| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
| |
|
| BOOK SEVEN |
КНИГА СЕДЬМАЯ |
| The Book of Yoga |
Книга Йоги |
|
|
| Canto One |
Песнь первая |
| The Joy of Union; the Ordeal of the Foreknowledge |
Радость объединения; суровое испытание
знанием грядущей |
| of Death and the Heart's Grief and Pain |
Смерти, горем сердца и болью |
|
|
| Fate followed her foreseen immutable road. |
Судьба следовала своей предсказанной,
непреложной дорогой. |
| Man's hopes and longings build the journeying wheels |
Надежды человека и страсти образуют
путешествующие колеса, |
| That bear the body of his destiny |
Что его судьбы несут тело |
| And lead his blind will towards an unknown goal. |
И ведут его слепую волю к неведомой цели. |
| His fate within him shapes his acts and rules; |
Внутри него судьба формирует его поступки и
правила; |
| Its face and form already are born in him, |
Ее лицо и ее форма в нем уже рождены, |
| Its parentage is in his secret soul: |
Ее источник в душе его тайной скрывается; |
| Here Matter seems to mould the body's life |
Здесь кажется, что Материя формирует жизнь
тела |
| And the soul follows where its nature drives. |
И душа следует туда, куда ее природа ведет. |
| Nature and Fate compel his free-will's choice. |
Природа и Судьба определяют выбор его свободы
воли. |
| But greater spirits this balance can reverse |
Но более великий дух может этот баланс
изменить |
| And make the soul the artist of its fate. |
И душу творцом судьбы своей сделать. |
| This is the mystic truth our ignorance hides: |
Такова есть правда мистическая, нашим
неведением спрятанная: |
| Doom is a passage for our inborn force, |
Рок - это для нашей врожденной силы канал, |
| Our ordeal is the hidden spirit's choice, |
Наше суровое испытание - это выбор скрытого
духа, |
| Ananke is our being's own decree. |
Ананке1 - декрет существа нашего собственный.
(1В Древней Греции - Богиня Неизбежности) |
| All was fulfilled the heart of Savitri |
Все было исполнено, что сердце Савитри, |
| Flower-sweet and adamant, passionate and calm, |
Как цветок сладкое, но твердое, страстное, но
спокойное, |
| Had chosen and on her strength's unbending road |
Избрало, и по непреклонному пути ее силы |
| Forced to its issue the long cosmic curve. |
Толкало космический длинный изгиб к его
завершению. |
| Once more she sat behind loud hastening hooves; |
И снова она сидела позади громких, спешащих
копыт; |
| A speed of armoured squadrons and a voice |
Скорость эскадронов в доспехах и голос |
| Far-heard of chariots bore her from her home. |
Далеко слышимых колесниц от дома ее уносил. |
| A couchant earth wakened in its dumb muse |
Простирающаяся земля, проснувшаяся в своем
немом размышлении, |
| Looked up at her from a vast indolence: |
Глядела из обширной лености вверх на нее: |
| Hills wallowing in a bright haze, large lands |
Холмы, развалившиеся в светлом тумане, широкие
страны, |
| That lolled at ease beneath the summer heavens, |
Что под летним небом в покое раскинулись, |
| Region on region spacious in the sun, |
Край за краем просторным под солнцем, |
| Cities like chrysolites in the wide blaze |
Города, подобные хризолитам в широком сиянии, |
| And yellow rivers pacing lion-maned |
И желтые реки шагающие, львиногривые, |
| Led to the Shalwa marches' emerald line, |
Вели к изумрудной линии границ Шалвы, |
| A happy front to iron vastnesses |
К счастливому входу в стальные обширности, |
| And austere peaks and titan solitudes. |
К титаническому уединению и суровым вершинам. |
| Once more was near the fair and fated place, |
Вновь приближалось прекрасное
предопределенное место, |
| The borders gleaming with the groves' delight |
Край, сверкающий наслаждением рощ, |
| Where first she met the face of Satyavan |
Где она повстречала впервые лик Сатьявана |
