| САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ |
Домашняя страничка | Работы | Работы Шри Ауробиндо | Савитри |
| Sri Aurobindo | Шри Ауробиндо |
| SAVITRI | САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol | Символ и легенда |
| PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| BOOK ONE | КНИГА ПЕРВАЯ |
| The Book of Beginnings | Книга Начал |
| Canto Five | Песнь пятая |
| The Yoga of the King: | Йога царя: |
| The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness | Йога свободы и величия Духа |
| This knowledge first he had of time-born men. | Это знание он имел первым среди во времени рожденных людей. |
| Admitted through a curtain of bright mind | Пропущенный за занавес светлого разума, |
| That hangs between our thoughts and absolute sight, | Что висит между нашими мыслями и абсолютным зрением, |
| He found the occult cave, the mystic door | Он нашел пещеру оккультную, двери мистичные |
| Near to the well of vision in the soul, | Рядом с источником видения в душе, |
| And entered where the Wings of Glory brood | И вошел туда, где Крылья Славы раздумывают |
| In the silent space where all is for ever known. | В безмолвном пространстве, где все вовеки известно. |
| Indifferent to doubt and to belief, | Безразличный к сомнению и убеждению, |
| Avid of the naked real's single shock | Алчущий лишь удара голой действительности, |
| He shore the cord of mind that ties the earth-heart | Он разрезал шнур разума, что связывает сердце земное, |
| And cast away the yoke of Matter's law. | И отбросил ярмо закона Материи. |
| The body's rules bound not the spirit's powers: | Правила тела не ограничивают духа энергий: |
| When life had stopped its beats, death broke not in; | Когда свои удары жизнь прекратила, смерть не ворвалась; |
| He dared to live when breath and thought were still. | Он отважился жить, когда дыхание и мысль стихали. |
| Thus could he step into that magic place | Так смог он шагнуть в то место мистическое, |
| Which few can even glimpse with hurried glance | Которое мало кто даже беглым взглядом может заметить, |
| Lifted for a moment from mind's laboured works | Поднятый на миг из трудов тяжких разума |
| And the poverty of Nature's earthly sight. | И нищеты приземленного взгляда Природы. |
| All that the Gods have learned is there self-known. | Все, что Боги познали, там само собой знаемо. |
| There in a hidden chamber closed and mute | Там, в спрятанной комнате, немые и запертые, |
| Are kept the record graphs of the cosmic scribe, | Хранятся космического чертежника протокольные графики |
| And there the tables of the sacred Law, | И таблицы Закона священного, |
| There is the Book of Being's index page; | И Книга индексных страниц Бытия; |
| The text and glossary of the Vedic truth | Текст и глоссарий Ведической истины |
| Are there; the rhythms and metres of the stars | Есть там; звезд ритмы и метры |
| Significant of the movements of our fate: | Несущие значение движений нашей судьбы: |
| The symbol powers of number and of form, | Силы чисел и форм символичные |
| And the secret code of the history of the world | И секретный код истории мира, |
| And Nature's correspondence with the soul | И корреспонденция Природы с душою |
| Are written in the mystic heart of Life. | Записаны в сердце Жизни мистическом. |
| In the glow of the spirit's room of memories | В рдении комнаты памяти духа |
| He could recover the luminous marginal notes | Он снова найти смог светлые заметки на полях книги, |
| Dotting with light the crabbed ambiguous scroll, | Усеивающие точками света неясные письмена неразборчивые, |
| Rescue the preamble and the saving clause | Спасающие преамбулу и сохраняющие пункт |
| Of the dark Agreement by which all is ruled | Темного Согласия, которым все управляется, |
| That rises from material Nature's sleep | Что встает из сна материальной Природы, |
| To clothe the Everlasting in new shapes. | Чтобы облечь Вечнодлящегося в новые формы. |
| He could re-read now and interpret new | Он мог перечитать сейчас и интерпретировать заново |
| Its strange symbol letters, scattered abstruse signs, | Ее странные символичные буквы, рассеянные непонятные знаки, |
| Resolve its oracle and its paradox, | Понять ее пророчество и ее парадокс, |
| Its riddling phrases and its blindfold terms, | Ее фразы загадочные и недоступные термины, |
| The deep oxymoron of its truth's repliques, | Глубокий оксюморон реплик ее истины, (Оксюморон - сочетание противоположных по смыслу слов) |
| And recognise as a just necessity | И признать необходимостью верной |
| Its hard conditions for the mighty work,- | Ее тяжелые условия для могучей работы, - |
| Nature's impossible Herculean toil | Природы невозможный труд Геркулесов |
| Only her warlock-wisecraft could enforce, | Лишь ее искусство волшебное может осилить, |
| Its law of the opposition of the gods, | Ее закон оппозиции богов, |
| Its list of inseparable contraries. | Ее список противоположностей неразделимых. |
| The dumb great Mother in her cosmic trance | Безмолвная великая Мать в ее космическом трансе, |
| Exploiting for creation's joy and pain | Использующая для радости и боли творения |
| Infinity's sanction to the birth of form, | Бесконечности санкцию на рождение формы, |
| Accepts indomitably to execute | Принимает упрямо для исполнения |
| The will to know in an inconscient world, | Волю к знанию в несознательном мире, |
| The will to live under a reign of death, | Волю жить под правлением смерти, |
| The thirst for rapture in a heart of flesh, | Жажду восторга в сердце из плоти, |
| And works out through the appearance of a soul | И исполняет через появление души |
| By a miraculous birth in plasm and gas | Чудесным рождением в плазме и газе |
| The mystery of God's covenant with the Night. | Мистерию договора Бога, заключенного с Ночью. |
| Once more was heard in the still cosmic Mind | Еще раз было слышно в безмолвном космическом Разуме |
| The Eternal's promise to his labouring Force | Обещание Вечного его трудящейся силе |
| Inducing the world-passion to begin, | Убеждающее мировую страсть начаться, |
| The cry of birth into mortality | Крик рождения в смертность |
| And the opening verse of the tragedy of Time. | И раскрывающий стих трагедии Времени. |
| Out of the depths the world's buried secret rose; | Из глубин похороненный секрет мира поднялся; |
| He read the original ukase kept back | Он прочитал изначальный указ, спрятанный |
| In the locked archives of the spirit's crypt, | В запертых архивах тайника духа, |
| And saw the signature and fiery seal | И увидел подпись и огненную печать |
| Of Wisdom on the dim Power's hooded work | Мудрости на скрываемой капюшоном работе Силы неясной, |
| Who builds in Ignorance the steps of Light. | Которая строит в Неведении ступени Света. |
| A sleeping deity opened deathless eyes: | Спящее божество открыло бессмертные очи: |
| He saw the unshaped thought in soulless forms, | Он видел несформированную мысль в неодушевленных формах, |
| Knew Matter pregnant with spiritual sense, | Знал Материю, носящую в чреве назначение духовное, |
| Mind dare the study of the Unknowable, | Разум, изучать посмевший Непознаваемое, |
| Life its gestation of the Golden Child. | Жизнь, вынашивающую Золотого Ребенка. |
