| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART TWO |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
| |
|
| BOOK SEVEN |
КНИГА СЕДЬМАЯ |
| The Book of Yoga |
Книга Йоги |
|
|
| Canto Seven |
Песнь седьмая |
| The Discovery of the Cosmic Spirit |
Открытие космического Духа |
| and the Cosmic Consciousness |
и космического Сознания |
|
|
| In the little hermitage in the forest's heart, |
В небольшом жилище отшельника, в сердце лесном,
|
| In the sunlight and the moonlight and the dark |
В свете солнца, луны и во тьме, |
| The daily human life went plodding on |
Человеческая повседневная жизнь шла своим
чередом, |
| Even as before with its small unchanging works |
Так же, как прежде, со своими неизменными
мелкими хлопотами |
| And its spare outward body of routine |
И со своим скудным внешним телом рутины, |
| And happy quiet of ascetic peace. |
И аскетического мира1 счастливым покоем. (1Peace -
мир, покой) |
| The old beauty smiled of the terrestrial scene; |
Древняя красота земных сцен улыбалась; |
| She too was her old gracious self to men. |
Она тоже для людей оставалась прежней
милосердной собой. |
| The Ancient Mother clutched her child to her breast |
Античная Мать прижимала к груди свое чадо, |
| Pressing her close in her environing arms, |
Обняв его крепко своими руками, |
| As if earth ever the same could for ever keep |
Словно земля, вечно прежняя, могла навсегда
сохранить |
| The living spirit and body in her clasp, |
Живой дух и тело своими объятиями, |
| As if death were not there nor end nor change. |
Словно не было здесь ни конца, ни перемены, ни
смерти. |
| Accustomed only to read outward signs |
Привыкшие читать только внешние знаки, |
| None saw aught new in her, none divined her state; |
Никто не видел в ней ничего нового и состояние
ее не угадывал, |
| They saw a person where was only God's vast, |
Они видели личность, где была только ширь Бога, |
| A still being or a mighty nothingness. |
Спокойное бытие или могучее ничто. |
| To all she was the same perfect Savitri: |
Для всех она оставалась все той же совершенной
Савитри. |
| A greatness and a sweetness and a light |
Величие, сладость и свет |
| Poured out from her upon her little world. |
На ее маленький мир из нее изливались. |
| Life showed to all the same familiar face, |
Прежний облик знакомый жизнь всем показывала, |
| Her acts followed the old unaltered round, |
Ее действия следовали старому, неизменному
кругу, |
| She spoke the words that she was wont to speak |
Она говорила слова, что имела обыкновение она
говорить, |
| And did the things that she had always done. |
И делала то, что всегда делала прежде. |
| Her eyes looked out on earth's unchanging face, |
Ее глаза смотрели на лик земли неизменный, |
| Around her soul's muteness all moved as of old; |
Вокруг ее души молчания двигалось все, как и
встарь, |
| A vacant consciousness watched from within, |
Незаполненное сознание изнутри наблюдало, |
| Empty of all but bare Reality. |
Пустое ото всего, кроме голой Реальности. |
| There was no will behind the word and act, |
Ни воли не было за словом и делом, |
| No thought formed in her brain to guide the speech: |
Ни мысли, что формировалась в мозгу, чтоб
управлять ее речью: |
| An impersonal emptiness walked and spoke in her, |
Имперсональная пустота гуляла и в ней
говорила, |
| Something perhaps unfelt, unseen, unknown |
Возможно, что-то невидимое, неощутимое,
неведомое, |
| Guarded the body for its future work, |
Охраняло тело для его грядущей работы, |
| Or Nature moved in her old stream of force. |
Или Природа двигала в ней поток старый силы. |
| Perhaps she bore made conscious in her breast |
Возможно, она в своей груди носила
сознательным ставшее |
| The miraculous Nihil, origin of our souls |
Чудесное Ничто, душ наших источник, |
| And source and sum of the vast world's events, |
Ключ и сумма событий обширного мира, |
| The womb and grave of thought, a cipher of God, |
Лоно и могила мысли, шифр Бога, |
| A zero circle of being's totality. |
Тотальности бытия нулевой круг. |
| It used her speech and acted in her acts, |
Оно использовало ее речь и в ее действиях
действовало, |
| It was beauty in her limbs, life in her breath; |
Оно было красотой в ее членах, в ее дыхании -
жизнью; |
| The original Mystery wore her human face. |
Первозданная Мистерия носила ее лик
человеческий. |
| Thus was she lost within to separate self; |
Так она была утеряна внутри для обособленной
самости; |
| Her mortal ego perished in God's night. |
Ее смертное это в ночи Бога погибло. |
| Only a body was left, the ego's shell |