| And he saw like one waking into a dream |
И он говорил, словно тот, кто просыпается в
грезах |
| Some timeless beauty and reality, |
Некой безвременной красоты и реальности, |
| The moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. |
Золотолунная сладость земнорожденного
ребенка небес. |
| The past receded and the future neared: |
Последний спуск - и приблизилось будущее: |
| Far now behind lay Madra's spacious halls, |
Далеко позади лежали холмы огромные Мадры, |
| The white carved pillars, the cool dim alcoves, |
Белые резные колонны, неясные альковы
прохладные, |
| The tinged mosaic of the crystal floors, |
Цветная мозаика кристальных полов, |
| The towered pavilions, the wind-rippled pools |
Павильоны с башнями, бассейны в ряби от ветра, |
| And gardens humming with the murmur of bees, |
Бормотание стражи в жужжании пчел, |
| Forgotten soon or a pale memory |
Быстро забытый или бледнеющий в памяти |
| The fountain's plash in the white stone-bound pool, |
Плеск фонтана в белокаменной чаше, |
| The thoughtful noontide's brooding solemn trance, |
Глубокомысленного полдня торжественный
размышляющий транс, |
| The colonnade's dream grey in the quiet eve, |
Колоннады деревьев серая греза в вечере тихом, |
| The slow moonrise gliding in front of Night. |
Медленный восход месяца, впереди Ночи
плывущего. |
| Left far behind were now the faces known, |
Оставлены далеко позади были лица знакомые, |
| The happy silken babble on laughter's lips |
Счастливый шелковый лепет на устах смеха |
| And the close-clinging clasp of intimate hands |
И близко прижимающих, родных рук объятия, |
| And adoration's light in cherished eyes |
И свет обожания нежно любящих глаз, |
| Offered to the one sovereign of their life. |
Предлагавших одну суверенность их жизни. |
| Nature's primaeval loneliness was here: |
Первобытное одиночество Природы здесь было: |
| Here only was the voice of bird and beast,- |
Здесь раздавались голоса лишь птиц и зверей, - |
| The ascetic's exile in the dim-souled huge |
Ссылка аскета в смутно одушевленной
огромности |
| Inhuman forest far from cheerful sound |
Безлюдного леса, далеко от веселого звука |
| Of man's blithe converse and his crowded days. |
Веселой болтовни человека и его толпящихся
дней. |
| In a broad eve with one red eye of cloud, |
В просторном вечере с одним красным глазом
облака, |
| Through a narrow opening, a green flowered cleft, |
Сквозь узкие проход, цветущую зелень
расщелины, |
| Out of the stare of sky and soil they came |
Из-под пристального взгляда небес и земли они
прибыли |
| Into a mighty home of emerald dusk. |
В могучий дом изумрудных сумерек. |
| There onward led by a faint brooding path |
Там, ведомые вперед еле видной тропою, |
| Which toiled through the shadow of enormous trunks |
Что вилась под тенью огромных стволов |
| And under arches misers of sunshine, |
И под арками, скупо солнечный свет
пропускающими, |
| They saw low thatched roofs of a hermitage |
Они увидели низкий кров жилища отшельника, |
| Huddled beneath a patch of azure hue |
Скрытого под клочком лазурного цвета |
| In a sunlit clearing that seemed the outbreak |
На залитой солнцем поляне, что казалась
вспышкой |
| Of a glad smile in the forest's monstrous heart, |
Довольной улыбки в чудовищном сердце лесов, |
| A rude refuge of the thought and will of man |
Простое убежище человеческой мысли и воли, |
| Watched by the crowding giants of the wood. |
Наблюдаемое толпящимися гигантами леса. |
| Arrived in that rough-hewn homestead they gave, |
Дойдя до этой грубо срубленной хижины, они
отдали |
| Questioning no more the strangeness of her fate, |
Не рассуждая больше о странности судьбы своей
дочери, |
| Their pride and loved one to the great blind king, |
Свою гордость и любовь великому, слепому
королю. |
