touch of hell, |
Испытующий его силу близким касанием ада, |
| I climb not to thy everlasting Day, |
Не поднимусь я в твой вечно длящийся День, |
| Even as I have shunned thy eternal Night. |
Как и твоей вечной Ночи избегла. |
| To me who turn not from thy terrestrial Way, |
Мне, которая не сворачивает с твоего земного
Пути, |
| Give back the other self my nature asks. |
Отдай другого себя, которого моя просит
природа. |
| Thy spaces need him not to help their joy; |
Не нужен он твоим просторам в помощь их
радости; |
| Earth needs his beautiful spirit made by thee |
Его дух прекрасный, тобой сотворенный, нужен
Земле, |
| To fling delight down like a net of gold. |
Чтобы восторг бросить вниз, как сеть золотую. |
| Earth is the chosen place of mightiest souls; |
Земля есть место выбора могучейших душ; |
| Earth is the heroic spirit's battlefield, |
Земля - поле боя героического духа, |
| The forge where the Archmason shapes his works. |
Кузница, где Архимасон свои труды формирует. |
| Thy servitudes on earth are greater, King, |
Твои рабства на земле более велики, Царь, |
| Than all the glorious liberties of heaven. |
Чем все славные свободы небес. |
| The heavens were once to me my natural home, |
Небеса были мне родным домом когда-то, |
| I too have wandered in star-jewelled groves, |
Я тоже блуждала по украшенным звездами рощам, |
| Paced sun-gold pastures and moon-silver swards |
Ступала по солнечно-золотым пастбищам и по
лунно-серебряным травам |
| And heard the harping laughter of their streams |
И слышала арфой звучавший смех их потоков, |
| And lingered under branches dropping myrrh; |
И медлила под ветвями, с которых капала мирра; |
| I too have revelled in the fields of light |
Я пировала в полях света тоже, |
| Touched by the ethereal raiment of the winds, |
Касаемая эфирными одеяниями ветра, |
| Thy wonder-rounds of music I have trod, |
По твоим чудо-кругам музыки я ступала уже, |
| Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, |
Жила в ритме мыслей, ярких и праздных, |
| I have beat swift harmonies of rapture vast, |
Я отбивала гармонии быстрые восторженной шири,
|
| Danced in spontaneous measures of the soul |
Танцевала в спонтанных тактах души |
| The great and easy dances of the gods. |
Великие и легкие пляски богов. |
| O fragrant are the lanes thy children walk |
О, ароматны аллеи, где твои дети гуляют, |
| And lovely is the memory of their feet |
И любимы воспоминания их ног |
| Amid the wonder-flowers of Paradise: |
Среди чудо-цветов Парадиза: |
| A heavier tread is mine, a mightier touch. |
Более тяжела моя поступь, мощнее касание. |
| There where the gods and demons battle in night |
Там, где богов и демонов битва в ночи |
| Or wrestle on the borders of the Sun, |
Или где на границах Солнца борьба, |
| Taught by the sweetness and the pain of life |
Наученный сладостью и страданием жизни |
| To bear the uneven strenuous beat that throbs |
Терпеть неровный пульс напряженный, что бьется
|
| Against the edge of some divinest hope, |
У края какой-то надежды божественнейшей, |
| To dare the impossible with these pangs of search, |
Сметь невозможное с болью поисков острой, |
| In me the spirit of immortal love |
Во мне дух бессмертной любви |
| Stretches its arms out to embrace mankind. |
Тянет руки обнять человечество. |
| Too far thy heavens for me from suffering men. |
Слишком далеки по мне твои небеса от
страдающих. |
| Imperfect is the joy not shared by all. |
Не совершенна радость, не разделенная всеми. |
| O to spread forth, O to encircle and seize |
О, простереть вперед руки, окружить, охватить |
| More hearts till love in us has filled thy world! |
Больше сердец, пока любовь в нас твой мир не
заполнит! |
| O life, the life beneath the wheeling stars! |
О жизнь, жизнь под кружащими звездами! |
| For victory in the tournament with death, |
Ради победы в турнире со смертью, |
| For bending of the fierce and difficult bow, |
Ради сгибания тугого и сильного лука, |
| For flashing of the splendid sword of God! |
Ради сверкания великолепного меча Бога! |
| O thou who soundst the trumpet in the lists, |
О ты, чья труба на турнирах звучнейшая, |
| Part not the handle from the untried steel, |
Не убирай руки от неиспробованной стали, |
| Take not the warrior with his blow unstruck. |
Не забирай бойца, своего удара не сделавшего. |
| Are there not still a million fights to wage? |
Разве здесь нет миллионов битв, что нужно
вести? |
| O king-smith, clang on still thy toil begun, |
О Царь-кузнец, ударь еще с лязгом свой начатый
труд, |
| Weld us to one in thy strong smithy of life. |
Свари нас в одно в своей могучей кузнице жизни. |
| Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, |
Твоя прекрасно изогнутая, драгоценная рукоять
зовется Савитри, |
| Thy blade's exultant smile name Satyavan. |
Твоего клинка улыбку ликующую зовут
Сатьяваном. |
| Fashion to beauty, point us through the world. |
Придай красоты форму, направь нас сквозь мир. |
| Break not the lyre before the song is found; |
Не ломай лиру, прежде чем найдена песня; |
| Are there not still unnumbered chants to weave? |
Разве нет бесчисленных песен, чтобы их
сочинять? |
| O subtle-souled musician of the years, |
О с тонкой душою музыкант лет, |
| Play out what thou hast fluted on my stops; |
Исполни на моих регистрах то, что на своей
флейте наигрывал, |
| Arise from the strain their first wild plaint divined |
Подними из усилия их первое неистовое стенание
угаданное |
| And that discover which is yet unsung. |
И открой то, что еще не воспето. |
| I know that I can lift man's soul to God, |
Я знаю, человеческую душу я могу поднять к Богу,
|
| I know that he can bring the Immortal down. |
Я знаю, он может принести Бессмертного вниз. |
| Our will labours permitted by thy will |
Наша воля трудится, волей твоей разрешенная, |
| And without thee an empty roar of storm, |
Без тебя рев шторма пуст, |
| A senseless whirlwind is the Titan's force |
Бесчувственный вихрь - сила Титана, |
| And without thee a snare the strength of gods. |
Без тебя богов сила - ловушка. |
| Let not the inconscient gulf swallow man's race |
Не дай бессознательной бездне поглотить расу
людскую, |
| That through earth's ignorance struggles towards thy Light. |
Что сквозь земное неведение пробивается к
твоему Свету. |
| O Thunderer with the lightnings of the soul, |
О с молниями души Громовержец, |
| Give not to darkness and to death thy sun, |
Не отдавай смерти и тьме твое солнце, |
| Achieve thy wisdom's hidden firm decree |
Выполнения твоей мудрости скрытого твердого
декрета добейся |
| And the mandate of thy secret world-wide love." |
И поручения твоей тайной и как мир широкой
любви". |
| Her words failed lost in thought's immensities |
Ее слова стихли, затерявшись в необъятностях
мысли, |
| Which seized them at the limits of their cry |
Что их захватили на границах их крика |
| And hid their meaning in the distances |
И скрыли их значения в далях, |
| That stir to more than ever speech has won |
Что идут к большему, чем завоевать может речь |
| From the Unthinkable, end of all our thought, |
Из Немыслимого, конца всех наших мыслей, |
| And the Ineffable from whom all words come. |
Из Невыразимого, от которого слова все
приходят. |
| |
|
| _____Then with a smile august as
noonday heavens |
_____Затем с августейшей улыбкой,
как небо полуденное, |
| The godhead of the vision wonderful: |
Божество чудесного облика: |
| "How shall earth-nature and man's nature rise |
"Как земная природа и человека природа
поднимутся |
| To the celestial levels, yet earth abide? |
На небесные уровни, как земля выживет? |
| Heaven and earth towards each other gaze |
Земля и небо друг на друга глядят |
| Across a gulf that few can cross, none touch, |
Через бездну, которую мало кто пересечь может,
никто прикоснуться, |
| Arriving through a vague ethereal mist |
Добравшись через смутный эфирный туман, |
| Out of which all things form that move in space, |
Из которого все, что движется в пространстве,
формируется, |
| The shore that all can see but never reach. |
До берега, который все могут видеть, но достичь
- никогда. |
| Heaven's light visits sometimes the mind of earth; |
Свет неба иногда посещает разум земли; |
| Its thoughts burn in her sky like lonely stars; |
Его мысли горят в ее небе, как одинокие звезды; |
| In her heart there move celestial seekings soft |
В ее сердце движутся небесные тихие поиски, |
| And beautiful like fluttering wings of birds, |
И прекрасные, как крылья порхающих птиц, |
| Visions of joy that she can never win |
Видения радости, которую она не может
завоевать никогда, |
| Traverse the fading mirror of her dreams. |
Пересекают ее грез зеркало блекнущее. |
| Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, |
Слабые семена блаженства и света печальные
рождают цветы, |
| Faint harmonies caught from a half-heard song |
Слабые гармонии, уловленные из чуть слышимой
песни, |
| Fall swooning mid the wandering voices' jar, |
Среди дребезга блуждающих голосов падают в
обморок, |
| Foam from the tossing luminous seas where dwells |
Пена из плещущихся светлых морей, где живет |
| The beautiful and far delight of gods, |
Прекрасный восторг богов далекий, |
| Raptures unknown, a miracled happiness |
Экстазы неведомые, чудесное счастье |
| Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. |
Волнуют ее и проходят, наполовину оформленные
для чувства и разума. |
| Above her little finite steps she feels, |
Над своими маленькими конечными шагами она
ощущает, |
| Careless of knot or pause, worlds which weave out |
Не заботящиеся об узле или пропуске миры,
которые ткут |
| A strange perfection beyond law and rule, |
Странное совершенство, превосходящее законы и
правила, |
| A universe of self-found felicity, |
Вселенную самонашедшегося счастья, |
| An inexpressible rhythm of timeless beats, |
Невыразимый ритм ударов безвременных, |
| The many-movemented heart-beats of the One, |
Состоящий из многих движений пульс Одного, |
| Magic of the boundless harmonies of self, |
Магию безграничных гармоний себя, |
| Order of the freedom of the infinite, |
Порядок свободы бесконечности, |
| The wonder-plastics of the Absolute. |
Абсолюта чудо-пластику. |
| There is the All-Truth and there the timeless bliss. |
Здесь есть Вся Истина и блаженство
безвременное. |
| But hers are fragments of a star-lost gleam, |
Ее же - лишь фрагменты звездноутерянных
отблесков, |
| Hers are but careless visits of the gods. |
Ее - лишь беззаботные визиты богов. |
| They are a Light that fails, a Word soon hushed |
Они - Свет, что слабеет, Слово, скоро стихающее, |
| And nothing they mean can stay for long on earth. |
Ничего из их намерений не может долго на земле
оставаться. |
| There are high glimpses, not the lasting sight. |
Там есть высокие проблески, нет длящегося
зрелища, |
| A few can climb to an unperishing sun, |
Немногие могут к неумирающему солнцу
подняться |
| Or live on the edges of the mystic moon |
Или в краях мистического месяца жить |
| And channel to earth-mind the wizard ray. |
И служить каналом волшебного луча к земному
уму. |
| The heroes and the demigods are few |
Полубогов и героев немного, |
| To whom the close immortal voices speak |
Которым бессмертные голоса говорят ясно |
| And to their acts the heavenly clan are near. |
И чьим действиям небесный род близок. |
| Few are the silences in which Truth is heard, |
Мало молчаний, в которых слышна Истина, |
| Unveiling the timeless utterance in her deeps; |
В глубинах своих раскрывающая произношение
вечное; |
| Few are the splendid moments of the seers. |
Мало великолепных мгновений провидцев. |
| Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; |
Зов небес - редкость, еще реже сердце
нуждающееся; |
| The doors of light are sealed to common mind |
Двери света запечатаны для обычного разума, |
| And earth's needs nail to earth the human mass, |
Земные нужды прибиты к земле человеческой
массой, |
| Only in an uplifting hour of stress |
Лишь в час поднимающий стресса |
| Men answer to the touch of greater things: |
Люди отвечают касанию более великих вещей: |
| Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, |
Или, поднятые некой сильной рукой дышать
воздухом неба, |
| They slide back to the mud from which they climbed; |
Они скользят вниз, в грязь, из которой
поднялись; |
| In the mud of which they are made, whose law they know |
Из которой они сделаны, чей закон они знают, |
| They joy in safe return to a friendly base, |
Они радуются, невредимыми на дружественную
основу вернувшись, |
| And, though something in them weeps for glory lost |
И, хотя что-то в них плачет об утерянной славе |
| And greatness murdered, they accept their fall. |
И об убитом величии, они принимают падение. |
| To be the common man they think the best, |
Простым человеком, они полагают, быть лучше, |
| To live as others live is their delight. |
Жить, как другие живут, - в том их восторг. |
| For most are built on Nature's early plan |
Ибо большинство построено по раннему плану
Природы |
| And owe small debt to a superior plane; |
И мало в чем обязаны высшему плану; |
| The human average is their level pitch, |
Средний рост человека - их уровень, |
| A thinking animal's material range. |
Мыслящего животного материальная сфера. |
| In the long ever-mounting hierarchy, |
В длинной иерархии, всегда восходящей, |
| In the stark economy of cosmic life |
В жесткой экономике космической жизни |
| Each creature to its appointed task and place |
Каждое создание к своей предназначенной
задаче и месту |
| Is bound by his nature's form, his spirit's force. |
Формой своей природы привязано, его духа силой.