Лишь тело осталось, скорлупа эго |
| Afloat mid drift and foam of the world-sea, |
Плыла среди течения и пены моря мирского, |
| A sea of dream watched by a motionless sense |
Моря грез, наблюдаемого чувством бездвижным |
| In a figure of unreal reality. |
В фигуре нереальной реальности. |
| An impersonal foresight could already see,- |
Безличное предвидение могло уже видеть, - |
| In the unthinking knowledge of the spirit |
В неразмышляющем знании духа |
| Even now it seemed nigh done, inevitable,- |
Даже сейчас это казалось почти сделанным,
неизбежным, - |
| The individual die, the cosmos pass; |
Индивидуальное умерло, космос прошел; |
| These gone, the transcendental grew a myth, |
Они были пройдены, трансцендентальное мифом
росло, |
| The Holy Ghost without the Father and Son, |
Святой Дух без Отца и без Сына |
| Or, a substratum of what once had been, |
Или, основа того, что было когда-то, |
| Being that never willed to bear a world |
Существо, что нести мир2 никогда не желало, (2World
- мир, вселенная) |
| Restored to its original loneliness, |
Возвращалось в первозданное свое одиночество, |
| Impassive, sole, silent, intangible. |
Бесстрастное, одинокое, безмолвное,
неосязаемое. |
| Yet all was not extinct in this deep loss; |
Но еще не все угасло в этой глубокой потере; |
| The being travelled not towards nothingness. |
Не путешествовало к ничто бытие. |
| There was some high surpassing Secrecy, |
Там была некая высокая превосходящая Тайна, |
| And when she sat alone with Satyavan, |
И, когда она сидела наедине с Сатьяваном, |
| Her moveless mind with his that searched and strove, |
Ее неподвижный разум с его, что искал и боролся,
|
| In the hush of the profound and intimate night |
В тишине сокровенной ночи глубокой |
| She turned to the face of a veiled voiceless Truth |
Она поворачивалась к лику безмолвной
завуалированной Истины, |
| Hid in the dumb recesses of the heart |
Спрятанной в немых тайниках сердца |
| Or waiting beyond the last peak climbed by Thought,- |
Или ожидающей выше последнего пика,
покоренного Мыслью, - |
| Unseen itself it sees the struggling world |
Сама незримая, она мир видит борющийся |
| And prompts our quest, but cares not to be found,- |
И нас на поиск толкает, но не заботится о том,
чтобы быть найденной,- |
| Out of that distant Vast came a reply. |
Пришел ответ из той далекой Обширности. |
| Something unknown, unreached, inscrutable |
Что-то неведомое, недосягаемое, непостижимое, |
| Sent down the messages of its bodiless Light, |
Слало вниз сообщения своего бестелесного
Света, |
| Cast lightning flashes of a thought not ours |
Бросало молнии-вспышки мыслей не наших, |
| Crossing the immobile silence of her mind: |
Пересекающих неподвижное молчание ее разума: |
| In its might of irresponsible sovereignty |
В своем могуществе не отвечающей ни за что
суверенности, |
| It seized on speech to give those flamings shape, |
Оно захватывало речь, чтобы дать те формы
пылающие, |
| Made beat the heart of wisdom in a word |
Творило удар сердца мудрости в слове |
| And spoke immortal things through mortal lips. |
И через смертные губы произносило бессмертные
вещи. |
| Or, listening to the sages of the woods, |
Или, слушая лесных мудрецов, |
| In question and in answer broke from her |
В вопросе и ответе из нее вырывались |
| High strange revealings impossible to men, |
Высокие, странные откровения, для людей
невозможные, |
| Something or someone secret and remote |
Нечто или некто, отдаленный и тайный, |
| Took hold of her body for his mystic use, |
Брал во владение ее тело для своего
мистического пользования, |
| Her mouth was seized to channel ineffable truths, |
В канал невыразимых истин ее уста
превращались, |
| Knowledge unthinkable found an utterance. |
Знание немыслимое находило свое выражение. |
| Astonished by a new enlightenment, |
Удивленные освещением новым, |
| Invaded by a streak of the Absolute, |
Захваченные полосой Абсолюта, |
| They marvelled at her, for she seemed to know |
Они ей дивились, ибо она знает, казалось, |
| What they had only glimpsed at times afar. |
То, что они только мельком видели порой
вдалеке. |
| These thoughts were formed not in her listening brain, |
Эти мысли не в ее слушающем мозгу сформированы
были, |
| Her vacant heart was like a stringless harp; |
Ее незаполненное сердце было подобно арфе без
струн; |
| Impassive the body claimed not its own voice, |
Своего собственного голоса бесстрастное тело
не требовало, |
| But let the luminous greatness through it pass. |
А позволяло светлому величию через него
проходить. |
