| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK TWO |
КНИГА ВТОРАЯ |
| The Book of the Traveller of the Worlds |
Книга путешественника миров |
|
|
| Canto Seven |
Песнь седьмая |
| The Descent into Night |
Нисхождение в Ночь |
|
|
| A mind absolved from life, made calm to know, |
Разум, освобожденный от жизни, сделанный
спокойным, чтоб знать, |
| A heart divorced from the blindness and the pang, |
Сердце, отделенное от слепоты и от боли, |
| The seal of tears, the bond of ignorance, |
Печати слез, уз неведения, |
| He turned to find that wide world-failure's cause. |
Он повернулся найти этой широкой мировой
неудачи причину. |
| Away he looked from Nature's visible face |
Он смотрел в другую сторону от зримого лика
Природы |
| And sent his gaze into the viewless Vast, |
И посылал свой взгляд в недоступную зрению
Ширь, |
| The formidable unknown Infinity, |
В грозную Бесконечность неведомую, |
| Asleep behind the endless coil of things, |
Спящую позади бесконечного круга вещей, |
| That carries the universe in its timeless breadths |
Которая несет вселенную в своих безвременных
ширях |
| And the ripples of its being are our lives. |
И бытия которой мелкие волны есть наши жизни. |
| The worlds are built by its unconscious Breath |
Миры несознательным Дыханием той
Бесконечности строятся |
| And Matter and Mind are its figures or its powers, |
И Материя и Разум - ее фигуры или ее силы, |
| Our waking thoughts the output of its dreams. |
Наши бодрствующие мысли - продукт ее снов. |
| The veil was rent that covers Nature's depths: |
Вуаль была прорвана, что скрывает Природы
глубины: |
| He saw the fount of the world's lasting pain |
Он видел источник длящегося страдания мира |
| And the mouth of the black pit of Ignorance; |
И пасть черной ямы Неведения; |
| The evil guarded at the roots of life |
Зло, в корнях жизни хранимое, |
| Raised up its head and looked into his eyes. |
Подняло свою голову и в его глядело глаза. |
| On a dim bank where dies subjective Space, |
На берегу смутном, где субъективное умирает
Пространство, |
| From a stark ridge overlooking all that is, |
С застывшего гребня, обозревающего все
существующее, |
| A tenebrous awakened Nescience, |
Тенистое пробуждалось Неведение, |
| Her wide blank eyes wondering at Time and Form, |
Его широкие черные глаза удивлялись на Время и
Форму, |
| Stared at the inventions of the living Void |
Таращились на изобретения живой Пустоты |
| And the Abyss whence our beginnings rose. |
И Пучину, откуда идут наши начала. |
| Behind appeared a grey carved mask of Night |
Позади показалась серая маска Ночи резная, |
| Watching the birth of all created things. |
Наблюдающая рождение всех сотворенных вещей. |
| A hidden Puissance conscious of its force, |
Скрытое Могущество, осознающее свою силу, |
| A vague and lurking Presence everywhere, |
Неясное и таящееся всюду Присутствие, |
| A contrary Doom that threatens all things made, |
Неблагоприятный Рок, что грозит всем
сотворенным, |
| A Death figuring as the dark seed of life, |
Смерть, фигурирующая как семя темное жизни, |
| Seemed to engender and to slay the world. |
Казалось, порождают и убивают мир. |
| Then from the sombre mystery of the gulfs |
Затем из мрачной мистерии пучин |
| And from the hollow bosom of the Mask |
И из пустой груди Маски |
| Something crept forth that seemed a shapeless Thought. |
Что-то прокралось вперед, что казалось
бесформенной Мыслью. |
| A fatal Influence upon creatures stole |
Фатальное Влияние тайком овладело созданиями, |
| Whose lethal touch pursued the immortal spirit, |
Чье летальное касание преследует бессмертный
дух, |
| On life was laid the haunting finger of death |
На жизнь был положен палец смерти охотящейся |
| And overcast with error, grief and pain |
И затянута заблуждением, страданием и горем |
| The soul's native will for truth and joy and light. |
Души врожденная воля к истине, свету и радости. |
| A deformation coiled that claimed to be |
Деформация обвила то, что требовало быть |
| The being's very turn, Nature's true drive. |
Существа истинным поворотом, Природы
побуждением истинным. |
| A hostile and perverting Mind at work |
Враждебный и извращающий Ум за работой |
| In every corner ensconced of conscious life |
В каждом углу сознательной жизни таился, |
| Corrupted Truth with her own formulas; |
Портил ее собственными формулами Истину; |
| Interceptor of the listening of the soul, |
Слух души заграждающий, |
| Afflicting knowledge with the hue of doubt |
Поражающий оттенком сомнения знание, |
| It captured the oracles of the occult gods, |
Он захватил в плен оракулов оккультных богов, |
| Effaced the signposts of Life's pilgrimage, |
Стер надписи на указательных столбах
паломничества Жизни, |
| Cancelled the firm rock-edicts graved by Time, |
Вычеркнул прочные скальные эдикты, высеченные
Временем, |
| And on the foundations of the cosmic Law |
И на фундаментах Закона космического |
| Erected its bronze pylons of misrule. |
Воздвиг бронзовые пилоны правления неверного. |
| Even Light and Love by that cloaked danger's spell |
Даже Свет и Любовь, заклинанием этой плащом
скрытой опасности |
| Turned from the brilliant nature of the gods |
Превращенные из блестящей природы богов |
| To fallen angels and misleading suns, |
В падших ангелов и солнца сбивающие, |
| Became themselves a danger and a charm, |
Стали опасностью и чарами сами, |
| A perverse sweetness, heaven-born malefice: |
Порочной сладостью, небеснорожденным злым
колдовством; |
| Its power could deform divinest things. |
Его сила могла деформировать вещи
божественнейшие. |
| A wind of sorrow breathed upon the world; |
Разум скорби дышит на мир; |
| All thought with falsehood was besieged, all act |
Всякая мысль осаждена была ложью, всякое
действие |
| Stamped with defect or with frustration's sign, |
Несло штамп дефекта или крушения знак, |
| All high attempt with failure or vain success, |
Любая попытка высокая - падением или пустою
удачей, |
| But none could know the reason of his fall. |
Но никто не мог знать своего падения причины. |
| The grey Mask whispered and, though no sound was heard, |
Серая Маска шептала, и хотя ни звука не было
слышно, |
| Yet in the ignorant heart a seed was sown |
Однако в невежественное сердце зерно было
брошено, |
| That bore black fruit of suffering, death and bale. |
Что несет черный плод страдания, смерти и
бедствия. |
| Out of the chill steppes of a bleak Unseen |
Из холодных степей Незримого голого |
| Invisible, wearing the Night's grey mask, |
Невидимые, носящие Ночи серую маску, |
| Arrived the shadowy dreadful messengers, |
Появлялись тенистые посланцы ужасные, |
| Invaders from a dangerous world of power, |
Оккупанты из мира силы опасного, |
| Ambassadors of evil's absolute. |
Послы абсолюта зла. |
| In silence the inaudible voices spoke, |
В тишине недоступные слуху голоса говорили, |
| Hands that none saw planted the fatal grain, |
Руки, которые не видит никто, зерно бросали
фатальное, |
| No form was seen, yet a dire work was done, |