|
| If this were easily disturbed, it would break |
Если это нарушить слегка, тогда бы нарушился |
| The settled balance of created things; |
Установленный баланс сотворенных вещей; |
| The perpetual order of the universe |
Вечный порядок вселенной |
| Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. |
Дрогнул бы, и брешь в сотканной Судьбе зазияла
бы. |
| If men were not and all were brilliant gods, |
Если б людей не было, а все были б богами
блестящими, |
| The mediating stair would then be lost |
Соединяющая ступенька тогда бы исчезла, |
| By which the spirit awake in Matter winds |
На которой в витках Материи дух просыпается, |
| Accepting the circuits of the middle Way, |
Принимая круги Пути серединного, |
| By heavy toil and slow aeonic steps |
Тяжелым трудом и медленными, эпохальными
шагами, |
| Reaching the bright miraculous fringe of God, |
Достигая яркой, чудесной окраины Бога, |
| Into the glory of the Oversoul. |
В славе Сверхдуши. |
| My will, my call is there in men and things; |
Моя воля, мой зов есть в людях и в существах; |
| But the Inconscient lies at the world's grey back |
Но Несознание лежит на спине серой мира |
| And draws to its breast of Night and Death and Sleep. |
И тянет в свою грудь Ночи, Смерти и Сна. |
| Imprisoned in its dark and dumb abyss |
Заточенному в его темную и немую пучину |
| A little consciousness it lets escape |
Сознанию малому оно бежать позволяет, |
| But jealous of the growing light holds back |
Но, ревнивое к растущему свету, оно тянет назад,
|
| Close to the obscure edges of its cave |
Близко к краю своей пещеры неясному держит, |
| As if a fond ignorant mother kept her child |
Словно нежно любящая, невежественная мать свое
дитя охраняет |
| Tied to her apron strings of Nescience. |
Привязанным к ее фартуку шнурами Неведения. |
| The Inconscient could not read without man's mind |
Несознание без человеческого разума не может
читать |
| The mystery of the world its sleep has made: |
Мистерию мира, что был создан сном Несознания: |
| Man is its key to unlock a conscious door. |
Человек - его ключ, чтоб отпереть сознания
дверь. |
| But still it holds him dangled in its grasp: |
Но при этом оно его держит в своей хватке
висящим: |
| It draws its giant circle round his thoughts, |
Оно чертит гигантский круг его мыслей, |
| It shuts his heart to the supernal Light. |
Оно не пускает его сердце к небесному Свету. |
| A high and dazzling limit shines above, |
Высокая, ослепительная граница сверху сияет, |
| A black and blinding border rules below: |
Черная и слепая граница правит внизу: |
| His mind is closed between two firmaments. |
Человеческий разум закрыт между двумя этими
сводами. |
| He seeks through words and images the Truth, |
Сквозь слова и образы он ищет Истину; |
| And, poring on surfaces and brute outsides |
Сосредотачивающееся на поверхностях и на
внешностях грубых |
| Or dipping cautious feet in shallow seas, |
Или погружающее осторожные ноги в мелкое море |
| Even his Knowledge is an Ignorance. |
Даже Знание его есть Неведение. |
| He is barred out from his own inner depths; |
Он от собственных глубин внутренних заперт; |
| He cannot look on the face of the Unknown. |
Он не может взглянуть на лик Неизвестного, |
| How shall he see with the Omniscient's eyes, |
Как посмотрит он глазами Всезнающего, |
| How shall he will with the Omnipotent's force? |
Как захочет он Всемогущего силой? |
| O too compassionate and eager Dawn, |
О, слишком сострадателен и пылок Рассвет, |
| Leave to the circling aeons' tardy pace |
Оставь медленному шагу кружащих эпох |
| And to the working of the inconscient Will, |
И работе несознательной Воли, |
| Leave to its imperfect light the earthly race: |
Оставь ее собственному несовершенному свету
расу земную: |
| All shall be done by the long act of Time. |
Все будет сделано долгим действием Времени. |
| Although the race is bound by its own kind, |
Хотя раса ограничена своим собственным родом, |
| The soul in man is greater than his fate: |
Душа в человеке более, чем его судьба, велика: |
| Above the wash and surge of Time and Space, |
Над прибоем и волнами Пространства и Времени, |
| Disengaging from the cosmic commonalty |
Выходя из простонародья космоса, |
| By which all life is kin in grief and joy, |
Где всякая жизнь родственна в горе и радости, |
| Delivered from the universal Law |
Освобожденный от Закона вселенского, |
| The sunlike single and transcendent spirit |
Солнцеподобный трансцендентальный дух
одинокий |
| Can blaze its way through the mind's barrier wall |
Прорубить свой путь через барьер стены разума
может |
| And burn alone in the eternal sky, |
И гореть один в вечном небе, |
| Inhabitant of a wide and endless calm. |
Житель бескрайнего покоя широкого. |
| O flame, withdraw into thy luminous self. |
О Пламя, отступи в свою светлую самость. |
| Or else return to thy original might |
Или же вернись в свою первозданную мощь, |
| On a seer-summit above thought and world; |
На провидческую вершину над мыслью и миром; |
| Partner of my unhoured eternity, |
Партнер моей безвременной вечности, |
| Be one with the infinity of my power: |
Будь с бесконечностью моей силы едина: |
| For thou art the World-Mother and the Bride. |
Ибо ты - Мать Мира, Невеста. |
| Out of the fruitless yearning of earth's life, |
Из бесплодного стремления жизни земли, |
| Out of her feeble unconvincing dream, |
Из ее немощной, неубедительной грезы, |
| Recovering wings that cross infinity |
Крылья, что пересекают бесконечность, вновь
обретя, |
| Pass back into the Power from which thou cam'st. |
Иди назад в Силу, из которой ты вышла. |
| To that thou canst uplift thy formless flight, |
Туда ты можешь поднять полет свой
бесформенный, |
| Thy heart can rise from its unsatisfied beats |
Твое сердце может встать из своих
неудовлетворенных ударов |
| And feel the immortal and spiritual joy |
И почувствовать бессмертную духовную радость |
| Of a soul that never lost felicity. |
Души, которая никогда не утратит блаженства. |
| Lift up the fallen heart of love which flutters |
Подними вверх ослабшее сердце любви, которое
крыльями бьет, |
| Cast down desire's abyss into the gulfs. |
Сбрось пучину желания в бездну. |
| For ever rescued out of Nature's shapes |
Из форм Природы навеки спасенная, |
| Discover what the aimless cycles want, |
Открой то, в чем нуждались бесцельные циклы, |
| There intertwined with all thy life has meant, |
Здесь со всей своей жизни предназначением
сплетешься, |
| Here vainly sought in a terrestrial form. |
Там, в земной форме, ищешь напрасно. |
| Break into eternity thy mortal mould; |
Сломай в вечности свою смертную форму; |
| Melt, lightning, into thy invisible flame! |
Расплавь, о Молния, в своем невидимом пламени! |
| Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, |
Свою волну в себе глубоко обними, Океан, |
| Happy for ever in the embosoming surge. |
Счастье навеки в воде окружающей. |
| Grow one with the still passion of the depths. |
Стань едина с неподвижной страстью глубин, |
| Then shalt thou know the Lover and the Loved, |
Возлюбленного и Любящего тогда ты узнаешь, |
| Leaving the limits dividing him and thee. |
Оставь границы, разделяющие его и тебя. |
| Receive him into boundless Savitri, |
В безграничную Савитри его получи, |
| Lose thyself into infinite Satyavan. |
В безграничном Сатьяване сама затеряйся, |
| O miracle, where thou beganst, there cease!" |
О чудо, где ты началось, там закончись!" |
| _____But Savitri answered to the
radiant God: |
_____Но Савитри ответила Богу
лучистому: |
| "In vain thou temptst with solitary bliss |
"Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством
|
| Two spirits saved out of a suffering world; |
Два духа, от страдающего мира спасенные; |
| My soul and his indissolubly linked |
Неразрывно соединены моя душа и его |
| In the one task for which our lives were born, |
В одной задаче, для которой были рождены наши
жизни, |
| To raise the world to God in deathless Light, |
Чтобы поднять мир к Богу в Свете бессмертном, |
| To bring God down to the world on earth we came, |
Чтобы принести Бога вниз, в мир, на землю, куда
мы пришли, |
| To change the earthly life to life divine. |
Чтоб изменить земную жизнь на жизнь
божественную. |
| I keep my will to save the world and man; |
Я сохраняю желание спасти человека и мир; |
| Even the charm of thy alluring voice, |
Даже очарование твоего манящего голоса, |
| O blissful Godhead, cannot seize and snare. |
О божество, блаженства исполненное, не может
завладеть и поймать. |
| I sacrifice not earth to happier worlds. |
Я не жертвую землею ради более счастливых
миров. |
| Because there dwelt the Eternal's vast Idea |
Ибо там жила Вечного Идея обширная |
| And his dynamic will in men and things, |
И ее воля в людях и существах динамичная, |
| So only could the enormous scene begin. |
Так лишь могла огромная сцена начаться. |
| Whence came this profitless wilderness of stars, |
Откуда пришла эта масса бесполезная звезд, |
| This mighty barren wheeling of the suns? |
Это кружащееся бесплодное могущество солнц? |
| Who made the soul of futile life in Time, |
Кто сделал душу тщетной жизни во Времени, |
| Planted a purpose and a hope in the heart, |
Посадил в сердце цель и надежду, |
| Set Nature to a huge and meaningless task |
Поставил огромную и бессмысленную задачу
Природе |
| Or planned her million-aeoned effort's waste? |
Или запланировал ее миллионов эпох усилий
бесполезную трату? |
| What force condemned to birth and death and tears |
Какая сила на рождение осудила, на смерть и на
слезы |
| These conscious creatures crawling on the globe? |
Эти сознательные, ползущие по земле существа? |
| If earth can look up to the light of heaven |
Если земля может взглянуть вверх к свету неба |
| And hear an answer to her lonely cry, |
И на свой крик одинокий услышать ответ, |
| Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. |
Не напрасна их встреча, не ловушка - касание
неба. |
| If thou and I are true, the world is true; |
Если ты и я правильны, то и правилен мир; |
| Although thou hide thyself behind thy works, |