| A dual Power at being's occult poles |
Дуальная Сила на оккультных полюсах бытия |
| Still acted, nameless and invisible: |
Еще действовала, невидимая и безымянная: |
| Her divine emptiness was their instrument. |
Ее божественная пустота была их инструментом. |
| Inconscient Nature dealt with the world it had made, |
Несознательная Природа имела дело с миром,
сделанным ею, |
| And using still the body's instruments |
И, до сих пор инструменты тела используя, |
| Slipped through the conscious void she had become; |
Скользила через сознающую пустоту, которой та3
стала; (3Савитри) |
| The superconscient Mystery through that Void |
Суперсознательная Мистерия через ту Пустоту |
| Missioned its word to touch the thoughts of men. |
Слала свое слово коснуться человеческих
мыслей. |
| As yet this great impersonal speech was rare. |
Эта великая, имперсональная речь была еще
редкостью. |
| But now the unmoving wide spiritual space |
Но ныне неподвижное, широкое пространство
духовное, |
| In which her mind survived tranquil and bare, |
В котором ее разум выжил, нагой и спокойный, |
| Admitted a traveller from the cosmic breadths: |
Приняло путника из космических ширей: |
| A thought came through draped as an outer voice. |
Мысль прошла, задрапированная голосом внешним.
|
| It called not for the witness of the mind, |
Она не звала свидетельства разума, |
| It spoke not to the hushed receiving heart; |
Она не говорила смолкшему воспринимавшему
сердцу; |
| It came direct to the pure perception's seat, |
Она прошла прямо к сидению восприятия чистого, |
| An only centre now of consciousness, |
К единственному ныне центру сознания, |
| If centre could be where all seemed only space; |
Если центр может быть там, где все казалось
только пространством; |
| No more shut in by body's walls and gates |
Ничего больше не было заперто воротами и
стенами тела, |
| Her being, a circle without circumference, |
Ее существо, круг без окружности, |
| Already now surpassed all cosmic bounds |
Уже сейчас, превосходило все границы
космические |
| And more and more spread into infinity. |
И все больше и больше в бесконечность
развертывалось. |
| This being was its own unbounded world, |
Это существо было своим собственным
неограниченным миром, |
| A world without form or feature or circumstance; |
Миром без формы, без обстоятельств,
особенностей; |
| It had no ground, no wall, no roof of thought, |
Оно не имело ни почвы, ни стены, ни крыши мысли, |
| Yet saw itself and looked on all around |
Но при том себя видело и на все вокруг глядело |
| In a silence motionless and illimitable. |
В безмолвной неподвижности и безграничности. |
| There was no person there, no centred mind, |
Там ни персоны не было, ни ума, в центр
помещенного, |
| No seat of feeling on which beat events |
Ни сидения чувства, на которое воздействует
случай |
| Or objects wrought and shaped reaction's stress. |
Или объекты и сформированной реакции стресс. |
| There was no motion in this inner world, |
Движения не было в этом внутреннем мире, |
| All was a still and even infinity. |
Все спокойной и ровной бесконечностью было. |
| In her the Unseen, the Unknown waited his hour. |
В ней Незримый, Неведомый ждал его часа. |
| |
|
| _____But now she sat by sleeping
Satyavan, |
_____Но сейчас она у спящего
Сатьявана сидела, |
| Awake within, and the enormous Night |
Внутри пробужденная, и огромная Ночь |
| Surrounded her with the Unknowable's vast. |
Окружала ее Непостижимого ширью. |
| A voice began to speak from her own heart |
Из ее собственного сердца голос раздался, |
| That was not hers, yet mastered thought and sense. |
Который был не ее, но владел мыслью и чувством. |
| As it spoke all changed within her and without; |
Когда говорил он, все изменилось внутри нее и
снаружи; |
| All was, all lived; she felt all being one; |
Все было, все жило; она ощущала, что все - одно
бытие; |
| The world of unreality ceased to be: |
Мир перестал быть нереальным: |
| There was no more a universe built by mind, |
Здесь не было больше вселенной, построенной
разумом, |
| Convicted as a structure or a sign; |
Изобличенной как структура иль знак; |
| A spirit, a being saw created things |
Дух, бытие видело сотворенные вещи |
| And cast itself into unnumbered forms |
И бросало себя в формы бесчисленные, |
| And was what it saw and made; all now became |
И было тем, что оно видело, делало; все ныне
стало |
| An evidence of one stupendous truth, |
Очевидностью одной изумительной истины, |
| A Truth in which negation had no place, |
Истины, в которой отрицанию не было места, |
