| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK ONE |
КНИГА ПЕРВАЯ |
| The Book of Beginnings |
Книга Начал |
|
|
| Canto Four |
Песнь четвертая |
| The Secret Knowledge |
Тайное знание |
|
|
| On a height he stood that looked towards greater heights. |
На высоте он стоял, что глядит на более великие
выси. |
| Our early approaches to the Infinite |
Наши приближения к Бесконечности ранние - |
| Are sunrise splendours on a marvellous verge |
Это великолепные восходы на грани чудесной, |
| While lingers yet unseen the glorious sun. |
Когда еще медлит незримое великое солнце. |
| What now we see is a shadow of what must come. |
То, что ныне мы видим, есть тень того, что прийти
должно. |
| The earth's uplook to a remote Unknown |
Взгляд земли вверх на далекое Неизвестное - |
| Is a preface only of the epic climb |
Лишь предисловие к подъему эпическому |
| Of human soul from its flat earthly state |
Души человеческой от ее земного положения
равнинного |
| To the discovery of a greater self |
К открытию более великого себя |
| And the far gleam of an eternal Light. |
И к далекому проблеску вечного Света. |
| This world is a beginning and a base |
Этот мир есть начало и базис, |
| Where Life and Mind erect their structured dreams; |
Где Жизнь и Разум воздвигают свои
построения-грезы; |
| An unborn Power must build reality. |
Нерожденная Сила должна строить реальность. |
| A deathbound littleness is not all we are: |
Смертью связанная малость - не все, что мы есть: |
| Immortal our forgotten vastnesses |
Наши забытые бессмертные шири |
| Await discovery in our summit selves; |
Ждут открытия в наших самостях высших; |
| Unmeasured breadths and depths of being are ours. |
Неизмеренные глубины и шири существа - наши. |
| Akin to the ineffable Secrecy, |
Несказанному Секрету родственные, |
| Mystic, eternal in unrealised Time, |
Мистические, вечные в нереализованном Времени,
|
| Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. |
Соседями Небес являются высоты Природы. |
| To these high-peaked dominions sealed to our search, |
На эти высокогорные владения, опечатанные для
нашего поиска, |
| Too far from surface Nature's postal routes, |
Слишком далекие от почтовых маршрутов Природы
поверхностной, |
| Too lofty for our mortal lives to breathe, |
Слишком высокие для дыхания наших смертных
жизней, |
| Deep in us a forgotten kinship points |
Глубоко в нас забытое родство указует |
| And a faint voice of ecstasy and prayer |
И слабый голос мольбы и экстаза |
| Calls to those lucent lost immensities. |
Зовет к тем утраченным необъятностям светлым. |
| Even when we fail to look into our souls |
Даже когда мы не можем смотреть в свои души |
| Or lie embedded in earthly consciousness, |
Или лежим, погруженные в земное сознание, |
| Still have we parts that grow towards the light, |
Все же, есть у нас части, что растут к свету, |
| Yet are there luminous tracts and heavens serene |
Там есть, все же, светлые тракты и небеса ясные, |
| And Eldorados of splendour and ecstasy |
И Эльдорадо восторга и экстаза, |
| And temples to the godhead none can see. |
И божеству храмы, которые никто видеть не
может. |
| A shapeless memory lingers in us still |
Бесформенная память в нас еще медлит, |
| And sometimes, when our sight is turned within, |
И порой, когда наше зрение повернуто внутрь, |
| Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; |
Невежественная вуаль земли с наших глаз
поднимается; |
| There is a short miraculous escape. |
Внезапное чудесное избавление приходит. |
| This narrow fringe of clamped experience |
Мы оставляем позади эту узкую кайму тесного
опыта, |
| We leave behind meted to us as life, |
Отмеренного нам в качестве жизни, |
| Our little walks, our insufficient reach. |
Наши прогулки короткие, недостаточные наши
богатства. |
| Our souls can visit in great lonely hours |
Наши души посетить могут в великие уединенные
часы |
| Still regions of imperishable Light, |
Тихие регионы нерушимого Света, |
| All-seeing eagle-peaks of silent Power |
Всевидящие орлиные пики безмолвной Силы |
| And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss |
И лунно-огненные океаны быстрого Блаженства
бездонного, |
| And calm immensities of spirit space. |
И спокойные необъятности пространства
духовного. |
| In the unfolding process of the Self |
В разворачивающемся процессе Себя |
| Sometimes the inexpressible Mystery |
Иногда невыразимая Мистерия |
| Elects a human vessel of descent. |
Избирает человеческий сосуд нисхождения. |
| A breath comes down from a supernal air, |
Вниз приходит дыхание из небесного воздуха, |
| A Presence is born, a guiding Light awakes, |
Рождается Присутствие, ведущий Свет
пробуждается, |
| A stillness falls upon the instruments: |
Тишина на инструменты ложится: |
| Fixed, motionless like a marble monument, |
Застывшее, неподвижное, как мраморный
монумент, |
| Stone-calm, the body is a pedestal |
Каменно спокойное, тело есть пьедестал, |
| Supporting a figure of eternal Peace. |
Несущий вечного Покоя фигуру, |
| Or a revealing Force sweeps blazing in; |
Или открывающая Сила охватывает вспыхивая; |
| Out of some vast superior continent |
Из какого-то более высокого континента
обширного |
| Knowledge breaks through trailing its radiant seas, |
Прорывается Знание, оставляя свой след
лучезарных морей, |
| And Nature trembles with the power, the flame. |
Природа трепещет с силой и пламенем. |
| A greater Personality sometimes |
Более великая Персональность порой, |
| Possesses us which yet we know is ours: |
Которую мы, все же, знаем как нашу, овладевает
нами: |
| Or we adore the Master of our souls. |
Или мы обожаем душ наших Хозяина. |
| Then the small bodily ego thins and falls; |
Тогда маленькое телесное эго худеет и блекнет; |
| No more insisting on its separate self, |
Не настаивая больше на своей обособленной
самости, |
| Losing the punctilio of its separate birth, |
Своего отдельного рождения теряя
формальность, |
| It leaves us one with Nature and with God. |
Оно оставляет нас один на один с Природой и
Богом. |
| In moments when the inner lamps are lit |
В моменты, когда внутренние лампы засвечены |
| And the life's cherished guests are left outside, |
И гости жизни лелеемые снаружи оставлены, |
| Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. |
Наш дух сидит один и говорит своим безднам. |
| A wider consciousness opens then its doors; |
Более широкое сознание открывает тогда свои
двери; |
| Invading from spiritual silences |
Вторгаясь из духовных безмолвий, |
| A ray of the timeless Glory stoops awhile |
Луч безвременной Славы ненадолго спускается, |
| To commune with our seized illumined clay |
Чтоб сообщаться с нашей освещенной
захваченной глиной, |
| And leaves its huge white stamp upon our lives. |
И оставляет свой белый огромный штамп на наших
жизнях. |
| In the oblivious field of mortal mind, |
В забывчивом поле смертного разума, |
| Revealed to the closed prophet eyes of trance |
Явленные закрытым глазам пророческим транса |
| Or in some deep internal solitude |
Или в каком-то глубоком уединении внутреннем, |
| Witnessed by a strange immaterial sense, |
Свидетельствуемые странным нематериальным
чувством, |
| The signals of eternity appear. |
Сигналы появляются вечности. |
| The truth mind could not know unveils its face, |
Истина, которой знать не мог разум, свое лицо
открывает, |
| We hear what mortal ears have never heard, |
Мы слышим то, что никогда не слышали смертные
уши, |
| We feel what earthly sense has never felt, |
Мы ощущаем то, что никогда не ощущали наши
чувства земные, |
| We love what common hearts repel and dread; |
Мы любим то, что внушает неприязнь и страх
обычным сердцам; |
| Our minds hush to a bright Omniscient; |
Наши умы смолкают в светлом Всезнающем; |
| A Voice calls from the chambers of the soul; |
Голос зовет из покоев души; |
| We meet the ecstasy of the Godhead's touch |
Мы встречаем экстаз касания Бога |
| In golden privacies of immortal fire. |
В золотых сокровенностях бессмертного
пламени. |
| These signs are native to a larger self |
Эти знаки - прирожденные для себя более
обширного, |
| That lives within us by ourselves unseen; |
Что живет внутри нас, нами не видимый; |
| Only sometimes a holier influence comes, |
Но порой более светлое приходит влияние, |
| A tide of mightier surgings bears our lives |
Поток более могучих наводнений несет наши
жизни |
| And a diviner Presence moves the soul; |
И божественное Присутствие движет душу; |
| Or through the earthly coverings something breaks, |
Или через земные покровы пробивается что-то, |
| A grace and beauty of spiritual light, |
Грация и красота духовного света, |
| The murmuring tongue of a celestial fire. |
Журчащий язык небесного пламени. |
| Ourself and a high stranger whom we feel, |
Это - мы сами и странник высокий, которого мы
ощущаем, |
| It is and acts unseen as if it were not; |
Что невидимый действует, словно его нет, |
| It follows the line of sempiternal birth, |
Он следует линии рождения вечного, |
| Yet seems to perish with its mortal frame. |
Но при том кажется гибнущим со своим смертным
каркасом. |
| Assured of the Apocalypse to be, |
Застрахованный от Апокалипсиса в своем бытии, |
| It reckons not the moments and the hours; |
Он не считает часов и мгновений; |
| Great, patient, calm it sees the centuries pass, |
Великий, терпеливый, спокойный, он смотрит, как
проходят века, |
| Awaiting the slow miracle of our change |
Ожидая медленного чуда изменения нашего |
| In the sure deliberate process of world-force |
В надежном неторопливом процессе мировой силы |
| And the long march of all-revealing Time. |
И долгом марше всеоткрывающего Времени. |
| It is the origin and the master-clue, |
Он есть источник и главный ключ, |
| A silence overhead, an inner voice, |
Безмолвие свыше, внутренний голос, |
| A living image seated in the heart, |
Живой образ, посаженный в сердце, |
| An unwalled wideness and a fathomless point, |
Не обнесенная стеной Ширь и бездонная точка, |
| The truth of all these cryptic shows in Space, |
Истина всех этих загадочных спектаклей в
Пространстве, |
| The Real towards which our strivings move, |
Реальный, к которому движутся все наши усилия, |
| The secret grandiose meaning of our lives. |
Тайный грандиозный смысл наших жизней. |
| A treasure of honey in the combs of God, |
В сотах Бога сокровище меда, |
| A Splendour burning in a tenebrous cloak, |
Великолепие в тенистом плаще, |
| It is our glory of the flame of God, |
Он есть наша слава пламени Бога, |
| Our golden fountain of the world's delight, |
Наш золотой фонтан мирового восторга, |
| An immortality cowled in the cape of death, |
Бессмертие, капюшоном смерти закрытое, |
| The shape of our unborn divinity. |
Форма нашей нерожденной божественности. |
| It guards for us our fate in depths within |