Хотя ты себя позади работ своих прячешь, |
| To be is not a senseless paradox; |
Быть - не бессмысленный парадокс; |
| Since God has made earth, earth must make in her God; |
Раз Бог сделал землю, земля должна создать в
себе Бога; |
| What hides within her breast she must reveal. |
Что внутри ее груди скрыто, ей нужно раскрыть. |
| I claim thee for the world that thou hast made. |
Я требую у тебя ради мира, который ты сделал. |
| If man lives bound by his humanity, |
Если человек живет, ограниченный природой
своей человеческой, |
| If he is tied for ever to his pain, |
Если он к своему страданию прикован навеки, |
| Let a greater being then arise from man, |
Пусть тогда из человека существо более великое
встанет, |
| The superhuman with the Eternal mate |
Пусть сверхчеловек заключит брак с Вечным, |
| And the Immortal shine through earthly forms. |
И Бессмертный пусть сквозь земные формы сияет. |
| Else were creation vain and this great world |
Иначе напрасным было творение, и этот великий
мир |
| A nothing that in Time's moments seems to be. |
Есть ничто, что в мгновениях Времени
существующим кажется. |
| But I have seen through the insentient mask; |
Но я сквозь неодушевленную маску увидела; |
| I have felt a secret spirit stir in things |
Я почувствовала, тайный дух шевелится в вещах, |
| Carrying the body of the growing God: |
Несущих тело растущего Бога: |
| It looks through veiling forms at veilless truth; |
Дух сквозь вуалирующие формы смотрит на
истину, от вуали свободную; |
| It pushes back the curtain of the gods; |
Он откидывает занавески богов, |
| It climbs towards its own eternity." |
Он поднимается к своей собственной
вечности". |
| But the god answered to the woman's heart: |
Но бог ответил женскому сердцу: |
| "O living power of the incarnate Word, |
"О сила живая воплощенного Слова, |
| All that the Spirit has dreamed thou canst create: |
Все, что о чем грезил Дух, ты можешь создать: |
| Thou art the force by which I made the worlds, |
Ты - сила, которой сотворил я миры, |
| Thou art my vision and my will and voice. |
Ты - мое видение, моя воля и голос. |
| But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest |
Но знание тоже твое, мировой план ты знаешь |
| And the tardy process of the pace of Time. |
И медленный процесс шага Времени. |
| In the impetuous drive of thy heart of flame, |
В стремительном беге твоего сердца пламени, |
| In thy passion to deliver man and earth, |
В своей страсти освободить человека и землю, |
| Indignant at the impediments of Time |
Негодуя на препятствия Времени |
| And the slow evolution's sluggard steps, |
И на ленивые шаги эволюции медленной, |
| Lead not the spirit in an ignorant world |
Не веди дух в невежественный мир, |
| To dare too soon the adventure of the Light, |
Чтобы отважиться слишком скоро на приключение
Света, |
| Pushing the bound and slumbering god in man |
Связанного и спящего в человеке бога толкая, |
| Awakened mid the ineffable silences |
Разбуженном среди невыразимых безмолвий |
| Into endless vistas of the unknown and unseen, |
В бесконечные перспективы неведомого и
незримого |
| Across the last confines of the limiting Mind |
За последними рубежами Ума ограничивающего |
| And the Superconscient's perilous border line |
И опасной пограничной чертой Суперсознания |
| Into the danger of the Infinite. |
В опасность Бесконечного. |
| But if thou wilt not wait for Time and God, |
Но если ты не желаешь ждать Время и Бога, |
| Do then thy work and force thy will on Fate. |
Тогда делай свой труд и принуди своей волей
Судьбу. |
| As I have taken from thee my load of night |
Как я взял из тебя свой груз ночи |
| And taken from thee my twilight's doubts and dreams, |
И из тебя своих сумерек сомнения взял, |
| So now I take my light of utter Day. |
Так ныне я свой свет полного Дня забираю. |
| These are my symbol kingdoms but not here |
Здесь находятся мои символические царства, но
не здесь |
| Can the great choice be made that fixes fate |
Может великий выбор быть сделан, что
определяет судьбу |
| Or uttered the sanction of the Voice supreme. |
Или провозглашает санкцию верховного Голоса. |
| Arise upon a ladder of greater worlds |
Поднимись по лестнице более великих миров |
| To the infinity where no world can be. |
В бесконечность, где ни один мир быть не может. |
| But not in the wide air where a greater Life |
Но не в широком воздухе, где более великая
Жизнь |
| Uplifts its mystery and its miracle, |
Поднимает свою мистерию и чудо, |
| And not on the luminous peaks of summit Mind, |
Не на светящихся пиках высшего Разума, |
| Or in the hold where subtle Matter's spirit |
Не во владениях, где тонкой Материи дух |
| Hides in its light of shimmering secrecies, |
Скрыт в своем свете мерцающих тайн, |
| Can there be heard the Eternal's firm command |
Твердая команда Вечного быть услышана может, |
| That joins the head of destiny to its base. |
Которая соединяет вершину судьбы с ее
основанием. |
| These only are the mediating links; |
Это - только соединяющие звенья; |
| Not theirs is the originating sight |
Не им присуще порождающее зрение, |
| Nor the fulfilling act or last support |
Не их осуществляющий акт и опора последняя, |
| That bears perpetually the cosmic pile. |
Что громаду космическую вечно несет. |
| Two are the Powers that hold the ends of Time; |
Две Силы есть, что концы Времени держат; |
| Spirit foresees, Matter unfolds its thought, |
Дух предвидит, Материя его мысль
разворачивает, |
| The dumb executor of God's decrees, |
Исполнительница декретов Бога немая, |
| Omitting no iota and no dot, |
Не упускающая ни йоты, ни точки, |
| Agent unquestioning, inconscient, stark, |
Невопрошающая посредница, бессознательная и
непреклонная, |
| Evolving inevitably a charged content, |
Развивающая в эволюции неотвратимо
порученное, |
| Intention of his force in Time and Space, |
Замысел его силы в Пространстве и Времени, |
| In animate beings and inanimate things; |
В живых существах и в неодушевленных вещах; |
| Immutably it fulfils its ordered task, |
Непреложно свою предписанную задачу она
исполняет. |
| It cancels not a tittle of things done; |
Она не отменяет ни капли из сделанного; |
| Unswerving from the oracular command |
Не отклоняясь от команды пророческой, |
| It alters not the steps of the Unseen. |
Она Незримого шаги не меняет. |
| If thou must indeed deliver man and earth |
Если ты, в самом деле, должна поднять человека и
землю |
| On the spiritual heights look down on life, |
На духовные выси, посмотри вниз, на жизнь, |
| Discover the truth of God and man and world; |
Раскрой истину Бога, человека и мира; |
| Then do thy task knowing and seeing all. |
Затем делай свою задачу, все зная и видя. |
| Ascend, O soul, into thy timeless self; |
Поднимись, о душа, в свою самость безвременную, |
| Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." |
Поворот судьбы избери и поставь печать своей
воли на Время". |
| He ended and upon the falling sound |
Он смолк, и в стихающем звуке |
| A power went forth that shook the founded spheres |
Шла вперед сила, что потрясла основания сфер |
| And loosed the stakes that hold the tents of form. |
И расшатала столбы, что тенты формы держали: |
| Absolved from vision's grip and the folds of thought, |
Освобожденные от хватки зрения и складок
мысли, |
| Rapt from her sense like disappearing scenes |
Взятые из ее чувства, как сцены, |
| In the stupendous theatre of Space |
Исчезающие в громадном театре Пространства, |
| The heaven-worlds vanished in spiritual light. |
В духовном свете миры те небесные таяли. |
| A movement was abroad, a cry, a word, |
Движение было повсюду, крик, слово, |
| Beginningless in its vast discovery, |
Безначальное в своем широком раскрытии, |
| Momentless in its unthinkable return: |
Безвременное в своем возвращении немыслимом: |
| Choired in calm seas she heard the eternal Thought |
Поднимающуюся в хоре спокойных морей она
слышала вечную Мысль, |
| Rhythming itself abroad unutterably |
Ритмующуюся несказанно повсюду, |
| In spaceless orbits and on timeless roads. |
В беспространственных орбитах и на дорогах
безвременных. |
| In an ineffable world she lived fulfilled. |
В невыразимом мире она жила, осуществленная. |
| An energy of the triune Infinite, |
Энергия триединого Бесконечного, |
| In a measureless Reality she dwelt, |
В безмерной Реальности она пребывала, |
| A rapture and a being and a force, |
Восторг, бытие, сила, |
| A linked and myriad-motioned plenitude, |
Соединенное мириадодвижимое изобилие, |
| A virgin unity, a luminous spouse, |
Девственное единство, светлая чета, |
| Housing a multitudinous embrace |
Вмещавшая многочисленное объятие, |
| To marry all in God's immense delight, |
Чтобы поженить все в необъятном восторге Бога, |
| Bearing the eternity of every spirit, |
Неся вечность каждого духа, |
| Bearing the burden of universal love, |
Неся бремя вселенской любви, |
| A wonderful mother of unnumbered souls. |
Прекрасная мать бесчисленных душ. |
| All things she knew, all things imagined or willed: |
Она знала все вещи, все вещи, пригреженные или
желанные, |
| Her ear was opened to ideal sound, |
Ее слух был открыт идеальному звуку, |
| Shape the convention bound no more her sight, |
Форма-условность не ограничивала ее зрение
больше, |
| A thousand doors of oneness was her heart. |
Тысячами дверями единства ее сердце было. |
| A crypt and sanctuary of brooding light |
Тайник, размышляющего света святилище, |
| Appeared, the last recess of things beyond. |
Появился, последнее убежище запредельных
вещей. |
| Then in its rounds the enormous fiat paused, |
Затем в своих кругах замер огромный указ, |
| Silence gave back to the Unknowable |
Тишина возвращала Немыслимому |
| All it had given. Still was her listening thought. |
Все, что он дал. Еще оставалась ее внимавшая
мысль. |
| The form of things had ceased within her soul. |
Форма вещей внутри ее души прекратилась. |
| Invisible that perfect godhead now. |
Незримо сейчас было то божество совершенное. |
| Around her some tremendous spirit lived, |