Не видна ни одна форма, однако была сделана
работа ужасная, |
| An iron decree in crooked uncials written |
Железный декрет, искривленным шрифтом
унциальным записанный, |
| Imposed a law of sin and adverse fate. |
Навязывал закон греха и враждебной судьбы. |
| Life looked at him with changed and sombre eyes: |
Жизнь на него изменившимися и мрачными глазами
глядела: |
| Her beauty he saw and the yearning heart in things |
Ее красоту он видел и в существах сердце
томящееся, |
| That with a little happiness is content, |
Что маленьким счастьем довольно, |
| Answering to a small ray of truth or love; |
Маленькому лучику истины и любви отвечающее; |
| He saw her gold sunlight and her far blue sky, |
Он видел ее солнечный свет и небо ее голубое, |
| Her green of leaves and hue and scent of flowers |
Ее зелень листвы и оттенок и запах цветов, |
| And the charm of children and the love of friends |
И очарование детей и любовь друзей, |
| And the beauty of women and kindly hearts of men, |
И красоту женщин, и добрые сердца людей, |
| But saw too the dreadful Powers that drive her moods |
Но также видел ужасную Силу, что управляет ее
настроениями, |
| And the anguish she has strewn upon her ways, |
И муку, которую она на своих путях рассыпает, |
| Fate waiting on the unseen steps of men |
Рок, шагов людей ждущий, незримый, |
| And her evil and sorrow and last gift of death. |
И ее злой, скорбный и последний дар смерти. |
| A breath of disillusion and decadence |
Дыхание разочарования и декаданса |
| Corrupting watched for Life's maturity |
Портящее поджидало зрелость Жизни |
| And made to rot the full grain of the soul: |
И полновесное зерно души гнить заставляло: |
| Progress became a purveyor of Death. |
Прогресс становился поставщиком Смерти. |
| A world that clung to the law of a slain Light |
Мир, что цепляется к закону убитого Света, |
| Cherished the putrid corpses of dead truths, |
Лелеял мертвых истин трупы протухшие, |
| Hailed twisted forms as things free, new and true, |
Приветствовал искривленные формы как вещи
свободные, новые, верные, |
| Beauty from ugliness and evil drank |
Красоту пил из уродства и зла, |
| Feeling themselves guests at a banquet of the gods |
Себя гостями на банкете богов ощущающих, |
| And tasted corruption like a high-spiced food. |
И пробовал порченное как пищу, пикантно
приправленную. |
| A darkness settled on the heavy air; |
Тьма, утвердившаяся в тяжелом воздухе; |
| It hunted the bright smile from Nature's lips |
Она за светлой улыбкой с уст Природы охотилась |
| And slew the native confidence in her heart |
И убивала прирожденную уверенность в ее
сердце, |
| And put fear's crooked look into her eyes. |
И искривленный взгляд страха в ее глаза
вкладывала. |
| The lust that warps the spirit's natural good |
Вожделение, что деформирует добро духа
природное, |
| Replaced by a manufactured virtue and vice |
Подменило изготовленными добродетелью и
пороком |
| The frank spontaneous impulse of the soul: |
Искренний спонтанный импульс души: |
| Afflicting Nature with the dual's lie, |
Поражая Природу ложью дуальности, |
| Their twin values whetted a forbidden zest, |
Их двойственные ценности запретный вкус
разжигали, |
| Made evil a relief from spurious good, |
Делали зло освобождением от поддельного добра,
|
| The ego battened on righteousness and sin |
Вскармливали эго на грехе и на праведности |
| And each became an instrument of Hell. |
И делали все инструментом Ада. |
| In rejected heaps by a monotonous road |
В куче отбросов у монотонной дороги |
| The old simple delights were left to lie |
Старые простые восторги лежать были оставлены |
| On the wasteland of life's descent to Night. |
На пустыре спуска жизни в Ночь. |
| All glory of life was dimmed, tarnished with doubt; |
Вся слава жизни потускнела, сомнением
запятнанная; |
| All beauty ended in an aging face; |
Вся красота на стареющем лице кончилась; |
| All power was dubbed a tyranny cursed by God |
Всякая сила в Богом проклятую тиранию
превращена, |
| And Truth a fiction needed by the mind: |
А Истина - в фикцию, разумом требуемую: |
| The chase of joy was now a tired hunt; |
Погоня за радостью была сейчас утомленной
охотой; |
| All knowledge was left a questioning Ignorance. |
Всякое знание оставляло вопрошающее
Неведение. |
| |
|
| _____As from a womb obscure he saw
emerge |
_____Он увидел поднимающиеся
словно из темного лона |
| The body and visage of a dark Unseen |
Тело и лик Незримого темного, |
| Hidden behind the fair outsides of life. |
Скрытого позади красивых внешностей жизни. |
| Its dangerous commerce is our suffering's cause. |
Его опасная коммерция есть нашего страдания
причина. |
| Its breath is a subtle poison in men's hearts; |
Его дыхание есть в сердцах людей тонкий яд; |
| All evil starts from that ambiguous face. |
Все зло стартует от этого неясного лика. |
| A peril haunted now the common air; |
Опасность сейчас посещала часто воздух
обычный; |
| The world grew full of menacing Energies, |
Мир становился грозящими Энергиями полон, |
| And wherever turned for help or hope his eyes, |
И куда бы не поворачивал свои глаза он за
помощью, |
| In field and house, in street and camp and mart |
В поле, в дом, на улицу, лагерь, на рынок, |
| He met the prowl and stealthy come and go |
Он встречал крадущиеся и тайные приходы и
удаления |
| Of armed disquieting bodied Influences. |
Вооруженных тревожащих наделенных телом
Влияний. |
| A march of goddess figures dark and nude |
Марш фигур богинь, обнаженных и темных, |
| Alarmed the air with grandiose unease; |
Грандиозным выходом беспокоящих воздух; |
| Appalling footsteps drew invisibly near, |
Пугающие шаги ступали незримые близко, |
| Shapes that were threats invaded the dream-light, |
Формы, что были угрозами, вторгались в
мечту-свет, |
| And ominous beings passed him on the road |
Зловещие существа проходили мимо него по
дороге, |
| Whose very gaze was a calamity: |
Чей даже взгляд был бедою: |
| A charm and sweetness sudden and formidable, |
Очарование и сладость, грозная и внезапная, |
| Faces that raised alluring lips and eyes |
Лица, что поднимались, соблазняя глаза и уста, |
| Approached him armed with beauty like a snare, |
Приближались к нему, вооруженные красотой как
ловушкой, |
| But hid a fatal meaning in each line |
Но таящие фатальный смысл в каждой черте |
| And could in a moment dangerously change. |
И могущие в любой момент измениться опасно. |
| But he alone discerned that screened attack. |
Но он один различал ту атаку сокрытую. |
| A veil upon the inner vision lay, |
Вуаль лежала на том внутреннем видении, |
| A force was there that hid its dreadful steps; |
Сила была там, что свои ужасные прячет шаги; |
| All was belied, yet thought itself the truth; |
Все было оболгано, хотя сама мысль была
истинной; |
| All were beset but knew not of the siege: |
Все было осаждено, но об осаде не знало: |
| For none could see the authors of their fall. |
Ибо никто не мог видеть своего падения авторов.