| A regal pillar of fallen mightiness |
Царственному столпу могущества павшего, |
| And the stately care-worn woman once a queen |
И величественной, измученной заботами женщине,
королеве когда-то, |
| Who now hoped nothing for herself from life, |
Которая ничего для себя не желала от жизни, |
| But all things only hoped for her one child, |
А все свои надежды связывала со своим ребенком
единственным, |
| Calling on that single head from partial Fate |
Призывая на его голову у пристрастной Судьбы |
| All joy of earth, all heaven's beatitude. |
Все счастье небес, всю радость земли. |
| Adoring wisdom and beauty like a young god's, |
Обожая мудрость и красоту, как у юного бога, |
| She saw him loved by heaven as by herself, |
Она видела его небом любимым, как ею. |
| She rejoiced in his brightness and believed in his fate |
Она радовалась его яркости и в его судьбу
верила, |
| And knew not of the evil drawing near. |
И не знала о зле, подползающем ближе. |
| Lingering some days upon the forest verge |
Задержавшись несколько дней на краю леса, |
| Like men who lengthen out departure's pain, |
Как люди, что оттягивают расставания боль, |
| Unwilling to separate sorrowful clinging hands, |
Не желая разделить цепляющиеся печальные руки,
|
| Unwilling to see for the last time a face, |
Не желая видеть до последней минуты лик, |
| Heavy with the sorrow of a coming day |
Отягощенный скорбью грядущего дня, |
| And wondering at the carelessness of Fate |
И удивляясь беззаботности Рока, |
| Who breaks with idle hands her supreme works, |
Что свои высшие труды праздными руками ломает, |
| They parted from her with pain-fraught burdened hearts |
С сердцами, полными боли и тяжести, они с нею
расстались, |
| As forced by inescapable fate we part |
Как принуждаемые неотвратимой судьбой мы
расстаемся |
| From one whom we shall never see again; |
С тем, кого больше никогда не увидим; |
| Driven by the singularity of her fate, |
Ведомые особенностью ее судьбы, |
| Helpless against the choice of Savitri's heart |
Бессильные против выбора сердца Савитри, |
| They left her to her rapture and her doom |
Они оставили ее ее восторгу и року |
| In the tremendous forest's savage charge. |
На первобытное попечение огромного леса. |
| All put behind her that was once her life, |
Позади все осталось, что было ее жизнью
когда-то, |
| All welcomed that henceforth was his and hers, |
Все приветствовала, что отныне стало его и ее, |
| She abode with Satyavan in the wild woods: |
Она поселилась в диких лесах с Сатьяваном: |
| Priceless she deemed her joy so close to death; |
Бесценной она свою радость считала, столь
близкую к смерти; |
| Apart with love she lived for love alone. |
Наедине с любовью жила одной любви ради. |
| As if self-poised above the march of days, |
Словно самоуравновешенный над маршем дней |
| Her immobile spirit watched the haste of Time, |
Ее неподвижный дух наблюдал спешку Времени, |
| A statue of passion and invincible force, |
Статуя непобедимой силы и страсти, |
| An absolutism of sweet imperious will, |
Абсолютизм сладкой, повелевающей воли, |
| A tranquillity and a violence of the gods |
Спокойствие богов и неистовство, |
| Indomitable and immutable. |
Неукротимых и неизменных. |
| |
|
| _____At first to her beneath the
sapphire heavens |
_____Сперва ей под небесами
сапфирными |
| The sylvan solitude was a gorgeous dream, |
Лесное одиночество казалось великолепною
грезой, |
| An altar of the summer's splendour and fire, |
Алтарем огня и пышности лета, |
| A sky-topped flower-hung palace of the gods |
Дворцом богов, цветами увешанным, с
куполом-небом, |
| And all its scenes a smile on rapture's lips |
Все его сцены - улыбкой на восторга устах |
| And all its voices bards of happiness. |
И все его голоса - бардами счастья. |
