| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK TWO |
КНИГА ВТОРАЯ |
| The Book of the Traveller of the Worlds |
Книга путешественника миров |
|
|
| Canto Thirteen |
Песнь тринадцатая |
| In the Self of Mind |
В Самости Разума |
|
|
| At last there came a bare indifferent sky |
Наконец туда пришло голое беспристрастное
небо, |
| Where Silence listened to the cosmic Voice, |
Где Тишина к космическому прислушивалось
Голосу, |
| But answered nothing to a million calls; |
Но не отвечало ничего на миллион зовов; |
| The soul's endless question met with no response. |
Души бесконечный вопрос не встречал отклика. |
| An abrupt conclusion ended eager hopes, |
Резкое завершение кончало надежды
стремящиеся, |
| A deep cessation in a mighty calm, |
Глубокое прекращение в могучем покое, |
| A finis-line on the last page of thought |
Последняя черта на последней странице мысли, |
| And a margin and a blank of wordless peace. |
Край и пустота бессловесного мира1.(1Peace - покой,
мир) |
| There paused the climbing hierarchy of worlds. |
Там медлила в паузе взбирающаяся миров
иерархия. |
| He stood on a wide arc of summit Space |
Он стоял на широкой арке Пространства
вершинного |
| Alone with an enormous Self of Mind |
Один с огромной Самостью Разума, |
| Which held all life in a corner of its vasts. |
Которая держала всю жизнь в одном углу своих
ширей. |
| Omnipotent, immobile and aloof, |
Всемогущая, неподвижная и отчужденная, |
| In the world which sprang from it, it took no part: |
В мире, который из нее брал начало, она не
принимала участия: |
| It gave no heed to the paeans of victory, |
Этот Сам не обращал внимания на песни победы, |
| It was indifferent to its own defeats, |
К своим собственным поражениям он был
безразличен, |
| It heard the cry of grief and made no sign; |
Он слышал крик горя и не подавал знака; |
| Impartial fell its gaze on evil and good, |
Безучастный опускался его взгляд на зло и
добро, |
| It saw destruction come and did not move. |
Он видел уничтожение и не делал движения. |
| An equal Cause of things, a lonely Seer |
Вечная Причина вещей, одинокий Провидец |
| And Master of its multitude of forms, |
И Хозяин своего множества форм, |
| It acted not but bore all thoughts and deeds, |
Он не действовал, но нес все дела и все мысли, |
| The witness Lord of Nature's myriad acts |
Свидетельствующий Господь мириадов действий
Природы, |
| Consenting to the movements of her Force. |
Уступающий движениям ее Силы. |
| His mind reflected this vast quietism. |
Ум путешественника это обширный квиетизм
отражал. |
| This witness hush is the Thinker's secret base: |
Эта свидетельствующая тишина есть секретная
основа Мыслителя: |
| Hidden in silent depths the word is formed, |
Скрытое в безмолвных глубинах формируется
слово, |
| From hidden silences the act is born |
Из скрытых безмолвий рождается акт |
| Into the voiceful mind, the labouring world; |
В голосов полном уме, трудящемся мире; |
| In secrecy wraps the seed the Eternal sows |
В тайну обернуто семя, что сеет Вечный, |
| Silence, the mystic birthplace of the soul. |
Тишину, мистическое место рождения души. |
| In God's supreme withdrawn and timeless hush |
В безвременной тишине и верховном удалении
Бога |
| A seeing Self and potent Energy met; |
Видящий Сам и могучая Энергия встречаются; |
| The Silence knew itself and thought took form: |
Тишина знает себя и обретает мысль форму: |
| Self-made from the dual power creation rose. |
Самосотворенное из дуальной силы творение
встает. |
| In the still self he lived and it in him; |
В безмолвном себе он жил, и тот - в нем; |
| Its mute immemorable listening depths, |
Молчаливые незапамятные слушающие глубины
себя, |
| Its vastness and its stillness were his own; |
Ширь и тишина Себя его были собственными; |
| One being with it he grew wide, powerful, free. |
Одно существо с Собою, он становился широким,
могучим, свободным. |
| Apart, unbound, he looked on all things done. |
Обособленный, освобожденный от уз, он смотрел
на все сотворенные вещи. |
| As one who builds his own imagined scenes |
Как тот, кто свои воображаемые сцены возводит |
| And loses not himself in what he sees, |
И не теряет себя в том, что он видит, |
| Spectator of a drama self-conceived, |
Зритель драмы самозадуманной, |
| He looked on the world and watched its motive thoughts |
Он глядел на мир и наблюдал его мотивирующие