| In the light flooding thought's blank vacancy, | В свете, затопляющем незаполненную пустоту мысли, |
| Interpreting the universe by soul signs | Интерпретирующем вселенную в знаках души, |
| He read from within the text of the without: | Он читал изнутри текст того, что снаружи; |
| The riddle grew plain and lost its catch obscure. | Загадка становилась понятной и утрачивала владевшую ею неясность. |
| A larger lustre lit the mighty page. | Больше света освещало страницу могучую. |
| A purpose mingled with the whims of Time, | Намерение, смешанное с причудами Времени, |
| A meaning met the stumbling pace of Chance | Смысл встречал шаг запинающийся Случая |
| And Fate revealed a chain of seeing Will; | И Судьба показывала цепь видящей Воли; |
| A conscious wideness filled the old dumb Space. | Сознательная ширь заполняла прежнее немое Пространство. |
| In the Void he saw throned the Omniscience supreme. | В Пустоте он видел на троне Всезнание высшее. |
| _____A Will, a hope immense now seized his heart, | _____Воля, надежда безмерная захватила сейчас его сердце, |
| And to discern the superhuman's form | И чтобы различить форму сверхчеловека, |
| He raised his eyes to unseen spiritual heights, | Он поднял свои глаза к невидимым духовным высотам, |
| Aspiring to bring down a greater world. | Стремясь более великий мир принести вниз. |
| The glory he had glimpsed must be his home. | Слава, им замеченная, быть должна его домом. |
| A brighter heavenlier sun must soon illume | Более яркое, более небесное солнце скоро должно осветить |
| This dusk room with its dark internal stair, | Эту сумрачную комнату с ее темной внутренней лестницей, |
| The infant soul in its small nursery school | Дитя-душа в ее маленьком детском садике, |
| Mid objects meant for a lesson hardly learned | Среди вещей, для урока предназначенных трудного, |
| Outgrow its early grammar of intellect | Перерастает свою грамматику интеллекта земную |
| And its imitation of Earth-Nature's art, | И свою имитацию искусства Земной Природы, |
| Its earthly dialect to God-language change, | Свой земной диалект на язык Бога меняет, |
| In living symbols study Reality | В живых символах изучает Реальность |
| And learn the logic of the Infinite. | И познает Бесконечности логику. |
| The Ideal must be Nature's common truth, | Идеал должен быть Природы обычною истиной, |
| The body illumined with the indwelling God, | Тело - быть освещенным живущим внутри Богом, |
| The heart and mind feel one with all that is, | Сердце и ум - чувствовать единство со всем существующим, |
| A conscious soul live in a conscious world. | Сознательная душа - жить в сознательном мире. |
| As through a mist a sovereign peak is seen, | Как сквозь туман суверенный пик поднимается, |
| The greatness of the eternal Spirit appeared, | Показалось величие вечного Духа, |
| Exiled in a fragmented universe | Во фрагментарную вселенную изгнанного |
| Amid half-semblances of diviner things. | В частичное сходство с вещами более божественными. |
| These now could serve no more his regal turn; | Сейчас они уже не могли его царственному повороту служить; |
| The Immortal's pride refused the doom to live | Гордость Бессмертного отвергает удел жить |
| A miser of the scanty bargain made | Скрягой, заключающим жалкую сделку |
| Between our littleness and bounded hopes | Между нашей малостью и безграничными чаяниями |
| And the compassionate Infinitudes. | И сострадательными Бесконечностями. |
| His height repelled the lowness of earth's state: | Его высота низкорослость земного состояния отбрасывает: |
| A wideness discontented with its frame | Обширность, каркасом своим недовольная, |
| Resiled from poor assent to Nature's terms, | Отказалась от скудной уступки на Природы условия, |
| The harsh contract spurned and the diminished lease. | Презрела строгий контракт и аренду уменьшенную. |
| Only beginnings are accomplished here; | Здесь лишь начала заложены: |
| Our base's Matter seems alone complete, | Лишь Материя нашей основы завершенною выглядит, |
| An absolute machine without a soul. | Абсолютной машиной, лишенной души. |
| Or all seems a misfit of half ideas, | Или все кажется плохо скроенным платьем идей половинчатых, |
| Or we saddle with the vice of earthly form | Или мы обременили земной формы пороком |
| A hurried imperfect glimpse of heavenly things, | Торопливый несовершенный проблеск небесных вещей, |
| Guesses and travesties of celestial types. | Предположения и пародии небесных образчиков. |
| Here chaos sorts itself into a world, | Здесь хаос себя в мир сортирует, |
| A brief formation drifting in the void: | Формация краткая, дрейфующая в пустоте: |
| Apings of knowledge, unfinished arcs of power, | Имитации знания, незавершенные арки силы, |
| Flamings of beauty into earthly shapes, | Вспышки красоты в земных формах, |
| Love's broken reflexes of unity | Разрушенные отблески единства Любви |
| Swim, fragment-mirrorings of a floating sun. | Плывут, фрагментарные отражения плывущего солнца. |
| A packed assemblage of crude tentative lives | Сырых экспериментальных жизней скопление плотное |
| Are pieced into a tessellated whole. | Составлено в мозаичное целое. |
| There is no perfect answer to our hopes; | Здесь нет совершенного ответа на наши надежды; |
| There are blind voiceless doors that have no key; | Здесь есть глухие безмолвные двери, ключа нет к которым; |
| Thought climbs in vain and brings a borrowed light, | Мысль взбирается тщетно и приносит заимствованный свет, |
| Cheated by counterfeits sold to us in life's mart, | Обманутая подделками, на рынке жизни нам проданными, |
| Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss. | Наши сердца хватаются за конфискованное небесное блаженство. |
| There is provender for the mind's satiety, | Здесь есть корм, чтобы разум насытить, |
| There are thrills of the flesh, but not the soul's desire. | Здесь есть волнения плоти, но не желание души. |
| Here even the highest rapture Time can give | Здесь даже высший восторг, который дать может Время, |
| Is a mimicry of ungrasped beatitudes, | Есть имитация счастья непойманного, |
| A mutilated statue of ecstasy, | Экстаза искаженная статуя, |
| A wounded happiness that cannot live, | Счастье израненное, что жить не может, |
| A brief felicity of mind or sense | Краткое удовольствие ума или чувства, |
| Thrown by the World-Power to her body-slave, | Брошенное Мировой Силой своим телесным рабам, |
| Or a simulacrum of enforced delight | Или подобие восторга искусственного |
| In the seraglios of Ignorance. | В сералях Неведения. |
| For all we have acquired soon loses worth, | Ибо все, что приобрели мы, скоро ценность теряет, |
| An old disvalued credit in Time's bank, | Утерянный старый кредит в банке Времени, |
| Imperfection's cheque drawn on the Inconscient. | Несовершенства чек, Несознанию выписанный. |
| An inconsequence dogs every effort made, | Непоследовательные собаки все возможные совершают усилия, |
| And chaos waits on every cosmos formed: | И хаос ждет любое формирование космоса: |
| In each success a seed of failure lurks. | В каждом успехе зерно неудачи таится. |
| He saw the doubtfulness of all things here, | Он видел сомнительность всех вещей здесь, |