Вокруг нее громадный дух некий жил, |
| Mysterious flame around a melting pearl, |
Мистическое пламя вокруг жемчуга тающего, |
| And in the phantom of abolished Space |
И в фантоме отмененного Пространства был
голос, |
| There was a voice unheard by ears that cried: |
Что, неслышимый уху, выкрикнул: |
| "Choose, spirit, thy supreme choice not given again; |
"Выбирай, дух, твой высший выбор вновь
предоставлен не будет; |
| For now from my highest being looks at thee |
Ибо ныне из моего высочайшего существа глядит
на тебя |
| The nameless formless peace where all things rest. |
Безымянный, бесформенный мир, где все вещи
покоятся. |
| In a happy vast sublime cessation know,- |
В счастливом, обширном прекращении
величественном узнай, - |
| An immense extinction in eternity, |
Необъятное затухание в вечности, |
| A point that disappears in the infinite,- |
Точка, что исчезает в бесконечности, - |
| Felicity of the extinguished flame, |
Блаженство угасшего пламени, |
| Last sinking of a wave in a boundless sea, |
Последнее погружение волны в безграничное
море, |
| End of the trouble of thy wandering thoughts, |
Конец беспокойства твоих блуждающих мыслей, |
| Close of the journeying of thy pilgrim soul. |
Завершение путешествия твоей души-пилигрима. |
| Accept, O music, weariness of thy notes, |
Прими, о музыка, нот усталость своих, |
| O stream, wide breaking of thy channel banks." |
О поток, широкое начало берегов твоего
русла". |
| The moments fell into eternity. |
Мгновения канули в вечность. |
| But someone yearned within a bosom unknown |
Но кто-то страстно желал в груди неизвестной, |
| And silently the woman's heart replied: |
И беззвучно женское сердце ответило: |
| "Thy peace, O Lord, a boon within to keep |
"Твой мир, о Господь, хранить внутри дар |
| Amid the roar and ruin of wild Time |
Среди рева и разрушений бурного Времени |
| For the magnificent soul of man on earth. |
Прекрасной душе человека на земле. |
| Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." |
Твой покой, о Господь, что несет твои руки
радости". |
| Limitless like ocean round a lonely isle |
Безграничный, как океан вокруг одинокого
острова, |
| A second time the eternal cry arose: |
Во второй раз крик вечный поднялся: |
| "Wide open are the ineffable gates in front. |
"Широко невыразимые ворота распахнуты. |
| My spirit leans down to break the knot of earth, |
Мой дух склоняется вниз связь земли развязать, |
| Amorous of oneness without thought or sign |
Влюбленный в единство без мысли иль знака, |
| To cast down wall and fence, to strip heaven bare, |
Разрушить стену и изгородь, обнажить небеса, |
| See with the large eye of infinity, |
Большими глазами бесконечности видеть, |
| Unweave the stars and into silence pass." |
Расплести звезды и уйти в тишину". |
| In an immense and world-destroying pause |
В необъятной мир разрушающей паузе |
| She heard a million creatures cry to her. |
Она слышала, как миллионы созданий кричат ей. |
| Through the tremendous stillness of her thoughts |
Сквозь огромную тишину своих мыслей |
| Immeasurably the woman's nature spoke: |
Природа женщины неизмеримо сказала: |
| "Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, |
"Твое единство, Господь, - во многих сердцах
приближающихся, |
| My sweet infinity of thy numberless souls." |
Моя сладкая бесконечность - твоих бесчисленных
душ". |
| Mightily retreating like a sea in ebb |
Отступая могуче, как море в отливе, |
| A third time swelled the great admonishing call: |
В третий раз вырос великий, предостерегающий
зов: |
| "I spread abroad the refuge of my wings. |
"Я простираю повсюду моих крыльев убежище. |
| Out of its incommunicable deeps |
Из его непередаваемых глубин |
| My power looks forth of mightiest splendour, stilled |
Моя сила могущественнейшего великолепия
смотрит вперед, успокоенная |
| Into its majesty of sleep, withdrawn |
В его величии сна, отведенная |
| Above the dreadful whirlings of the world." |
Над ужасными водоворотами мира". |
| A sob of things was answer to the voice, |
Рыдания существ голосу были ответом, |
| And passionately the woman's heart replied: |
И страстно женское сердце сказало: |
| "Thy energy, Lord, to seize on woman and man, |
"Твою силу, Господь, чтобы взять мужчину и
женщину, |
| To take all things and creatures in their grief |
Схватить все существа и создания в их горе |
| And gather them into a mother's arms." |
И в руки матери собрать их". |
| Solemn and distant like a seraph's lyre |
Торжественный и как серафима лира далекий |
| A last great time the warning sound was heard: |
В последний раз предупреждающий звук был
услышан: |
| "I open the wide eye of solitude |
"Я раскрываю широкий глаз одиночества, |
| To uncover the voiceless rapture of my bliss, |
Чтобы обнажить моего безгласного блаженства
восторг, |
| Where in a pure and exquisite hush it lies |
Где он лежит в утонченном и чистом молчании, |
| Motionless in its slumber of ecstasy, |
Неподвижный в своей дремоте экстаза, |
| Resting from the sweet madness of the dance |
Отдыхая от сладкого сумасшествия танца, |
| Out of whose beat the throb of hearts was born." |
Из чьего удара пульс сердец был рожден". |
| Breaking the Silence with appeal and cry |
Нарушая Тишину мольбою и криком |
| A hymn of adoration tireless climbed, |
Гимн обожания поднимался без устали, |
| A music beat of winged uniting souls, |
Музыкальный удар крылатых объединившихся душ, |
| Then all the woman yearningly replied: |
Тогда женщина, страстно желая, ответила: |
| "Thy embrace which rends the living knot of pain, |
"Твои объятия, которые рвут узлы живые
страдания, |
| Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, |
Твою радость, Господь, в которой все создания
дышат, |
| Thy magic flowing waters of deep love, |
Твои магические текущие воды глубокой любви, |
| Thy sweetness give to me for earth and men." |
Твою сладость мне дай для людей и земли". |
| |
|
| _____Then after silence a still
blissful cry |
_____Затем, после молчания, тихий,
полный блаженства голос раздался, |
| Began, such as arose from the Infinite |
Подобный тому, что поднялся из Бесконечности, |
| When the first whisperings of a strange delight |
Когда первые шептания странного восторга |
| Imagined in its deep the joy to seek, |
Представляли в его глубине радость искать, |
| The passion to discover and to touch, |
Страсть раскрывать и касаться, |
| The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: |
Смех влюбленный, что миры рифмует поющие: |
| "O beautiful body of the incarnate Word, |
"О прекрасное тело воплощенного Слова, |
| Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. |
Твои мысли - мои, я говорил твоим голосом. |
| My will is thine, what thou hast chosen I choose: |
Моя воля - твоя, что ты избрала, я избираю: |
| All thou hast asked I give to earth and men. |
Все, что просила ты, я земле и людям даю. |
| All shall be written out in destiny's book |
Все в книгу судьбы записано будет |
| By my trustee of thought and plan and act, |
Моим попечителем мысли, плана и действия, |
| The executor of my will, eternal Time. |
Воли моей исполнителем, Временем вечным. |
| But since thou hast refused my maimless Calm |
Но так как ты отказала моему Покою не
искалеченному |
| And turned from my termless peace in which is expunged |
И от безграничного мира моего отвернулась, в
котором |
| The visage of Space and the shape of Time is lost, |
Облик Пространства вычеркнут и Времени форма
утеряна, |
| And from happy extinction of thy separate self |
И от счастливого затухания твоей отдельной
себя |
| In my uncompanioned lone eternity,- |
В моей одинокой вечности,- |
| For not for thee the nameless worldless Nought, |
Ибо нет для тебя безымянного внемирового
Ничто, |
| Annihilation of thy living soul |
Аннигиляции твоей живой души |
| And the end of thought and hope and life and love |
И конца мысли, надежды, жизни, любви |
| In the blank measureless Unknowable,- |
В пустом, безмерном Непостижимом, - |
| I lay my hands upon thy soul of flame, |
На твою душу огня я кладу свою руку, |
| I lay my hands upon thy heart of love, |
Я кладу свою руку на твое сердце любви, |
| I yoke thee to my power of work in Time. |
Я даю тебе ярмо своей силы работы во Времени. |
| Because thou hast obeyed my timeless will, |
Потому, что ты повиновалась моей вечной воле, |
| Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate |
Потому, что ты предпочла разделить борьбу
земли и судьбу |
| And leaned in pity over earth-bound men |
И склонилась над привязанными к земле людьми в
жалости, |
| And turned aside to help and yearned to save, |
И повернулась помочь и стремилась спасти, |
| I bind by thy heart's passion thy heart to mine |
Я страстью сердца привязываю твое сердце ко
мне |
| And lay my splendid yoke upon thy soul. |
И кладу свое великолепное ярмо на твою душу. |
| Now will I do in thee my marvellous works. |
Ныне желаю я делать в тебе мои работы чудесные. |
| I will fasten thy nature with my cords of strength, |
Я желаю связать твою природу своими канатами
силы, |
| Subdue to my delight thy spirit's limbs |
Подчинить своему восторгу твоего духа члены |
| And make thee a vivid knot of all my bliss |
И живыми узами всего моего блаженства сделать
тебя, |
| And build in thee my proud and crystal home. |
И построить в тебе хрустальный мой гордый дом. |
| Thy days shall be my shafts of power and light, |
Твои дни будут моими древками силы и света, |
| Thy nights my starry mysteries of joy |
Твои ночи - моими звездными мистериями радости,
|
| And all my clouds lie tangled in thy hair |
И все мои облака лягут, спутанные в твоих
волосах, |
| And all my springtides marry in thy mouth. |
И все мои весны в твоем рту повенчаются. |
| O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light |
О Солнце-Слово, ты к Свету земную душу
поднимешь |
| And bring down God into the lives of men; |
И принесешь Бога вниз, в жизни людей; |
| Earth shall be my work-chamber and my house, |
Земля будет моим кабинетом рабочим и моим
домом, |
| My garden of life to plant a seed divine. |
Моим садом жизни, чтоб посадить зерно божества.