мысли |
| With the burden of luminous prophecy in their eyes, |
С ношей пророчества в их глазах светлого, |
| Its forces with their feet of wind and fire |
Силы мира с их ногами ветра и пламени |
| Arisen from the dumbness in his soul. |
Из молчания в его душе поднимались. |
| All now he seemed to understand and know; |
Все сейчас он, казалось, понимает и знает; |
| Desire came not nor any gust of will, |
Желание не приходило и никакой порыв воли, |
| The great perturbed inquirer lost his task; |
Великий мятущийся исследователь свою задачу
утратил, |
| Nothing was asked nor wanted any more. |
Ни о чем не спрашивал, ничего не хотел больше. |
| There he could stay, the Self, the Silence won: |
Там он мог оставаться, Сам, Тишина завоеванная: |
| His soul had peace, it knew the cosmic Whole. |
Его душа пребывала в мире, он знал космическое
Целое. |
| Then suddenly a luminous finger fell |
Затем светлый палец опустился внезапно |
| On all things seen or touched or heard or felt |
На все вещи видимые, касаемые, слышимые или
чувствуемые |
| And showed his mind that nothing could be known; |
И показал его уму, что ничего не могло быть
знаемо; |
| That must be reached from which all knowledge comes. |
Должно было быть достигнуто То, из чего
приходит все знание. |
| The sceptic Ray disrupted all that seems |
Скептический луч разрушил всю эту видимость |
| And smote at the very roots of thought and sense. |
И ударил в самые корни мысли и чувства. |
| In a universe of Nescience they have grown, |
Они выросли во вселенной Неведения, |
| Aspiring towards a superconscient Sun, |
Стремящиеся к суперсознательному Солнцу, |
| Playing in shine and rain from heavenlier skies |
Играющие в сиянии и дожде из более небесных
небес, |
| They never can win however high their reach |
Которых они достичь никогда не могли, как бы ни
высоко простирались, |
| Or overpass however keen their probe. |
Или пройти, как бы ни был остр их зонд. |
| A doubt corroded even the means to think, |
Сомнение пало даже на мышления средства, |
| Distrust was thrown upon Mind's instruments; |
Недоверие было брошено на инструменты Ума; |
| All that it takes for reality's shining coin, |
Все, что он принимает за сверкающую монету
реальности, |
| Proved fact, fixed inference, deduction clear, |
Удостоверяющий факт, фиксированный вывод,
дедукцию чистую, |
| Firm theory, assured significance, |
Теорию прочную, смысл несомненный, |
| Appeared as frauds upon Time's credit bank |
Стало выглядеть фальшивками, предъявляемыми
кредитному банку Времени, |
| Or assets valueless in Truth's treasury. |
Или ценными бумагами, что ничего не стоят в
казначействе Истины. |
| An Ignorance on an uneasy throne |
Неведение на неспокойном троне |
| Travestied with a fortuitous sovereignty |
Пародировало с суверенитетом случайным |
| A figure of knowledge garbed in dubious words |
Фигуру знания, в сомнительные слова облаченную
|
| And tinsel thought-forms brightly inadequate. |
И мыслеформы мишурные, неадекватные ярко. |
| A labourer in the dark dazzled by half-light, |
Чернорабочий во тьме, ослепленный полусвета
сиянием, |
| What it knew was an image in a broken glass, |
То, что оно знало, было образом в разбитом
стекле, |
| What it saw was real but its sight untrue. |
То, что оно видело, было реальным, но его зрение
было неправильным. |
| All the ideas in its vast repertory |
Все идеи в его огромном хранилище |
| Were like the mutterings of a transient cloud |
Были подобны мимолетной тучи ворчанию, |
| That spent itself in sound and left no trace. |
Что расточает себя в звуке и не оставляет
следа. |
| A frail house hanging in uncertain air, |
Хрупкий дом, висящий в неуверенном воздухе. |
| The thin ingenious web round which it moves, |
Тонкая паутина искусная, вокруг которой оно
движется, |
| Put out awhile on the tree of the universe, |
На дереве вселенной на какое-то время
вывешенная |
| And gathered up into itself again, |
И собранная в саму себя снова, |
| Was only a trap to catch life's insect food, |
Была только ловушкой, чтоб схватить насекомую
пищу жизни, |
| Winged thoughts that flutter fragile in brief light |
Окрыленные мысли, что, хрупкие, в кратком свете
порхали, |
| But dead, once captured in fixed forms of mind, |
Но мертвые, стоило им попасться в
фиксированные формы ума, |
| Aims puny but looming large in man's small scale, |
Цели ничтожные, но неясно большие в маленькой