| The incertitude of man's proud confident thought, | Неопределенность гордой самоуверенной человеческой мысли, |
| The transience of the achievements of his force. | Достижений его силы скоротечность. |
| A thinking being in an unthinking world, | Мыслящее существо в немыслящем мире, |
| An island in the sea of the Unknown, | Остров в море Неведомого, |
| He is a smallness trying to be great, | Он есть малость, быть великой пытающаяся, |
| An animal with some instincts of a god, | Животное с какими-то инстинктами бога, |
| His life a story too common to be told, | Его жизнь есть история, слишком банальная, чтоб быть рассказанной, |
| His deeds a number summing up to nought, | Его дела - масса, до ничто дорастающая, |
| His consciousness a torch lit to be quenched, | Его сознание - факел, зажженный, чтобы угаснуть, |
| His hope a star above a cradle and grave. | Его надежда - звезда над колыбелью и могилой. |
| And yet a greater destiny may be his, | Но, все же, более великая судьба может быть у него, |
| For the eternal Spirit is his truth. | Ибо вечный Дух есть его правда. |
| He can re-create himself and all around | Он может себя и все вокруг переделать |
| And fashion new the world in which he lives: | И сформировать заново мир, в котором живет: |
| He, ignorant, is the Knower beyond Time, | Он, невежественный, есть Знающий за пределами Времени, |
| He is the Self above Nature, above Fate. | Он есть Сам над Природой, Судьбой. |
| _____His soul retired from all that he had done. | _____Его душа удалилась от всего, что он сделал. |
| Hushed was the futile din of human toil, | Смолк бесполезный грохот труда человеческого, |
| Forsaken wheeled the circle of the days; | Катящийся круг дней отброшен; |
| In distance sank the crowded tramp of life. | Вдалеке стих топот толп жизни. |
| The Silence was his sole companion left. | Тишина была его единственным компаньоном оставшимся. |
| Impassive he lived immune from earthly hopes, | Бесстрастный, он жил, невосприимчивый к надеждам земным, |
| A figure in the ineffable Witness' shrine | Фигура в несказанного Свидетеля раке, |
| Pacing the vast cathedral of his thoughts | Шагающая в соборе его мыслей обширном |
| Under its arches dim with infinity | Под его сводами, в бесконечности смутными, |
| And heavenward brooding of invisible wings. | И направленным в небо размышлением невидимых крыльев. |
| A call was on him from intangible heights; | Зов пришел к нему из неуловимых высот; |
| Indifferent to the little outpost Mind, | Безразличный к маленькому аванпосту Ума, |
| He dwelt in the wideness of the Eternal's reign. | Он жил в широте царства Вечного. |
| His being now exceeded thinkable Space, | Его существо превосходило мыслимое Пространство сейчас, |
| His boundless thought was neighbour to cosmic sight: | Его безграничная мысль была соседом космическому зрению: |
| A universal light was in his eyes, | Вселенский свет в его глазах был, |
| A golden influx flowed through heart and brain; | Золотой поток лился через сердце и мозг; |
| A Force came down into his mortal limbs, | В его смертные члены вниз пришла Сила, |
| A current from eternal seas of Bliss; | Струя из морей вечных Блаженства; |
| He felt the invasion and the nameless joy. | Он ощущал вторжение безымянной радости. |
| Aware of his occult omnipotent Source, | Осознающий свой оккультный всемогущий Источник, |
| Allured by the omniscient Ecstasy, | Манимый Экстазом всезнающим, |
| A living centre of the Illimitable | Живой центр Неограничиваемого, |
| Widened to equate with the world's circumference, | Расширенный до размеров окружности мира, |
| He turned to his immense spiritual fate. | Он повернулся к своей безмерной духовной судьбе. |
| Abandoned on a canvas of torn air, | Покинутая на холсте воздуха рвущегося, |
| A picture lost in far and fading streaks, | Картина вдалеке затерялась и ее полоски растаяли, |
| The earth-nature's summits sank below his feet: | Земной природы вершины под его ногою осели: |
| He climbed to meet the infinite more above. | Он взобрался, чтобы еще более высокое бесконечное встретить. |
| The Immobile's ocean-silence saw him pass, | Океан тишины Неподвижного видел его проходящим, |
| An arrow leaping through eternity | Прилетевшую через вечность стрелу, |
| Suddenly shot from the tense bow of Time, | Неожиданно выпущенную из тугого лука Времени, |
| A ray returning to its parent sun. | Луч, возвращающийся к своему родителю солнцу. |
| Opponent of that glory of escape, | Оппонент этой славы спасения, |
| The black Inconscient swung its dragon tail | Черное Несознание качнуло своим драконьим хвостом, |
| Lashing a slumbrous Infinite by its force | Дремлющую Бесконечность хлестнув своей силой |
| Into the deep obscurities of form: | В глубокой смутности формы: |
| Death lay beneath him like a gate of sleep. | Смерть лежала под ним как врата сна. |
| One-pointed to the immaculate Delight, | Однонаправленный на безупречный Восторг, |
| Questing for God as for a splendid prey, | Ищущий Бога как великолепной добычи, |
| He mounted burning like a cone of fire. | Он поднялся, пылая, как конус огня. |
| To a few is given that godlike rare release. | Немногим дано это богоподобное избавление редкое. |
| One among many thousands never touched, | Один среди многих тысяч, никогда не затрагиваемых, |
| Engrossed in the external world's design, | Поглощенных в назначение внешнего мира, |
| Is chosen by a secret witness Eye | Избран тайным Глазом свидетельствующим |
| And driven by a pointing hand of Light | И ведом рукой указующей Света |
| Across his soul's unmapped immensitudes. | Через не нанесенные на карту необъятности его души, |
| A pilgrim of the everlasting Truth, | Пилигрим вечной Правды, |
| Our measures cannot hold his measureless mind; | Наши мерки его неизмеримый разум не могут измерить; |
| He has turned from the voices of the narrow realm | Он повернулся от голосов тесного царства |
| And left the little lane of human Time. | И оставил небольшой переулок человеческого Времени. |
| In the hushed precincts of a vaster plan | В стихших пределах более обширного плана |
| He treads the vestibules of the Unseen, | Он ступает в вестибюлях Незримого, |
| Or listens following a bodiless Guide | Или прислушивается, следуя бестелесному Гиду, |
| To a lonely cry in boundless vacancy. | К одинокому крику в пустоте безграничной. |
| All the deep cosmic murmur falling still, | Все глубокое жужжание космоса стихает, |
| He lives in the hush before the world was born, | Он живет в тишине, что была до рождения мира, |
| His soul left naked to the timeless One. | Его душа обнаженной осталась перед вечным Одним. |
| Far from compulsion of created things | Удаленные от принуждения сотворенных вещей |
| Thought and its shadowy idols disappear, | Мысль и ее тенистые идолы исчезли, |
| The moulds of form and person are undone: | Матрицы персоны и формы разрушены: |
| The ineffable Wideness knows him for its own. | Несказанный Свидетель знает его за своего собственного. |
| A lone forerunner of the Godward earth, | Одинокий предвестник идущей к Богу земли, |
| Among the symbols of yet unshaped things | Среди символов вещей, еще не сформированных, |
| Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn, | Наблюдых глазами закрытыми, Нерожденного безмолвными лицами, |
| He journeys to meet the Incommunicable, | Он путешествует, чтобы встретить Несообщающегося, |
| Hearing the echo of his single steps | Слыша эхо своих одиноких шагов |
| In the eternal courts of Solitude. | На вечных площадках Одиночества. |
| A nameless Marvel fills the motionless hours. | Безымянное Чудо наполняет часы неподвижные. |
| His spirit mingles with eternity's heart | Его дух с сердцем вечности смешивается |
| And bears the silence of the Infinite. | И несет тишину Бесконечности. |
| _____In a divine retreat from mortal thought, | _____В божественном отступлении из смертной мысли, |
| In a prodigious gesture of soul-sight, | В удивительном жесте взора души |
| His being towered into pathless heights, | Его существо поднялось в высоты нехоженые, |
| Naked of its vesture of humanity. | Обнаженное от одеяния своего человеческого. |
| As thus it rose, to meet him bare and pure | Когда оно поднялось, навстречу ему нагое и чистое |
| A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, | Сильное Нисхождение прыгнуло вниз. Могущество, Пламя, |
| A Beauty half-visible with deathless eyes, | Красота полувидимая с глазами бессмертными, |
| A violent Ecstasy, a Sweetness dire, | Бурный Экстаз, Сладость ужасная |
| Enveloped him with its stupendous limbs | Обхватили его своими огромными членами |
| And penetrated nerve and heart and brain | И пропитали нерв, сердце и мозг, |
| That thrilled and fainted with the epiphany: | Что трепетали и падали в обморок в этом крещении: |
| His nature shuddered in the Unknown's grasp. | Его природа содрогалась в Неизвестного хватке. |
| In a moment shorter than death, longer than Time, | В мгновение, короче, чем смерть, длиннее, чем Время, |
| By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven, | Силой, более безжалостной, чем Любовь, более счастливой, чем Небо, |
| Taken sovereignly into eternal arms, | Захваченная суверенно в вечные руки, |
| Haled and coerced by a stark absolute bliss, | Влекомая и принуждаемая полным абсолютным блаженством, |
| In a whirlwind circuit of delight and force | В смерче восторга и силы |
| Hurried into unimaginable depths, | Уносимая в глубины непредставимые, |
| Upborne into immeasurable heights, | Поднимаемая в неизмеримые выси, |
| It was torn out from its mortality | Она была оторвана от своей смертности |
| And underwent a new and bourneless change. | И новой безграничной перемене подвергнута. |
| An Omniscient knowing without sight or thought, | Всеведающий, знающий без взгляда и мысли, |
| An indecipherable Omnipotence, | Нерасшифруемое Всемогущество, |
| A mystic Form that could contain the worlds, | Мистическая Форма, что вмещать может миры, |
| Yet make one human breast its passionate shrine, | Одну человеческую грудь, однако, сделала своей страстной часовней, |
| Drew him out of his seeking loneliness | Вытащила его из его одиночества ищущего |
| Into the magnitudes of God's embrace. | В шири объятия Бога. |
| As when a timeless Eye annuls the hours | Как когда безвременный Глаз часы аннулирует, |
| Abolishing the agent and the act, | Отменяя акт и посредника, |
| So now his spirit shone out wide, blank, pure: | Так сейчас его дух просиял широкий, пустой, чистый: |
| His wakened mind became an empty slate | Его пробудившийся ум стал пустою доской, |
| On which the Universal and Sole could write. | На которой писать мог Универсальный и Единственный. |
| All that represses our fallen consciousness | Все, что гнетет наше сознание падшее, |
| Was taken from him like a forgotten load: | Было снято с него как забытое бремя: |
| A fire that seemed the body of a god | Огонь, что телом бога казался, |
| Consumed the limiting figures of the past | Поглотил ограниченные фигуры прошлого |
| And made large room for a new self to live. | И оставил обширную комнату, где жить могла бы новая самость. |
| Eternity's contact broke the moulds of sense. | Контакт Вечности шаблоны чувства разрушил. |
| A greater Force than the earthly held his limbs, | Его членами Сила более великая, чем земная, владела, |
| Huge workings bared his undiscovered sheaths, | Огромные работы обнажили его необнаруженные еще оболочки, |
| Strange energies wrought and screened tremendous hands | Трудились энергии странные и завуалированные огромные руки |
| Unwound the triple cord of mind and freed | Распустили тройной шнур ума, освободили |
| The heavenly wideness of a Godhead's gaze. | Небесную ширь взгляда Бога. |
| As through a dress the wearer's shape is seen, | Как сквозь одеяние видна форма владельца, |
| There reached through forms to the hidden absolute | Там достигали через формы абсолюта сокрытого |
| A cosmic feeling and transcendent sight. | Космическое чувство и трансцендентальное зрение. |
| Increased and heightened were the instruments. | Инструменты усилены и возвышены были. |
| Illusion lost her aggrandising lens; | Иллюзия свою увеличительную линзу утратила; |
| As from her failing hand the measures fell, | Когда из ее слабеющих рук выпали мерки, |
| Atomic looked the things that loomed so large. | Микроскопическими стали выглядеть вещи, что рисовались огромными. |
| The little ego's ring could join no more; | Маленького эго обруч соединять больше не мог; |
| In the enormous spaces of the self | В огромных пространствах себя |
| The body now seemed only a wandering shell, | Тело сейчас казалось лишь скорлупою скитающейся, |
| His mind the many-frescoed outer court | Его ум - украшенным многими фресками наружным двором |
| Of an imperishable Inhabitant: | Вечного Жителя: |
| His spirit breathed a superhuman air. | Его дух дышал сверхчеловеческим воздухом. |
| The imprisoned deity rent its magic fence. | Заточенное божество разломало свою магическую изгородь. |
| As with a sound of thunder and of seas, | Словно со звуком грома и моря |
| Vast barriers crashed around the huge escape. | Огромные препятствия рухнули вокруг пролома огромного. |
| Immutably coeval with the world, | Неизменный спутник и сверстник мира, |
| Circle and end of every hope and toil | Круг и конец всех надежд и трудов, |
| Inexorably drawn round thought and act, | Непреклонно очерчиваемый вокруг мысли и действия, |
| The fixed immovable peripheries | Фиксированная неизменно окружность |
| Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. | Под шагами Инкарнации стерлась. |
| The dire velamen and the bottomless crypt | Страшный покров и бездонный склеп |
| Between which life and thought for ever move, | Между которыми жизнь и мысль вечно движутся, |
| Forbidden still to cross the dim dread bounds, | Еще закрытые неясные границы ужасные, |
| The guardian darknesses mute and formidable, | Охраняющие мраки, немые и грозные, |
| Empowered to circumscribe the wingless spirit | Уполномоченные бескрылый дух ограничивать |
| In the boundaries of Mind and Ignorance, | В пределах Ума и Неведения, |
| Protecting no more a dual eternity | Не защищали дуальной вечности больше, |
| Vanished rescinding their enormous role: | Исчезли, свою огромную роль аннулируя: |
| Once figure of creation's vain ellipse, | Когда-то фигура тщетного круга творения, |