|
| When all thy work in human time is done |
Когда вся твоя работа в человеческом времени
сделана будет, |
| The mind of earth shall be a home of light, |
Станет домом света разум земли, |
| The life of earth a tree growing towards heaven, |
Жизнь земли - деревом, к небу растущим, |
| The body of earth a tabernacle of God. |
Тело земли - храмом Бога. |
| Awakened from the mortal's ignorance |
Разбуженные от невежества смертного |
| Men shall be lit with the Eternal's ray |
Лучом Вечного люди засветятся, |
| And the glory of my sun-lift in their thoughts |
И слава восхода моего солнца будет в их мыслях |
| And feel in their hearts the sweetness of my love |
И чувство в их сердцах будет моей любви
сладостью, |
| And in their acts my Power's miraculous drive. |
И в их действиях будет моей Силы правление
чудесное. |
| My will shall be the meaning of their days; |
Моя воля будет смыслом их дней; |
| Living for me, by me, in me they shall live. |
Живя для меня, мною, во мне они заживут. |
| In the heart of my creation's mystery |
В сердце мистерии моего созидания |
| I will enact the drama of thy soul, |
Драму твоей души я желаю поставить, |
| Inscribe the long romance of Thee and Me. |
Вписать долгий романс Тебя и Меня. |
| I will pursue thee across the centuries; |
Я желаю преследовать тебя сквозь века; |
| Thou shalt be hunted through the world by love, |
Любовь в мире за тобой будет гнаться, |
| Naked of ignorance' protecting veil |
Нагая от защищающей вуали неведения, |
| And without covert from my radiant gods. |
Не имеющая убежища от моих лучистых богов. |
| No shape shall screen thee from my divine desire, |
Не будет формы, что тебя от моего желания
божественного скроет. |
| Nowhere shalt thou escape my living eyes. |
Нигде не избегнешь ты живых моих глаз. |
| In the nudity of thy discovered self, |
В наготе твоей раскрытой самости, |
| In a bare identity with all that is, |
В голой тождественности со всем существующим, |
| Disrobed of thy covering of humanity, |
В обнаженной от покрывающей тебя человечности,
|
| Divested of the dense veil of human thought, |
Освобожденной от густой вуали человеческой
мысли, |
| Made one with every mind and body and heart, |
Сделанной единой с каждым умом, сердцем и
телом, |
| Made one with all Nature and with Self and God, |
Сделанной единой со всей природой, с собою и с
Богом, |
| Summing in thy single soul my mystic world |
Суммирующей в своей одной душе мой мистический
мир, |
| I will possess in thee my universe, |
Я желаю в тебе моей вселенной владеть, |
| The universe find all I am in thee. |
Вселенную найти всю в тебе я желаю. |
| Thou shalt bear all things that all things may change, |
Ты понесешь все, чтобы все измениться могло, |
| Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, |
Ты все моим восторгом и моим блаженством
наполнишь, |
| Thou shalt meet all with thy transmuting soul. |
Ты встретишь все с моей душой трансмутирующей. |
| Assailed by my infinitudes above, |
Нападаемая моими бесконечностями свыше |
| And quivering in immensities below, |
И дрожа в необъятностях снизу, |
| Pursued by me through my mind's wall-less vast, |
Преследуемая мной сквозь безграничную ширь
моего разума, |
| Oceanic with the surges of my life, |
Океаническая с моей жизни волнами, |
| A swimmer lost between two leaping seas |
Пловец, затерянный между двумя морями
вздымающимися, |
| By my outer pains and inner sweetnesses |
Моими внешними страданиями и внутренними
сладостями, |
| Finding my joy in my opposite mysteries |
Находя мою радость в моих противоположных
мистериях, |
| Thou shalt respond to me from every nerve. |
Ты будешь мне отвечать из каждого нерва. |
| A vision shall compel thy coursing breath, |
Зрелище подчинит твое дыхание преследующее, |
| Thy heart shall drive thee on the wheel of works, |
Твое сердце на колесе трудов будет править
тобой, |
| Thy mind shall urge thee through the flames of thought, |
Твой разум будет подгонять тебя через огни
мысли, |
| To meet me in the abyss and on the heights, |
Чтобы в пучине и на высотах встретить меня, |
| To feel me in the tempest and the calm, |
Чтобы ощутить меня в покое и буре, |
| And love me in the noble and the vile, |
И любить меня в благородном и низком, |
| In beautiful things and terrible desire. |
В прекрасных вещах и в ужасном желании. |
| The pains of hell shall be to thee my kiss, |
Страдания ада будут тебе моим поцелуем, |
| The flowers of heaven persuade thee with my touch. |
Цветы неба убедят тебя моим прикасанием. |
| My fiercest masks shall my attractions bring. |
Мои жесточайшие маски будут нести мою
привлекательность. |
| Music shall find thee in the voice of swords, |
В голосе мечей найдет тебя музыка, |
| Beauty pursue thee through the core of flame. |
Красота будет преследовать тебя сквозь
сердцевину огня. |
| Thou shalt know me in the rolling of the spheres |
Ты узнаешь меня во вращении сфер |
| And cross me in the atoms of the whirl. |
И пресечешь меня в атомах вихря. |
| The wheeling forces of my universe |
Моей вселенной силы кружащие |
| Shall cry to thee the summons of my name. |
Выкрикнут тебе мое имя. |
| Delight shall drop down from my nectarous moon, |
Восторг прольется вниз из моей нектарной луны, |
| My fragrance seize thee in the jasmine's snare, |
Мой аромат поймает тебя в ловушку жасмина, |
| My eye shall look upon thee from the sun. |
Мой глаз на тебя из солнца посмотрит. |
| Mirror of Nature's secret spirit made, |
Сделанная зеркалом тайного духа Природы, |
| Thou shalt reflect my hidden heart of joy, |
Ты отразишь мое сердце радости скрытое, |
| Thou shalt drink down my sweetness unalloyed |
Ты испьешь мою сладость беспримесную |
| In my pure lotus-cup of starry brim. |
Из моей переполненной чистой чаши-лотоса с
ободом звездным. |
| My dreadful hands laid on thy bosom shall force |
Мои ужасные руки, положенные на твою грудь,
заставят |
| Thy being bathed in fiercest longing's streams. |
Твое существо купаться в потоках жесточайших
страстей. |
| Thou shalt discover the one and quivering note, |
Ты раскроешь одну дрожащую ноту |
| And cry, the harp of all my melodies, |
И будешь кричать, арфа всех мелодий моих, |
| And roll, my foaming wave in seas of love. |
И, моя пенящаяся волна, по любви морю
покатишься. |
| Even my disasters' clutch shall be to thee |
Даже бед моих хватка будет тебе |
| The ordeal of my rapture's contrary shape: |
Испытанием противоположной формой моего
восторга: |
| In pain's self shall smile on thee my secret face: |
В самой боли тебе мой тайный лик улыбнется: |
| Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged |
Несокращенной мою безжалостную красоту ты
будешь терпеть |
| Amid the world's intolerable wrongs, |
Среди нестерпимых несправедливостей мира; |
| Trampled by the violent misdeeds of Time |
Попранная бурными злодеяниями Времени, |
| Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. |
Выкрикнешь касания моего восторга экстаз. |
| All beings shall be to thy life my emissaries; |
Все существа будут в твою жизнь моими
посланцами; |
| Drawn to me on the bosom of thy friend, |
Притянутая ко мне на груди своего друга, |
| Compelled to meet me in thy enemy's eyes, |
Вынужденная меня в глазах врага своего
встретить, |
| My creatures shall demand me from thy heart. |
Мои создания потребуют у твоего сердца меня. |
| Thou shalt not shrink from any brother soul. |
Ни одной братской души ты не избегнешь. |
| Thou shalt be attracted helplessly to all. |
Привлечена ты беспомощно будешь ко всем, |
| Men seeing thee shall feel my hands of joy, |
Люди, видя тебя, ощутят мои руки радости, |
| In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, |
В боли страданий почувствуют шаги мирового
восторга, |
| Their life experience its tumultuous shock |
Их жизнь испытает его беспорядочный шок |
| In the mutual craving of two opposites. |
Во взаимной мольбе двух противоположностей. |
| Hearts touched by thy love shall answer to my call, |
Сердца, касаемые твоею любовью, моему зову
ответят, |
| Discover the ancient music of the spheres |
Откроют древнюю музыку сфер |
| In the revealing accents of thy voice |
В обнаруживающих акцентах твоего голоса |
| And nearer draw to me because thou art: |
И будут ближе притянуты ко мне, ибо ты есть: |
| Enamoured of thy spirit's loveliness |
В красоту твоего духа влюбленные, |
| They shall embrace my body in thy soul, |
В твоей душе мое тело обнимут, |
| Hear in thy life the beauty of my laugh, |
В твоей жизни услышат красоту моего смеха, |
| Know the thrilled bliss with which I made the worlds. |
Узнают трепет блаженства, с которым творил я
миры. |
| All that thou hast, shall be for others' bliss, |
Все, что имеешь ты, будет для блаженства других,
|
| All that thou art, shall to my hands belong. |
Все, что ты есть, принадлежать рукам моим будет.