шкале человека, |
| Flickers of imagination's brilliant gauze |
Мерцания тонкой блестящей ткани воображения |
| And cobweb-wrapped beliefs alive no more. |
И веры, паутиной опутанные, не живые больше. |
| The magic hut of built-up certitudes |
Магическая лачуга возведенных
определенностей, |
| Made out of glittering dust and bright moonshine |
Сделанная из блестящей пыли и яркого лунного
света, |
| In which it shrines its image of the Real, |
В которой оно благоговейно хранит свой образ
Реальности, |
| Collapsed into the Nescience whence it rose. |
Рушилась в Неведение, откуда она поднялась. |
| Only a gleam was there of symbol facts |
Лишь проблеск там был символических фактов, |
| That shroud the mystery lurking in their glow, |
Что кутали мистерию, в их пыле таящуюся, |
| And falsehoods based on hidden realities |
И фальшь многочисленную, основанную на скрытых
реальностях, |
| By which they live until they fall from Time. |
Которой они живут, пока не падут из Времени. |
| Our mind is a house haunted by the slain past, |
Наш разум есть дом, посещаемый часто убитым
прошлым, |
| Ideas soon mummified, ghosts of old truths, |
Идеями, скоро мумифицирующимися, старых истин
призраками, |
| God's spontaneities tied with formal strings |
Бога спонтанностями, формальными веревками
связанными |
| And packed into drawers of reason's trim bureau, |
И уложенными в ящики содержащегося в порядке
шкафчика разума, |
| A grave of great lost opportunities, |
В могилу великих утраченных благоприятных
возможностей, |
| Or an office for misuse of soul and life |
Или учреждение для неправильного
использования души и жизни |
| And all the waste man makes of heaven's gifts |
И всей пустыни, которую человек делает из даров
неба, |
| And all his squanderings of Nature's store, |
И всего его мотовства запаса Природы, |
| A stage for the comedy of Ignorance. |
Для комедии Неведения подмостки. |
| The world seemed a long aeonic failure's scene: |
Мир сценой долгой эпохальной неудачи казался: |
| All sterile grew, no base was left secure. |
Все становилось бесплодным, не была никакая
надежная основа заложена. |
| Assailed by the edge of the convicting beam |
Уязвленный лезвием луча обличающего, |
| The builder Reason lost her confidence |
Строитель-Рассудок свою утратил уверенность |
| In the successful sleight and turn of thought |
В удачливой ловкости и повороте мысли, |
| That makes the soul the prisoner of a phrase. |
Что делает душу пленником фразы. |
| Its highest wisdom was a brilliant guess, |
Его высшая мудрость была предположением
блестящим, |
| Its mighty structured science of the worlds |
Его могучая структурированная наука миров - |
| A passing light on being's surfaces. |
Светом на поверхностях бытия мимолетным. |
| There was nothing there but a schema drawn by sense, |
Там ничего не было, кроме схемы, начертанной
чувством, |
| A substitute for eternal mysteries, |
Вечных мистерий заменителя, |
| A scrawl figure of reality, a plan |
Неясной фигуры реальности, плана |
| And elevation by the architect Word |
И возвеличивания архитекторским Словом, |
| Imposed upon the semblances of Time. |
Навязанным на подобия Времени. |
| Existence' self was shadowed by a doubt; |
Сомнением была затенена существования
самость; |
| Almost it seemed a lotus-leaf afloat |
Она почти казалось листом лотоса, плывущим |
| On a nude pool of cosmic Nothingness. |
По голому пруду космического Ничего. |
| This great spectator and creator Mind |
Этот великий зритель, созидательный Разум, |
| Was only some half-seeing's delegate, |
Был только какого-то полузримого делегатом, |
| A veil that hung between the soul and Light, |
Вуалью, что висит между душою и Светом, |
| An idol, not the living body of God. |
Идолом, не живым телом Бога. |
| Even the still spirit that looks upon its works |
Даже безмолвный дух, что глядит на работы его, |
| Was some pale front of the Unknowable; |
Был неким бледным фасадом Непостижимого; |
| A shadow seemed the wide and witness Self, |
Тенью казалась широкая Самость
свидетельствующая, |
| Its liberation and immobile calm |
Его освобождение и неподвижный покой - |
| A void recoil of being from Time-made things, |
Пустым отшатыванием бытия от Временем
сотворенных вещей, |
| Not the self-vision of Eternity. |
Не самовидением Вечности. |
| Deep peace was there, but not the nameless Force: |