|
| _____Aware of some dark wisdom still
withheld |
_____Осознавая некую темную
мудрость, еще утаиваемую, |
| That was the seal and warrant of this strength, |
Что была печатью и оправданием той силы, |
| He followed the track of dim tremendous steps |
Он следовал трактом смутных ужасных шагов, |
| Returning to the night from which they came. |
Возвращаясь в ночь, откуда пришли они. |
| A tract he reached unbuilt and owned by none: |
Тракта, не возводимым никем и которым никто не
владел, достиг он: |
| There all could enter but none stay for long. |
Туда мог войти всякий, но никто не мог остаться
надолго. |
| It was a no man's land of evil air, |
Это были злого воздуха ничейные земли, |
| A crowded neighbourhood without one home, |
Полное толп соседство без единого дома, |
| A borderland between the world and hell. |
Пограничные земли между миром и адом. |
| There unreality was Nature's lord: |
Там нереальность была господином Природы: |
| It was a space where nothing could be true, |
Это было пространство, где ничего не могло
истинным быть, |
| For nothing was what it had claimed to be: |
Ибо ничто не было тем, чем оно претендовало
быть: |
| A high appearance wrapped a specious void. |
Высокая видимость кутала пустоту
правдоподобную. |
| Yet nothing would confess its own pretence |
Однако своего собственного притворства не
признавало ничто |
| Even to itself in the ambiguous heart: |
Даже перед самим собою в сердце неясном: |
| A vast deception was the law of things; |
Обширный обман был законом вещей; |
| Only by that deception they could live. |
Только обманом они могли жить. |
| An unsubstantial Nihil guaranteed |
Несубстанциональное Ничто гарантировало |
| The falsehood of the forms this Nature took |
Фальшь форм, которые эта Природа взяла |
| And made them seem awhile to be and live. |
И заставила их на время существующими и живыми
казаться. |
| A borrowed magic drew them from the Void; |
Заимствованная магия вытаскивала из Пустоты
их; |
| They took a shape and stuff that was not theirs |
Они принимали форму и вещество, что были не их, |
| And showed a colour that they could not keep, |
И показывали цвет, что хранить не могли, |
| Mirrors to a phantasm of reality. |
Зеркала для фантома реальности. |
| Each rainbow brilliance was a splendid lie; |
Каждый радужный блеск был ложью блестящей; |
| A beauty unreal graced a glamour face. |
Красота нереальная украшала чарующий лик. |
| Nothing could be relied on to remain: |
Нигде в том, что что-то останется, нельзя было
быть уверенным: |
| Joy nurtured tears and good an evil proved, |
Радость вскармливала слезы, а добро доказывало
зло, |
| But never out of evil one plucked good: |
Но никогда из зла не получалось добро: |
| Love ended early in hate, delight killed with pain, |
Любовь рано заканчивалась в ненависти, восторг
убивал болью, |
| Truth into falsity grew and death ruled life. |
Правда в ложь вырастала, и смерть правила
жизнью. |
| A Power that laughed at the mischiefs of the world, |
Сила, что смеялась над бедами мира, |
| An irony that joined the world's contraries |
Ирония, что соединяла противоположности мира |
| And flung them into each other's arms to strive, |
И бросала их в руки друг друга бороться, |
| Put a sardonic rictus on God's face. |
Помещала сардонический рот на лицо Бога. |
| Aloof, its influence entered everywhere |
Чужая, ее влияние входило всюду |
| And left a cloven hoof-mark on the breast; |
И раздвоенный след копыта на груди оставляло; |
| A twisted heart and a strange sombre smile |
Искривленное сердце и странная мрачная улыбка |
| Mocked at the sinister comedy of life. |
Надсмехалась над зловещей комедией жизни. |
| Announcing the advent of a perilous Form |
Возвещающая опасной Формы прибытие |
| An ominous tread softened its dire footfall |
Зловещая поступь смягчала свой звук шагов
страшный, |
| That none might understand or be on guard; |
Чтобы никто не может понять или быть настороже;
|
| None heard until a dreadful grasp was close. |
Никто не слышал, пока не смыкалась ужасная
хватка. |
| Or else all augured a divine approach, |
Или даже все предсказывало приближение
божественное, |
| An air of prophecy felt, a heavenly hope, |
Ощущался воздух пророчества, надежда небесная,
|
| Listened for a gospel, watched for a new star. |
Слышимая как евангелие, как звезда новая
видимая. |
| The Fiend was visible but cloaked in light; |
Дьявол был виден, но закутанный в свет; |
| He seemed a helping angel from the skies: |
Он казался с небес помогающим ангелом: |
| He armed untruth with Scripture and the Law; |
Он вооружал Писанием и Законом неправду; |
| He deceived with wisdom, with virtue slew the soul |
Он обманывал мудростью, добродетелью совращал
душу |
| And led to perdition by the heavenward path. |
И вел к погибели по направленным к небесам
тропам. |
| A lavish sense he gave of power and joy, |
Он давал щедрое чувство силы и радости, |
| And, when arose the warning from within, |
И, когда предупреждение изнутри поднималось, |
| He reassured the ear with dulcet tones |
Нежными тонами он успокаивал ухо |
| Or took the mind captive in its own net; |
Или пленил разум его собственной сетью; |
| His rigorous logic made the false seem true. |
Его строгая логика позволяла лжи выглядеть
правдой. |
| Amazing the elect with holy lore |
Изумляя избранника святым знанием, |
| He spoke as with the very voice of God. |
Он говорил самим голосом Бога. |
| The air was full of treachery and ruse; |
Воздух был полон вероломства и хитрости; |
| Truth-speaking was a stratagem in that place; |
Говорить правду было уловкой в том месте; |
| Ambush lurked in a smile and peril made |
Засада таилась в улыбке и опасность делала |
| Safety its cover, trust its entry's gate: |
Своим покровом надежность, доверие - воротами
для своего входа: |
| Falsehood came laughing with the eyes of truth; |
Ложь приходила смеясь с глазами истины; |
| Each friend might turn an enemy or spy, |
Каждый друг мог превратиться во врага и шпиона,
|
| The hand one clasped ensleeved a dagger's stab |
Рука, которую пожимали, в рукаве скрывала жало
кинжала, |
| And an embrace could be Doom's iron cage. |
И объятия могли оказаться железной клеткою
Рока. |
| Agony and danger stalked their trembling prey |
Агония и опасность подкрадывались к
трепещущей жертве |
| And softly spoke as to a timid friend: |
И мягко говорили, как с робким другом: |
| Attack sprang suddenly vehement and unseen; |
Атака начиналась внезапно, неистовая и
незримая; |
| Fear leaped upon the heart at every turn |
Страх на каждом повороте прыгал на сердце |
| And cried out with an anguished dreadful voice; |
И кричал мучимым страшным голосом; |
| It called for one to save but none came near. |
Он взывал, умоляя спасти, но никто не подходил
близко. |
| All warily walked, for death was ever close; |
Все осторожно ходили, ибо смерть всегда была
близко; |
| Yet caution seemed a vain expense of care, |
Однако предосторожность казалась тщетной,
пустой тратой внимания, |
| For all that guarded proved a deadly net, |
Ибо все, что охранялось, оказывалось в
смертельных тенетах, |
| And when after long suspense salvation came |
И когда после долгой неизвестности приходило
спасение |
| And brought a glad relief disarming strength, |