|
| I will pour delight from thee as from a jar, |
Я желаю лить из тебя как из кувшина восторг |
| I will whirl thee as my chariot through the ways, |
Я желаю кружить тебя в дорогах как свою
колесницу |
| I will use thee as my sword and as my lyre, |
Я желаю использовать тебя как свой меч и как
свою лиру, |
| I will play on thee my minstrelsies of thought. |
Я желаю играть на тебе свои менестрели мысли. |
| And when thou art vibrant with all ecstasy, |
И когда ты будешь со всем экстазом вибрировать,
|
| And when thou liv'st one spirit with all things, |
И когда ты будешь жить одним духом со всеми, |
| Then will I spare thee not my living fires, |
Тогда я желаю тебя от моих живых огней не
щадить, |
| But make thee a channel for my timeless force. |
А делать тебя каналом для моей безвременной
силы. |
| My hidden presence led thee unknowing on |
Мое скрытое присутствие вело тебя, неведающую,
сюда |
| From thy beginning in earth's voiceless bosom |
От твоего начала в земной безгласной груди |
| Through life and pain and time and will and death, |
Сквозь жизнь, страдание, время, желание, смерть,
|
| Through outer shocks and inner silences |
Сквозь внешние удары и молчание внутреннее |
| Along the mystic roads of Space and Time |
По мистическим дорогам Пространства и Времени |
| To the experience which all Nature hides. |
К переживанию, которое вся Природа скрывает. |
| Who hunts and seizes me, my captive grows: |
Кто охотится и ловит меня, моим становится
пленником; |
| This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. |
Это отныне ты будешь учить из твоего сердца
ударов. |
| For ever love, O beautiful slave of God! |
Навеки любимая, о прекрасный раб Бога! |
| O lasso of my rapture's widening noose, |
О лассо моего восторга петли расширяющейся, |
| Become my cord of universal love. |
Стань моим канатом вселенской любви. |
| The spirit ensnared by thee force to delight |
Дух, пойманный твоей силой к восторгу |
| Of creation's oneness sweet and fathomless, |
Сладкого и бездонного единства творения, |
| Compelled to embrace my myriad unities |
Вынужденный обнять мой мириад единств |
| And all my endless forms and divine souls. |
И все мои бесконечные формы и души
божественные. |
| O Mind, grow full of the eternal peace; |
О Разум, стань вечным миром исполнен; |
| O Word, cry out the immortal litany: |
О Слово, выкрикни литанию бессмертную: |
| Built is the golden tower, the flame-child born. |
Построена башня златая, пламя-ребенок родился. |
| _____"Descend to life with him thy
heart desires. |
_____"Спустись, чтобы жить с
тем, кого твое сердце желало. |
| O Satyavan, O luminous Savitri, |
О Сатьяван, о светлая Савитри, |
| I sent you forth of old beneath the stars, |
Я шлю вас вперед, под прежние звезды, |
| A dual power of God in an ignorant world, |
Силу Бога двойную в невежественный мир, |
| In a hedged creation shut from limitless self, |
В ограниченное создание, закрытое от себя
безграничного, |
| Bringing down God to the insentient globe, |
Несущих вниз Бога неодушевленной земле, |
| Lifting earth-beings to immortality. |
Поднимающих существа земные к бессмертию. |
| In the world of my knowledge and my ignorance |
В моего знания и моего неведения мире, |
| Where God is unseen and only is heard a Name |
Где Бог невидим и лишь слышимо Имя |
| And knowledge is trapped in the boundaries of mind |
И знание в границы разума поймано, |
| And life is hauled in the drag-net of desire |
И жизнь перевозится в драгах-сетях желания, |
| And Matter hides the soul from its own sight, |
И Материя прячет душу от своего собственного
зрения, |
| You are my Force at work to uplift earth's fate, |
Вы - моя Сила, работающая, чтобы поднять земную
судьбу, |
| My self that moves up the immense incline |
Моя самость, что движет вверх склон необъятный |
| Between the extremes of the spirit's night and day. |
Между крайностями ночи духа и дня. |
| He is my soul that climbs from nescient Night |
Он - моя душа, что поднимается из Ночи
неведающей |
| Through life and mind and supernature's Vast |
Через жизнь и разум и суперприроды Обширность |
| To the supernal light of Timelessness |
В свет небесный Безвременья |
| And my eternity hid in moving Time |
И в мою вечность, скрытую в движущемся Времени, |
| And my boundlessness cut by the curve of Space. |
И в мою безграничность, разрезанную изгибом
Пространства. |
| It climbs to the greatness it has left behind |
Она поднимается к величию, которое оставила
сзади, |
| And to the beauty and joy from which it fell, |
К красоте и к радости, из которых упала, |
| To the closeness and sweetness of all things divine, |
Во всех божественных вещей близость и
сладость, |
| To light without bounds and life illimitable, |
В свет без границ и жизнь беспредельную, |
| Taste of the depths of the Ineffable's bliss, |
Ко вкусу глубин блаженства Невыразимого, |
| Touch of the immortal and the infinite. |
К касанию бессмертия и бесконечности. |
| He is my soul that gropes out of the beast |
Он - моя душа, что вышла на ощупь из зверя, |
| To reach humanity's heights of lucent thought |
Чтобы достигнуть человеческих высот
светящейся мысли, |
| And the vicinity of Truth's sublime. |
Соседства величия Истины. |
| He is the godhead growing in human lives |
Он - божество, в человеческих жизнях растущее, |
| And in the body of earth-being's forms: |
В теле, что земного существа несет формы: |
| He is the soul of man climbing to God |
Он - душа человека, к Богу взбирающаяся |
| In Nature's surge out of earth's ignorance. |
В волне Природы из земного неведения. |
| O Savitri, thou art my spirit's Power, |
О Савитри, ты - моего духа Сила, |
| The revealing voice of my immortal Word, |
Обнаруживающий голос моего бессмертного
Слова, |
| The face of Truth upon the roads of Time |
Лик Истины на путях Времени, |
| Pointing to the souls of men the routes to God. |
Указующий душам людей к Богу маршруты. |
| While the dim light from the veiled Spirit's peak |
Пока неясный свет с пика Духа затянутого |
| Falls upon Matter's stark inconscient sleep |
На оцепенелый несознательный сон Материи
падает, |
| As if a pale moonbeam on a dense glade, |
Словно бледный луч луны на густую прогалину, |
| And Mind in a half-light moves amid half-truths |
Пока в полусвете Ум движется среди полуправды |
| And the human heart knows only human love |
И человеческое сердце лишь человеческую знает
любовь |
| And life is a stumbling and imperfect force |
И жизнь - спотыкающаяся, несовершенная сила, |
| And the body counts out its precarious days, |
И тело пропускает свои ненадежные дни, |
| You shall be born into man's dubious hours |
Ты должна в сомнительных часах человека
рождаться, |
| In forms that hide the soul's divinity |
В формах, что души скрывают божественность, |
| And show through veils of the earth's doubting air |
И показывать сквозь покровы земного
сомневающегося воздуха |
| My glory breaking as through clouds a sun, |
Мою славу, прорывающуюся, как сквозь облако
солнце, |
| Or burning like a rare and inward fire, |
Или горящую, как редкий внутренний пламень, |
| And with my nameless influence fill men's lives. |
Жизни людей наполнять моим безымянным
дыханием. |
| Yet shall they look up as to peaks of God |
Они еще вверх на вершины Бога посмотрят |
| And feel God like a circumambient air |
И Бога как окружающий воздух почувствуют, |
| And rest on God as on a motionless base. |
И отдохнут в Боге как на неподвижной основе. |
| Yet shall there glow on mind like a horned moon |
Еще прольет сияние на разум растущее
великолепие духа, |
| The Spirit's crescent splendour in pale skies |
Словно в небесах бледных серп юного месяца, |
| And light man's life upon his Godward road. |
И осветит жизнь человека на его пути к Богу. |
| But more there is concealed in God's Beyond |
Но большее есть, что в Запредельном Бога
сокрыто, |
| That shall one day reveal its hidden face. |
Что однажды обнаружит свой спрятанный лик. |
| Now mind is all and its uncertain ray, |
Ныне разум и его луч неуверенный - это все, |
| Mind is the leader of the body and life, |
Разум - лидер тела и жизни, |
| Mind the thought-driven chariot of the soul |
Разум - колесница души, ведомая мыслью, |
| Carrying the luminous wanderer in the night |
Несущая странника светлого ночью |
| To vistas of a far uncertain dawn, |
К перспективам неопределенного рассвета
далекого, |
| To the end of the Spirit's fathomless desire, |
К цели бездонного желания Духа, |
| To its dream of absolute truth and utter bliss. |
К его грезе об абсолютной истине и полном
блаженстве. |
| There are greater destinies mind cannot surmise |
Есть судьбы более великие, о которых разум
догадаться не может, |
| Fixed on the summit of the evolving Path |
На вершине Пути эволюционизирующего
записанные, |
| The Traveller now treads in the Ignorance, |
По которому сейчас Путешественник ступает в
Неведении, |
| Unaware of his next step, not knowing his goal. |
Не зная ни о своем следующем шаге ни о своей
цели. |
| Mind is not all his tireless climb can reach, |
Разум - не все, чего его неутомимый подъем может
достигнуть, |
| There is a fire on the apex of the worlds, |
Есть огонь на вершине миров, |
| There is a house of the Eternal's light, |
Есть дом света Вечного. |
| There is an infinite truth, an absolute power. |
Есть бесконечная истина, абсолютная сила. |
| The Spirit's mightiness shall cast off its mask; |
Могущество Духа свою маску сбросит; |
| Its greatness shall be felt shaping the world's course: |
Его величие будет почувствовано, мира курс
формирующее: |
| It shall be seen in its own veilless beams, |
В своих собственных незавуалированных лучах
он будет зрим, |
| A star rising from the Inconscient's night, |
Звезда, поднимающаяся из Несознания ночи, |
| A sun climbing to Supernature's peak. |
Солнце, встающее к пику Суперприроды. |
| Abandoning the dubious middle Way, |
Сомнительный Средний Путь покидая, |
| A few shall glimpse the miraculous Origin |
Немногие заметят чудесный Источник |
| And some shall feel in you the secret Force |
И некоторые ощутят в тебе тайную Силу, |
| And they shall turn to meet a nameless tread, |
И они повернутся, чтобы встретить безымянную
поступь, |
| Adventurers into a mightier Day. |
Авантюристы в Дне более могучем. |
| Ascending out of the limiting breadths of mind, |
Поднимаясь из ограничивающего кругозора ума, |
| They shall discover the world's huge design |
Они раскроют огромное предназначение мира |
| And step into the Truth, the Right, the Vast. |
И шагнут в Истину, Правильность, Ширь. |
| You shall reveal to them the hidden eternities, |
Ты откроешь им скрытые вечности, |
| The breath of infinitudes not yet revealed, |
Дыхание не обнаруженных еще бесконечностей, |
| Some rapture of the bliss that made the world, |
Некий восторг блаженства, что сделало мир, |
| Some rush of the force of God's omnipotence, |
Некий натиск силы всемогущества Бога, |
| Some beam of the omniscient Mystery. |
Некий луч Мистерии всезнающей. |
| But when the hour of the Divine draws near |
Но когда час Божества подойдет близко, |
| The Mighty Mother shall take birth in Time |
Могучая Мать должна принять рождение во
Времени |
| And God be born into the human clay |
И Бог - быть рожденным в человеческой глине |
| In forms made ready by your human lives. |
В формах, подготовленных твоими человеческими
жизнями. |
| Then shall the Truth supreme be given to men: |
Тогда людям будет дана верховная Истина: |
| There is a being beyond the being of mind, |
Есть существо над границами существа разума, |
| An Immeasurable cast into many forms, |
Неизмеримый, брошенный во множество форм, |
| A miracle of the multitudinous One, |
Чудо Одного многочисленного. |
| There is a consciousness mind cannot touch, |
Есть сознание, которого разум не может
коснуться, |
| Its speech cannot utter nor its thought reveal. |
Его речь - выразить, его мысль - обнаружить. |
| It has no home on earth, no centre in man, |
Оно не имеет на земле дома, центра в человеке, |
| Yet is the source of all things thought and done, |
Однако, оно - источник всего, мыслимого,
сделанного, |
| The fount of the creation and its works, |
Источник создания и его работ. |