| There was a chanting in the casual wind, |
Песнопение было в налетающем ветре, |
| There was a glory in the least sunbeam; |
Слава - в мельчайшем лучике солнца; |
| Night was a chrysoprase on velvet cloth, |
Ночь была хризопразом на бархатной ткани, |
| A nestling darkness or a moonlit deep; |
Удобно свернувшейся тьмой или глубиной
лунного света; |
| Day was a purple pageant and a hymn, |
День был карнавалом пурпурным и гимном, |
| A wave of the laughter of light from morn to eve. |
Волной смеха света с утра и до вечера. |
| His absence was a dream of memory, |
Сатьявана отсутствие было грезами памяти, |
| His presence was the empire of a god. |
Его присутствие было империей бога. |
| A fusing of the joys of earth and heaven, |
Сплав радостей земли и небес, |
| A tremulous blaze of nuptial rapture passed, |
Трепетный огонь брачного восторга сиял, |
| A rushing of two spirits to be one, |
Стремление двух душ быть едиными, |
| A burning of two bodies in one flame. |
Горение двух тел в одном пламени. |
| Opened were gates of unforgettable bliss: |
Ворота незабываемого блаженства были открыты: |
| Two lives were locked within an earthly heaven |
Две жизни заперты внутри неба земного, |
| And fate and grief fled from that fiery hour. |
И судьба, и горе от этого феерического часа
бежали. |
| But soon now failed the summer's ardent breath |
Но вскоре ослабло горячее дыхание лета |
| And throngs of blue-black clouds crept through the sky |
И толпы черно-синих туч поползли через небо, |
| And rain fled sobbing over the dripping leaves |
И дождь бежал всхлипывая, барабаня по листьям, |
| And storm became the forest's titan voice. |
И шторм пришел титаническим голосом леса. |
| Then listening to the thunder's fatal crash |
Затем, прислушиваясь в разрывы фатальные грома
|
| And the fugitive pattering footsteps of the showers |
И в беглые, стучащие шаги ливней, |
| And the long unsatisfied panting of the wind |
И в долгую, неудовлетворенную тоску ветра, |
| And sorrow muttering in the sound-vexed night, |
И в печаль, в звуках рассерженной ночи
бормочущую, |
| The grief of all the world came near to her. |
Горе всего мира подошло близко к ней. |
| Night's darkness seemed her future's ominous face. |
Ночная мгла казалась зловещим лицом ее
будущего. |
| The shadow of her lover's doom arose |
Тень рока ее возлюбленного встала, |
| And fear laid hands upon her mortal heart. |
И страх положил руки на ее смертное сердце. |
| The moments swift and ruthless raced; alarmed |
Мгновения быстры и безжалостно мчались;
встревожены |
| Her thoughts, her mind remembered Narad's date. |
Ее мысли, ее ум помнил дату Нарады. |
| A trembling moved accountant of her riches, |
Трясущийся двигался ее богатств счетовод, |
| She reckoned the insufficient days between: |
Она подсчитывала недостаточные дни между
датами: |
| A dire expectancy knocked at her breast; |
Ужасное ожидание стучало ей в грудь; |
| Dreadful to her were the footsteps of the hours: |
Шаги часов для нее были ужасны: |
| Grief came, a passionate stranger to her gate: |
Горе пришло, страстный чужестранец, к воротам
ее: |
| Banished when in his arms, out of her sleep |
Отгоняемое лишь в его объятиях, из ее снов |
| It rose at morn to look into her face. |
Оно поднималось утром, чтобы взглянуть ей в
лицо. |
| Vainly she fled into abysms of bliss |
Тщетно она бежала в пучины блаженства |
| From her pursuing foresight of the end. |
От преследующего предвидения конца. |
| The more she plunged into love that anguish grew; |
Утром она ныряла в любовь, что муку взращивала; |
| Her deepest grief from sweetest gulfs arose. |
Ее глубочайшее горе из сладчайших бездн
поднималось. |
| Remembrance was a poignant pang, she felt |
Память была мучительной болью, она ощущала, |
| Each day a golden leaf torn cruelly out |