И приносило довольное избавление,
обезоруживающее силу, |
| It served as a smiling passage to worse fate. |
Оно было подобно улыбающемуся проходу к еще
худшей судьбе. |
| There was no truce and no safe place to rest; |
Там не было перемирия и надежного места для
отдыха; |
| One dared not slumber or put off one's arms: |
Никто не отваживался спать или опускать свои
руки: |
| It was a world of battle and surprise. |
Это был мир сюрпризов и битвы. |
| All who were there lived for themselves alone; |
Все, кто там был, жили лишь для себя; |
| All warred against all, but with a common hate |
Все против всех воевали, но с общей ненавистью |
| Turned on the mind that sought some higher good; |
Обрушивались на разум, что искал какого-то
более высокого блага; |
| Truth was exiled lest she should dare to speak |
Истина была изгнана, чтобы не смела она
говорить |
| And hurt the heart of darkness with her light |
И вредить сердцу тьмы своим светом |
| Or bring her pride of knowledge to blaspheme |
Или вносить свою гордость знания и поносить |
| The settled anarchy of established things. |
Утвержденную анархию вещей установленных. |
| |
|
| _____Then the scene changed, but kept
its dreadful core: |
_____Затем сцена сменилась, но
сохранила свою ужасную суть: |
| Altering its form the life remained the same. |
Изменив свою форму, жизнь оставалась все той
же. |
| A capital was there without a State: |
Столица там без Государства была: |
| It had no ruler, only groups that strove. |
Она не имела правителя, лишь группы, что
борются. |
| He saw a city of ancient Ignorance |
Он видел город Неведения древнего, |
| Founded upon a soil that knew not Light. |
Основанный на почве, что не знала Света. |
| There each in his own darkness walked alone: |
Там каждый в своей собственной темноте шел
один: |
| Only they agreed to differ in Evil's paths, |
Они были согласны разнится лишь в путях Зла, |
| To live in their own way for their own selves |
Жить на свой собственный лад для своих
собственных самостей |
| Or to enforce a common lie and wrong; |
Или проводить в жизнь общую ложь и
неправильность; |
| There Ego was lord upon his peacock seat |
Там Эго было господом на своем сидение
павлиньем |
| And Falsehood sat by him, his mate and queen: |
И Ложь сидела за ним, супруга его и царица: |
| The world turned to them as Heaven to Truth and God. |
Мир поворачивался к ним, как Небеса к Богу и
Истине. |
| Injustice justified by firm decrees |
Несправедливость оправдывала декретами
твердыми |
| The sovereign weights of Error's legalised trade, |
Суверенные гири легализованной торговли
Ошибки, |
| But all the weights were false and none the same; |
Но все эти гири были фальшивы и ни одна не была
одинаковой; |
| Ever she watched with her balance and a sword, |
Постоянно она наблюдала за своим мечом и
весами, |
| Lest any sacrilegious word expose |
Чтобы никакое святотатственное слово не могло
обличить |
| The sanctified formulas of her old misrule. |
Освященные формулы ее старого дурного
правления. |
| In high professions wrapped self-will walked wide |
В высокие вероисповедания закутанное
своеволие всюду ходило |
| And licence stalked prating of order and right: |
И лицензия шествовала, болтая о порядке и
правильности: |
| There was no altar raised to Liberty; |
Там не было алтаря, к Свободе поднятого; |
| True freedom was abhorred and hunted down: |
Подлинная свобода вызывала отвращение и
травилась: |
| Harmony and tolerance nowhere could be seen; |
Гармонии и терпимости нигде не могли быть
увидены; |
| Each group proclaimed its dire and naked Law. |
Каждая группа провозглашала свой страшный и
голый Закон. |
| A frame of ethics knobbed with scriptural rules |
Каркас этики выпячивался библейскими
правилами |
| Or a theory passionately believed and praised |
Или теория страстно верила и превозносила |
| A table seemed of high Heaven's sacred code. |
Табличку, выглядевшую священным кодом высоких
Небес. |
| A formal practice mailed and iron-shod |
Формальная практика, бронею и железной
кольчугой покрытая, |
| Gave to a rude and ruthless warrior kind |
Давала грубому и безжалостному роду
воинственному |
| Drawn from the savage bowels of the earth |
Вышедшему из недр диких земли |
| A proud stern poise of harsh nobility, |
Гордую непреклонную позу благородства
сурового, |
| A civic posture rigid and formidable. |
Гражданскую позу, негибкую, грозную. |
| But all their private acts belied the pose: |
Но все их приватные действия изобличали ту
позу: |
| Power and utility were their Truth and Right, |
Полезность и сила были их Правом и Истиной, |
| An eagle rapacity clawed its coveted good, |
Орлиная жадность загребала свое добро
вожделенное, |
| Beaks pecked and talons tore all weaker prey. |
Клювы долбили и когти рвали любую добычу, более
слабую. |
| In their sweet secrecy of pleasant sins |
В их сладкой секретности приятных грехов |
| Nature they obeyed and not a moralist God. |
Они повиновались Природе, а не моралисту Богу. |
| Inconscient traders in bundles of contraries, |
Несознательные торговцы в узлах
противоположностей, |
| They did what in others they would persecute; |
Они делали то, что в других стали б
преследовать; |
| When their eyes looked upon their fellow's vice, |
Когда их глаза глядят на порок ближнего, |
| An indignation flamed, a virtuous wrath; |
Они негодованием горят, добродетельным гневом,
|
| Oblivious of their own deep-hid offence, |
Забыв о своих собственных глубоко скрытых
проступках, |
| Moblike they stoned a neighbour caught in sin. |
Подобные своре они побивали камнями соседа, в
грехе уличенного. |
| A pragmatist judge within passed false decrees, |
Прагматичный судья внутри издавал декреты
фальшивые, |
| Posed worst iniquities on equity's base, |
Формулировал на основе справедливости
беззакония худшие, |
| Reasoned ill actions just, sanctioned the scale |
Обосновывал злые деяния, санкционировал шкалу |
| Of the merchant ego's interest and desire. |
Интереса и желания меркантильного эго. |
| Thus was a balance kept, the world could live. |
Так баланс сохранялся, так жить мог тот мир. |
| A zealot fervour pushed their ruthless cults, |
Фанатичный пыл толкал их культы безжалостные, |
| All faith not theirs bled scourged as heresy; |
Всякая вера, что была не их, кровоточила, как
ересь бичуемая; |
| They questioned, captived, tortured, burned or smote |
Они допрашивали плененного, пытаемого,
сжигаемого или избиваемого |
| And forced the soul to abandon right or die. |
И заставляли душу оставить правду или умереть. |
| Amid her clashing creeds and warring sects |
Среди своих сталкивающихся кредо и воюющих
сект |
| Religion sat upon a blood-stained throne. |
Религия сидела на троне, испачканном кровью. |
| A hundred tyrannies oppressed and slew |
Сотни тираний притесняли и убивали |
| And founded unity upon fraud and force. |
И основывали единство на обмане и силе. |
| Only what seemed was prized as real there: |
Лишь видимое как реальное там ценилось: |
| The ideal was a cynic ridicule's butt; |
Идеалом было циничной насмешки удар; |
| Hooted by the crowd, mocked by enlightened wits, |
Обсуждаемый толпою, передразниваемый
просвещенными умами, |
| Spiritual seeking wandered outcasted,- |