| The expanding zero lost its giant curve. | Расширяющееся зеро утратило свой гигантский изгиб. |
| The old adamantine vetoes stood no more: | Больше не стояли старые несокрушимые вето: |
| Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; | Побеждены были земля и Природы устаревшее правило; |
| The python coils of the restricting Law | Ограничивающего Закона кольца питоньи |
| Could not restrain the swift arisen God: | Не могли удержать поднявшегося быстрого Бога: |
| Abolished were the scripts of destiny. | Отменены были скрижали судьбы. |
| There was no small death-hunted creature more, | Там не было больше создания маленького, за которым охотится смерть, |
| No fragile form of being to preserve | Существа формы хрупкой, чтобы беречь |
| From an all-swallowing Immensity. | От всепоглощающей Необъятности. |
| The great hammer-beats of a pent-up world-heart | Великие, подобные молоту удары мирового заточенного сердца |
| Burst open the narrow dams that keep us safe | Сокрушили узкие плотины, что нас хранят в безопасности |
| Against the forces of the universe. | В окружении сил вселенной. |
| The soul and cosmos faced as equal powers. | Душа и космос встретились как равные силы. |
| A boundless being in a measureless Time | Безграничное существо в неизмеримом Времени |
| Invaded Nature with the infinite; | Бесконечностью наводнило Природу; |
| He saw unpathed, unwalled, his titan scope. | Он видел свои не огражденные титанические просторы нехоженые. |
| _____All was uncovered to his sealless eye. | _____Все обнажилось перед его глазом, от печати свободном. |
| A secret Nature stripped of her defence, | Потайная Природа, от своих доспехов свободная, |
| Once in a dreaded half-light formidable, | Когда-то в полусвете устрашающем грозная, |
| Overtaken in her mighty privacy | Застигнутая в своем могучем уединении тайном, |
| Lay bare to the burning splendour of his will. | Лежала перед обжигающим великолепием его воли нагая. |
| In shadowy chambers lit by a strange sun | В сумрачных комнатах, освещенных солнцем странным |
| And opening hardly to hid mystic keys | И с трудом открывающихся с помощью мистических сокрытых ключей, |
| Her perilous arcanes and hooded Powers | Ее секреты опасные и скрытые капюшонами Силы |
| Confessed the advent of a mastering Mind | Признали приход руководящего Разума |
| And bore the compulsion of a time-born gaze. | И терпели принуждение времярожденного взгляда. |
| Incalculable in their wizard modes, | Неисчислимые в их колдовских видах, |
| Immediate and invincible in the act, | Незамедлительные и непобедимые в действии, |
| Her secret strengths native to greater worlds | Ее секретные силы, для великих миров прирожденные, |
| Lifted above our needy limited scope, | Поднятые над ограниченными нашими пределами бедными, |
| The occult privilege of demigods | Оккультную привилегию полубогов |
| And the sure power-pattern of her cryptic signs, | И безошибочную силу-образчик ее загадочных знаков, |
| Her diagrams of geometric force, | Ее диаграммы геометрической силы, |
| Her potencies of marvel-fraught design | Ее потенции замысла, чуда исполненного, |
| Courted employment by an earth-nursed might. | Пыталась использовать землею вскормленная сила. |
| A conscious Nature's quick machinery | Быстрый механизм Природы сознательной |
| Armed with a latent splendour of miracle | Вооружил латентным великолепием чуда |
| The prophet-passion of a seeing Mind, | Пророческую страсть Разума видящего |
| And the lightning bareness of a free soul-force. | И молниеносную наготу свободной силы души. |
| All once impossible deemed could now become | Все, что когда-то невозможным считалось, могло сейчас стать |
| A natural limb of possibility, | Естественным членом возможности, |
| A new domain of normalcy supreme. | Владениями новыми высшей нормальности. |
| An almighty occultist erects in Space | Оккультист всемогущий воздвиг в Пространстве |
| This seeming outward world which tricks the sense; | Этот видимый внешний мир, чувство обманывающий; |
| He weaves his hidden threads of consciousness, | Он сплел свои скрытые нити сознания, |
| He builds bodies for his shapeless energy; | Для свой энергии, свободной от форм, он построил тела; |
| Out of the unformed and vacant Vast he has made | Из бесформенной и незаполненной Пустоты сделал |
| His sorcery of solid images, | Свое колдовство твердых образов, |
| His magic of formative number and design, | Свою магию образующего форму числа и положения, |
| The fixed irrational links none can annul, | Установил иррациональные звенья, которые аннулировать не может никто, |
| This criss-cross tangle of invisible laws; | Этот переплетенный клубок законов невидимых; |
| His infallible rules, his covered processes, | Свои безошибочные правила, свои процессы сокрытые, |
| Achieve unerringly an inexplicable | Непогрешимо осуществил необъяснимое |
| Creation where our error carves dead frames | Творение, где наше заблуждение вырезает мертвые каркасы |
| Of knowledge for a living ignorance. | Знания для живого неведения. |
| In her mystery's moods divorced from the Maker's laws | В настроениях ее мистерии, отделенных от законов Создателя, |
| She too as sovereignly creates her field, | Она тоже суверенно создает свое поле, |
| Her will shaping the undetermined vasts, | Ее воля, формирующая недетерминированные шири, |
| Making a finite of infinity; | Делающая конечное из бесконечного; |
| She too can make an order of her caprice, | Она из своего каприза тоже может делать порядок, |
| As if her rash superb wagered to outvie | Словно ее натиск великолепный осмеливался превзойти |
| The veiled Creator's cosmic secrecies. | Завуалированного Творца секреты космические. |
| The rapid footsteps of her fantasy, | Шаги ее фантазии быстрые, |
| Amid whose falls wonders like flowers rise, | В которых чудеса рассыпаются подобно встающим цветам, |
| Are surer than reason, defter than device | Надежнее резона, искусней приема, |
| And swifter than Imagination's wings. | Быстрее, чем Воображения крылья. |
| All she new-fashions by the thought and word, | Все она переделывает заново мыслью и словом, |
| Compels all substance by her wand of Mind. | Вынуждает любую субстанцию своей волшебною палочкой Разума. |
| Mind is a mediator divinity: | Разум - ее посредник божественный: |
| Its powers can undo all Nature's work: | Его силы могут уничтожить всей Природы работу: |
| Mind can suspend or change earth's concrete law. | Разум может приостановить или изменить конкретные законы земли. |
| Affranchised from earth-habit's drowsy seal | Избавленный от сонной печати земной привычки, |
| The leaden grip of Matter it can break; | Свинцовую хватку Материи он может разрушить; |
| Indifferent to the angry stare of Death, | Равнодушный к взгляду Смерти сердитому, |
| It can immortalise a moment's work: | Он может обессмертить работу мгновения: |
| A simple fiat of its thinking force, | Простой декрет его размышляющей силы, |
| The casual pressure of its slight assent | Случайный нажим его согласия легкого |
| Can liberate the Energy dumb and pent | Высвободить может Энергию, немую и заточенную |
| Within its chambers of mysterious trance: | Внутри ее палат транса мистичного: |
| It makes the body's sleep a puissant arm, | Он делает сон тела могучей рукою, |