Он охраняет для нас нашу судьбу в глубинах
внутри, |
| Where sleeps the eternal seed of transient things. |
Где спит преходящих вещей вечное семя. |
| Always we bear in us a magic key |
Всегда мы носим в себе магический ключ, |
| Concealed in life's hermetic envelope. |
Запечатанный в герметической капсуле жизни. |
| A burning Witness in the sanctuary |
Пылающий Свидетель в святилище |
| Regards through Time and the blind walls of Form; |
Внимает сквозь глухие стены Формы и Время; |
| A timeless Light is in his hidden eyes; |
Безвременный Свет - в его скрытых газах; |
| He sees the secret things no words can speak |
Он видит тайные вещи, о которых слова не могут
сказать, |
| And knows the goal of the unconscious world |
И знает цель несознательного мира |
| And the heart of the mystery of the journeying years. |
И суть мистерии путешествующих лет. |
| |
|
| _____But all is screened, subliminal,
mystical; |
_____Но все сокрыто,
сублиминально, мистично; |
| It needs the intuitive heart, the inward turn, |
Нужно интуитивное сердце, поворот внутрь, |
| It needs the power of a spiritual gaze. |
Нужна способность духовного взгляда. |
| Else to our waking mind's small moment look |
Еще мелкому сиюминутному взгляду нашего
бодрствующего разума |
| A goalless voyage seems our dubious course |
Бесцельным вояжем кажется наш сомнительный
курс, |
| Some Chance has settled or hazarded some Will, |
Проложенный какой-то Случайностью или
поставленный на кон некой Волей, |
| Or a Necessity without aim or cause |
Или Необходимостью без причины и цели, |
| Unwillingly compelled to emerge and be. |
Не желая того, вынужденный появиться и быть. |
| In this dense field where nothing is plain or sure, |
В этом густом поле, где все ненадежно, неясно, |
| Our very being seems to us questionable, |
Само наше существо нам сомнительным кажется, |
| Our life a vague experiment, the soul |
Наша ширь - переживанием неясным, душа - |
| A flickering light in a strange ignorant world, |
Мерцающим светом в странном невежественном
мире, |
| The earth a brute mechanic accident, |
Земля - механической грубой случайностью, |
| A net of death in which by chance we live. |
Сетью смерти, в которой волею случая мы должны
жить. |
| All we have learned appears a doubtful guess, |
Все, что мы изучили, - предположение
сомнительное, |
| The achievement done a passage or a phase |
Достигнутое - переход или фаза, |
| Whose farther end is hidden from our sight, |
Чьей дальнейший изгиб скрыт от нашего зрения, |
| A chance happening or a fortuitous fate. |
Случайное событие или произвольный удел. |
| Out of the unknown we move to the unknown. |
От неизвестного мы идем к неизвестному. |
| Ever surround our brief existence here |
Наше краткое существование здесь всегда
окружают |
| Grey shadows of unanswered questionings; |
Серые тени вопросов, на которые мы не получаем
ответов, |
| The dark Inconscient's signless mysteries |
Неясные мистерии Несознания темного |
| Stand up unsolved behind Fate's starting-line. |
Встают за стартовой линией Судьбы нерешенные. |
| An aspiration in the Night's profound, |
Стремление в глубине Ночи, |
| Seed of a perishing body and half-lit mind, |
Семя гибнущего тела и полуосвещенного разума, |
| Uplifts its lonely tongue of conscious fire |
Поднимает свой одинокий язык сознательного
пламени |
| Towards an undying Light for ever lost; |
К неумирающему Свету, навеки утраченному; |
| Only it hears, sole echo of its call, |
Оно слышит лишь одинокое эхо своего зова, |
| The dim reply in man's unknowing heart |
Смутный ответ в человеческом незнающем сердце,
|
| And meets, not understanding why it came |
И встречает, не понимая, почему оно пришло |
| Or for what reason is the suffering here, |
Или по какой причине оно здесь страдает, |
| God's sanction to the paradox of life |
Санкцию Бога на парадокс жизни |
| And the riddle of the Immortal's birth in Time. |
И загадку рождения Бессмертного во Времени. |
| Along a path of aeons serpentine |
По пути серпантина эпох |
| In the coiled blackness of her nescient course |
В свернутой кольцами черноте своего курса
неведомого |
| The Earth-Goddess toils across the sands of Time. |
Земля-Богиня трудится через пески Времени. |
| A Being is in her whom she hopes to know, |
В ней есть Существо, которое она чает узнать, |
| A Word speaks to her heart she cannot hear, |
Слово говорит ее сердцу, которое она не может
услышать, |
| A Fate compels whose form she cannot see. |
Судьба заставляет, чьей формы она не может
увидеть. |
| In her unconscious orbit through the Void |
В своей несознательной орбите сквозь Пустоту |
| Out of her mindless depths she strives to rise, |
Из своих неразумных глубин она подняться
старается, |
| A perilous life her gain, a struggling joy; |
Открытая опасностям жизнь - ее достижение,
борющаяся радость; |
| A Thought that can conceive but hardly knows |
Мысль, что может представить, но вряд ли -
узнать, |
| Arises slowly in her and creates |
В ней поднимается медленно и создает |
| The idea, the speech that labels more than it lights; |
Идею, речь, что ярлыки больше наклеивает, чем
освещает; |
| A trembling gladness that is less than bliss |
Довольство дрожащее, что меньше блаженства, |
| Invades from all this beauty that must die. |
Течет из всей той красоты, что должна умирать. |
| Alarmed by the sorrow dragging at her feet |
Беспокоимая горем, у ее ног влачащимся, |
| And conscious of the high things not yet won, |
И осознавая высокие вещи, еще не достигнутые, |
| Ever she nurses in her sleepless breast |
Она вскармливает все время в своей бессонной
груди |
| An inward urge that takes from her rest and peace. |
Внутренний импульс, идущий от ее покоя и мира. |
| Ignorant and weary and invincible, |
Неведающая, утомленная, непобедимая, |
| She seeks through the soul's war and quivering pain |
Она ищет через войну души и трепещущую боль |
| The pure perfection her marred nature needs, |
Чистого совершенства, в котором ее искаженная
природа нуждается, |
| A breath of Godhead on her stone and mire. |
Дыхания Бога на ее камень и грязь. |
| A faith she craves that can survive defeat, |
Она жаждет веры, что может пережить поражение, |
| The sweetness of a love that knows not death, |
Сладости любви, что не ведает смерти, |
| The radiance of a truth for ever sure. |
Сияния истины, несомненной вовеки. |
| A light grows in her, she assumes a voice, |
Свет растет в ней, голос она принимает, |
| Her state she learns to read and the act she has done, |
Она учиться читать свое состояние и свершенное
действие, |
| But the one needed truth eludes her grasp, |
Но от ее хватки ускользает одна нужная истина - |
| Herself and all of which she is the sign. |
Она сама и все, чьим она является символом. |
| An inarticulate whisper drives her steps |
Неразборчивый шепот ее шаги направляет, |
| Of which she feels the force but not the sense; |
Чью она чувствует силу, не смысл; |
| A few rare intimations come as guides, |
Немногочисленные редкие намеки приходят как
гиды, |
| Immense divining flashes cleave her brain, |
Огромные предсказующие вспышки ее мозг
прорезают, |
| And sometimes in her hours of dream and muse |
И иногда в часы ее размышления и грезы |
| The truth that she has missed looks out on her |
Истина, ею упущенная, глядит на нее |
| As if far off and yet within her soul. |
Словно издалека, но, при этом, изнутри ее души. |
| A change comes near that flees from her surmise |
Близко подошла перемена, что от ее догадок
бежит |
| And, ever postponed, compels attempt and hope, |
И, вечно откладываемая, принуждает надеяться и
пытаться, |
| Yet seems too great for mortal hope to dare. |
Но при том выглядит слишком великой для
смертной надежды. |
| A vision meets her of supernal Powers |
Ее встречают видения небесных Сил, |
| That draw her as if mighty kinsmen lost |
Которые привлекают ее как утраченные могучие
родственники, |
| Approaching with estranged great luminous gaze. |
Приближающиеся с великим светлым взглядом
далеким. |
| Then is she moved to all that she is not |
Затем ее влечет ко всему, чем она не является, |
| And stretches arms to what was never hers. |
И она руки протягивает ко всему, чего у нее
никогда не было, |
| Outstretching arms to the unconscious Void, |
Простерев руки к Пустоте несознательной, |
| Passionate she prays to invisible forms of Gods |
Страстная, она молится незримым формам Богов, |
| Soliciting from dumb Fate and toiling Time |
Прося у молчаливой Судьбы и трудящегося
Времени |
| What most she needs, what most exceeds her scope, |
Самое нужное, то, что больше всего ее
превосходит пределы, |
| A Mind unvisited by illusion's gleams, |
Не посещаемого мерцанием иллюзий Разума, |
| A Will expressive of soul's deity, |
Божественность души выражающей Воли, |
| A Strength not forced to stumble by its speed, |
Не принуждаемой запинаться своей скоростью
Силы, |
| A Joy that drags not sorrow as its shade. |
Радости, что не влачит как свою тень горе. |
| For these she yearns and feels them destined hers: |
К ним она стремится и чувствует, ей они суждены:
|
| Heaven's privilege she claims as her own right. |
Как своего собственного права она требует
небес привилегию. |
| Just is her claim the all-witnessing Gods approve, |
Справедливо ее требование,
всесвидетельствующими Богами одобренное, |
| Clear in a greater light than reason owns: |
Ясное в свете более великом, чем родной свет
резона: |
| Our intuitions are its title-deeds; |
Наши интуиции - документы, права
подтверждающие; |
| Our souls accept what our blind thoughts refuse. |
Наши души принимают то, что отвергают наши
мысли слепые. |
| Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, |
Окрыленные химеры Земли - это кони Истины в
Небе, |
| The impossible God's sign of things to be. |
Невозможного Бога знак вещей, что должны быть. |
| But few can look beyond the present state |
Но немногие могут глядеть за состояние
нынешнее |
| Or overleap this matted hedge of sense. |
Или перепрыгивать путанную изгородь чувства. |
| All that transpires on earth and all beyond |
Все, что просачивается на землю, и все
запредельное |
| Are parts of an illimitable plan |
Есть части беспредельного плана, |
| The One keeps in his heart and knows alone. |
Который Один хранит в своем сердце и один
только знает. |
| Our outward happenings have their seed within, |
Наши события внешние имеют внутри свое семя, |
| And even this random Fate that imitates Chance, |
И даже эта Судьба беспорядочная, что имитирует
Случай, |
| This mass of unintelligible results, |
Эта масса результатов, непостижимых рассудком,
|
| Are the dumb graph of truths that work unseen: |
Есть немой график истин, что незримо работают: |
| The laws of the Unknown create the known. |
Законы Неведомого творят то, что ведомо. |
| The events that shape the appearance of our lives |
События, что наших жизней формируют внешнюю