Как каждый день безжалостно лист золотой
отрывает |
| From her too slender book of love and joy. |
От ее слишком тонкой книги любви и радости. |
| Thus swaying in strong gusts of happiness |
Так, в мощных порывах счастья раскачиваясь |
| And swimming in foreboding's sombre waves |
И в предчувствия волнах темных плывя, |
| And feeding sorrow and terror with her heart,- |
И своим сердцем вскармливая горе и ужас,- |
| For now they sat among her bosom's guests |
Ибо ныне они сидели среди гостей ее сердца |
| Or in her inner chamber paced apart,- |
Или шагали порознь в ее внутренних комнатах,- |
| Her eyes stared blind into the future's night. |
Ее глаза всматривались в ночь грядущего слепо. |
| Out of her separate self she looked and saw, |
Из ее обособленной самости она смотрела и
видела, |
| Moving amid the unconscious faces loved, |
Двигаясь среди любимых незнающих лиц, |
| In mind a stranger though in heart so near, |
Как чужой разуму, хотя столь близкий сердцу, |
| The ignorant smiling world go happily by |
Неведавший, улыбавшийся мир шел счастливо мимо
|
| Upon its way towards an unknown doom |
Своею дорогою к неизвестному року, |
| And wondered at the careless lives of men. |
И удивлялась беззаботной жизни людей. |
| As if in different worlds they walked, though close, |
Словно гуляли они в разных, хотя и близких
мирах, |
| They confident of the returning sun, |
Они были уверены в возвращении солнца, |
| They wrapped in little hourly hopes and tasks,- |
Они кутались в ежечасные маленькие надежды и
задачи,- |
| She in her dreadful knowledge was alone. |
Она в своем страшном знании была одинока. |
| The rich and happy secrecy that once |
Богатая и счастливая тайна, что когда-то |
| Enshrined her as if in a silver bower |
Хранила ее словно в жилище серебряном |
| Apart in a bright nest of thoughts and dreams |
Уединенно в светлом гнезде мыслей и грез, |
| Made room for tragic hours of solitude |
Создала комнату для трагических часов
одиночества |
| And lonely grief that none could share or know, |
И для одинокого горя, которое никто не мог
разделить или знать, |
| A body seeing the end too soon of joy |
Тело, слишком скорый конец радости видящее |
| And the fragile happiness of its mortal love. |
И хрупкое счастье его смертной любви. |
| Her quiet visage still and sweet and calm, |
Ее уравновешенный облик, тишина, сладость,
спокойствие |
| Her graceful daily acts were now a mask; |
Ее грациозные повседневные действия сейчас
были маской; |
| In vain she looked upon her depths to find |
Тщетно она вглядывалась в свои глубины, чтобы
найти |
| A ground of stillness and the spirit's peace. |
Почву спокойствия и духовного мира. |
| Still veiled from her was the silent Being within |
Еще скрыто от нее было внутри Существо
молчаливое, |
| Who sees life's drama pass with unmoved eyes, |
Которое видит, как драма жизни проходит,
глазами спокойными, |
| Supports the sorrow of the mind and heart |
Поддерживает горе сердца и разума |
| And bears in human breasts the world and fate. |
И несет в груди человека мир2 и судьбу. (2World -
мир, вселенная) |
| A glimpse or flashes came, the Presence was hid. |
Проблеск или вспышки бывали, Присутствие -
скрыто. |
| Only her violent heart and passionate will |
Лишь ее бурное сердце и страстная воля |
| Were pushed in front to meet the immutable doom; |
Выходили вперед, чтобы непреложный рок
встретить; |
| Defenceless, nude, bound to her human lot |
Беззащитны, наги, связаны человеческим
жребием, |
| They had no means to act, no way to save. |
Они не имели средств действовать, дороги к
спасению. |
| These she controlled, nothing was shown outside: |
Их она контролировала, ничего не показывала
внешне: |
| She was still to them the child they knew and loved; |
Она была для них прежним дитя, которого они
любили и знали; |