| Holds still the breath, the beatings of the heart, | Владеет при этом дыханием, ударами сердца, |
| While the unseen is found, the impossible done, | Пока незримое не найдено, не сделано невозможное, |
| Communicates without means the unspoken thought; | Передает, средств не имея, несказанные мысли; |
| It moves events by its bare silent will, | Он диктует события своей голой волей безмолвной, |
| Acts at a distance without hands or feet. | Действует на расстоянии без рук или ног. |
| This giant Ignorance, this dwarfish Life | Это гигантское Неведение, эту карликовую Жизнь |
| It can illumine with a prophet sight, | Он может осветить пророческим зрением, |
| Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, | Вызвать вакхический восторг, шпоры Неистовства, |
| In our body arouse the demon or the god, | Демона или бога пробудить в нашем теле, |
| Call in the Omniscient and Omnipotent, | Призвать Всезнающего и Всемогущего, |
| Awake a forgotten Almightiness within. | Забытое Всесилие внутри разбудить. |
| In its own plane a shining emperor, | На своем собственном плане император блистающий, |
| Even in this rigid realm, Mind can be king: | Даже в этом жестком царстве он быть может царем: |
| The logic of its demigod Idea | Его Идеи полубожественной логика |
| In the leap of a transitional moment brings | В прыжке переходного мгновения приносит |
| Surprises of creation never achieved | Сюрпризы творения, не достигавшиеся никогда прежде |
| Even by Matter's strange unconscious skill. | Даже странным бессознательным искусством Материи. |
| All's miracle here and can by miracle change. | Все здесь есть чудо и изменено может быть чудом. |
| This is that secret Nature's edge of might. | Это - той тайной Природы лезвие мощи. |
| On the margin of great immaterial planes, | На краю нематериальных планов великих, |
| In kingdoms of an untrammelled glory of force, | В странах славы силы, в своей свободе помех не встречающей, |
| Where Mind is master of the life and form | Где Разум - хозяин жизни и формы |
| And soul fulfils its thoughts by its own power, | И душа осуществляет свои мысли своей собственной силой, |
| She meditates upon mighty words and looks | Она медитирует на могучих словах и глядит |
| On the unseen links that join the parted spheres. | На незримые звенья, соединяющие разделенные сферы. |
| Thence to the initiate who observes her laws | Оттуда для посвящения того, кто ее соблюдает законы, |
| She brings the light of her mysterious realms: | Она приносит свет своих мистических царств: |
| Here where he stands, his feet on a prostrate world, | Здесь, где он стоит, его ноги на распростертом миру, |
| His mind no more cast into Matter's mould, | Его ум не отливается больше в форме Материи, |
| Over their bounds in spurts of splendid strength | Над их границами в струях великолепной силы |
| She carries their magician processes | Она несет их процессы магические |
| And the formulas of their stupendous speech, | И формулы их изумительной речи, |
| Till heaven and hell become purveyors to earth | Пока небеса и ад не станут поставщиками земли, |
| And the universe the slave of mortal will. | А вселенная - рабом смертной воли. |
| A mediatrix with veiled and nameless gods | Посредница между нами завуалированными и безымянными богами, |
| Whose alien will touches our human life, | Чья чуждая воля нашей человеческой жизни касается, |
| Imitating the World-Magician's ways | Имитируя пути Мирового Волшебника, |
| She invents for her self-bound free-will its grooves | Она изобретает для своей самоограничиваемой свободы воли ее колеи |
| And feigns for magic's freaks a binding cause. | И из магических причуд связывающую причину придумывает. |
| All worlds she makes the partners of her deeds, | Все миры она делает своих дел участниками, |
| Accomplices of her mighty violence, | Сообщниками своего могучего неистовства, |
| Her daring leaps into the impossible: | Своими отваживающимися прыжками в невозможное: |
| From every source she has taken her cunning means, | В каждом источнике она находит свое ловкое средство, |
| She draws from the free-love marriage of the planes | Она получает от свободной любви между этими планами |
| Elements for her creation's tour-de-force: | Элементы для проявления силы своего творчества: |
| A wonder-weft of knowledge incalculable, | Чудо-ткань неисчислимого знания, |
| A compendium of divine invention's feats | Искусства божественного изобретения
компендиум (Компендиум - краткое руководство) |
| She has combined to make the unreal true | Она комбинировала, чтобы сделать нереальное истинным |
| Or liberate suppressed reality: | Или освободить реальность подавленную: |
| In her unhedged Circean wonderland | В своей чудесной неогражденной стране Цирцеи |
| Pell-mell she shepherds her occult mightinesses; | Она пасет свои перепутанные оккультные могущества; |
| Her mnemonics of the craft of the Infinite, | Ее мнемоника ремесла Бесконечного, |
| Jets of the screened subliminal's caprice, | Струи каприза сублиминального скрытого, |
| Tags of the gramarye of Inconscience, | Ярлыки волшебства Несознания, |
| Freedom of a sovereign Truth without a law, | Суверенной Истины без закона свобода, |
| Thoughts that were born in the immortals' world, | Мысли, что были рождены в мире бессмертных, |
| Oracles that break out from behind the shrine, | Прорицания, что прорываются из-за гробницы, |
| Warnings from the daemonic inner voice | Предостережения демонического внутреннего голоса, |
| And peeps and lightning-leaps of prophecy | Пророчества первые проблески и прыжки молниеносные |
| And intimations to the inner ear, | И намеки, входящие во внутреннее ухо, |
| Abrupt interventions stark and absolute | Вмешательства резкие, непреклонные и абсолютные, |
| And the Superconscient's unaccountable acts, | И Суперсознания необъяснимые действия |
| Have woven her balanced web of miracles | Соткали ее сбалансированную паутину чудес |
| And the weird technique of her tremendous art. | И судьбоносную технику ее искусства огромного. |
| This bizarre kingdom passed into his charge. | Это странное царство перешло на его попечение. |
| As one resisting more the more she loves, | Чем больше сопротивляется кто-то, тем она больше любит, |
| Her great possessions and her power and lore | Свои владения великие, свою силу и свои знания |
| She gave, compelled, with a reluctant joy; | Она отдала, принужденная, с неохотною радостью; |
| Herself she gave for rapture and for use. | Самую себя она отдала для восторга и для использования. |
| Absolved from aberrations in deep ways, | Свободная от отклонений в глубоких путях, |
| The ends she recovered for which she was made: | Она открыла те цели, для которых она была создана: |
| She turned against the evil she had helped | Она повернула против злодея, которому она помогала, |
| Her engined wrath, her invisible means to slay; | Свою вооруженную ярость, свои незримые средства убийства; |
| Her dangerous moods and arbitrary force | Свои опасные настроения и произвольную силу |
| She surrendered to the service of the soul | Она отдала на службу души |
| And the control of a spiritual will. | И под контроль воли духовной. |