сторону, |
| Are a cipher of subliminal quiverings |
Есть шифр сублиминальных дрожаний, |
| Which rarely we surprise or vaguely feel, |
Которым мы удивляемся редко или смутно
чувствуем, |
| Are an outcome of suppressed realities |
Которые есть выход реалий подавленных, |
| That hardly rise into material day: |
Что с трудом в материальный день поднимаются: |
| They are born from the spirit's sun of hidden powers |
Они рождены от солнца духа - солнца сил скрытых,
|
| Digging a tunnel through emergency. |
Пробивающих тоннель сквозь непредвиденный
случай. |
| But who shall pierce into the cryptic gulf |
Но кто проникнет в бездну загадочную |
| And learn what deep necessity of the soul |
И узнает, что глубокая нужда души |
| Determined casual deed and consequence? |
Обусловила случайное дело и следствие? |
| Absorbed in a routine of daily acts, |
Поглощенные в рутину дел повседневных |
| Our eyes are fixed on an external scene; |
Наши глаза зафиксированы на внешней сцене; |
| We hear the crash of the wheels of Circumstance |
Мы слышим грохот колес Обстоятельства |
| And wonder at the hidden cause of things. |
И удивляясь ищем скрытую причину вещей. |
| Yet a foreseeing Knowledge might be ours, |
Все же, предвидящее Знание могло бы быть нашим, |
| If we could take our spirit's stand within, |
Если б мы смогли встать на пьедестал своего
духа внутри, |
| If we could hear the muffled daemon voice. |
Если б мы смогли слышать приглушенный
демонический голос. |
| Too seldom is the shadow of what must come |
Слишком редко тень того, что должно прийти, |
| Cast in an instant on the secret sense |
На миг падает на тайное чувство, |
| Which feels the shock of the invisible, |
Которое ощущает незримого шок, |
| And seldom in the few who answer give |
И редко в немногих, что могут откликнуться, |
| The mighty process of the cosmic Will |
Могучий процесс космической Воли |
| Communicates its image to our sight, |
Сообщает свой образ нашему зрению, |
| Identifying the world's mind with ours. |
Идентифицируя ум мира с нашим. |
| Our range is fixed within the crowded arc |
Наш уровень фиксирован в полной толп арке |
| Of what we observe and touch and thought can guess |
Того, что мы наблюдаем, касаемся и что
предположить может мысль, |
| And rarely dawns the light of the Unknown |
И редко рассветает свет Неизвестного, |
| Waking in us the prophet and the seer. |
Провидца и пророка в нас пробуждая. |
| The outward and the immediate are our field, |
Непосредственное и внешнее нашим полем
являются, |
| The dead past is our background and support; |
Мертвое прошлое - наш задний план и поддержка; |
| Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; |
Душу пленником разум удерживает, мы - рабы
наших действий; |
| We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. |
Мы не можем освободить свой взгляд, чтоб
достичь солнца мудрости. |
| Inheritor of the brief animal mind, |
Наследник недолгого животного разума, |
| Man, still a child in Nature's mighty hands, |
Человек, еще дитя в руках могучих Природы, |
| In the succession of the moments lives; |
В непрерывной цепи мгновений живет: |
| To a changing present is his narrow right; |
На меняющее нынешнее он имеет узкое право; |
| His memory stares back at a phantom past, |
Его память таращится назад на фантомное
прошлое, |
| The future flees before him as he moves; |
Будущее вперед убегает, когда он движется; |
| He sees imagined garments, not a face. |
Он видит одежды надуманные, не лик. |
| Armed with a limited precarious strength, |
Вооруженный ненадежной ограниченной силой, |
| He saves his fruits of work from adverse chance. |
Плоды своего труда он спасает от враждебного
случая. |
| A struggling ignorance is his wisdom's mate: |
Борющееся неведение - супруг его мудрости: |
| He waits to see the consequence of his acts, |
Он ждет, чтоб увидеть своих действий
последствия, |
| He waits to weigh the certitude of his thoughts, |
Он ждет, чтоб достоверность своих мыслей
взвесить, |
| He knows not what he shall achieve or when; |
Не знает он, чего и когда он достигнет, |
| He knows not whether at last he shall survive, |
Уцелеет ли вообще, он не знает, |
| Or end like the mastodon and the sloth |
Или кончит как мастодонт и ленивец |
| And perish from the earth where he was king. |
И с лица земли, где был он царем, он исчезнет. |
| He is ignorant of the meaning of his life, |
Ему неведом смысл его жизни, |
| He is ignorant of his high and splendid fate. |
Он не ведает своей великолепной и высокой
судьбы. |
| Only the Immortals on their deathless heights |
Лишь Бессмертные на своих свободных от смерти
высотах, |
| Dwelling beyond the walls of Time and Space, |
Живущие за пределами стен Пространства и
Времени, |
| Masters of living, free from the bonds of Thought, |
Хозяева жизни, от оков Мысли свободные, |
| Who are overseers of Fate and Chance and Will |
Надзиратели Судьбы, Воли и Случая |
| And experts of the theorem of world-need, |
И эксперты теоремы нужды мировой, |
| Can see the Idea, the Might that change Time's course, |
Могут видеть Идею, Мощь, что меняет ход Времени,
|
| Come maned with light from undiscovered worlds, |
Приходит с гривою света из миров неоткрытых, |
| Hear, while the world toils on with its deep blind heart, |
Слышать, пока мир продолжает трудится с его
глубоким слепым сердцем, |
| The galloping hooves of the unforeseen event, |
Галопирующие копыта непредвиденного события, |
| Bearing the superhuman Rider, near |
Несущие сверхчеловеческого Всадника,
приближаться |
| And, impassive to earth's din and startled cry, |
И, безразличные к шуму земли и пораженному
крику, |
| Return to the silence of the hills of God; |
Возвращаться к безмолвию гор Бога; |
| As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass |
Как молния прыгает, как проносится гром, они
приходят |
| And leave their mark on the trampled breast of Life. |
И, ступая, оставляют отметину на груди Жизни. |
| Above the world the world-creators stand, |
Над миром стоят мира создатели, |
| In the phenomenon see its mystic source. |
За феноменом видят его источник мистический. |
| These heed not the deceiving outward play, |
На обманчивую внешнюю игру они не обращают
внимания |
| They turn not to the moment's busy tramp, |
Не поворачиваются на занятой топот мгновения, |
| But listen with the still patience of the Unborn |
А со спокойным терпением Нерожденных
прислушиваются |
| For the slow footsteps of far Destiny |
К медленным шагам далекой Судьбы, |
| Approaching through huge distances of Time, |
Приближающейся через огромные расстояния
Времени, |
| Unmarked by the eye that sees effect and cause, |
Не замечаемой глазом, что видит результат и
причину, |
| Unheard mid the clamour of the human plane. |
Не слышимой среди шума человеческого плана. |
| Attentive to an unseen Truth they seize |
Внимательные к невидимой Истине, они
улавливают |
| A sound as of invisible augur wings, |
Звук, словно шум крыльев авгура невидимого, |
| Voices of an unplumbed significance, |
Голоса никем не понятого смысла, |
| Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. |
Шепоты, что в сердцевине сна Материи
размышляют. |
| In the heart's profound audition they can catch |
В глубоком слушании сердца они могут поймать |
| The murmurs lost by Life's uncaring ear, |
Бормотания, беззаботным ухом Жизни упущенные, |
| A prophet-speech in Thought's omniscient trance. |
Пророческую речь в трансе всезнающем Мысли. |
| Above the illusion of the hopes that pass, |
Над иллюзией надежд, что проходят, |
| Behind the appearance and the overt act, |
За внешней видимостью и действием явным, |
| Behind this clock-work Chance and vague surmise, |
За механическим Случаем и смутной догадкой, |
| Amid the wrestle of force, the trampling feet, |
Среди борьбы сил, топающих ног, |
| Across the cries of anguish and of joy, |
Сквозь крики муки и радости, |
| Across the triumph, fighting and despair, |
Сквозь триумф, сражение, отчаяние, |
| They watch the Bliss for which earth's heart has cried |
Они наблюдают Блаженство, о котором земли
сердце кричало, |
| On the long road which cannot see its end |
На длинной дороге, что своего конца видеть не
может, |
| Winding undetected through the sceptic days |
Незаметно разматывающейся сквозь скептичные
дни, |
| And to meet it guide the unheedful moving world. |
И навстречу ему ведут движущийся мир
невнимательный. |
| Thus will the masked Transcendent mount his throne. |
Так замаскированный Трансцендентальный на
свой сядет трон. |
| When darkness deepens strangling the earth's breast |
Когда тьма углубляется, грудь земли удушая, |
| And man's corporeal mind is the only lamp, |
И человека разум телесный является
единственной лампой, |
| As a thief's in the night shall be the covert tread |
Как у вора в ночи, должна быть скрытая поступь |
| Of one who steps unseen into his house. |
Того, кто, незримый, в его входит дом. |
| A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, |
Плохо слышимый Голос скажет, душа повинуется, |
| A Power into mind's inner chamber steal, |
Во внутренние палаты ума проскользнет Сила, |
| A charm and sweetness open life's closed doors |
Очарование и сладость отворят двери жизни
закрытые |
| And beauty conquer the resisting world, |
И красота победит сопротивляющийся мир, |
| The Truth-Light capture Nature by surprise, |
Истина-Свет полонит Природу сюрпризом, |
| A stealth of God compel the heart to bliss |
Потаенное действие Бога вынудит сердце к
блаженству |
| And earth grow unexpectedly divine. |
И земля неожиданно станет божественной. |
| In Matter shall be lit the spirit's glow, |
В Материи засвечен будет жар духа, |
| In body and body kindled the sacred birth; |
Во множестве тел загорится рождение священное;
|
| Night shall awake to the anthem of the stars, |
К гимну звезд Ночь пробудится, |
| The days become a happy pilgrim march, |
Дни станут счастливым маршем паломническим, |
| Our will a force of the Eternal's power, |
Наша воля - силой могущества Вечного, |
| And thought the rays of a spiritual sun. |
Мысль - лучами духовного солнца. |
| A few shall see what none yet understands; |
Немногие увидят то, что никто не понимает еще; |
| God shall grow up while the wise men talk and sleep; |
Бог вырастет, пока мудрые спят и беседуют; |
| For man shall not know the coming till its hour |
Ибо человек не узнает прихода до его часа |
| And belief shall be not till the work is done. |
И не будет уверенности, пока работа не сделана. |
| |
|
| _____A Consciousness that knows not its
own truth, |
_____Сознание, что не знает своей
собственной правды, |
| A vagrant hunter of misleading dawns, |
Блуждающий охотник на рассветы сбивающие, |
| Between the being's dark and luminous ends |
Меж полюсами бытия, темным и светлым, |
| Moves here in a half-light that seems the whole: |