Духовный поиск скитался отверженный, - |
| A dreamer's self-deceiving web of thought |
Самообманывающая паутина мысли мечтателя |
| Or mad chimaera deemed or hypocrite's fake, |
Или сумасшедшая химера, или лицемера
фальшивка, - |
| Its passionate instinct trailed through minds obscure |
Его страстный инстинкт, ступая через умы
затемненные, |
| Lost in the circuits of the Ignorance. |
Терялся в кругооборотах Неведения. |
| A lie was there the truth and truth a lie. |
Ложь там была истиной, а истина - ложью. |
| Here must the traveller of the upward Way - |
Здесь должен путешественник Пути, вверх
устремленного, - |
| For daring Hell's kingdoms winds the heavenly route - |
Ибо царства Ада отваживающегося искривляют
небесный маршрут, - |
| Pause or pass slowly through that perilous space, |
Делать паузу или проходить медленно через это
пространство опасное, |
| A prayer upon his lips and the great Name. |
Молитва на его губах и великое Имя. |
| If probed not all discernment's keen spear-point, |
Если бы не распознания зондирующее все острого
копья острие, |
| He might stumble into falsity's endless net. |
Он мог бы оступится в бесконечные сети
фальшивости. |
| Over his shoulder often he must look back |
Он должен часто через плечо назад озираться, |
| Like one who feels on his neck an enemy's breath; |
Как тот, кто на своей шее ощущает дыхание врага;
|
| Else stealing up behind a treasonous blow |
Предательский удар, еще таящийся сзади, |
| Might prostrate cast and pin to unholy soil, |
Может повергнуть и пригвоздить к земле
нечестивой, |
| Pierced through his back by Evil's poignant stake. |
Его спину пронзить Зла острым колом. |
| So might one fall on the Eternal's road |
Так может он на дороге Вечного пасть, |
| Forfeiting the spirit's lonely chance in Time |
Потеряв право на единственный шанс духа во
Времени |
| And no news of him reach the waiting gods, |
И никаких новостей от него не достигнет ждущих
богов, |
| Marked "missing" in the register of souls, |
Отмеченное "пропавшим без вести" в
реестре душ |
| His name the index of a failing hope, |
Его имя станет надежды провалившейся индексом,
|
| The position of a dead remembered star. |
Позицией мертвой звезды вспоминаемой. |
| Only were safe who kept God in their hearts: |
Только те в безопасности были, что в своих
сердцах Бога хранили: |
| Courage their armour, faith their sword, they must walk, |
Храбрость - броня их, вера - их меч, они должны
продвигаться, |
| The hand ready to smite, the eye to scout, |
Рука готова разить, разведывать - глаз, |
| Casting a javelin regard in front, |
Бросающие внимание вперед как копье, |
| Heroes and soldiers of the army of Light. |
Герои и солдаты армии Света. |
| Hardly even so, the grisly danger past, |
И с трудом даже в том случае, ужасные минуя
опасности, |
| Released into a calmer purer air, |
Освобожденные в более спокойном и чистом
воздухе, |
| They dared at length to breathe and smile once more. |
Они осмеливаются наконец дышать и опять
улыбаться. |
| Once more they moved beneath a real sun. |
Снова они движутся под солнцем реальным. |
| Though Hell claimed rule, the spirit still had power. |
Хотя Ад на власть претендует, дух еще силу
имеет. |
| This No-man's-land he passed without debate; |
Эти Ничейные Земли он прошел без дебатов; |
| Him the heights missioned, him the Abyss desired: |
Его послали высоты, его Пучина желала: |
| None stood across his way, no voice forbade. |
Никто не встал у него на пути, ничей не запрещал
голос. |
| For swift and easy is the downward path, |
Ибо быстр и легок бегущий вниз путь, |
| And now towards the Night was turned his face. |
А сейчас его лицо было повернуто к Ночи. |
| |
|
| _____A greater darkness waited, a worse
reign, |
_____Более великая ждала тьма,
худшее царство, |
| If worse can be where all is evil's extreme; |
Если что-то может быть хуже того, где все есть
зла крайность; |
| Yet to the cloaked the uncloaked is naked worst. |
Все же, неприкрытое рядом с прикрытым есть
обнаженное худшее. |
| There God and Truth and the supernal Light |
Там Бога, Истины и небесного Света |
| Had never been or else had power no more. |
Никогда не было, или же они не имели силы там
больше. |
| As when one slips in a deep moment's trance |
Как когда кто-то скользит в транс момента
глубокого |
| Over mind's border into another world, |
В другой мир над границею разума, |
| He crossed a boundary whose stealthy trace |
Он пересек границу, чей тайный след |
| Eye could not see but only the soul feel. |
Глаз не мог видеть, лишь душа чувствовала. |
| Into an armoured fierce domain he came |
В бронированные суровые владения он пришел |
| And saw himself wandering like a lost soul |
И увидел себя скитающимся, как душа
затерявшаяся, |
| Amid grimed walls and savage slums of Night. |
Среди грязных стен и первобытных трущоб Ночи. |
| Around him crowded grey and squalid huts |
Вокруг него толпились серые и убогие хижины, |
| Neighbouring proud palaces of perverted Power, |
С гордыми дворцами извращенной Силы
граничащие, |
| Inhuman quarters and demoniac wards. |
Нечеловеческие кварталы и демонические
палаты. |
| A pride in evil hugged its wretchedness; |
Свою ничтожность гордое в злом обнимало; |
| A misery haunting splendour pressed those fell |
Нищета, посещающая часто великолепие, давила
те жестокие |
| Dun suburbs of the cities of dream-life. |
Серые пригороды городов грезы-жизни. |
| There Life displayed to the spectator soul |
Там Жизнь выставляла душе-зрителю |
| The shadow depths of her strange miracle. |
Теневые глубины ее странного чуда. |
| A strong and fallen goddess without hope, |
Сильная и падшая богиня, надежды лишенная, |
| Obscured, deformed by some dire Gorgon spell, |
Затемненная, деформированная какими-то
ужасными заклинаниями Горгоны, |
| As might a harlot empress in a bouge, |
Как может проститутка, императрица в притоне, |
| Nude, unashamed, exulting she upraised |
Нагая, бессовестная, ликующая, она поднимала |
| Her evil face of perilous beauty and charm |
Свой злой лик опасного очарования и красоты |
| And, drawing panic to a shuddering kiss |
И, притягивая паникующего к вызывающему дрожь
поцелую, |
| Twixt the magnificence of her fatal breasts, |
Между великолепием своих фатальных грудей |
| Allured to their abyss the spirit's fall. |
Заманивала в их пучину падение духа. |
| Across his field of sight she multiplied |
Через его поле зрения она множила |
| As on a scenic film or moving plate |
Как на сценическом фильме или движущейся
пластинке |
| The implacable splendour of her nightmare pomps. |
Неумолимое великолепие своих кошмарных
пышностей. |
| On the dark background of a soulless world |
На темном фоне бездушного мира |
| She staged between a lurid light and shade |
Она ставила между пылающим светом и тенью |
| Her dramas of the sorrow of the depths |
Свои драмы горя глубин, |
| Written on the agonised nerves of living things: |
Написанные на агонизирующих нервах созданий
живущих: |
| Epics of horror and grim majesty, |
Эпосы ужаса и жестокого величия, |
| Wry statues spat and stiffened in life's mud, |
Кривые статуи, брошенные и заскорузлые в грязи
жизни, |
| A glut of hideous forms and hideous deeds |
Избыток отвратительных форм и мерзких дел |
| Paralysed pity in the hardened breast. |