Глубокий мир царил там, но не безымянная Сила: |
| Our sweet and mighty Mother was not there |
Нашей сладкой могучей Матери не было там, |
| Who gathers to her bosom her children's lives, |
Которая собирает к своей груди своих детей
жизни, |
| Her clasp that takes the world into her arms |
Ее объятий, что берут мир в ее руки |
| In the fathomless rapture of the Infinite, |
В Бесконечности бездонном восторге, |
| The Bliss that is creation's splendid grain |
Блаженства, что есть зерно творения
великолепное |
| Or the white passion of God-ecstasy |
Или белая страсть Богоэкстаза, |
| That laughs in the blaze of the boundless heart of Love. |
Что смеется во вспышке безграничного сердца
Любви. |
| A greater Spirit than the Self of Mind |
Более великий Дух, чем Самость Разума, |
| Must answer to the questioning of his soul. |
Должен отвечать его души вопрошанию. |
| For here was no firm clue and no sure road; |
Ибо здесь не было прочного ключа и надежной
дороги; |
| High-climbing pathways ceased in the unknown; |
Высоко взбирающиеся тропы прекращались в
неведомом; |
| An artist Sight constructed the Beyond |
Артистичное Зрение конструировало
Запредельное |
| In contrary patterns and conflicting hues; |
В противоположных образцах и конфликтующих
оттенках; |
| A part-experience fragmented the Whole. |
Частичное переживание фрагментировало Целое. |
| He looked above, but all was blank and still: |
Он глядел выше, но все было пустым и безмолвным:
|
| A sapphire firmament of abstract Thought |
Сапфирный свод абстрактной Мысли |
| Escaped into a formless Vacancy. |
В бесформенную убегал Пустоту. |
| He looked below, but all was dark and mute. |
Он смотрел вниз, но все было безмолвным и
темным. |
| A noise was heard, between, of thought and prayer, |
Посередине был слышен шум молитвы и мысли, |
| A strife, a labour without end or pause; |
Борьбы, труда без конца и без паузы; |
| A vain and ignorant seeking raised its voice. |
Тщетные и невежественные поиски поднимали
свой голос. |
| A rumour and a movement and a call, |
Толки, движение, зов, |
| A foaming mass, a cry innumerable |
Пенящаяся масса, бесчисленный крик |
| Rolled ever upon the ocean surge of Life |
На океанической волне Жизни вечно катились |
| Along the coasts of mortal Ignorance. |
Вдоль берегов Неведения смертного. |
| On its unstable and enormous breast |
На его нестабильной и огромной груди |
| Beings and forces, forms, ideas like waves |
Существа и силы, формы, идеи, как волны, |
| Jostled for figure and supremacy, |
Толкались за положение и верховную власть, |
| And rose and sank and rose again in Time; |
Поднимались, тонули и вновь поднимались во
Времени; |
| And at the bottom of the sleepless stir, |
И на дне суеты неусыпной |
| A Nothingness parent of the struggling worlds, |
Ничто, борющихся миров родитель, |
| A huge creator Death, a mystic Void, |
Огромная творящая Смерть, мистическая Пустота,
|
| For ever sustaining the irrational cry, |
Иррациональный крик вечно поддерживающее, |
| For ever excluding the supernal Word, |
Вечно исключающее небесное Слово, |
| Motionless, refusing question and response, |
Бездвижное, отказывающееся спрашивать и
отвечать, |
| Reposed beneath the voices and the march |
Располагало под голосами и маршем |
| The dim Inconscient's dumb incertitude. |
Смутного Несознания неопределенность немую. |
| Two firmaments of darkness and of light |
Два небесных свода света и тьмы |
| Opposed their limits to the spirit's walk; |
Противопоставляли свои пределы путешествию
духа; |
| It moved veiled in from Self's infinity |
Тот двигался, завуалированный от
бесконечности Самости, |
| In a world of beings and momentary events |
В мире существ и преходящих событий, |
| Where all must die to live and live to die. |
Где все должно умирать, чтобы жить, и жить, чтоб
умирать. |
| Immortal by renewed mortality, |
Бессмертный обновляемой смертностью, |
| It wandered in the spiral of its acts |
Дух блуждал в своих действий спирали |
| Or ran around the cycles of its thought, |
Или бегал, в циклах своей мысли кружа, |
| Yet was no more than its original self |
Однако был не больше, чем его изначальная
самость, |
| And knew no more than when it first began. |
И знал не больше, чем когда он впервые начался. |
| To be was a prison, extinction the escape. |
Быть было тюрьмой, затухание было спасением. |
| |
|
| End of Canto Thirteen |
Конец песни тринадцатой |
|
|