Движется здесь в полусвете, что выглядит всем,
что есть: |
| An interregnum in Reality |
Междуцарствие в Реальности |
| Cuts off the integral Thought, the total Power; |
Отсекает интегральную Мысль, тотальную Силу; |
| It circles or stands in a vague interspace, |
Оно стоит или кружится в межпространстве
неясном, |
| Doubtful of its beginning and its close, |
Сомневающееся в своем начале и в своем
завершении, |
| Or runs upon a road that has no end; |
Или бежит по дороге, что не имеет конца; |
| Far from the original Dusk, the final Flame |
Далекое от первоначальных Сумерек и
финального Пламени, |
| In some huge void Inconscience it lives, |
Оно живет в некоем огромном пустом Несознании, |
| Like a thought persisting in a wide emptiness. |
Как мысль, в пустоте широкой упорствующая. |
| As if an unintelligible phrase |
Словно непостижимая фраза, |
| Suggested a million renderings to the Mind, |
Предлагающая Уму миллион толкований, |
| It lends a purport to a random world. |
Оно придает смысл хаотичному миру. |
| A conjecture leaning upon doubtful proofs, |
Предположение, на сомнительные доказательства
опирающееся, |
| A message misunderstood, a thought confused |
Неверно понимаемое послание, спутанная мысль, |
| Missing its aim is all that it can speak |
Свою цель упускающая, - это все, что оно может
сказать, |
| Or a fragment of the universal word. |
Или фрагмент универсального слова. |
| It leaves two giant letters void of sense |
Оно оставляет две гигантские буквы, лишенные
смысла, |
| While without sanction turns the middle sign |
При этом изменяя без санкции центральный
значок, |
| Carrying an enigmatic universe, |
Вселенную несущий загадочную; |
| As if a present without future or past |
Словно настоящее без будущего или без
прошлого, |
| Repeating the same revolution's whirl |
Одной и той же революции круговерть
повторяющее, |
| Turned on its axis in its own Inane. |
Поворачивалось вокруг своей оси в своей
Пустоте собственной. |
| Thus is the meaning of creation veiled; |
Так значение творения скрыто; |
| For without context reads the cosmic page: |
Ибо без контекста читает страницу космическую:
|
| Its signs stare at us like an unknown script, |
Ее знаки глядят на нас, как неведомый шрифт, |
| As if appeared screened by a foreign tongue |
Словно показанная сокрытая чужим языком |
| Or code of splendour signs without a key |
Или кодом знаков величественных, ключа нет к
которому, |
| A portion of a parable sublime. |
Часть высокой параболы. |
| It wears to the perishable creature's eyes |
Оно несет глазам создания бренного |
| The grandeur of a useless miracle; |
Грандиозность бесполезного чуда; |
| Wasting itself that it may last awhile, |
Себя расточая, оно может продолжаться какое-то
время, |
| A river that can never find its sea, |
Река, что никак не может найти свое море, |
| It runs through life and death on an edge of Time; |
Оно бежит через жизнь и смерть на краю Времени; |
| A fire in the Night is its mighty action's blaze. |
Огонь в Ночи - это вспышки его мощной
деятельности. |
| This is our deepest need to join once more |
Это - наша нужда глубочайшая, соединить снова |
| What now is parted, opposite and twain, |
То, что сейчас разделено, противопоставлено,
раздвоено, |
| Remote in sovereign spheres that never meet |
Разведено в суверенные сферы, что никогда не
встречаются, |
| Or fronting like far poles of Night and Day. |
Или отстоит, как далекие полюсы Ночи и Дня. |
| We must fill the immense lacuna we have made, |
Мы должны заполнить лакуну огромнуюй создали, |
| Re-wed the closed finite's lonely consonant |
Переплести вновь одинокую согласную закрытой
конечности |
| With the open vowels of Infinity, |
С открытыми гласными Бесконечности, |
| A hyphen must connect Matter and Mind, |
Дефис соединить должен Ум и Материю, |
| The narrow isthmus of the ascending soul: |
Узкий перешеек восходящей души: |
| We must renew the secret bond in things, |
Мы должны восстановить в вещах тайные узы, |
| Our hearts recall the lost divine Idea, |
Наши сердца должны назад позвать утраченную
Идею божественную, |
| Reconstitute the perfect word, unite |
Реконструировать совершенное слово,
объединить |
| The Alpha and the Omega in one sound; |
Альфу и Омегу в одном звуке; |
| Then shall the Spirit and Nature be at one. |
Тогда будут Дух и Природа едины. |
| Two are the ends of the mysterious plan. |
Они - края плана мистического. |
| In the wide signless ether of the Self, |
В широком не имеющем признаков эфире Себя, |
| In the unchanging Silence white and nude, |
В неизменном Безмолвии, белом и голом, |
| Aloof, resplendent like gold dazzling suns |
Отчужденные, как золотые ослепительные солнца
сверкающие, |
| Veiled by the ray no mortal eye can bear, |
Завуалированные лучом, вынести который не
может ни один смертный глаз, |
| The Spirit's bare and absolute potencies |
Нагие и абсолютные потенции Духа |
| Burn in the solitude of the thoughts of God. |
В уединении мыслей Бога горят. |
| A rapture and a radiance and a hush, |
Восторг, сияние и тишина, |
| Delivered from the approach of wounded hearts, |
Избавленные от приближения израненных сердец, |
| Denied to the Idea that looks at grief, |
Недоступные для Идеи, что смотрит на горе, |
| Remote from the Force that cries out in its pain, |
От Силы далекие, что кричит о своей боли, |
| In his inalienable bliss they live. |
Они в его неотъемлемом блаженстве живут. |
| Immaculate in self-knowledge and self-power, |
Безупречные в самознании и самосиле, |
| Calm they repose on the eternal Will. |
Спокойные, они на вечной Воле покоятся. |
| Only his law they count and him obey; |
Лишь его закон они чтут и ему повинуются; |
| They have no goal to reach, no aim to serve. |
Нет у них цели, которой им нужно было б
достигнуть, задачи - служить. |
| Implacable in their timeless purity, |
Неумолимые в своей безвременной чистоте, |
| All barter or bribe of worship they refuse; |
Всякий обман или поклонения взятку они
отвергают; |
| Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer |
Не трогаемые криком бунта и мольбою
невежественной, |
| They reckon not our virtue and our sin; |
Они не подсчитывают нашу добродетель и грех; |
| They bend not to the voices that implore, |
К голосам, что умоляют, они не склоняются, |
| They hold no traffic with error and its reign; |
С заблуждением и его царством они не торгуются;
|
| They are guardians of the silence of the Truth, |
Они - стражи тишины Истины, |
| They are keepers of the immutable decree. |
Они - неизменного декрета хранители. |
| A deep surrender is their source of might, |
Глубокая сдача - источник их мощи, |
| A still identity their way to know, |
Спокойная идентичность - их способ знать, |
| Motionless is their action like a sleep. |
Как сон неподвижна их деятельность. |
| At peace, regarding the trouble beneath the stars, |
Мира исполненные, глядящие на тревоги под
звездами, |
| Deathless, watching the works of Death and Chance, |
Бессмертные, работы Смерти и Судьбы
наблюдающие, |
| Immobile, seeing the millenniums pass, |
Неподвижные, тысячелетий прохождение видящие, |
| Untouched while the long map of Fate unrolls, |
Незатрагиваемые, когда длинная карта Судьбы
разворачивается, |
| They look on our struggle with impartial eyes, |
Они глядят на нашу борьбу глазами
бесстрастными, |
| And yet without them cosmos could not be. |
И все же, без них не могло бы быть космоса. |
| Impervious to desire and doom and hope, |
Глухие к желанию, року, надежде, |
| Their station of inviolable might |
Их нерушимого могущества статус |
| Moveless upholds the world's enormous task, |
Без движения огромную задачу мира
поддерживает, |
| Its ignorance is by their knowledge lit, |
Его неведение их освещено знанием, |
| Its yearning lasts by their indifference. |
Его стремление продолжается - их равнодушием. |
| As the height draws the low ever to climb, |
Как высокое тянет низкое всегда подниматься, |
| As the breadths draw the small to adventure vast, |
Как шири влекут малость на авантюру
просторную, |
| Their aloofness drives man to surpass himself. |
Их отчужденность превзойти себя человека
подталкивает. |
| Our passion heaves to wed the Eternal's calm, |
Наша страсть поднимается, чтоб венчаться с
покоем Вечного, |
| Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, |
Наш ищущий карликовый разум - чтобы встретить
Всезнающего свет, |
| Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force. |
Наши сердца беспокойные - чтоб хранить
Всемогущего силу. |
| Acquiescing in the wisdom that made hell |
Уступая мудрости, что сделала ад, |
| And the harsh utility of death and tears, |
И суровой полезности смерти и слез, |
| Acquiescing in the gradual steps of Time, |
Уступая постепенным шагам Времени, |
| Careless they seem of the grief that stings the world's heart, |
Они не тревожатся о горе, что язвит сердце мира,
|
| Careless of the pain that rends its body and life; |
Они не заботятся о боли, что раздирает его тело
и жизнь; |
| Above joy and sorrow is that grandeur's walk: |
Над горем и радостью проходит величие это: |
| They have no portion in the good that dies, |
Они не участвуют в добре умирающем, |
| Mute, pure, they share not in the evil done; |
Безмолвные, чистые, они не принимают участия в
совершаемом зле; |
| Else might their strength be marred and could not save. |
Иначе их сила была бы испорчена и не могла бы
спасти. |
| Alive to the truth that dwells in God's extremes, |
Чуткий к истине, что живет в далях Бога, |
| Awake to a motion of all-seeing Force, |
Осознающий движение всевидящей Силы, |
| The slow outcome of the long ambiguous years |
Медленный результат долгих сомнительных лет |
| And the unexpected good from woeful deeds, |
И нежданное благо от горьких дел, |
| The immortal sees not as we vainly see. |
Бессмертный смотрит не так, как мы тщетно
смотрим. |
| He looks on hidden aspects and screened powers, |
Он глядит на аспекты сокрытые и скрытые силы, |
| He knows the law and natural line of things. |
Он знает закон и вещей естественный ход. |
| Undriven by a brief life's will to act, |
Желанием краткой жизни не побуждаемый к
действию, |
| Unharassed by the spur of pity and fear, |
Не беспокоимый шпорами страха и жалости, |
| He makes no haste to untie the cosmic knot |
Он не торопится развязать космический узел |
| Or the world's torn jarring heart to reconcile. |
Или примирить мира раздираемое дисгармоничное
сердце. |
| In Time he waits for the Eternal's hour. |
Во Времени он ждет часа Вечного. |
| Yet a spiritual secret aid is there; |
Все же, тайная духовная помощь здесь есть; |
| While a tardy Evolution's coils wind on |
Пока медленной эволюции кольца раскручиваются
|
| And Nature hews her way through adamant |
И Природа сквозь твердь камня прорубает свой
путь, |
| A divine intervention thrones above. |
Божественная интервенция сидит свыше на троне.