| It is the origin of all truth here, |
Оно - первоначало всякой истины здесь, |
| The sun-orb of mind's fragmentary rays, |
Солнечная орбита фрагментарных лучей разума, |
| Infinity's heaven that spills the rain of God, |
Небеса Бесконечности, что дождь Бога льют, |
| The Immense that calls to man to expand the Spirit, |
Необъятность, что человека зовет Дух
расширить, |
| The wide Aim that justifies his narrow attempts, |
Широкая Цель, что человеческие узкие попытки
оправдывает, |
| A channel for the little he tastes of bliss. |
Канал для немного, что он вкусил от блаженства. |
| Some shall be made the glory's receptacles |
Некоторые будут сделаны вместилищем славы |
| And vehicles of the Eternal's luminous power. |
И проводниками силы Вечного светлой. |
| These are the high forerunners, the heads of Time, |
Здесь есть высокие предвестники, лидеры
Времени, |
| The great deliverers of earth-bound mind, |
Великие освободители приземленного разума, |
| The high transfigurers of human clay, |
Высокие преобразователи человеческой глины, |
| The first-born of a new supernal race. |
Новой, небесной расы первенцы. |
| The incarnate dual Power shall open God's door, |
Воплощенная двойная Сила откроет дверь Бога, |
| Eternal supermind touch earthly Time. |
Вечный суперразум Времени коснется земного. |
| The superman shall wake in mortal man |
Сверхчеловек в человеке смертном проснется |
| And manifest the hidden demigod |
И скрытого полубога проявит |
| Or grow into the God-Light and God-Force |
Или в Свет Бога и Силу Бога вырастет, |
| Revealing the secret deity in the cave. |
Тайное божество обнаружив в пещере. |
| Then shall the earth be touched by the Supreme, |
Тогда земли коснется Всевышний, |
| His bright unveiled Transcendence shall illumine |
Его светлая незавуалированная
Трансцендентальность осветит |
| The mind and heart and force the life and act |
Разум и сердце, заставит жизнь и действия |
| To interpret his inexpressible mystery |
Интерпретировать его неописуемую мистерию |
| In a heavenly alphabet of Divinity's signs. |
В знаков Божества алфавите небесном. |
| His living cosmic spirit shall enring, |
Его живой космический дух окружит, |
| Annulling the decree of death and pain, |
Аннулируя декрет смерти и боли, |
| Erasing the formulas of the Ignorance, |
Стирая Неведения формулы, |
| With the deep meaning of beauty and life's hid sense, |
Красоты смыслом глубоким и скрытым значением
жизни |
| The being ready for immortality, |
Существо, готовое для бессмертия; |
| His regard crossing infinity's mystic waves |
Его внимание, пересекающее бесконечности
волны мистические, |
| Bring back to Nature her early joy to live, |
Природе ее земную радость жить возвратит, |
| The metred heart-beats of a lost delight, |
Размеренный пульс восторга утраченного, |
| The cry of a forgotten ecstasy, |
Крик экстаза забытого, |
| The dance of the first world-creating Bliss. |
Танец первого Блаженства, мир созидающего. |
| The Immanent shall be the witness God |
Имманентный будет Богом-свидетелем, |
| Watching on his many-petalled lotus-throne |
Наблюдающим со своего многолепесткового
лотоса-трона, |
| His actionless being and his silent might |
Его бездеятельное существо и его молчаливая
мощь, |
| Ruling earth-nature by eternity's law, |
Законом вечности правящая земною природой, |
| A thinker waking the Inconscient's world, |
Мыслитель, пробуждающий мир Несознания, |
| An immobile centre of many infinitudes |
Неподвижный центр бесконечностей многих |
| In his thousand-pillared temple by Time's sea. |
В своем тысячеколонном храме у моря Времени. |
| Then shall the embodied being live as one |
Затем воплощенное существо заживет как тот, |
| Who is a thought, a will of the Divine, |
Кто есть воля и мысль Божества, |
| A mask or robe of his divinity, |
Его божественности маска иль платье, |
| An instrument and partner of his Force, |
Инструмент и партнер его Силы, |
| A point or line drawn in the infinite, |
Точка или линия, начертанная в бесконечности, |
| A manifest of the Imperishable. |
Манифест Нерушимого. |
| The supermind shall be his nature's fount, |
Суперразум будет его природы источником, |
| The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, |
Истина Вечного будет формировать его мысли и
действия, |
| The Eternal's truth shall be his light and guide. |
Истина Вечного будет его светом и гидом. |
| All then shall change, a magic order come |
Все тогда переменится, придет порядок
магический, |
| Overtopping this mechanical universe. |
Эту механическую превосходящий вселенную. |
| A mightier race shall inhabit the mortal's world. |
Более могучая раса заселит мир смертного. |
| On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, |
На светящихся вершинах Природы, на почве Духа, |
| The superman shall reign as king of life, |
Сверхчеловек будет как царь жизни править, |
| Make earth almost the mate and peer of heaven, |
Почти другом и ровней небу сделает землю |
| And lead towards God and truth man's ignorant heart |
И невежественное человеческое сердце поведет
к Богу и истине, |
| And lift towards godhead his mortality. |
И поднимет к божеству свою смертность. |
| A power released from circumscribing bounds, |
Сила, освобожденная от жмущих границ, |
| Its height pushed up beyond death's hungry reach, |
Ее высоты, за голодные пределы смерти
простертые, |
| Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, |
Вершины жизни вспыхнут Бессмертия мыслями, |
| Light shall invade the darkness of its base. |
Свет во тьму ее фундамента вторгнется. |
| Then in the process of evolving Time |
Затем, в процессе эволюционизирующего Времени,
|
| All shall be drawn into a single plan, |
Все будет в единый план внесено, |
| A divine harmony shall be earth's law, |
Божественная гармония станет законом земли, |
| Beauty and joy remould her way to live: |
Красота и радость отольют заново ее образ
жизни: |
| Even the body shall remember God, |
Даже тело должно вспомнить Бога, |
| Nature shall draw back from mortality |
Природа выйдет из смертности |
| And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; |
И слепую силу земли поведут огни Духа; |
| Knowledge shall bring into the aspirant Thought |
Знание внесет в устремленную Мысль |
| A high proximity to Truth and God. |
К Истине и к Богу высокую близость. |
| The supermind shall claim the world for Light |
Суперразум для Света потребует мир |
| And thrill with love of God the enamoured heart |
И любовью Бога взволнует сердце влюбленное |
| And place Light's crown on Nature's lifted head |
И венец Света на поднятую голову Природы
возложит |
| And found Light's reign on her unshaking base. |
И царства Света фундамент возведет на ее
непоколебимой основе. |
| A greater truth than earth's shall roof-in earth |
Истина более великая, чем земная, станет
кровлей земля |
| And shed its sunlight on the roads of mind; |
И прольет свой солнечный свет на дороги ума; |
| A power infallible shall lead the thought, |
Непогрешимая сила мысль посрамит; |
| A seeing Puissance govern life and act, |
Видящее Могущество будет управлять жизнью и
действием, |
| In earthly hearts kindle the Immortal's fire. |
В земных телах вспыхнет пламя Бессмертия. |
| A soul shall wake in the Inconscient's house; |
В доме Несознания проснется душа; |
| The mind shall be God-vision's tabernacle, |
Разум будет храмом зрения Бога, |
| The body intuition's instrument, |
Инструментом интуиции - тело, |
| And life a channel for God's visible power. |
Жизнь - для зримой силы Бога каналом. |
| All earth shall be the Spirit's manifest home, |
Вся земля будет домом Духа проявленным, |
| Hidden no more by the body and the life, |
Не скрытого больше телом и жизнью, |
| Hidden no more by the mind's ignorance; |
Не скрытого больше неведением разума; |
| An unerring Hand shall shape event and act. |
Непогрешимая Рука будет формировать случай и
действие. |
| The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, |
Глаза Духа будут смотреть через Природы глаза, |
| The Spirit's force shall occupy Nature's force. |
Сила Духа оккупирует силу Природы. |
| This world shall be God's visible garden-house, |
Этот мир будет Бога зримый дом-сад, |
| The earth shall be a field and camp of God, |
Земля станет полем и лагерем Бога, |
| Man shall forget consent to mortality |
Человек позабудет на смертность согласие |
| And his embodied frail impermanence. |
И свою воплощенную имперманентность
непрочную. |
| This universe shall unseal its occult sense, |
Эта вселенная раскроет свое значение
оккультное, |
| Creation's process change its antique front, |
Процесс творения сменит свой древний фасад, |
| An ignorant evolution's hierarchy |
Невежественной эволюции иерархия |
| Release the Wisdom chained below its base. |
Освободит скованную под ее основанием
Мудрость. |
| The Spirit shall be the master of his world |
Дух будет господином своего мира, |
| Lurking no more in form's obscurity |
Не скрываясь больше в неясности формы, |
| And Nature shall reverse her action's rule, |
И Природа изменит своего действия правило, |
| The outward world disclose the Truth it veils; |
Внешний мир снимет свою вуаль с Истины, |
| All things shall manifest the covert God, |
Все проявит скрытого Бога, |
| All shall reveal the Spirit's light and might |
Все обнаружит свет и могущество Духа |
| And move to its destiny of felicity. |
И двинется к своей судьбе счастья. |
| Even should a hostile force cling to its reign |
Даже если враждебная сила ухватится за свое
царствие |
| And claim its right's perpetual sovereignty |
И на своем праве вечной власти будет
настаивать |
| And man refuse his high spiritual fate, |
И человек откажет своей высокой судьбе, |
| Yet shall the secret Truth in things prevail. |
Все равно победит тайная Истина. |
| For in the march of all-fulfilling Time |
Ибо в марше всеисполняющего Времени |
| The hour must come of the Transcendent's will: |
Воли Трансцендентального настать должен час: |
| All turns and winds towards his predestined ends |
Все повернет к тому, что предопределено им |
| In Nature's fixed inevitable course |
В установленном, неизбежном курсе Природы, |
| Decreed since the beginning of the worlds |
Провозглашенном со времен начала миров |
| In the deep essence of created things: |
В глубокой сущности вещей сотворенных: |
| Even there shall come as a high crown of all |
Именно тогда придет как венец высокий всего |
| The end of Death, the death of Ignorance. |
Конец Смерти, смерть Неведения. |
| But first high Truth must set her feet on earth |
Но сперва высокая Истина должна поставить свои
ноги на землю |
| And man aspire to the Eternal's light |
И человек устремиться к Вечного свету, |
| And all his members feel the Spirit's touch |
И в своих членах ощутить касание Духа, |
| And all his life obey an inner Force. |
И всю свою жизнь подчинить внутренней Силе. |
| This too shall be; for a new life shall come, |
Это тоже настанет; ибо грядет новая жизнь, |
| A body of the Superconscient's truth, |
Тело истины Суперсознания, |
| A native field of Supernature's mights: |
Могуществ Сверхприроды поле родное: |
| It shall make earth's nescient ground Truth's colony, |
Она сделает неведающую почву земли колонией
Истины, |
| Make even the Ignorance a transparent robe |
Сделает даже Неведение прозрачной одеждой, |
| Through which shall shine the brilliant limbs of Truth |
Сквозь которую засияют члены блестящие Истины,
|
| And Truth shall be a sun on Nature's head |
И Истина будет солнцем на вершине Природы, |
| And Truth shall be the guide of Nature's steps |
И шагов Природы будет Истина гидом, |
| And Truth shall gaze out of her nether deeps. |
И из глубин нижних Природы смотреть будет
Истина. |
| When superman is born as Nature's king |
Когда сверхчеловек будет как царь Природы
рожден, |
| His presence shall transfigure Matter's world: |
Его присутствие преобразит мир Материи: |
| He shall light up Truth's fire in Nature's night, |
Он возожжет огонь Истины в ночи Природы, |
| He shall lay upon the earth Truth's greater law; |
Он на землю возложит Истины более великий
закон; |
| Man too shall turn towards the Spirit's call. |