| A being and a living consciousness, |
Бытие и живое сознание, |
| A stark and absolute Reality. |
Полная и абсолютная Реальность. |
| There the unreal could not find a place, |
Здесь нереальность не могла найти для себя
место, |
| The sense of unreality was slain: |
Ощущение нереальности было убито: |
| There all was conscious, made of the Infinite, |
Там все было сознательным, творением
Бесконечности, |
| All had a substance of Eternity. |
Все имело субстанцию Вечного. |
| Yet this was the same Indecipherable; |
И, все же, это было прежним Нерасшифруемым; |
| It seemed to cast from it universe like a dream |
Он, казалось, вселенную бросал из себя словно
грезу, |
| Vanishing for ever into an original Void. |
Исчезающую навеки в Пустоте первозданной. |
| But this was no more some vague ubiquitous point |
Но теперь это не было некой вездесущей точкой
неясной |
| Or a cipher of vastness in unreal Nought. |
Или шифром обширности в нереальном Ничто. |
| It was the same but now no more seemed far |
Оно было прежним, но сейчас не казалось больше
далеким |
| To the living clasp of her recovered soul. |
Живому объятию ее вновь обретенной души. |
| It was her self, it was the self of all, |
Оно было ею самою, оно собою всех было, |
| It was the reality of existing things, |
Оно было реальностью вещей существующих, |
| It was the consciousness of all that lived |
Оно было сознанием всего, что живет, |
| And felt and saw; it was Timelessness and Time, |
Ощущает и видит; оно Безвременьем было и
Временем, |
| It was the Bliss of formlessness and form. |
Оно бесформенности и формы было Блаженством. |
| It was all Love and the one Beloved's arms, |
Оно было Любовью и руками Возлюбленного, |
| It was sight and thought in one all-seeing Mind, |
Оно было зрением и мыслью в одном всевидящем
Разуме, |
| It was joy of Being on the peaks of God. |
Оно было радостью Бытия на пиках Бога. |
| She passed beyond Time into eternity, |
Она прошла по ту сторону Времени в вечность, |
| Slipped out of space and became the Infinite; |
Выскользнула из пространства и Бесконечностью
стала; |
| Her being rose into unreachable heights |
Ее существо поднималось в недостижимые выси |
| And found no end of its journey in the Self. |
И не находило конца своего путешествия в Себе. |
| It plunged into the unfathomable deeps |
Оно прыгало в глубины бездонные |
| And found no end to the silent mystery |
И не находило конца безмолвной мистерии, |
| That held all world within one lonely breast, |
Что в одной единственной груди держала весь
мир |
| Yet harboured all creation's multitudes. |
И давала убежище всего творения множеству. |
| She was all vastness and one measureless point, |
Она была всей обширностью и одной точкой
безмерной, |
| She was a height beyond heights, a depth beyond depths, |
Она была высотой за высотами, глубиной за
глубинами, |
| She lived in the everlasting and was all |
Она жила во всегда продолжающемся и была всем, |
| That harbours death and bears the wheeling hours. |
Что дает пристанище смерти и часы кружащиеся
терпит. |
| All contraries were true in one huge spirit |
Все противоположности были истинны в одном
духе огромном, |
| Surpassing measure, change and circumstance. |
Превосходящем измерение, изменение и
обстоятельство. |
| An individual, one with cosmic self |
Индивидуальный, с космическим собою единый, |
| In the heart of the Transcendent's miracle |
В сердце чуда Трансцендентального |
| And the secret of World-personality |
И тайне Мировой персональности |
| Was the creator and the lord of all. |
Был творец и всего господин. |
| Mind was a single innumerable look |
Разум был одним его бесчисленным взглядом |
| Upon himself and all that he became. |
На себя самого и на все, чем он стал. |
| Life was his drama and the Vast a stage, |
Жизнь была его драмой, Обширность - этапом, |
| The universe was his body, God its soul. |
Вселенная была его телом, был душою которого
Бог. |
| All was one single immense reality, |
Все было одной единственной необъятной
реальностью, |
| All its innumerable phenomenon. |
Все - этой реальности неисчислимым феноменом. |
| _____Her spirit saw the world as living
God; |
_____Ее дух видел мир как Бога
живого; |
| It saw the One and knew that all was He. |
Он видел Одно и знал, что все - это Он. |
| She knew him as the Absolute's self-space, |
Она знала его как самопространство
Абсолютного, |
| One with her self and ground of all things here |
Единого с ее самостью и почву всех вещей здесь, |
| In which the world wanders seeking for the Truth |
В котором мир блуждает, ища Истину, |