|
| Alive in a dead rotating universe |
Живые в мертвой кружащей вселенной, |
| We whirl not here upon a casual globe |
Мы не вертимся здесь на земном шаре случайном, |
| Abandoned to a task beyond our force; |
Брошенные на задачу, нам непосильную; |
| Even through the tangled anarchy called Fate |
Даже в анархии путанной, Судьбой именуемой, |
| And through the bitterness of death and fall |
И горечи падения и смерти |
| An outstretched Hand is felt upon our lives. |
На наших жизнях Рука простертая чувствуется. |
| It is near us in unnumbered bodies and births; |
Она рядом с нами в бесчисленных телах и
рождениях; |
| In its unslackening grasp it keeps for us safe |
В своей неслабеющей хватке она хранит для нас в
безопасности |
| The one inevitable supreme result |
Один высший результат неминуемый, |
| No will can take away and no doom change, |
Отменить который ни одна воля не может, никакой
рок изменить,- |
| The crown of conscious Immortality, |
Корону сознательного Бессмертия, |
| The godhead promised to our struggling souls |
Божественность, нашим борющимся душам
обещанную, |
| When first man's heart dared death and suffered life. |
Когда первого человека сердце осмелилось на
смерть и на тяжкую жизнь. |
| One who has shaped this world is ever its lord: |
Тот, кто сформировал этот мир, - вовек его
господин: |
| Our errors are his steps upon the way; |
Наши ошибки - это его шаги на пути; |
| He works through the fierce vicissitudes of our lives, |
Он через жестокие превратности наших жизней
работает, |
| He works through the hard breath of battle and toil, |
Он работает через тяжелое дыхание битвы и
труда, |
| He works through our sins and sorrows and our tears, |
Он работает через наши грехи, горе и слезы, |
| His knowledge overrules our nescience; |
Его знание нашим несознанием правит; |
| Whatever the appearance we must bear, |
С какой бы видимостью нам ни приходилось бы
сталкиваться, |
| Whatever our strong ills and present fate, |
Как бы ни были тяжелы наши горести и наш удел, |
| When nothing we can see but drift and bale, |
Когда ничего мы не можем увидеть кроме течения
и бедствия, |
| A mighty Guidance leads us still through all. |
Могучее Руководство, все же, нас ведет через
все. |
| After we have served this great divided world |
После того, как мы послужили этому великому
разобщенному миру, |
| God's bliss and oneness are our inborn right. |
Блаженство и единство Бога становятся нашим
правом врожденным. |
| A date is fixed in the calendar of the Unknown, |
Дата установлена в календаре Неизвестного, |
| An anniversary of the Birth sublime: |
Годовщина Рождения величественного: |
| Our soul shall justify its chequered walk, |
Наша душа оправдает свой перемежающийся путь, |
| All will come near that now is naught or far. |
Все станет близким, чего сейчас нет или что
далеко. |
| These calm and distant Mights shall act at last. |
Эти спокойные и отдаленные Могущества,
наконец, будут действовать. |
| Immovably ready for their destined task, |
Неподвижно готовые к своей предопределенной
задаче, |
| The ever-wise compassionate Brilliances |
Всемудрые сострадательные Сияния |
| Await the sound of the Incarnate's voice |
Звука голоса Инкарнации ждут, |
| To leap and bridge the chasms of Ignorance |
Чтобы прыгнуть и соединить мостом бездны
Неведения |
| And heal the hollow yearning gulfs of Life |
И исцелить пустые томящиеся пропасти Жизни, |
| And fill the abyss that is the universe. |
И заполнить пучину, что есть наша вселенная. |
| Here meanwhile at the Spirit's opposite pole |
Здесь, между тем, на противоположном полюсе
Духа, |
| In the mystery of the deeps that God has built |
В мистерии глубин, построенных Богом |
| For his abode below the Thinker's sight, |
Для жилья своего, укрытого ниже взора
Мыслителя, |
| In this compromise of a stark absolute Truth |
В этом компромиссе абсолютной Истины полной |
| With the Light that dwells near the dark end of things, |
Со Светом, что живет близко к темному краю
вещей, |
| In this tragi-comedy of divine disguise, |
В этой трагикомедии божественной маски, |
| This long far seeking for joy ever near, |
Этот долгий далеко заходящий поиск радости,
вечно близкой, |
| In the grandiose dream of which the world is made, |
В грандиозной грезе, из которой мир сделан, |
| In this gold dome on a black dragon base, |
В этом золотом куполе на черной основе
драконовой, |
| The conscious Force that acts in Nature's breast, |
Сознательная Сила, что в груди Природы
действует, |
| A dark-robed labourer in the cosmic scheme |
Облаченная в черное труженица в космической
схеме, |
| Carrying clay images of unborn gods, |
Носящая глиняный облик нерожденных богов, |
| Executrix of the inevitable Idea |
Душеприказчица неизменной Идеи, |
| Hampered, enveloped by the hoops of Fate, |
Помехи встречающая, Судьбы обручами стиснутая,
|
| Patient trustee of slow eternal Time, |
Терпеливая попечительница медленного вечного
Времени, |
| Absolves from hour to hour her secret charge. |
Освобождается час от часу от своей тайной
обязанности. |
| All she foresees in masked imperative depths; |
Все предвидит она в замаскированных
императивных глубинах; |
| The dumb intention of the unconscious gulfs |
Бессловесная цель бессознательных бездн |
| Answers to a will that sees upon the heights, |
Отвечает воле, что глядит на высоты, |
| And the evolving Word's first syllable |
И первый слог развивающегося Слова |
| Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close, |
Тяжеловесный, грубо чувственный, содержит свое
завершение светлое, |
| Privy to a summit victory's vast descent |
Посвященное в обширное нисхождение верховной
победы |
| And the portent of the soul's immense uprise. |
И предзнаменование необъятного восхождения
души. |
|
|
| _____All here where each thing seems
its lonely self |
_____Все здесь, где каждая вещь
своей одинокой самостью кажется, |
| Are figures of the sole transcendent One: |
Есть фигуры единственного Одного
трансцендентального |
| Only by him they are, his breath is their life; |
Только им они есть, его дыхание - их жизнь; |
| An unseen Presence moulds the oblivious clay. |
Незримое Присутствие формирует глину
забывчивую. |
| A playmate in the mighty Mother's game, |
В игре могучей Матери партнер, |
| One came upon the dubious whirling globe |
Он пришел на сомнительный земной шар
кружащийся, |
| To hide from her pursuit in force and form. |
Чтобы спрятаться от ее преследования в силе и
форме. |
| A secret spirit in the Inconscient's sleep, |
Тайный дух в сне Несознания, |
| A shapeless Energy, a voiceless Word, |
Бесформенная Энергия, безгласное Слово, |
| He was here before the elements could emerge, |
Он был здесь раньше, чем появиться смогли
элементы, |
| Before there was light of mind or life could breathe. |
До того, как появился свет разума или смогла
дышать жизнь. |
| Accomplice of her cosmic huge pretence, |
Сообщник ее огромного притворства
космического, |
| His semblances he turns to real shapes |
Свои видимости он превращает в реальные формы |
| And makes the symbol equal with the truth: |
И делает символ истине равным: |
| He gives to his timeless thoughts a form in Time. |
Он дает своим безвременным мыслям форму во
Времени. |
| He is the substance, he the self of things; |
Он есть субстанция, он - самость вещей; |
| She has forged from him her works of skill and might: |
Она выковала из него свои работы искусства и
мощи: |
| She wraps him in the magic of her moods |
Она кутает его в магию своих настроений |
| And makes of his myriad truths her countless dreams. |
И делает из мириадов его истин свои
неисчислимые грезы. |
| The Master of being has come down to her, |
Хозяин бытия пришел вниз к ней, |
| An immortal child born in the fugitive years. |
Бессмертный ребенок, рожденный в спешащих
годах. |
| In objects wrought, in the persons she conceives, |
В предметах изваянных, в персонах ею
задуманных, |
| Dreaming she chases her idea of him, |
Мечтая, она преследует свою идею о нем, |
| And catches here a look and there a gest: |
И ловит - здесь облик, там - жест: |
| Ever he repeats in them his ceaseless births. |
В них свои непрестанные рождения он всегда
повторяет. |
| He is the Maker and the world he made, |
Он есть Творец и мир, который он сделал, |
| He is the vision and he is the Seer; |
Он есть зрелище, и он - Зритель; |
| He is himself the actor and the act, |
Он сам есть действующий, и он - действие, |
| He is himself the knower and the known, |
Он сам есть знающий и то, что знаемо, |
| He is himself the dreamer and the dream. |
Он сам есть грезящий, и он - греза. |
| There are Two who are One and play in many worlds; |
Там - Двое, которые есть Одно и игра во многих
мирах; |
| In Knowledge and Ignorance they have spoken and met |
В Знании и в Неведении разговаривали они и
встречались |
| And light and darkness are their eyes' interchange; |
И свет, и тьма - их глаз взаимообмен; |
| Our pleasure and pain are their wrestle and embrace, |
Наше удовольствие и боль - их борьба и объятия, |
| Our deeds, our hopes are intimate to their tale; |
Наши дела и надежды сокровенны их повести; |
| They are married secretly in our thought and life. |
Они сочетаются тайно в нашей мысли и жизни. |
| The universe is an endless masquerade: |
Вселенная есть маскарад нескончаемый: |
| For nothing here is utterly what it seems; |
Ибо ничто здесь совершенно не является тем, чем
выглядит; |
| It is a dream-fact vision of a truth |
Это - смешивающее грезы и факты видение истины, |
| Which but for the dream would not be wholly true, |
Которое ни для чего, кроме грез, не бывает
полностью истинным, |
| A phenomenon stands out significant |
Феномен выступает многозначительный |
| Against dim backgrounds of eternity; |
На фоне вечности смутном; |
| We accept its face and pass by all it means; |
Мы принимаем его облик и упускаем все, что он
значит; |
| A part is seen, we take it for the whole. |
Часть, что видна, нами берется за целое. |
| Thus have they made their play with us for roles: |
Так они поставили свой спектакль, с нами для
ролей: |
| Author and actor with himself as scene, |
Актер и автор с собой как сценой, |
| He moves there as the Soul, as Nature she. |
Он здесь как Душа движется, как Природа - она. |
| Here on the earth where we must fill our parts, |
Здесь, на земле, где мы должны исполнять свои
роли, |
| We know not how shall run the drama's course; |
Мы не знаем, куда побежит драмы курс; |
| Our uttered sentences veil in their thought. |
Наши произносимые реплики по их замыслу его
вуалируют. |
| Her mighty plan she holds back from our sight: |
Свой могучий план она прячет от нашего зрения: |
| She has concealed her glory and her bliss |
Она скрывает свое блаженство и свою славу |
| And disguised the Love and Wisdom in her heart; |
И маскирует Любовь и Мудрость в своем сердце; |
| Of all the marvel and beauty that are hers, |
Изо всех чудес и красот, что ее, |
| Only a darkened little we can feel. |
Лишь затемненную малость мы можем
почувствовать. |
| He too wears a diminished godhead here; |
Он тоже несет здесь божество приуменьшенное; |
| He has forsaken his omnipotence, |
Он оставил свое всемогущество, |
| His calm he has foregone and infinity. |
Свой покой, что он имел прежде, и бесконечность.
|
| He knows her only, he has forgotten himself; |
Он знает ее лишь, себя он забыл; |
| To her he abandons all to make her great. |
Для нее он покинул все, чтобы ее сделать
великой. |
| He hopes in her to find himself anew, |
Он надеется в ней найти себя заново, |
| Incarnate, wedding his infinity's peace |
Воплотить, сочетать своей бесконечности мир |
| To her creative passion's ecstasy. |
с ее созидательной страсти экстазом. |
| Although possessor of the earth and heavens, |
Хотя он - владыка земли и небес, |
| He leaves to her the cosmic management |
Он ей оставляет руководство космическое |
| And watches all, the Witness of her scene. |
И за всем наблюдает, ее сцены Свидетель. |
| A supernumerary on her stage, |
Статист на ее сцене, |
| He speaks no words or hides behind the wings. |
Не произносит он слов или за крыльями прячется.