Человек тоже повернется на зов Духа. |
| Awake to his hidden possibility, |
Пробужденный к своей скрытой возможности, |
| Awake to all that slept within his heart |
Пробужденный ко всему, что спит внутри его
сердца, |
| And all that Nature meant when earth was formed |
И ко всему, что хотела Природа, когда
формировалась земля |
| And the Spirit made this ignorant world his home, |
И Дух этот невежественный мир своим домом
сделал, |
| He shall aspire to Truth and God and Bliss. |
Человек устремится к Истине, к Богу, к
Блаженству, |
| Interpreter of a diviner law |
Интерпретатор закона более божественного |
| And instrument of a supreme design, |
И инструмент назначения высшего, |
| The higher kind shall lean to lift up man. |
Род более высокий склонится, чтобы человека
поднять. |
| Man shall desire to climb to his own heights. |
Человек захочет взобраться к своим
собственным высям. |
| The truth above shall wake a nether truth, |
Истина свыше пробудит нижнюю истину; |
| Even the dumb earth become a sentient force. |
Даже немая земля станет одушевленною силой. |
| The Spirit's tops and Nature's base shall draw |
Вершины Духа и основа Природы сблизят |
| Near to the secret of their separate truth |
Их разделенной истины тайну |
| And know each other as one deity. |
И узнают друг друга как одно божество. |
| The Spirit shall look out through Matter's gaze |
Дух посмотрит из взгляда Материи, |
| And Matter shall reveal the Spirit's face. |
И Материя лик Духа явит. |
| Then man and superman shall be at one |
Тогда человек и сверхчеловек заодно будут |
| And all the earth become a single life. |
И вся земля станет жизнью единой. |
| Even the multitude shall hear the Voice |
Даже многие Голос услышат |
| And turn to commune with the Spirit within |
И повернутся беседовать с Духом внутри |
| And strive to obey the high spiritual law: |
И будут стараться духовному закону
повиноваться высокому: |
| This earth shall stir with impulses sublime, |
Эта земля зашевелится с возвышенными
импульсами, |
| Humanity awake to deepest self, |
Человечество проснется к себе глубочайшему, |
| Nature the hidden godhead recognise. |
Скрытое божество узнает Природа. |
| Even the many shall some answer make |
Даже многие ответ некий дадут |
| And bear the splendour of the Divine's rush |
И великолепие натиска Божества ощутят |
| And his impetuous knock at unseen doors. |
И его стремительный стук в незримые двери. |
| A heavenlier passion shall upheave men's lives, |
Более небесная страсть человеческие жизни
возвысит |
| Their mind shall share in the ineffable gleam, |
Их разум невыразимый проблеск разделит, |
| Their heart shall feel the ecstasy and the fire. |
Их сердца почувствуют экстаз и огонь. |
| Earth's bodies shall be conscious of a soul; |
Тела земли осознавать будут душу, |
| Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, |
Рабы смертности освободятся от рабства, |
| Mere men into spiritual beings grow |
Простые люди вырастут в духовных существ |
| And see awake the dumb divinity. |
И, пробужденные, увидят божество молчаливое. |
| Intuitive beams shall touch the nature's peaks, |
Лучи интуиции коснутся пиков природы, |
| A revelation stir the nature's depths; |
Глубины природы шевельнет откровение; |
| The Truth shall be the leader of their lives, |
Истина будет их жизней лидером, |
| Truth shall dictate their thought and speech and act, |
Истина будет диктовать их мысль, действие,
речь, |
| They shall feel themselves lifted nearer to the sky, |
Себя поднятыми они ощутят ближе к небу, |
| As if a little lower than the gods. |
Словно чуть ниже богов. |
| For knowledge shall pour down in radiant streams |
Ибо знание прольется вниз в лучистых потоках, |
| And even darkened mind quiver with new life |
И даже затемненный ум задрожит с новой жизнью, |
| And kindle and burn with the Ideal's fire |
Вспыхнет и будет гореть огнем Идеала |
| And turn to escape from mortal ignorance. |
И повернет убежать из неведения смертного. |
| The frontiers of the Ignorance shall recede, |
Неведения границы отступят, |
| More and more souls shall enter into light, |
Все больше и больше душ вступит в свет, |
| Minds lit, inspired, the occult summoner hear |
Умы, вдохновленные, засветятся и глашатая
услышат оккультного, |
| And lives blaze with a sudden inner flame |
И жизни со внезапным внутренним пламенем
вспыхнут, |
| And hearts grow enamoured of divine delight |
И сердца в восторг божественный влюбятся, |
| And human wills tune to the divine will, |
И человеческие воли настроятся на волю
божественную, |
| These separate selves the Spirit's oneness feel, |
Эти отдельные самости единство Духа
почувствуют, |
| These senses of heavenly sense grow capable, |
Эти чувства на небесное чувство станут
способны, |
| The flesh and nerves of a strange ethereal joy |
Плоть и нервы - на странную эфирную радость, |
| And mortal bodies of immortality. |
И смертные тела - на бессмертие. |
| A divine force shall flow through tissue and cell |
Божественная сила потечет через клетки и ткань
|
| And take the charge of breath and speech and act |
И возьмет ношу дыхания, речи и действия, |
| And all the thoughts shall be a glow of suns |
И все мысли станут пыланием солнц, |
| And every feeling a celestial thrill. |
И каждая почувствует трепет небесный. |
| Often a lustrous inner dawn shall come |
Часто будет внутренний блестящий рассвет
приходить, |
| Lighting the chambers of the slumbering mind; |
Дремлющего разума освещая палаты; |
| A sudden bliss shall run through every limb |
Внезапное блаженство через каждый член
пробежит |
| And Nature with a mightier Presence fill. |
И Природа наполнится более мощным
Присутствием. |
| Thus shall the earth open to divinity |
Так земля станет открыта божественности |
| And common natures feel the wide uplift, |
И обычные натуры ощутят широкий подъем, |
| Illumine common acts with the Spirit's ray |
Осветив лучом Духа обычные действия |
| And meet the deity in common things. |
И встретив в обычных вещах божество. |
| Nature shall live to manifest secret God, |
Природа будет жить, чтобы проявлять тайного
Бога, |
| The Spirit shall take up the human play, |
Человеческую роль примет Дух, |
| This earthly life become the life divine." |
Эта земная жизнь станет жизнью
божественной". |
| |
|
| _____The measure of that subtle music
ceased. |
_____Мера той тонкой музыки
кончилась. |
| Down with a hurried swimming floating lapse |
Вниз со спешным спуском плывущим |
| Through unseen worlds and bottomless spaces forced |
Сквозь незримые миры и просторы бездонные
принужденная, |
| Sank like a star the soul of Savitri. |
Душа Савитри, как звезда, падала. |
| Amidst a laughter of unearthly lyres |
Среди смеха лир неземных |
| She heard around her nameless voices cry |
Она слышала, как вокруг нее кричат голоса
безымянные, |
| Triumphing, an innumerable sound. |
Торжествующие, звуки бесчисленные. |
| A choir of rushing winds to meet her came. |
Хор спешащих ветров прилетел ее встретить. |
| She bore the burden of infinity |
Она чувствовала груз бесконечности |
| And felt the stir of all ethereal space. |
И эфирного пространства ощущала движение. |
| Pursuing her in her fall, implacably sweet, |
Преследующий ее падение неумолимо сладостный |
| A face was over her which seemed a youth's, |
Лик был над ней, что казался лицом юности. |
| Symbol of all the beauty eyes see not, |
Символ всей красоты, что глаза видеть не могут, |
| Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue |
Увенчанный словно плюмажем павлиньим
великолепных оттенков, |
| Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile |
Сапфир обрамляющим, чья волнующая сердце
улыбка |
| Insatiably attracted to delight, |
Ненасытно привлекала к восторгу, |
| Voluptuous to the embraces of her soul. |
Для объятий ее души сладострастная. |
| Changed in its shape, yet rapturously the same, |
Измененная в форме, но восторженно прежняя, |
| It grew a woman's dark and beautiful |
Ее душа становилась прекрасной и темной |
| Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, |
Словно лунная ночь с плывущими облаками в
украшениях звезд, |
| A shadowy glory and a stormy depth, |
Тенистой славой и штормовой глубиной, |
| Turbulent in will and terrible in love. |
Бурною волей и ужасной в любви. |
| Eyes in which Nature's blind ecstatic life |
Глаза, в которых Природы слепая жизнь
экстатичная |
| Sprang from some spirit's passionate content, |
Прыгнула из страстного довольства какого-то
духа, |
| Missioned her to the whirling dance of earth. |
Слали ее с миссией к кружащему танцу земли. |
| Amidst the headlong rapture of her fall |
Среди безудержного восторга падения |
| Held like a bird in a child's satisfied hands, |
Пойманный, как птица в детских довольных руках,
|
| In an enamoured grasp her spirit strove |
Во влюбленной хватке ее дух стремился |
| Admitting no release till Time should end, |
Не допустить освобождения, пока не закончится
Время, |
| And, as the fruit of the mysterious joy, |
И, как плод мистической радости, |
| She kept within her strong embosoming soul |
Она хранила внутри своей крепко обнимавшей
души, |
| Like a flower hidden in the heart of spring |
Как цветок, спрятанный в сердце весны, |
| The soul of Satyavan drawn down by her |
Сатьявана душу, вниз ею влекомую |
| Inextricably in that mighty lapse. |
Неотъемлемо в том могучем падении. |
| Invisible heavens in a thronging flight |
Незримые небеса в полете толпящемся |
| Soared past her as she fell. Then all the blind |
Мимо ввысь улетали, когда она падала. Затем
беспросветное |
| And near attraction of the earth compelled |
И близкое тяготение земли подчинило |
| Fearful rapidities of downward bliss. |
Ужасные скорости блаженства летящего. |
| Lost in the giddy proneness of that speed, |
Потерянная в головокружительной
распростертости скорости, |
| Whirled, sinking, overcome she disappeared, |
Кружась, погружаясь, побежденная, она исчезала,
|
| Like a leaf spinning from the tree of heaven, |
Как лист, несомый от дерева в небе, |
| In broad unconsciousness as in a pool; |
В широком несознании, как в омуте; |
| A hospitable softness drew her in |
Гостеприимная мягкость внесла ее |
| Into a wonder of miraculous depths, |
В глубин удивительных чудо, |
| Above her closed a darkness of great wings |
Великих крыльев тьма сомкнулась над ней |
| And she was buried in a mother's breast. |
И она в груди матери спряталась. |
| _____Then from a timeless plane that
watches Time, |
_____Затем из безвременного
плана, что наблюдает за Временем, |
| A Spirit gazed out upon destiny, |
Дух посмотрел на судьбу, |
| In its endless moment saw the ages pass. |
В своем бесконечном мгновении видел, как
проходят эпохи. |
| All still was in a silence of the gods. |
Все стихло в молчании богов. |
| The prophet moment covered limitless Space |
Пророческий миг пространство охватил
безграничное |
| And cast into the heart of hurrying Time |
И бросил в сердце спешащего Времени |
| A diamond light of the Eternal's peace, |
Алмазный свет мира Вечного, |
| A crimson seed of God's felicity; |
Счастья Бога семя румяное; |
| A glance from the gaze fell of undying Love. |
Неумирающей Любви сияние взгляда. |
| A wonderful face looked out with deathless eyes; |
Чудесный лик выглянул с глазами бессмертными; |
| A hand was seen drawing the golden bars |
Руки были видны, тянувшие золотые засовы, |
| That guard the imperishable secrecies. |
Что хранят нерушимые тайны. |
| A key turned in a mystic lock of Time. |
Ключ повернулся в замке мистическом Времени. |
| But where the silence of the gods had passed, |
Но где прошло молчание богов, |
| A greater harmony from the stillness born |
Более великая гармония, рожденная из тишины, |
| Surprised with joy and sweetness yearning hearts, |
Сердца стремящиеся поразила сладостью и
радостью, |
| An ecstasy and a laughter and a cry. |
Экстаз, смех и крик. |
| A power leaned down, a happiness found its home. |
Сила склонилась вниз, свой дом нашло счастье. |
| Over wide earth brooded the infinite bliss. |
Над широкой землей бесконечное размышляло
блаженство. |
| |
|
| End of Canto One |
Конец первой песни |
| End of Book Eleven |
Конец книги одиннадцатой |
|
|