| Guarded behind its face of ignorance: |
Хранимую позади его лика неведения; |
| She followed him through the march of endless Time. |
Она за ним следовала сквозь марш бесконечного
Времени. |
| All Nature's happenings were events in her, |
Все события Природы были событиями в ней, |
| The heart-beats of the cosmos were her own, |
Удары сердца космоса ее были собственными, |
| All beings thought and felt and moved in her; |
Все существа мыслили, чувствовали и двигались
в ней; |
| She inhabited the vastness of the world, |
Она поселила в себе мира обширность, |
| Its distances were her nature's boundaries, |
Его дали были ее природы границами, |
| Its closenesses her own life's intimacies. |
Его близости - ее собственной жизни
интимностями. |
| Her mind became familiar with its mind, |
Ее разум стал близко знаком с разумом мира, |
| Its body was her body's larger frame |
Его тело ее тела было более обширным каркасом, |
| In which she lived and knew herself in it |
В котором она жила и себя знала в нем |
| One, multitudinous in its multitudes. |
Одну, многочисленную в его множествах. |
| She was a single being, yet all things; |
Она была одним существом и одновременно всеми; |
| The world was her spirit's wide circumference, |
Мир был ее духа широкой окружностью, |
| The thoughts of others were her intimates, |
Ее близкими друзьями были мысли других, |
| Their feelings close to her universal heart, |
Их чувства были близки ее универсальному
сердцу, |
| Their bodies her many bodies kin to her; |
Их тела были ее множеством тел, родных ей; |
| She was no more herself but all the world. |
Она больше была не собой, а всем миром. |
| Out of the infinitudes all came to her, |
Из бесконечности все к ней приходило, |
| Into the infinitudes sentient she spread, |
В бесконечности чувствующие она простиралась, |
| Infinity was her own natural home. |
Бесконечность была ее собственным
естественным домом. |
| Nowhere she dwelt, her spirit was everywhere, |
Нигде она не жила, ее дух был везде, |
| The distant constellations wheeled round her; |
Созвездия вокруг нее вращались далекие; |
| Earth saw her born, all worlds were her colonies, |
Земля видела ее рождение, все миры ее были
колониями, |
| The greater worlds of life and mind were hers; |
Более великие миры жизни и разума были ее; |
| All Nature reproduced her in its lines, |
Вся Природа воспроизводила ее в своих линиях, |
| Its movements were large copies of her own. |
Движения Природы были более обширными копиями
ее собственных. |
| She was the single self of all these selves, |
Она была одной самостью всех этих самостей, |
| She was in them and they were all in her. |
Она была в них и они все были в ней. |
| This first was an immense identity |
Сперва это необъятной идентичностью было, |
| In which her own identity was lost: |
В которой ее собственная идентичность была
утеряна: |
| What seemed herself was an image of the Whole. |
Что казалось собой, было образом Целого. |
| She was a subconscient life of tree and flower, |
Она была цветка и дерева подсознательной
жизнью, |
| The outbreak of the honied buds of spring; |
Вспышкой медовых бутонов весны; |
| She burned in the passion and splendour of the rose, |
Она пылала в страсти и великолепии розы, |
| She was the red heart of the passion-flower, |
Она цветка страстного красным сердцем была, |
| The dream-white of the lotus in its pool. |
Белой грезой лотоса в омуте. |
| Out of subconscient life she climbed to mind, |
Из подсознательной жизни к разуму она
поднималась, |
| She was thought and the passion of the world's heart, |
Она мыслью и страстью сердца мира была, |
| She was the godhead hid in the heart of man, |
Она была божеством, спрятанным в человеческом
сердце, |
| She was the climbing of his soul to God. |
Она была подъемом его души к Богу. |
| The cosmos flowered in her, she was its bed. |
Космос цвел в ней, она была его ложем. |
| She was Time and the dreams of God in Time; |
Она была Временем и грезами Бога во Времени; |
| She was Space and the wideness of his days. |
Она Пространством была и широтой его дней. |
| From this she rose where Time and Space were not; |
Из этого она поднималась туда, где
Пространства и Времени не было; |
| The superconscient was her native air, |
Суперсознание ее родным воздухом было, |
| Infinity was her movement's natural space; |
Бесконечность - ее движения пространством
естественным; |
| Eternity looked out from her on Time. |
Вечность из нее на Время выглядывала. |
| |
|
| End of Canto Seven |
Конец седьмой песни |
| End of Book Seven |
Конец седьмой книги |
|
|