Парализовал жалость в стывшей груди. |
| In booths of sin and night-repairs of vice |
В балаганах греха и ночных посещений порока |
| Styled infamies of the body's concupiscence |
Величаемые низости похотливости тела |
| And sordid imaginations etched in flesh, |
И грязные фантазии, врезанные в плоть, |
| Turned lust into a decorative art: |
Превращали в декоративное искусство
вожделение: |
| Abusing Nature's gift her pervert skill |
Оскорбляя дар Природы, ее извращенное
искусство |
| Immortalised the sown grain of living death, |
Увековечивало посеянное зерно живой смерти, |
| In a mud goblet poured the bacchic wine, |
В грязный бокал вакхическое лило вино, |
| To a satyr gave the thyrsus of a god. |
Сатиру давало жезл бога. |
| Impure, sadistic, with grimacing mouths, |
Нечистые, садистские, с гримасничающим ртом, |
| Grey foul inventions gruesome and macabre |
Серые бесстыдные изобретения, отвратительные
и ужасные |
| Came televisioned from the gulfs of Night. |
Приходили телевизионным изображением из пучин
Ночи. |
| Her craft ingenious in monstrosity, |
Ее умение, изобретательное и чудовищное, |
| Impatient of all natural shape and poise, |
Не терпящее никакой естественной формы и
равновесия, |
| A gape of nude exaggerated lines, |
Зияние нагих преувеличенных линий, |
| Gave caricature a stark reality, |
Давали карикатуру полной реальности, |
| And art-parades of weird distorted forms, |
И причудливых искривленных форм парады
искусства, |
| And gargoyle masques obscene and terrible |
И театры масок, ужасных и непристойных, |
| Trampled to tormented postures the torn sense. |
Топтали до мучимых поз чувство истерзанное. |
| An inexorable evil's worshipper, |
Поклонник неумолимого зла, |
| She made vileness great and sublimated filth; |
Она делала низость великим и грязь
возвеличивала; |
| A dragon power of reptile energies |
Драконья сила энергий рептильих |
| And strange epiphanies of grovelling Force |
И странные прозрения пресмыкающейся Силы, |
| And serpent grandeurs couching in the mire |
И змеиные грандиозности, лежащие в грязи, |
| Drew adoration to a gleam of slime. |
Предлагали обожание мерцанию слизи. |
| All Nature pulled out of her frame and base |
Вся Природа, вытащенная из ее каркаса и базы |
| Was twisted into an unnatural pose: |
Изгибалась в противоестественной позе: |
| Repulsion stimulated inert desire; |
Отвращение стимулировало желание инертное; |
| Agony was made a red-spiced food for bliss, |
Агония была сделана для блаженства
приправленной пищей, |
| Hatred was trusted with the work of lust |
Ненависти препоручали труд вожделения |
| And torture took the form of an embrace; |
И пытка принимала форму объятий; |
| A ritual anguish consecrated death; |
Ритуальная мука смерть освящала; |
| Worship was offered to the Undivine. |
Поклонение предлагалось Небожественному. |
| A new aesthesis of Inferno's art |
Новые эстетики искусства Ада, |
| That trained the mind to love what the soul hates, |
Что учили ум любить то, что душа ненавидит, |
| Imposed allegiance on the quivering nerves |
Навязывали верность трепещущим нервам |
| And forced the unwilling body to vibrate. |
И принуждали нежелающее тело вибрировать. |
| Too sweet and too harmonious to excite |
Слишком сладкая и чересчур гармоничная, чтобы
возбуждать |
| In this regime that soiled the being's core, |
В том режиме, что пачкал существа сердцевину, |
| Beauty was banned, the heart's feeling dulled to sleep |
Была запрещена красота, чувство сердца вогнано
в спячку, |
| And cherished in their place sensation's thrills; |
И на их месте лелеялись ощущения трепеты; |
| The world was probed for jets of sense-appeal. |
Мир для струй чувственного призыва
зондировался. |
| Here cold material intellect was the judge |
Здесь холодный материальный интеллект был
судьей |
| And needed sensual prick and jog and lash |
И нуждался в чувственных уколах, встряске и
плети, |
| That its hard dryness and dead nerves might feel |
Чтобы его твердая сухость и мертвые нервы
могли ощущать |
| Some passion and power and acrid point of life. |
Какую-то страсть, силу и острый вкус жизни. |
| A new philosophy theorised evil's rights, |
Новая философия теоретизировала зла правила, |
| Gloried in the shimmering rot of decadence, |
Сияя в своей славе в декаданса мерцающей гнили,
|
| Or gave to a python Force persuasive speech |
Или давала питоньей силе убедительную речь |
| And armed with knowledge the primaeval brute. |
И вооружала первобытное животное знанием. |
| Over life and Matter only brooding bowed, |
Над жизнью и Материей лишь размышляя, сгибался |
| Mind changed to the image of a rampant beast; |
Разум, измененный по образу зверя, на задних
лапах стоящего; |
| It scrambled into the pit to dig for truth |
Он в яму протискивался, чтобы докопаться до
истины, |
| And lighted its search with the subconscient's flares. |
И освещал свои поиски подсознания вспышками. |
| Thence bubbling rose sullying the upper air, |
Оттуда пузырясь поднимались, пятная более
высокий воздух, |
| The filth and festering secrets of the Abyss: |
Грязные и гниющие секреты Пучины: |
| This it called positive fact and real life. |
Это называлось позитивным фактом и жизнью
реальной. |
| This now composed the fetid atmosphere. |
Это сейчас составляло атмосферу зловонную. |
| A wild-beast passion crept from secret Night |
Звериная страсть кралась из тайной Ночи, |
| To watch its prey with fascinating eyes: |
Чтобы наблюдать за свою добычей глазами
пленяющими: |
| Around him like a fire with sputtering tongues |
Вокруг него, как огонь с языками плюющимися, |
| There lolled and laughed a bestial ecstasy; |
Развалился и смеялся скотский экстаз; |
| The air was packed with longings brute and fierce; |
Воздух животными и свирепыми был наполнен
желаниями; |
| Crowding and stinging in a monstrous swarm |
Толпящиеся и жалящие роем чудовищным |
| Pressed with a noxious hum into his mind |
В его мозг с пагубным жужжанием вдавливались |
| Thoughts that could poison Nature's heavenliest breath, |
Мысли, что могли отравить самое небесное
дыхание Природы, |
| Forcing reluctant lids assailed the sight |
Принуждающие веки противящиеся зрение мучить |
| Acts that revealed the mystery of Hell. |
Действия, что мистерию Ада показывали. |
| All that was there was on this pattern made. |
Все, что там было, было по этому образчику
сделано. |
| |
|
| _____A race possessed inhabited those
parts. |
_____Подчиненная раса населяла
те части. |
| A force demoniac lurking in man's depths |
Демоническая сила, скрывающаяся в человека
глубинах, |
| That heaves suppressed by the heart's human law, |
Что вздымается, подавленная человеческого
сердца законом, |
| Awed by the calm and sovereign eyes of Thought, |
Напуганная спокойными и суверенными глазами
Мысли, |
| Can in a fire and earthquake of the soul |
Может в огне и землетрясении души |
| Arise and, calling to its native night, |
Подняться и, к родной ночи взывая, |
| Overthrow the reason, occupy the life |
Опрокинуть резон, оккупировать жизнь |
| And stamp its hoof on Nature's shaking ground: |
И отпечатать свое копыто на дрожащей почве
Природы: |
| This was for them their being's flaming core. |
Она была для них их существа пламенеющей сутью.