|
| He takes birth in her world, waits on her will, |
Он принимает в ее мире рождение, ждет ее воли, |
| Divines her enigmatic gesture's sense, |
Угадывает смысл ее жеста загадочного, |
| The fluctuating chance turns of her mood, |
Изменчивый случай, что меняет ее настроение, |
| Works out her meanings she seems not to know |
Исполняет намерение, которого она, похоже, не
знает, |
| And serves her secret purpose in long Time. |
И служит ее тайной цели во Времени долгом. |
| As one too great for him he worships her; |
Как тому, кто слишком велик для него, он ей
поклоняется; |
| He adores her as his regent of desire, |
Он обожает ее как своего регента желания, |
| He yields to her as the mover of his will, |
Он уступает ей как его воли источнику, |
| He burns the incense of his nights and days |
Он жжет свой фимиам своих дней и ночей, |
| Offering his life, a splendour of sacrifice. |
Свою жизнь предлагая, великолепие жертвы. |
| A rapt solicitor for her love and grace, |
Восхищенный адвокат для ее любви и ее милости, |
| His bliss in her to him is his whole world: |
Его блаженство в ней - для него весь его мир: |
| He grows through her in all his being's powers; |
Он растет через нее во всех своего существа
силах; |
| He reads by her God's hidden aim in things. |
Он ею читает скрытую цель Бога в вещах. |
| Or, a courtier in her countless retinue, |
Или, придворный в ее бесчисленной свите, |
| Content to be with her and feel her near |
Довольный уж тем, чтобы быть с нею и ее
чувствовать близко, |
| He makes the most of the little that she gives |
Он наибольшее из малого, что она дает, делает, |
| And all she does drapes with his own delight. |
И все, что она делает, своим собственным
драпирует восторгом. |
| A glance can make his whole day wonderful, |
Один взгляд весь его день может сделать
чудесным, |
| A word from her lips with happiness wings the hours. |
Слово с ее уст окрылить счастьем часы. |
| He leans on her for all he does and is: |
Он опирается на нее во всем, что он есть и что
делает: |
| He builds on her largesses his proud fortunate days |
На ее щедрых дарах он строит свои гордые
счастливые дни |
| And trails his peacock-plumaged joy of life |
И следом тянет украшенную павлиньим плюмажем
свою радость жизни |
| And suns in the glory of her passing smile. |
И солнца в славе ее мимолетной улыбки. |
| In a thousand ways he serves her royal needs; |
Тысячами способов он служит ее царственным
нуждам; |
| He makes the hours pivot around her will, |
Он заставляет часы кружиться вокруг ее воли, |
| Makes all reflect her whims; all is their play: |
Заставляет все отражать ее прихоти; всё - их
игра: |
| This whole wide world is only he and she. |
Весь этот широкий мир есть лишь он и она. |
| |
|
| _____This is the knot that ties
together the stars: |
_____Это - тот узел, что вместе
звезды связует: |
| The Two who are one are the secret of all power, |
Двое, которые есть одно, есть секрет всякой
силы, |
| The Two who are one are the might and right in things. |
Двое, которые являются одним, есть мощь в вещах
и правильность. |
| His soul, silent, supports the world and her, |
Его душа, безмолвная, поддерживает мир и ее, |
| His acts are her commandment's registers. |
Его действия - ее приказов реестры. |
| Happy, inert, he lies beneath her feet: |
Счастливый, инертный, он под ее ногами лежит: |
| His breast he offers for her cosmic dance |
Свою грудь он предлагает для танца
космического, |
| Of which our lives are the quivering theatre, |
Чьим сотрясающимся театром наши жизни
являются, |
| And none could bear but for his strength within, |
И который никто бы не смог вынести, если б не
его сила внутри, |
| Yet none would leave because of his delight. |
И оставить который никто из-за его восторга не
может. |
| His works, his thoughts have been devised by her, |
Его работы, его мысли были задуманы ею, |
| His being is a mirror vast of hers: |
Его бытие - это ее широкое зеркало: |
| Active, inspired by her he speaks and moves; |
Активный, вдохновляемый ею, он говорит и он
движется; |
| His deeds obey her heart's unspoken demands: |
Его дела повинуются ее сердца невысказанным
требованиям: |
| Passive, he bears the impacts of the world |
Пассивный, он терпит мира удары, |
| As if her touches shaping his soul and life: |
Словно ее касания, формирующие его душу и
жизнь: |
| His journey through the days is her sun-march; |
Его путешествие через дни есть ее солнечный
марш; |
| He runs upon her roads; hers is his course. |
Он по ее дорогам бежит; её курс - его. |
| A witness and student of her joy and dole, |
Свидетель и студент ее радостей и ее горестей, |
| A partner in her evil and her good, |
Партнер ее добра и ее зла, |
| He has consented to her passionate ways, |
Он на ее страстные согласился дороги, |
| He is driven by her sweet and dreadful force. |
Он управляем ее ужасной и сладостной силой. |
| His sanctioning name initials all her works; |
Его санкционирующее имя инициирует все работы
ее; |
| His silence is his signature to her deeds; |
Его безмолвие - его подпись под ее делами; |
| In the execution of her drama's scheme, |
В исполнении ее драмы схемы, |
| In her fancies of the moment and its mood, |
В ее сиюминутных фантазиях и настроениях, |
| In the march of this obvious ordinary world |
В марше этого очевидного ординарного мира, |
| Where all is deep and strange to the eyes that see |
Где все глубоко и странно для глаз, что видят, |
| And Nature's common forms are marvel-wefts, |
И обычные формы Природы есть чудо-ткани, |
| She through his witness sight and motion of might |
Она через его свидетельствующий взгляд и
движение мощи |
| Unrolls the material of her cosmic Act, |
Развертывает материал ее космического Акта, |
| Her happenings that exalt and smite the soul, |
Ее происшествия, что возносят и крушат душу, |
| Her force that moves, her powers that save and slay, |
Ее силу, что движет, ее могущества, которые
спасают и убивают, |
| Her Word that in the silence speaks to our hearts, |
Ее Слово, что в тишине говорит нашим сердцам, |
| Her silence that transcends the summit Word, |
Ее тишину, что превосходит верховное Слово, |
| Her heights and depths to which our spirit moves, |
Ее высоты и глубины, к которым наш движется дух,
|
| Her events that weave the texture of our lives |
Ее события, что ткут ткань наших жизней, |
| And all by which we find or lose ourselves, |
И все, чем мы находим и теряем себя, |
| Things sweet and bitter, magnificent and mean, |
Сладкие вещи и горькие, значительные и
посредственные, |
| Things terrible and beautiful and divine. |
Вещи ужасные, прекрасные и божественные. |
| Her empire in the cosmos she has built, |
Она построила свою империю в космосе, |
| He is governed by her subtle and mighty laws. |
Ее тонкие и могучие законы им управляют. |
| His consciousness is a babe upon her knees, |
Его сознание - дитя у нее на коленях, |
| His being a field of her vast experiment, |
Его бытие - поле ее эксперимента обширного, |
| Her endless space is the playground of his thoughts; |
Ее бесконечное пространство - игровая площадка
для его мыслей; |
| She binds to knowledge of the shapes of Time |
Она привязывает к знанию форм Времени |
| And the creative error of limiting mind |
И созидательной ошибке ума ограниченного, |
| And chance that wears the rigid face of fate |
И случаю, что несет лик судьбы непреклонный, |
| And her sport of death and pain and Nescience, |
И к ее игре смерти, боли, Неведения |
| His changed and struggling immortality. |
Его измененное бессмертие борющееся. |
| His soul is a subtle atom in a mass, |
Его душа - атом маленький в массе, |
| His substance a material for her works. |
Его субстанция - для ее работ материал. |
| His spirit survives amid the death of things, |
Его дух выживает среди смерти вещей, |
| He climbs to eternity through being's gaps, |
Через бреши бытия он взбирается к вечности, |
| He is carried by her from Night to deathless Light. |
Он ею несом от Ночи к бессмертному Свету. |
| This grand surrender is his free-will's gift, |
Эта грандиозная сдача - свободной дар его воли, |
| His pure transcendent force submits to hers. |
Его чистая трансцендентальная сила её
подчиняется. |
| In the mystery of her cosmic ignorance, |
В ее космического неведения мистерии, |
| In the insoluble riddle of her play, |
В неразрешимой загадке ее игры, |
| A creature made of perishable stuff, |
Создание, сделанное из материала непрочного, |
| In the pattern she has set for him he moves, |
В образчиках, ею для него установленных, он
движется, |
| He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves; |
Он думает ее мыслями, ее беспокойством его
грудь волнуется; |
| He seems the thing that she would have him seem, |
Он выглядит тем, чем хотелось бы ей, |
| He is whatever her artist will can make. |
Он есть все, что может сделать ее артистичная
воля. |
| Although she drives him on her fancy's roads, |
Хотя она правит им по ее фантазий дорогам, |
| At play with him as with her child or slave, |
Играя с ним как со своим ребенком или рабом, |
| To freedom and the Eternal's mastery |
К свободе и мастерству Вечного |
| And immortality's stand above the world, |
И к бессмертия высотам над миром |
| She moves her seeming puppet of an hour. |
Она ведет свою мнимую марионетку-на-час. |
| Even in his mortal session in body's house, |
Даже в его смертной сессии в доме тела,- |
| An aimless traveller between birth and death, |
Бесцельный путешественник между рождением и
смертью, |
| Ephemeral dreaming of immortality, |
Эфемерная мечта о бессмертии,- |
| To reign she spurs him. He takes up her powers; |
Она его пришпоривает царствовать. Овладевает
он ее силами; |
| He has harnessed her to the yoke of her own law. |
Он запрягает ее в своего собственного закона
ярмо. |
| His face of human thought puts on a crown. |
Его облик человеческой мысли обретает корону. |
| Held in her leash, bound to her veiled caprice, |
Удерживаемый на ее привязи, ее капризом
завуалированным связанный, |
| He studies her ways if so he may prevail |
Он изучает ее пути, если так он сможет
господствовать |
| Even for an hour and she work out his will; |
Хотя бы на час, и чтоб она исполняла его волю; |
| He makes of her his moment passion's serf: |
Он делает из нее своей мимолетной страсти
слугу: |
| To obey she feigns, she follows her creature's lead: |
Повинующейся она притворяется, его
руководству созидательному следует: |
| For him she was made, lives only for his use. |
Для него она была создана, живет только, чтобы
быть использованным им. |
| But conquering her, then is he most her slave; |
Но ее побеждая, он становится ее рабом
совершенно; |
| He is her dependent, all his means are hers; |
Он - ее подчиненный, все его средства - ее; |
| Nothing without her he can, she rules him still. |
Ничего без нее он не может, им она все еще
правит. |
| At last he wakes to a memory of Self: |
Наконец он к памяти Себя просыпается: |
| He sees within the face of deity, |
Он видит внутри лик божества, |
| The Godhead breaks out through the human mould: |
Через человеческую форму Божество
пробивается: |
| Her highest heights she unmasks and is his mate. |
Свои высоты наивысшие она раскрывает и его
супругой становится. |
| Till then he is a plaything in her game; |
До той поры он - в ее игре кукла; |
| Her seeming regent, yet her fancy's toy, |
На вид - ее регент, при том - ее фантазий игрушка,
|
| A living robot moved by her energy's springs, |
Живой робот, движимый ее энергий источниками, |
| He acts as in the movements of a dream, |
Он действует словно в мгновениях сна, |
| An automaton stepping in the grooves of Fate, |
Автомат, шагающий по рельсам Судьбы, |
| He stumbles on driven by her whip of Force: |
Он запинается, управляемый ее хлыстом Силы: |
| His thought labours, a bullock in Time's fields; |
Его мысль работает, вол на полях Времени; |
| His will he thinks his own, is shaped in her forge. |