| A greater despot tamed her despotism. | Более великий деспот смягчил ее деспотизм. |
| Assailed, surprised in the fortress of her self, | Атакуемая, застигнутая врасплох в крепости собственной самости, |
| Conquered by her own unexpected king, | Завоеванная своим собственным царем неожиданным, |
| Fulfilled and ransomed by her servitude, | Осуществленная и выкупленная, тем, кто был у нее в рабстве, |
| She yielded in a vanquished ecstasy, | Она уступила в побежденном экстазе, |
| Her sealed hermetic wisdom forced from her, | Ее запечатанная герметическая мудрость у нее была вырвана, |
| Fragments of the mystery of omnipotence. | Фрагменты мистерии всемогущества. |
| _____A border sovereign is the occult Force. | _____Границей суверенной является оккультная Сила. |
| A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, | Страж преддверия Запредельного за земной сценой, |
| She has canalised the outbreaks of the Gods | Она направляет в русло вспышки Богов |
| And cut through vistas of intuitive sight | И прорезает сквозь перспективы интуитивного зрения |
| A long road of shimmering discoveries. | Длинную дорогу открытий мерцающих. |
| The worlds of a marvellous Unknown were near, | Близко миры чудесного Неизвестного были, |
| Behind her an ineffable Presence stood: | Позади нее невыразимое стояло Присутствие: |
| Her reign received their mystic influences, | Ее царство их мистические получало влияния, |
| Their lion-forces crouched beneath her feet; | Их львиные силы под ее ногой пресмыкались; |
| The future sleeps unknown behind their doors. | Будущее за их дверями спит неизвестное. |
| Abysms infernal gaped round the soul's steps | Инфернальные пучины зияли вокруг шагов души |
| And called to its mounting vision peaks divine: | И звали к ее восходящему зрению пики божественные: |
| An endless climb and adventure of the Idea | Бесконечный подъем и авантюра Идеи |
| There tirelessly tempted the explorer mind | Там неустанно искушала разум исследующий |
| And countless voices visited the charmed ear; | И бесчисленные голоса посещали очарованный слух; |
| A million figures passed and were seen no more. | Миллионы фигур проходили и исчезали из виду. |
| This was a forefront of God's thousandfold house, | Это была передовая линия в тысячу раз большего дома Бога, |
| Beginnings of the half-screened Invisible. | Полусокрытого Незримого начала. |
| A magic porch of entry glimmering | Магические подъемы входа мерцающего |
| Quivered in a penumbra of screened Light, | Дрожали в полутени завуалированного Света, |
| A court of the mystical traffic of the worlds, | Площадь мистического транспортного движения миров, |
| A balcony and miraculous fa‡ade. | Балкон и чудесный фасад. |
| Above her lightened high immensities; | Над ней необъятности светлели высокие; |
| All the unknown looked out from boundlessness: | Все неведомое выглядывало из безграничности: |
| It lodged upon an edge of hourless Time, | Оно обитало на краю Времени, часов нет в котором, |
| Gazing out of some everlasting Now, | Всматриваясь из некоего длящегося вечно Сейчас, |
| Its shadows gleaming with the birth of gods, | Его тени, мерцающие рождением богов, |
| Its bodies signalling the Bodiless, | Его тела, Бестелесного сигналами служащие, |
| Its foreheads glowing with the Oversoul, | Его лбы, Сверхдушою пылающие, |
| Its forms projected from the Unknowable, | Его формы, спроецированные из Непознаваемого, |
| Its eyes dreaming of the Ineffable, | Его глаза, мечтающие о Несказанном, |
| Its faces staring into eternity. | Его лица, всматривающиеся в вечность. |
| Life in him learned its huge subconscient rear; | Жизнь в нем изучала свою огромную подсознательную обратную сторону; |
| The little fronts unlocked to the unseen Vasts: | Маленькие фасады были отворены на незримые Шири: |
| Her gulfs stood nude, her far transcendences | Ее бездны стояли нагие, ее далекие трансцендентальности |
| Flamed in transparencies of crowded light. | Пламенели в прозрачностях полного толпами света. |
| _____A giant order was discovered here | _____Гигантский порядок здесь обнаруживался, |
| Of which the tassel and extended fringe | Чьими кисточками и бахромой протянувшейся |
| Are the scant stuff of our material lives. | Скудное вещество наших материальных жизней является. |
| This overt universe whose figures hide | Эта очевидная вселенная, чьи фигуры скрывают |
| The secrets merged in superconscient light, | Секреты, поглощенные в суперсознательном свете, |
| Wrote clear the letters of its glowing code: | Писала ясные буквы своего кода пылающего: |
| A map of subtle signs surpassing thought | Карта тонких знаков, превосходящая мысль, |
| Was hung upon a wall of inmost mind. | Была повешена на стене глубочайшего разума. |
| Illumining the world's concrete images | Освещая конкретные образы мира, |
| Into significant symbols by its gloss, | В многозначительные символы своим сиянием их превращая, |
| It offered to the intuitive exegete | Интуитивному толкователю она предлагала |
| Its reflex of the eternal Mystery. | Свое отражение вечной Мистерии. |
| Ascending and descending twixt life's poles | Поднимающиеся и нисходящие между полюсами жизни |
| The seried kingdoms of the graded Law | Серии царств расположенного по рангу Закона |
| Plunged from the Everlasting into Time, | Из Вечнодлящегося во Время ныряли, |
| Then glad of a glory of multitudinous mind | Затем довольные славой ума многочисленного |
| And rich with life's adventure and delight | И авантюрой и восторгом жизни богатые |
| And packed with the beauty of Matter's shapes and hues | И наполненные красотою форм и оттенков Материи |
| Climbed back from Time into undying Self, | Из Времени в неумирающего Себя назад поднимались, |
| Up a golden ladder carrying the soul, | Вверх по золотой лестнице, душу несущей, |
| Tying with diamond threads the Spirit's extremes. | Связующей алмазными нитями крайности Духа. |
| In this drop from consciousness to consciousness | В этом спуске из сознания к сознанию |
| Each leaned on the occult Inconscient's power, | Каждый опирался на оккультного Несознания силу, |
| The fountain of its needed Ignorance, | На свой источник Неведения требуемого, |
| Archmason of the limits by which it lives. | На архимасона границ, которым живет он. |
| In this soar from consciousness to consciousness | В этом воспаряющем взлете от сознания к сознанию |
| Each lifted tops to That from which it came, | Каждый поднимал вершины к Тому, из которого пришел он, |
| Origin of all that it had ever been | К источнику всего, чем он когда-либо был, |
| And home of all that it could still become. | И дому всего, чем он еще сможет стать. |
| An organ scale of the Eternal's acts, | Органная шкала актов Вечного, |
| Mounting to their climax in an endless Calm, | Взбирающаяся до их кульминации в бесконечный Покой, |
| Paces of the many-visaged Wonderful, | Шаги Чудесного, носящего множество обликов, |
| Predestined stadia of the evolving Way, | Эволюционизирующего Пути предопределенные стадии, |
| Measures of the stature of the growing soul, | Мерки роста растущей души, |
| They interpreted existence to itself | Они интерпретировали существование для него самого |
| And, mediating twixt the heights and deeps, | И, посредничая между глубинами и высями, |