|
| A mighty energy, a monster god, |
Могучая энергия, бог-монстр, |
| Hard to the strong, implacable to the weak, |
Суровый для сильного, неумолимый для слабого, |
| It stared at the harsh unpitying world it made |
Он пялился на грубый безжалостный мир, который
он сделал, |
| With the stony eyelids of its fixed idea. |
Каменными глазами своей идеи фиксированной. |
| Its heart was drunk with a dire hunger's wine, |
Его сердце было пьяно вином ужасного голода, |
| In others' suffering felt a thrilled delight |
В страданиях других он ощущал восторг
трепетный |
| And of death and ruin the grandiose music heard. |
И смерти и разрушения грандиозную музыку
слушал. |
| To have power, to be master, was sole virtue and good: |
Иметь силу, быть господином единственной
добродетелью и благом было. |
| It claimed the whole world for Evil's living room, |
Он требовал весь мир для обитаемой комнаты Зла,
|
| Its party's grim totalitarian reign |
Для своей партии беспощадного тоталитарного
царствия |
| The cruel destiny of breathing things. |
Жестокой судьбы созданий дышащих. |
| All on one plan was shaped and standardised |
Все по одному плану сформировано и
стандартизировано было |
| Under a dark dictatorship's breathless weight. |
Под бездыханным весом темной диктатуры. |
| In street and house, in councils and in courts |
На улице, в доме, в советах, дворах |
| Beings he met who looked like living men |
Он встречал существ, которые выглядели, как
люди живые, |
| And climbed in speech upon high wings of thought |
И поднимались в речи на крыльях мысли высоких, |
| But harboured all that is subhuman, vile |
Но давали убежище всему, что ниже человека и
подло, |
| And lower than the lowest reptile's crawl. |
Ниже, чем самая низкая рептилия ползает. |
| The reason meant for nearness to the gods |
Резон, для близости к богам предназначенный |
| And uplift to heavenly scale by the touch of mind |
И поднятый к небесному уровню касанием разума, |
| Only enhanced by its enlightening ray |
Лишь усугублял своим лучом освещающим |
| Their inborn nature's wry monstrosity. |
Их врожденной природы кривую чудовищность. |
| Often, a familiar visage studying |
Часто, знакомое лицо изучая, |
| Joyfully encountered at some dangerous turn, |
Радостно встреченное на каком-то повороте
опасном, |
| Hoping to recognise a look of light, |
Признать взгляд света надеясь, |
| His vision warned by the spirit's inward eye |
Его зрение, внутренним глазом духа
предупрежденное, |
| Discovered suddenly Hell's trademark there, |
Открывало внезапно там Ада торговую марку |
| Or saw with the inner sense that cannot err, |
Или видело со внутренним чувством, что
ошибиться не может, |
| In the semblance of a fair or virile form |
В сходстве прекрасной или мужественной формы |
| The demon and the goblin and the ghoul. |
Демона, гоблина и упыря. |
| An insolence reigned of cold stone-hearted strength |
Высокомерие царило холодной силы с каменным
сердцем, |
| Mighty, obeyed, approved by the Titan's law, |
Могучей, послушной, одобренной законом Титана, |
| The huge laughter of a giant cruelty |
Громкий хохот великанской жестокости |
| And fierce glad deeds of ogre violence. |
И свирепые довольные дела людоедских насилий. |
| In that wide cynic den of thinking beasts |
В этом обширном циничном логове зверей
мыслящих |
| One looked in vain for a trace of pity or love; |
Поиски следа жалости и любви тщетны; |
| There was no touch of sweetness anywhere, |
Там нигде не было касания сладости, |
| But only Force and its acolytes, greed and hate: |
Одна только Сила и ее прислужники, жадность и
ненависть: |
| There was no help for suffering, none to save, |
Там страдающему помощи не было, никто не
спасал, |
| None dared resist or speak a noble word. |
Никто не смел сопротивляться или произнести
благородное слово. |
| Armed with the aegis of tyrannic Power, |
Вооруженная защитою тиранической Силы, |
| Signing the edicts of her dreadful rule |
Подписывающая эдикты своего правления
страшного |
| And using blood and torture as a seal, |
И использующая как печать кровь и пытку, |
| Darkness proclaimed her slogans to the world. |
Тьма прокламировала свои лозунги миру. |
| A servile blinkered silence hushed the mind |
Рабское, носящее наглазники молчание в уме
водворилось |
| Or only it repeated lessons taught, |
Или лишь заученный урок повторяло, |
| While mitred, holding the good shepherd's staff, |
В то время как митрой пожалованная, носящая
доброго пастыря жезл |
| Falsehood enthroned on awed and prostrate hearts |
Фальшь возводила на трон в напуганных и
распростертых сердцах |
| The cults and creeds that organise living death |
Культы и кредо, что живую организуют смерть |
| And slay the soul on the altar of a lie. |
И убивают душу на алтаре лжи. |
| All were deceived or served their own deceit; |
Все были обмануты или своему собственному
обману служили; |
| Truth in that stifling atmosphere could not live. |
Истина в той удушающей атмосфере не могла жить.
|
| There wretchedness believed in its own joy |
Там верило в свою собственную радость
несчастье |
| And fear and weakness hugged their abject depths; |
И обнимали свои жалкие глубины слабость и
страх; |
| All that is low and sordid-thoughted, base, |
Все, что низко и полно грязных мыслей, основой, |
| All that is drab and poor and miserable, |
Все, что серо, бедно и жалко, |
| Breathed in a lax content its natural air |
Дышало в вялом довольстве своим естественным
воздухом |
| And felt no yearning of divine release: |
И не ощущало стремления к избавлению
божественному: |
| Arrogant, gibing at more luminous states |
Высокомерные, надсмехающиеся над состояниями
более светлыми, |
| The people of the gulfs despised the sun. |
Люди бездн презирали солнце. |
| A barriered autarchy excluded light; |
Огражденное самодержавие свет исключало; |
| Fixed in its will to be its own grey self, |
Утвердившееся в своей воле быть своей
собственной серою самостью, |
| It vaunted its norm unique and splendid type: |
Оно превозносило свои нормы как уникальный и
великолепный образчик: |
| It soothed its hunger with a plunderer's dream; |
Свой голод оно успокаивало грабителя грезами; |
| Flaunting its cross of servitude like a crown, |
Щеголяя своим крестом рабства словно венцом, |
| It clung to its dismal harsh autonomy. |
Оно цеплялось за свою жестокую автономию
мрачную. |
| A bull-throat bellowed with its brazen tongue; |
Бычья глотка, на своем языке медном ревущая; |
| Its hard and shameless clamour filling Space |
Его тяжелый и бесстыдный шум, Пространство
полнящий, |
| And threatening all who dared to listen to truth |
И грозящий всем, кто осмеливается прислушаться
к истине, |
| Claimed the monopoly of the battered ear; |
Требовал монополии на избитое ухо; |
| A deafened acquiescence gave its vote, |
Оглушенное согласие его голосование давало, |
| And braggart dogmas shouted in the night |
Выкрикиваемые в ночи хвастливые догмы |
| Kept for the fallen soul once deemed a god |
Хранили для падшей души, когда-то считавшейся
богом, |
| The pride of its abysmal absolute. |
Гордость ее абсолюта пучинного. |
| |
|
| _____A lone discoverer in these
menacing realms |
_____Одинокий открыватель в тех
угрожающих царствах, |
| Guarded like termite cities from the sun, |
Охраняемых как города термитов от солнца, |
| Oppressed mid crowd and tramp and noise and flare, |
Подавленный среди толп, топота, шума и вспышек
пламени, |
| Passing from dusk to deeper dangerous dusk, |
Проходящий от сумерек к сумеркам еще более
опасным, |
| He wrestled with powers that snatched from mind its light |
Он боролся с силами, что вырывали из ума его
свет, |