Его воля, которую он своею считает,
сформирована в ее кузне. |
| Obedient to World-Nature's dumb control, |
Послушный Мировой Природы немому контролю, |
| Driven by his own formidable Power, |
Управляемый своей собственной Силой ужасной, |
| His chosen partner in a titan game, |
Своего избранного партнера в игре
титанической, |
| Her will he has made the master of his fate, |
Ее волю он сделал своей судьбы мастером, |
| Her whim the dispenser of his pleasure and pain; |
Ее прихоть - распределителем его наслаждения и
боли; |
| He has sold himself into her regal power |
Он продался ее царственной силе |
| For any blow or boon that she may choose: |
За любой удар или дар, что она изберет: |
| Even in what is suffering to our sense, |
Даже в том, что является страданием для нашего
чувства, |
| He feels the sweetness of her mastering touch, |
Он ощущает ее владетельного касания сладость, |
| In all experience meets her blissful hands; |
Во всяком переживании встречает ее блаженные
руки; |
| On his heart he bears the happiness of her tread |
На своем сердце несет ее поступи счастье |
| And the surprise of her arrival's joy |
И сюрприз ее прибытия радостный |
| In each event and every moment's chance. |
В каждом событии и в каждом шансе момента. |
| All she can do is marvellous in his sight: |
Все, что бы ни сделала она, в его глазах - чудо: |
| He revels in her, a swimmer in her sea, |
Он упивается ею, он - пловец в ее море, |
| A tireless amateur of her world-delight, |
Неутомимый любитель ее мирового восторга, |
| He rejoices in her every thought and act |
Он празднует в каждой мысли ее и каждом акте |
| And gives consent to all that she can wish; |
И дает согласие на все, что она пожелает; |
| Whatever she desires he wills to be: |
Всем, чем она хочет, он хочет быть: |
| The Spirit, the innumerable One, |
Дух, неисчислимый Один, |
| He has left behind his lone eternity, |
Он позади свою одинокую вечность оставил, |
| He is an endless birth in endless Time, |
Он - бесконечное рождение в нескончаемом
Времени, |
| Her finite's multitude in an infinite Space. |
Ее конечного множество в бесконечном
Пространстве. |
| |
|
| _____The master of existence lurks in
us |
_____Хозяин существования
скрывается в нас |
| And plays at hide-and-seek with his own Force; |
И играет в прятки со своей собственной Силой; |
| In Nature's instrument loiters secret God. |
В инструменте Природы тайный Бог медлит. |
| The Immanent lives in man as in his house; |
Имманентный живет в человеке как в своем доме; |
| He has made the universe his pastime's field, |
Он сделал вселенную полем своего развлечения, |
| A vast gymnasium of his works of might. |
Обширным гимнасиумом своих работ мощи. |
| All-knowing he accepts our darkened state, |
Всезнающий, он принимает затемненное
состояние наше, |
| Divine, wears shapes of animal or man; |
Божественный, носит человека и животного
формы; |
| Eternal, he assents to Fate and Time, |
Вечный, он Времени и Судьбе уступает, |
| Immortal, dallies with mortality. |
Бессмертный, играет со смертностью. |
| The All-Conscious ventured into Ignorance, |
Всесознающий, пустившееся на Неведение, |
| The All-Blissful bore to be insensible. |
Всеблаженный, быть рожденным не чувствующим. |
| Incarnate in a world of strife and pain, |
Чтобы инкарнировать в мире борьбы и страданий, |
| He puts on joy and sorrow like a robe |
Он надевает радость и горе, как свое платье, |
| And drinks experience like a strengthening wine. |
И, как крепкое вино, переживание пьет. |
| He whose transcendence rules the pregnant Vasts, |
Он, чья трансцендентальность правит зачавшими
Ширями, |
| Prescient now dwells in our subliminal depths, |
Предвидящий, живет ныне в наших сублиминальных
глубинах, |
| A luminous individual Power, alone. |
Светлая индивидуальная Сила, один. |
| _____The Absolute, the Perfect, the
Alone |
_____Абсолютный, Совершенный,
Уединенный |
| Has called out of the Silence his mute Force |
Вызвал из Безмолвия свою молчаливую Силу, |
| Where she lay in the featureless and formless hush |
Где она лежала в бесформенной тишине, не
имеющей признаков, |
| Guarding from Time by her immobile sleep |
Охраняя от Времени своим сном неподвижным |
| The ineffable puissance of his solitude. |
Несказанное могущество его одиночества. |
| The Absolute, the Perfect, the Alone |
Абсолютный, Совершенный, Уединенный |
| Has entered with his silence into space: |
Вступил со своим молчанием в пространство: |
| He has fashioned these countless persons of one self; |
Он сформировал эти персоны несчетные одной
самости; |
| He has built a million figures of his power; |
Он построил миллион фигур своей силы; |
| He lives in all, who lived in his Vast alone; |
Он живет во всех, кто живет в одной его Шири; |
| Space is himself and Time is only he. |
Пространство - это он сам, Время - единственно
он. |
| The Absolute, the Perfect, the Immune, |
Абсолютный, Совершенный, Незадеваемый, |
| One who is in us as our secret self, |
Он, который есть в нас как наша тайная самость, |
| Our mask of imperfection has assumed, |
Нашу маску несовершенства принявшая, |
| He has made this tenement of flesh his own, |
Этот многоквартирный дом плоти он своим
собственным сделал, |
| His image in the human measure cast |
Свой образ в человеческую мерку вложил, |
| That to his divine measure we might rise; |
Чтобы к его божественной мерке могли мы
подняться; |
| Then in a figure of divinity |
Тогда в фигуре божественной |
| The Maker shall recast us and impose |
Создатель заново нас отольет и навяжет |
| A plan of godhead on the mortal's mould |
План божества смертной форме, |
| Lifting our finite minds to his infinite, |
Поднимая наши конечные умы к своей
бесконечности, |
| Touching the moment with eternity. |
Касаясь мгновения вечностью. |
| This transfiguration is earth's due to heaven: |
Эта трансфигурация есть долг земли небу: |
| A mutual debt binds man to the Supreme: |
Обоюдный долг, привязывающий человека к
Всевышнему: |
| His nature we must put on as he put ours; |
Его природу должны мы надеть, как надели мы
нашу; |
| We are sons of God and must be even as he: |
Мы - сыны Бога, и должны быть такими, как он: |
| His human portion, we must grow divine. |
Его часть человеческая, мы должны становиться
божественными. |
| Our life is a paradox with God for key. |
Наша жизнь - парадокс, Бог к которому - ключ. |
| |
|
| _____But meanwhile all is a shadow cast
by a dream |
_____Но до той поры все есть тень,
грезой отбрасываемая, |
| And to the musing and immobile spirit |
И размышляющему неподвижному духу |
| Life and himself don the aspect of a myth, |
Жизнь и он сам мифический аспект принимают, |
| The burden of a long unmeaning tale. |
Ношу долгой бессмысленной повести. |
| For the key is hid and by the Inconscient kept; |
Ибо ключ скрыт и Несознанием храниться; |
| The secret God beneath the threshold dwells. |
Тайный Бог под порогом живет. |
| In a body obscuring the immortal Spirit |
В теле, бессмертный Дух затмевающем, |
| A nameless Resident vesting unseen powers |
Безымянный Резидент, наделяющий незримые силы |
| With Matter's shapes and motives beyond thought |
Формами Материи и мотивами, что за пределами
мысли, |
| And the hazard of an unguessed consequence, |
И неожиданного последствия риском, |
| An omnipotent indiscernible Influence, |
Всемогущее неразличимое Влияние, |
| He sits, unfelt by the form in which he lives |
Он сидит, не ощущаемый формой, в которой живет
он, |
| And veils his knowledge by the groping mind. |
И вуалирует свое знание идущим ощупью разумом. |
| A wanderer in a world his thoughts have made, |
Скитальца, которого в мире его мысли создали, |
| He turns in a chiaroscuro of error and truth |
Он кружит в игре светотени ошибки и истины, |
| To find a wisdom that on high is his. |
Чтоб отыскать мудрость, которая на высотах -
его. |
| As one forgetting he searches for himself; |
Как позабывший он себя ищет; |
| As if he had lost an inner light he seeks: |
Он ищет внутренний свет, им словно потерянный: |
| As a sojourner lingering amid alien scenes |
Как временный житель, медлящий средь чужих
сцен, |
| He journeys to a home he knows no more. |
Он путешествует к дому, которого он больше не
знает. |
| His own self's truth he seeks who is the Truth; |
Своей собственной самости ищет он истины, он,
который есть Истина; |
| He is the Player who became the play, |
Он - Актер, ставший игрой, |
| He is the Thinker who became the thought; |
Он - Мыслитель, который стал мыслью; |
| He is the many who was the silent One. |
Он - это много, которое было безмолвным Одним. |
| In the symbol figures of the cosmic Force |
В символичных фигурах космической Силы |
| And in her living and inanimate signs |
И в ее неодушевленных, и в живых знаках, |
| And in her complex tracery of events |
И в ее сложном узоре событий |
| He explores the ceaseless miracle of himself, |
Он исследует непрекращающееся чудо себя, |
| Till the thousandfold enigma has been solved |
Пока разрешена тысячекратная загадка не будет |
| In the single light of an all-witnessing Soul. |
В единственном свете Души
всесвидетельствующей. |
| _____This was his compact with his
mighty mate, |
_____Это было его договором со
своей могучей супругой, |
| For love of her and joined to her for ever |
Для ее любви и соединения с нею навеки |
| To follow the course of Time's eternity, |
Следовать курсу вечности Времени |
| Amid magic dramas of her sudden moods |
Среди магических драм ее настроений внезапных |
| And the surprises of her masked Idea |
И ее замаскированной Идеи сюрпризов, |
| And the vicissitudes of her vast caprice. |
И превратностей ее каприза широкого. |
| Two seem his goals, yet ever are they one |
Двое казались его целями, но, все же, они вовеки
едины |
| And gaze at each other over bourneless Time; |
И глядят друг на друга над беспредельным
Временем; |
| Spirit and Matter are their end and source. |
Дух и Материя - их конец и источник. |
| A seeker of hidden meanings in life's forms, |
В формах жизни смыслов сокрытых искатель, |
| Of the great Mother's wide uncharted will |
Обширной, не нанесенной на карте воли великой
Матери |
| And the rude enigma of her terrestrial ways |
И ее земных дорог грубой загадки, |
| He is the explorer and the mariner |
Он - моряк и исследователь |
| On a secret inner ocean without bourne: |
Тайного внутреннего океана без границ: |
| He is the adventurer and cosmologist |
Он - искатель приключений и космолог |
| Of a magic earth's obscure geography. |
Магической земли географии смутной. |
| In her material order's fixed design |
Замысла, в ее материальном порядке
фиксированного, |
| Where all seems sure and, even when changed, the same, |
Где все уверенным выглядит и, даже меняясь,
кажется прежним, |
| Even though the end is left for ever unknown |
И хотя конец всегда остается неведомым, |
| And ever unstable is life's shifting flow, |
И всегда переменчивым жизни непостоянный
поток, |
| His paths are found for him by silent fate; |
Его пути для него обнаруживаются судьбою
безмолвной; |
| As stations in the ages' weltering flood |
И, остановки в эпох половодье разлившемся, |
| Firm lands appear that tempt and stay awhile, |
Показываются твердые земли, что искушают и
остаются какое-то время, |
| Then new horizons lure the mind's advance. |
Затем новые горизонты манят продвижение
разума. |
| There comes no close to the finite's boundlessness, |
Туда не приходит к безграничности конечного
близость, |
| There is no last certitude in which thought can pause |
Там нет последнего несомненного, в котором
мысль может остаться, |
| And no terminus to the soul's experience. |
И нет конечных остановок для переживания души. |
| A limit, a farness never wholly reached, |
Граница, даль, которой никогда не достигали
всецело, |
| An unattained perfection calls to him |
Недостигнутое совершенство взывает к нему |
| From distant boundaries in the Unseen: |
С границ далеких в Незримом: |