| The sorrowing woman they saw not within. |
Внутри они не видели страдающей женщины. |
| No change was in her beautiful motions seen: |
Не было видно перемен в ее прекрасных
движениях: |
| A worshipped empress all once vied to serve, |
Почитаемой императрице соперничали все
услужить, |
| She made herself the diligent serf of all, |
Она же себя сделала их слугой добровольным, |
| Nor spared the labour of broom and jar and well, |
Не чуралась метлы, родника и кувшина, |
| Or close gentle tending or to heap the fire |
Мягко заботилась, разжигала огонь |
| Of altar and kitchen, no slight task allowed |
Алтаря или кухни, не пренебрегала работой, |
| To others that her woman's strength might do. |
Не перекладывала на других то, с чем ее женская
сила справлялась. |
| In all her acts a strange divinity shone: |
Странная божественность в ее движениях
светилась: |
| Into a simplest movement she could bring |
В простейшее движение она могла привнести |
| A oneness with earth's glowing robe of light, |
Единство с земной пылающей мантией света, |
| A lifting up of common acts by love. |
Обычные действия возвышая любовью. |
| All-love was hers and its one heavenly cord |
Вселюбовь была ее, чья одна небесная нить |
| Bound all to all with her as golden tie. |
Присоединяла всех ко всему и к ней как узлом
золотым. |
| But when her grief to the surface pressed too close, |
Но когда ее горе к поверхности слишком близко
давило, |
| These things, once gracious adjuncts of her joy, |
Эти вещи, прежде грациозные приложения ее
радости, |
| Seemed meaningless to her, a gleaming shell, |
Ей казались бессмысленными, скорлупою
сверкающей, |
| Or were a round mechanical and void, |
Или были механическими и пустыми вокруг, |
| Her body's actions shared not by her will. |
Ее воля не участвовала в действиях тела. |
| Always behind this strange divided life |
Всегда позади это двойной странной жизни |
| Her spirit like a sea of living fire |
Ее дух, как море живого огня, |
| Possessed her lover and to his body clung, |
Обладал ее возлюбленным и держал его тело, |
| One locked embrace to guard its threatened mate. |
Его заключал он в объятия, чтобы хранить
супруга в беде. |
| At night she woke through the slow silent hours |
Всю ночь на протяжении медленных, безмолвных
часов она просыпалась, |
| Brooding on the treasure of his bosom and face, |
Размышляя над сокровищем его груди и лица, |
| Hung o'er the sleep-bound beauty of his brow |
Смотрела на связанную сном красоту его чела |
| Or laid her burning cheek upon his feet. |
Или лежала горячей щекой у него на ногах. |
| Waking at morn her lips endlessly clung to his, |
Пробуждаясь утром, ее губы бесконечно
сливались с его, |
| Unwilling ever to separate again |
Не желая никогда вновь расставаться |
| Or lose that honeyed drain of lingering joy, |
И терять этот медоносный источник медлящей
радости, |
| Unwilling to loose his body from her breast, |
Не желая отпускать от своей груди его тело, |
| The warm inadequate signs that love must use. |
Теплые и неадекватные знаки, которыми любовь
может пользоваться. |
| Intolerant of the poverty of Time |
Нетерпимая к скудности Времени |
| Her passion catching at the fugitive hours |
Ее страсть, хватающая часы убегающие, |
| Willed the expense of centuries in one day |
Желала истратить столетия за один день |
| Of prodigal love and the surf of ecstasy; |
Расточительной любви и прибоя экстаза; |
| Or else she strove even in mortal time |
Либо она старалась даже за смертное время |
| To build a little room for timelessness |
Маленькую комнату для безвременья выстроить |
| By the deep union of two human lives, |
Глубоким объединением двух человеческих
жизней, |
| Her soul secluded shut into his soul. |
Ее отделенную душу в его душе запереть. |
| After all was given she demanded still; |