| United the veiled married opposites | Объединяли завуалированные женатые противоположности |
| And linked creation to the Ineffable. | И связывали творение с Невыразимым. |
| A last high world was seen where all worlds meet; | Последний высокий мир был виден, где миры все встречаются; |
| In its summit gleam where Night is not nor Sleep, | На его вершинном проблеске, где нет ни Ночи, ни Сна, |
| The light began of the Trinity supreme. | Свет начинался Триединства всевышнего. |
| All there discovered what it seeks for here. | Все там обнаруживалось, что здесь она ищет. |
| It freed the finite into boundlessness | Она освободилась от конечного в безграничность |
| And rose into its own eternities. | И поднялась в свои собственные вечности. |
| The Inconscient found its heart of consciousness, | Несознание нашло свое сердце сознания, |
| The idea and feeling groping in Ignorance | Идея и чувство, идущие на ощупь в Неведении, |
| At last clutched passionately the body of Truth, | Наконец, ухватили тело Истины страстно, |
| The music born in Matter's silences | Музыка, рожденная в безмолвиях Материи, |
| Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness | Выхватила из бездонности Невыразимого нагое |
| The meaning it had held but could not voice; | Значение, которое она скрывала, но не могла выразить голосом; |
| The perfect rhythm now only sometimes dreamed | Совершенный ритм, о котором сейчас лишь мечтают порой, |
| An answer brought to the torn earth's hungry need | Принес ответ на голодную нужду израненной земли, |
| Rending the night that had concealed the Unknown, | Раскалывающий ночь, что скрывала Неведомого, |
| Giving to her her lost forgotten soul. | Давая ей ее утраченную забытую душу. |
| A grand solution closed the long impasse | Грандиозное решение завершило долгий тупик, |
| In which the heights of mortal effort end. | В котором высоты усилия смертного кончались. |
| A reconciling Wisdom looked on life; | Согласующая Мудрость смотрела на жизнь; |
| It took the striving undertones of mind | Она взяла борющиеся полутона разума |
| And took the confused refrain of human hopes | И путанный рефрен надежд человеческих |
| And made of them a sweet and happy call; | И из них сладкий и счастливый зов сделала; |
| It lifted from an underground of pain | Она подняла из подземелья страданий |
| The inarticulate murmur of our lives | Нечленораздельное бормотание наших жизней |
| And found for it a sense illimitable. | И безграничный смысл нашла для него. |
| A mighty oneness its perpetual theme, | Могучее единство - его постоянная тема, |
| It caught the soul's faint scattered utterances, | Она поймала души слабеющие разбросанные провозглашения, |
| Read hardly twixt our lines of rigid thought | Читаемые с трудом между строк жесткой мысли |
| Or mid this drowse and coma on Matter's breast | Или среди дремы и комы на груди у Материи, |
| Heard like disjointed mutterings in sleep; | Слышимые как разорванные бормотания во сне; |
| It grouped the golden links that they had lost | Она собрала золотые звенья, ими утраченные, |
| And showed to them their divine unity, | И показала им их единство божественное, |
| Saving from the error of divided self | Спасая от ошибки себя разделенного |
| The deep spiritual cry in all that is. | Духовный духовный крик во всем, что есть. |
| All the great Words that toiled to express the One | Все великие слова, что стараются Одного выразить, |
| Were lifted into an absoluteness of light, | В абсолютность света подняты были, |
| An ever-burning Revelation's fire | Вечно горящего Откровения огонь |
| And the immortality of the eternal Voice. | И бессмертие вечного Голоса. |
| There was no quarrel more of truth with truth; | Там больше не было ссоры истины с истиной; |
| The endless chapter of their differences | Бесконечная глава их различий, |
| Retold in light by an omniscient Scribe | В свете всеведающим Писцом пересказанная, |
| Travelled through difference towards unity, | Путешествовала к единству через различие, |
| Mind's winding search lost every tinge of doubt | Извилистые поиски разума утратили всякую окраску сомнения, |
| Led to its end by an all-seeing speech | Доведенные до конца всевидящей речью, |
| That garbed the initial and original thought | Что одевает инициальную и изначальную мысль |
| With the finality of an ultimate phrase: | В окончательной фразы законченность: |
| United were Time's creative mood and tense | Присоединены были творческое наклонение и спряжение Времени |
| To the style and syntax of Identity. | К Идентичности стилю и синтаксису. |
| A paean swelled from the lost musing deeps; | Победная песнь поднималась из утраченных глубин размышляющих; |
| An anthem pealed to the triune ecstasies, | Гимн триединым экстазам гремел, |
| A cry of the moments to the Immortal's bliss. | Крик мгновений блаженству Бессмертного. |
| As if the strophes of a cosmic ode, | Словно строфы космической оды, |
| A hierarchy of climbing harmonies | Иерархия гармоний взбирающихся, |
| Peopled with voices and with visages | Населенных голосами и лицами, |
| Aspired in a crescendo of the Gods | Устремлялись в крещендо Богов |
| From Matter's abysses to the Spirit's peaks. | Из пучин Материи к пикам Духа. |
| Above were the Immortal's changeless seats, | Выше были Бессмертия неизменные троны, |
| White chambers of dalliance with eternity | Белые палаты беззаботного пребывания в вечности |
| And the stupendous gates of the Alone. | И громадные врата Одного. |
| Across the unfolding of the seas of self | Через морей себя просторы разверстые |
| Appeared the deathless countries of the One. | Бессмертные страны Одного показались. |
| A many-miracled Consciousness unrolled | Многочудесное Сознание развернуло |
| Vast aim and process and unfettered norms, | Обширную цель, процесс и освобожденные нормы, |
| A larger Nature's great familiar roads. | Более обширной Природы великие дороги знакомые. |
| Affranchised from the net of earthly sense | Высвобожденные из сетей приземленного смысла, |
| Calm continents of potency were glimpsed; | Спокойные континенты могущества были замечены; |
| Homelands of beauty shut to human eyes, | Родные края красоты, человеческим глазам недоступной, |
| Half-seen at first through wonder's gleaming lids, | Впервые полуувиденные через чуда веки мерцающие, |
| Surprised the vision with felicity; | Удивляющие зрение счастьем; |
| Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight | Солнечные сферы знания, восторга лунные области, |
| Stretched out in an ecstasy of widenesses | Простирались в экстазе обширности |
| Beyond our indigent corporeal range. | За пределы нашего нуждающегося телесного уровня. |
| There he could enter, there awhile abide. | Туда мог он войти, там он мог жить. |
| A voyager upon uncharted routes | Путешественник по неотмеченным на карте маршрутам, |
| Fronting the viewless danger of the Unknown, | Встречающий незримую опасность Неведомого, |
| Adventuring across enormous realms, | Рискующий пробираться через огромные царства, |
| He broke into another Space and Time. | Он прорвался в другое Время и Пространство. |
| End of Canto Five | Конец песни пятой |
| End of Book One | Конец книги первой |