| A long beginning only has been made. |
Лишь долгое начало пока было сделано. |
| |
|
| _____This is the sailor on the flow of
Time, |
_____Это - матрос течения Времени,
|
| This is World-Matter's slow discoverer, |
Это - неторопливый открыватель Хозяина Мира, |
| Who, launched into this small corporeal birth, |
Который, спущенный на воду в это маленькое
рождение телесное, |
| Has learned his craft in tiny bays of self, |
Изучил свое ремесло в крошечных бухтах себя, |
| But dares at last unplumbed infinitudes, |
Но отважился, наконец, на немереные
бесконечности, |
| A voyager upon eternity's seas. |
Вояжер на морях вечности. |
| In his world-adventure's crude initial start |
В его незрелом старте начальном мировой
авантюры |
| Behold him ignorant of his godhead's force, |
Его можно видеть неведающим своего божества
силы, |
| Timid initiate of its vast design. |
Едва посвященным в его планы обширные. |
| An expert captain of a fragile craft, |
Капитан опытный хрупкого судна, |
| A trafficker in small impermanent wares, |
Торговец недолговечными изделиями мелкими, |
| At first he hugs the shore and shuns the breadths, |
Сперва он жмется к берегу и избегает шири, |
| Dares not to affront the far-off perilous main. |
Не рискует бросить вызов далекому опасному
открытому морю. |
| He in a petty coastal traffic plies, |
Он в хлопочет в мелочных береговых перевозках, |
| His pay doled out from port to neighbour port, |
Его зарплата выплачивается от порта до
соседнего порта, |
| Content with his safe round's unchanging course, |
Довольствующийся своего надежного рейса
неменяющимся курсом, |
| He hazards not the new and the unseen. |
Он не отваживается на новое и на невидимое. |
| But now he hears the sound of larger seas. |
Но сейчас он слышит звук морей более
просторных. |
| A widening world calls him to distant scenes |
Ширящийся мир зовет его к дальним сценам |
| And journeyings in a larger vision's arc |
И к путешествиям в более обширного зрелища
арке, |
| And peoples unknown and still unvisited shores. |
К неизвестным народам и не посещенным еще
берегам. |
| On a commissioned keel his merchant hull |
Подготовленный к плаванью киль его торгового
судна |
| Serves the world's commerce in the riches of Time |
Служит коммерции мира в богатствах Времени, |
| Severing the foam of a great land-locked sea |
Рассекая пену великого моря, окруженного
сушей, |
| To reach unknown harbour lights in distant climes |
Чтоб достичь огней неведомой гавани в странах
далеких |
| And open markets for life's opulent arts, |
И открыть рынки для искусств жизни богатых, |
| Rich bales, carved statuettes, hued canvases, |
Роскошные кипы, статуэтки резные, полотна
окрашенные, |
| And jewelled toys brought for an infant's play |
И безделушки в камнях драгоценных для забавы
ребенка, |
| And perishable products of hard toil |
И скоропортящиеся продукты труда тяжкого, |
| And transient splendours won and lost by the days. |
И непрочные великолепия, завоевываемые и
утрачиваемые днями. |
| Or passing through a gate of pillar-rocks, |
Или проходя через ворота из столбов скал, |
| Venturing not yet to cross oceans unnamed |
Океаны безымянные еще пересечь не рискуя |
| And journey into a dream of distances |
И путешествовать в грезу далей, |
| He travels close to unfamiliar coasts |
Он плавает близко к берегам незнакомым |
| And finds new haven in storm-troubled isles, |
И на бурных островах находит новые гавани, |
| Or, guided by a sure compass in his thought, |
Или, ведомый верным компасом в его мысли, |
| He plunges through a bright haze that hides the stars, |
Он ныряет в светлый туман, что прячет звезды, |
| Steering on the trade-routes of Ignorance. |
Правя на торговых маршрутах Неведения. |
| His prow pushes towards undiscovered shores, |
Нос его корабля пробивается к берегам, еще
неоткрытым, |
| He chances on unimagined continents: |
Он на невообразимые континенты решается: |
| A seeker of the islands of the Blest, |
Искатель островов Счастья, |
| He leaves the last lands, crosses the ultimate seas, |
Он оставляет последние земли, самые далекие
пересекает моря, |
| He turns to eternal things his symbol quest; |
Он поворачивает к вечным вещам свои
символические поиски; |
| Life changes for him its time-constructed scenes, |
Жизнь меняет для него свои возводимые временем
сцены, |
| Its images veiling infinity. |
Свои образы, вуалирующие бесконечность. |
| Earth's borders recede and the terrestrial air |
Границы земли отступают и земной воздух |
| Hangs round him no longer its translucent veil. |
Вокруг него свою полупрозрачную вуаль не
развешивает. |
| He has crossed the limit of mortal thought and hope, |
Он пересек границу смертной надежды и мысли, |
| He has reached the world's end and stares beyond; |
Он достиг конца мира и в запредельное
всматривался; |
| The eyes of mortal body plunge their gaze |
Глаза смертного тела погружали свой взгляд |
| Into Eyes that look upon eternity. |
В Глаза, что смотрят на вечность. |
| A greater world Time's traveller must explore. |
Более великий мир путешественник Времени
должен исследовать. |
| At last he hears a chanting on the heights |
Наконец, пение на высотах он слышит |
| And the far speaks and the unknown grows near: |
И далекие речи и неведомое все ближе
становятся: |
| He crosses the boundaries of the unseen |
Он пересекает границы незримого |
| And passes over the edge of mortal sight |
И проходит за грань смертного зрения |
| To a new vision of himself and things. |
К новому видению себя самого и вещей. |
| He is a spirit in an unfinished world |
Он - это дух в незаконченном мире, |
| That knows him not and cannot know itself: |
Не знающий этого путника и себя не могущий
узнать: |
| The surface symbol of his goalless quest |
Поверхностный символ его бесцельного поиска |
| Takes deeper meanings to his inner view; |
Принимает более глубокие значения в его
внутреннем видении; |
| His is a search of darkness for the light, |
Его поиск есть поиск тьмой света, |
| Of mortal life for immortality. |
Смертной жизнью - бессмертия. |
| In the vessel of an earthly embodiment |
В сосуде воплощения земного |
| Over the narrow rails of limiting sense |
Поверх тесных оград ограничивающего чувства |
| He looks out on the magic waves of Time |
Он глядит на магические волны Времени |
| Where mind like a moon illumines the world's dark. |
Где ум как луна освещает темноту мира. |
| There is limned ever retreating from the eyes, |
Там показываются, всегда от глаз отступающие, |
| As if in a tenuous misty dream-light drawn, |
Словно в дымке разреженной набросанные светом
мечты |
| The outline of a dim mysterious shore. |
Очертания мистичного смутного берега. |
| A sailor on the Inconscient's fathomless sea, |
Моряк в Несознания море бездонном, |
| He voyages through a starry world of thought |
Он плывет через звездный мир мысли |
| On Matter's deck to a spiritual sun. |
На палубе Материи к духовному солнцу. |
| Across the noise and multitudinous cry, |
Сквозь шум и многоголосый крик, |
| Across the rapt unknowable silences, |
Сквозь восхитительные непостижимые безмолвия,
|
| Through a strange mid-world under supernal skies, |
Через странный окружающий мир под небесами
божественными, |
| Beyond earth's longitudes and latitudes, |
За пределы земных долгот и широт, |
| His goal is fixed outside all present maps. |
Его цель установлена вне границ всех нынешних
карт. |
| But none learns whither through the unknown he sails |
Но никто не знает мест, куда через неизвестное
он направлялся, |
| Or what secret mission the great Mother gave. |
Или какую секретную миссию дала великая Мать. |
| In the hidden strength of her omnipotent Will, |
В сокрытой силе ее всемогущей Воли, |
| Driven by her breath across life's tossing deep, |
Ведомый ее дыханием через вздымающиеся
глубины жизни, |
| Through the thunder's roar and through the windless hush, |
Через рев грома и безветренную тишину, |
| Through fog and mist where nothing more is seen, |
Через туман и мглу, где ничего больше не видно, |
| He carries her sealed orders in his breast. |
В своей груди он несет ее скрепленные печатями
приказы. |
| Late will he know, opening the mystic script, |
Он узнает позднее, открыв сценарий
мистический, |
| Whether to a blank port in the Unseen |
К пустому ли порту в Незримом |
| He goes or, armed with her fiat, to discover |
Идет он, или, ее вооруженный указом, к тому, чтоб
открыть |
| A new mind and body in the city of God |
Новый разум и новое тело в городе Бога |
| And enshrine the Immortal in his glory's house |
И поместить Бессмертного в дом его славы, |
| And make the finite one with Infinity. |
И сделать конечное одним с Бесконечностью. |
| Across the salt waste of the endless years |
Через пустыню соленую лет бесконечных |
| Her ocean winds impel his errant boat, |
Ветры ее океана гонят его лодку скитающуюся, |
| The cosmic waters plashing as he goes, |
Космические волны плещут в его продвижении, |
| A rumour around him and danger and a call. |
Ропот вокруг него, опасность и зов. |
| Always he follows in her force's wake. |
Всегда он следует в ее силы кильватере. |
| He sails through life and death and other life, |
Под парусами плывет он сквозь жизнь и смерть к
другой жизни, |
| He travels on through waking and through sleep. |
Он путешествует через бодрствование и через
сон, |
| A power is on him from her occult force |
Сила есть в нем от ее силы оккультной, |
| That ties him to his own creation's fate, |
Что связует его с его собственного творения
судьбой, |
| And never can the mighty Traveller rest |
И никогда не сможет отдохнуть Путешественник
могучий |
| And never can the mystic voyage cease |
И никогда не сможет мистический прекратиться
вояж, |
| Till the nescient dusk is lifted from man's soul |
Пока неведающие сумерки не поднимутся с души
человека |
| And the morns of God have overtaken his night. |
И утра Бога человеческую ночь не охватят. |
| As long as Nature lasts, he too is there, |
Так долго, пока длиться Природа, он - тоже там, |
| For this is sure that he and she are one; |
Ибо то несомненно, что одно есть он и она; |
| Even when he sleeps, he keeps her on his breast: |
Даже когда он спит, в своей груди ее он хранит: |
| Whoever leaves her, he will not depart |
Кто б ни покинул ее, он не оставит, |
| To repose without her in the Unknowable. |
Чтоб покоится без нее в Непознаваемом. |
| There is a truth to know, a work to do; |
Здесь есть истина, чтобы узнать, работа - чтоб
делать; |
| Her play is real; a Mystery he fulfils: |
Ее игра есть реальность; Мистерия, им
исполняемая: |
| There is a plan in the Mother's deep world-whim, |
Есть план в глубокой мировой прихоти Матери, |
| A purpose in her vast and random game. |
Намерение в ее обширной и случайной игре. |
| This ever she meant since the first dawn of life, |
Это она всегда замышляла со времен рассвета
первого жизни, |
| This constant will she covered with her sport, |
Эту постоянную волю она скрывала своею игрой,- |
| To evoke a Person in the impersonal Void, |
В имперсональной Пустоте вызвать Персону, |
| With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, |
Светом-Истиной ударить земли корни транса
массивные, |
| Wake a dumb self in the inconscient depths |
В глубинах несознательных пробудить немого
себя |
| And raise a lost Power from its python sleep |
И поднять Силу утраченную из ее спячки питона, |
| That the eyes of the Timeless might look out from Time |
Чтобы глаза Безвременного могли выглядывать
из Времени |
| And the world manifest the unveiled Divine. |
И мир - незавуалированное проявлять Божество. |
| For this he left his white infinity |
Для этого он свою белую бесконечность оставил |
| And laid on the spirit the burden of the flesh, |
И возложил на дух дыхание плоти, |
| That Godhead's seed might flower in mindless Space. |
Чтобы семя Божества могло цвести в бездумном
Пространстве. |
| |
|
| End of Canto Four |
Конец песни четвертой |
|
|