После всего, что было дано, она просила еще; |
| Even by his strong embrace unsatisfied, |
Неудовлетворенная даже его сильным объятием, |
| She longed to cry, "O tender Satyavan, |
Она хотела крикнуть: "О нежный Сатьяван, |
| O lover of my soul, give more, give more |
О любимый души, дай больше, дай больше |
| Of love while yet thou canst, to her thou lov'st. |
Любви, пока еще можешь, той, кого любишь. |
| Imprint thyself for every nerve to keep |
Отпечатайся в каждом нерве, чтоб сохранить |
| That thrills to thee the message of my heart. |
Этот трепет, что посылает тебе мое сердце. |
| For soon we part and who shall know how long |
Ибо скоро разлучимся мы, и кто знает, скоро ли |
| Before the great wheel in its monstrous round |
Великое колесо в своем огромном кругу |
| Restore us to each other and our love?" |
Вернет нас к нашей любви и друг к другу?" |
| Too well she loved to speak a fateful word |
Но слишком любила, чтобы произнести роковые
слова |
| And lay her burden on his happy head; |
И свой груз положить на его счастливую голову; |
| She pressed the outsurging grief back into her breast |
Она загоняла в грудь нараставшее горе, |
| To dwell within silent, unhelped, alone. |
Чтобы оно жило внутри молча, одиноко, без
помощи. |
| But Satyavan sometimes half understood, |
Но Сатьяван иногда понимал половину |
| Or felt at least with the uncertain answer |
Или, по крайней мере, с ответом неуверенным
чувствовал |
| Of our thought-blinded hearts the unuttered need, |
Наших ослепленных мыслью сердец, нужду,
словами невысказанную, |
| The unplumbed abyss of her deep passionate want. |
Неизмеримую пучину ее глубокого желания
страстного. |
| All of his speeding days that he could spare |
Все свои летящие дни, что мог он сберечь |
| From labour in the forest hewing wood |
От труда в лесу по рубке деревьев, |
| And hunting food in the wild sylvan glades |
От добычи пищи на диких полянах |
| And service to his father's sightless life |
И поддержки слепой жизни отца, |
| He gave to her and helped to increase the hours |
Он отдавал ей и растянуть часы помогал |
| By the nearness of his presence and his clasp, |
Своего присутствия близостью и своим объятием,
|
| And lavish softness of heart-seeking words |
Щедрой мягкостью сердцем найденных слов, |
| And the close beating felt of heart on heart. |
Близким стуком, что ощущает сердце у сердца. |
| All was too little for her bottomless need. |
Но всего было мало для ее бездонной нужды. |
| If in his presence she forgot awhile, |
И если в его присутствии она забывалась на
время, |
| Grief filled his absence with its aching touch; |
Горе заполняло его отсутствие прикосновением
боли, |
| She saw the desert of her coming days |
Она видела пустоту ее приближавшихся дней, |
| Imaged in every solitary hour. |
Представляемых в каждый час одиночества. |
| Although with a vain imaginary bliss |
Хотя с тщетой блаженства придуманного |
| Of fiery union through death's door of escape |
Огненного объединения через двери спасения
смерти |
| She dreamed of her body robed in funeral flame, |
Она о своем грезила теле, облаченном
погребальным огнем, |
| She knew she must not clutch that happiness |
И знала, ей не дано это счастье: |
| To die with him and follow, seizing his robe |
Умереть с ним и следовать, цепляясь за его
платье, |
| Across our other countries, travellers glad |
Сквозь страны иные довольными спутниками |
| Into the sweet or terrible Beyond. |
В сладостное или ужасное Запредельное. |
| For those sad parents still would need her here |
Ибо печальные родители здесь в ней еще будут
нуждаться, |
| To help the empty remnant of their day. |
В помощи в пустом остатке их дней. |
| Often it seemed to her the ages' pain |
Ей часто казалось, что боль всех эпох |