| And smote from him their clinging influences. |
И отбивал от себя их влияния цепляющиеся. |
| Soon he emerged in a dim wall-less space. |
Вскоре он прошел в смутное пространство без
стен. |
| For now the peopled tracts were left behind; |
Ибо сейчас населенные тракты были оставлены
сзади; |
| He walked between wide banks of failing eve. |
Он гулял между широкими берегами бледнеющего
вечера. |
| Around him grew a gaunt spiritual blank, |
Вокруг него росла протяженная духовная
пустота, |
| A threatening waste, a sinister loneliness |
Угрожающая пустыня, зловещее одиночество, |
| That left mind bare to an unseen assault, |
Что оставляло ум обнаженным перед нападением
невидимым, |
| An empty page on which all that willed could write |
Пустою страницей, на которой все, что угодно,
могло написать |
| Stark monstrous messages without control. |
Совершенно чудовищные послания без контроля. |
| A travelling dot on downward roads of Dusk |
Путешествующая точка по идущим вниз дорогам
Сумерек |
| Mid barren fields and barns and straggling huts |
Среди бесплодных полей, сараев и тянущихся
беспорядочно хижин, |
| And a few crooked and phantasmal trees, |
Среди редких призрачных искривленных
деревьев, |
| He faced a sense of death and conscious void. |
Он чувство смерти и сознательной пустоты
встретил. |
| But still a hostile Life unseen was there |
Но до сих пор невидимая враждебная Жизнь там
была, |
| Whose deathlike poise resisting light and truth |
Чье равновесие, подобное смерти,
сопротивляющееся свету и истине, |
| Made living a bleak gap in nullity. |
Делало живой унылую брешь в
недействительности. |
| He heard the grisly voices that deny; |
Он слышал вызывающие страх голоса, что
отвергали; |
| Assailed by thoughts that swarmed like spectral hordes, |
Атакуемый мыслями, что как призрачные орды
кишели, |
| A prey to the staring phantoms of the gloom |
Жертва таращащимся фантомам мрака |
| And terror approaching with its lethal mouth, |
И ужаса, со своим летальным ртом
приближающегося, |
| Driven by a strange will down ever down, |
Ведомый странною волей вниз, всегда вниз, |
| The sky above a communiqu‚ of Doom, |
Небо свыше - коммюнике Рока, |
| He strove to shield his spirit from despair, |
Он старался защитить свой дух от отчаяния, |
| But felt the horror of the growing Night |
Но ощущал ужас нарастающей Ночи |
| And the Abyss rising to claim his soul. |
И Пучину, поднимающуюся его душу требовать. |
| Then ceased the abodes of creatures and their forms |
Затем кончились жилища созданий и их форм |
| And solitude wrapped him in its voiceless folds. |
И одиночество обернуло его в свои безгласные
складки. |
| All vanished suddenly like a thought expunged; |
Все исчезло внезапно, словно мысль
вычеркнутая; |
| His spirit became an empty listening gulf |
Его дух стал пустой слушающей бездной, |
| Void of the dead illusion of a world: |
Лишенной мертвых иллюзий мира: |
| Nothing was left, not even an evil face. |
Ничего оставлено не было, даже злого лица. |
| He was alone with the grey python Night. |
Он был наедине с серой Ночью питоньей. |
| A dense and nameless Nothing conscious, mute, |
Густое и безымянное Ничто, сознательное, немое,
|
| Which seemed alive but without body or mind, |
Которое казалось живым, но без тела иль разума, |
| Lusted all beings to annihilate |
Жаждало всех существ уничтожить, |
| That it might be for ever nude and sole. |
Чтобы оно могло быть вовеки нагим и
единственным. |
| As in a shapeless beast's intangible jaws, |
Словно в неосязаемых челюстях зверя
бесформенного, |
| Gripped, strangled by that lusting viscous blot, |
Сжимаемый, удушаемый тем жаждущим липким
пятном, |
| Attracted to some black and giant mouth |
Влекомый к какому-то гигантскому черному рту, |
| And swallowing throat and a huge belly of doom, |
Глотающему горлу и брюху рока огромному, |
| His being from its own vision disappeared |
Его существо из своего собственного поля
зрения скрылось, |
| Drawn towards depths that hungered for its fall. |
Утягиваемое к глубинам, что его падения
жаждали. |
| A formless void oppressed his struggling brain, |
Бесформенная пустота его борющийся мозг
угнетала, |
| A darkness grim and cold benumbed his flesh, |
Тьма жестокая и холодная парализовала его
плоть, |
| A whispered grey suggestion chilled his heart; |
Нашептываемые серые внушение холодили его
сердце; |
| Haled by a serpent-force from its warm home |
Увлекаемая змеиной силой из своего теплого
дома |
| And dragged to extinction in bleak vacancy |
И к затуханию в мрачной пустоте волочимая, |
| Life clung to its seat with cords of gasping breath; |
Жизнь цеплялась за свое место веревками
хватающего воздух дыхания; |
| Lapped was his body by a tenebrous tongue. |
Его тело темным языком было обхвачено. |
| Existence smothered travailed to survive; |
Существование задыхалось, борясь, чтоб выжить; |
| Hope strangled perished in his empty soul, |
Надежа гасла, в его пустой душе погибала, |
| Belief and memory abolished died |
Вера и память отмененные умерли |
| And all that helps the spirit in its course. |
И все, что духу в его пути помогает. |
| There crawled through every tense and aching nerve |
Через каждый натянутый и болящий нерв полз, |
| Leaving behind its poignant quaking trail |
Оставляя позади свой мучительно трясущийся
след, |
| A nameless and unutterable fear. |
Безымянный и невыразимый страх. |
| As a sea nears a victim bound and still, |
Как когда море приближается к жертве,
неподвижной и связанной, |
| The approach alarmed his mind for ever dumb |
Так его постоянно молчащий ум приближение
встревожило |
| Of an implacable eternity |
Неумолимой вечности |
| Of pain inhuman and intolerable. |
Невыносимой и нечеловеческой боли. |
| This he must bear, his hope of heaven estranged; |
Ее он должен терпеть, его надежда на небеса
удалилась; |
| He must ever exist without extinction's peace |
Он должен существовать вечно без угасания мира
|
| In a slow suffering Time and tortured Space, |
В медленном страдающем Времени и мучимом
Пространстве, |
| An anguished nothingness his endless state. |
Мучимое ничто - бесконечное его состояние. |
| A lifeless vacancy was now his breast, |
Безжизненная пустота была сейчас его грудью, |
| And in the place where once was luminous thought, |
И в том месте, где когда-то была светлая мысль, |
| Only remained like a pale motionless ghost |
Как бледный и неподвижный призрак лишь
оставалась |
| An incapacity for faith and hope |
Неспособность к надежде и вере |
| And the dread conviction of a vanquished soul |
И мертвая убежденность побежденной души, |
| Immortal still but with its godhead lost, |
Бессмертной еще, но свою божественность
утерявшей, |
| Self lost and God and touch of happier worlds. |
Себя потерявшей и Бога, и миры более
счастливые. |
| But he endured, stilled the vain terror, bore |
Но он крепился, успокаивал тщетный ужас, терпел
|
| The smothering coils of agony and affright; |
Душащие кольца агонии и страха; |
| Then peace returned and the soul's sovereign gaze. |
Затем мир вернулся и души взгляд суверенный. |
| To the blank horror a calm Light replied: |
Пустому ужасу спокойный Свет отвечал: |
| Immutable, undying and unborn, |
Неизменное, неумирающее и нерожденное, |
| Mighty and mute the Godhead in him woke |
Могучее и молчаливое Божество в нем проснулось
|
| And faced the pain and danger of the world. |
И лицом к лицу встречало опасность и страдание
мира. |
| He mastered the tides of Nature with a look: |
Он овладел с одного взгляда Природы потоками: |
| He met with his bare spirit naked Hell. |
Он встречал своим неприкрытым духом Ад
обнаженный. |
| |
|
| End of Canto Seven |
Конец песни седьмой |
|
|