| Had pressed their quintessence into her single woe, |
Спрессовала свою квинтэссенцию в одном ее
горе, |
| Concentrating in her a tortured world. |
Сконцентрировавшись в ней миром мучений. |
| Thus in the silent chamber of her soul |
Так, в безмолвной палате души |
| Cloistering her love to live with secret grief |
Заточив любовь, чтобы та жила в тайном горе, |
| She dwelt like a dumb priest with hidden gods |
Она жила, как молчаливый священник со
спрятанными богами, |
| Unappeased by the wordless offering of her days, |
Неудовлетворенными подношением ее дней
бессловесным, |
| Lifting to them her sorrow like frankincense, |
Поднимавшими к себе ее страдания как фимиам, |
| Her life the altar, herself the sacrifice. |
Ее жизнь - алтарь, сама она - жертва. |
| Yet ever they grew into each other more |
Так они постоянно врастали друг в друга, |
| Until it seemed no power could rend apart, |
Казалось, нет силы, что могла бы их разлучить, |
| Since even the body's walls could not divide. |
Даже тел стены их не могли разделить. |
| For when he wandered in the forest, oft |
Ибо часто, когда он скитался по лесу, |
| Her conscious spirit walked with him and knew |
Ее сознательный дух гулял с ним и знал |
| His actions as if in herself he moved; |
Его действия, словно в ней он двигался; |
| He, less aware, thrilled with her from afar. |
Он, менее сознающий, ею издалека трепетал. |
| Always the stature of her passion grew; |
Постоянно увеличивался рост ее страсти, |
| Grief, fear became the food of mighty love. |
Горе и страх стали пищей могучей любви. |
| Increased by its torment it filled the whole world; |
Увеличенная своей мукой, любовь заполнила мир, |
| It was all her life, became her whole earth and heaven. |
Стала всей ее жизнью, всей землей и всем небом. |
| Although life-born, an infant of the hours, |
Хотя жизнью рожденная, ребенок часов, |
| Immortal it walked unslayable as the gods: |
Любовь гуляла, неубиваемая как боги,
бессмертная: |
| Her spirit stretched measureless in strength divine, |
Дух Савитри возрос безмерно в божество
сильное, |
| An anvil for the blows of Fate and Time: |
Наковальню для ударов Судьбы и Времени: |
| Or tired of sorrow's passionate luxury, |
Или, утомленное от страстного излишества
скорби, |
| Grief's self became calm, dull-eyed, resolute, |
Само горе стало спокойным, тускоглазым,
решительным, |
| Awaiting some issue of its fiery struggle, |
Ожидающим некоего исхода своего усилия
огненного. |
| Some deed in which it might for ever cease, |
Некоего действия, в котором оно могло бы
прекратиться навеки, |
| Victorious over itself and death and tears. |
Победы над собой, слезами и смертью. |
| _____The year now paused upon the brink
of change. |
_____Год ныне замер на краю
перемены. |
| No more the storms sailed with stupendous wings |
Не было больше штормов, что неслись бы с
огромными крыльями, |
| And thunder strode in wrath across the world, |
И гром не шагал в гневе по миру, |
| But still was heard a muttering in the sky |
Но все еще рокот был слышен в небе |
| And rain dripped wearily through the mournful air |
И дождь истощенно капал сквозь траурный
воздух, |
| And grey slow-drifting clouds shut in the earth. |
И землю серые медленно дрейфующие тучи
затягивали. |
| So her grief's heavy sky shut in her heart. |
Так ее горя тяжелое небо затянуло в ней сердце. |
| A still self hid behind but gave no light: |
Спокойная самость позади была скрыта, но не
давала света: |
| No voice came down from the forgotten heights; |
Голос не приходил вниз с забытых высот; |
| Only in the privacy of its brooding pain |
Лишь в уединенной укромности своей
размышляющей боли |
| Her human heart spoke to the body's fate. |
Ее человеческое сердце с судьбою тела
беседовало. |
| |
|
| End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|