SITE OF SRI AUROBINDO'S & MOTHER'S  YOGA
      
Home Page | 06 Bande

Mutters

Agenda

sechsten Band

26. Juni 1965

(Sujata zeigt Mutter eine Art Zyste, die sich an ihrem Hals entwickelt hat. Dieser banale Zwischenfall bildet den Ausgangspunkt für eine wichtige Entdeckung: "die zellulare Einwicklung".)

Das ist ein Tumor. Wahrscheinlich ist ein Haar nach innen gewachsen, und der Organismus hat es mit einer Hautschicht umgeben. Dann, aus reiner Gewohnheit, bildete er weitere Haut darumherum: eine Schicht und noch eine Schicht, und... Es ist ein törichter guter Wille. Mit fast allen Krankheiten geht das so.

*
*   *

Etwas später

Ich möchte dir ein kleines Problem unterbreiten. Ich hätte gerne, daß du mir einen Hinweis gibst oder Sri Aurobindo um einen Hinweis bittest. Es handelt sich um die Übersetzung gewisser Worte ins Deutsche: die Worte "mental" [franz.] und "esprit".

Und?

Alle deutschen Übersetzer streiten sich, sie sind sich alle uneins.

Ja, ich weiß!

Seit langem stehe ich mit C.S. wegen der deutschen Übersetzung dieses Buches [Das Abenteuer des Bewußtseins] in Briefkontakt. Er dachte lange nach (ich auch), und schließlich machte P einen Vorschlag. Das im Deutschen für "esprit" gebrauchte Wort "Geist" wird undifferenziert verwendet, vor allem dann, wenn das "Mental" gemeint ist. Wie im Französischen wird es sehr unbestimmt verwendet. P schlug daher vor, man solle das Wort "Geist" für das "Mental" beibehalten, indem man es näher umschreibt: denkender Geist, erleuchteter Geist usw. Aber dann bliebe immer noch das Wort "esprit" zu übersetzen, für das es im Deutschen keine Entsprechung gibt. Es gibt einige vom lateinischen "spiritus" abgeleitete Adjektive, aber nichts für "esprit". P schlug vor, das vom Lateinischen abgeleitete "der Spirit" zu benutzen, aber C.S. zögert noch. Ich möchte dich daher fragen, ob du eine Idee hast. Kann man "der Spirit" ins Deutsche einführen? Diese Dinge führen zu Streitigkeiten zwischen den deutschen Übersetzern.

Aber es ist nicht gesagt, daß sie es dann annehmen werden.

Doch, schon, wenn dieses Wort bei der Übersetzung dieses Buches verwendet wird und es weit verbreitet ist, kann das eine erste Grundlage für eine Akzeptanz bilden. Ich weiß es nicht.

Wie lautet das Sanskritwort für "esprit"?

Purusha, im Gegensatz zur Natur, Prakriti.

Aber C.S. will diesen "Spirit" nicht?

Er ist sich unschlüssig. Er wendet ein, es sei ein lateinisches und kein deutsches Wort.

Welches Wort verwenden sie dann? Dasselbe wie für "Mental"?

Ja: "Geist".

Das geht nicht. "Geist" geht wirklich nicht. Für das Mental ist es in Ordnung.

Ja, das habe ich auch empfunden, um so mehr, als es sehr gut wäre, für das Supramental "Übergeist" zu sagen.

(Mutter nickt) Was für eine Sprache werden die zukünftigen Menschen wohl sprechen?... All unsere Sprachen sind so armselig. Schon innerhalb Indiens versteht man sich nicht von einer Provinz zur anderen – ohne das Englische würde man sich überhaupt nicht verstehen.

Gibt es nichts Besseres als diesen "Spirit"?... Purusha geht nicht, das ist zu lang, drei Silben... Man muß das C.S. sagen. Aber wenn er damit nicht einverstanden ist, wird es ihn ärgern...

Es ist ein Notbehelf.

Auch im Französischen ist alles, was man sagt, nur eine Annäherung! Das heißt, wenn man seine eigene Sprache erfindet, ist das sehr gut, allerdings ist man dann der einzige, der sie wirklich versteht.

Wenn man ein neues Wort prägt, muß es ein kraftvolles Wort sein, das ist wichtig.

Wörter wie Tat, Sat, Chit sind stark, aber Purusha... Du kannst "Spirit" vorschlagen. 1

*
*   *

(Mutter bittet Satprem, ihr einen Brief aus Amerika vorzulesen. Dieser Brief berichtet von einem Sterbenden, der auf wunderbare Weise den Gebrauch des Verstandes und der Sprache wiedererlangte:)

Das ist sehr interessant, meine Kinder! Als ich nämlich das Telegramm mit der Nachricht erhielt, daß er im Sterben lag...

Zuerst sollte ich sagen, daß mich E bat einzugreifen, als T Krebs bekam. Ich antwortete: "Ich bin einverstanden, aber es wird das geschehen, was in SPIRITUELLER Hinsicht das Beste für ihn ist (keineswegs gemäß der menschlichen Vorstellung)." Er verweigerte die Behandlung durch die Ärzte, und es ging ihm immer schlechter. Dann kam dieses Telegramm, das ich bis vorgestern noch hier hatte. Als ich die Botschaft erhielt, es gehe dem Ende zu, sagte ich mir plötzlich: "Es wird ihm bald besser gehen." Ich sagte niemandem etwas. E schrieb mir noch einen Brief, in dem sie fragte, was sie mit all den Sachen machen solle, die ihr rechtmäßig zuständen. Aber dauernd kam: "E wird es jetzt immer besser gehen ..." während alle das Telegramm mit der Mitteilung seines Endes erwarteten. Und jetzt...

Das ist interessant.

Es war ein Krebs IM GEHIRN.

(Schweigen)

Er fing wieder an zu sprechen, zu denken... Das ist wirklich interessant.

Aber die Idee (nicht die "Idee" – du siehst, es ist unmöglich zu sprechen, mein Kind!)... Äußerlich sah man nur: Dieser Mensch glaubte weder an eine göttliche Kraft noch an eine höhere Wirklichkeit als die im Menschen manifestierte, an nichts. Die "Idee" war, daß er eine Art "Intervention" verspüren sollte, die allem, was man auf Erden kennt, überlegen wäre.

Hat er sie erkannt?... Was sagt sie?

Oh, nein – in ihrem Brief heißt es: "Schreibt der Kranke diese eindeutig wunderbare Besserung Ihnen zu? Ich fragte ihn dies klar – "Nein, ich sehe das nicht so", war seine Antwort. Auch nicht der Arzt und alle, die seinen Fall verfolgten. So sei's denn."

Wie erklären sie es sich dann?

Das ist eigenartig.

(Schweigen)

Die Exaktheit, mit der ich es wußte, ist bemerkenswert, aber ich sagte nichts – ich sage niemals etwas. Und zwar aus einem okkulten Grund, weil das Sprechen – die Tatsache, es auszusprechen – die Aktion sehr stört.

Es beruhte auf einem Handeln DER NATUR – der Natur, die auf einen Druck von oben reagierte. Und es war sichtbar: es war keine bloße Einbildung sondern sichtbar.

Das Leben ist komisch, das kannst du dir gar nicht vorstellen! Wirklich interessant.

Es war eindeutig ein Höherer Befehl an die materielle Natur, die gehorchte.

Ich weiß nicht, ob er gesund werden wird – das ist nicht sicher. Aber wichtig war, daß er Verstand und Sprache wiedererlangte.

 

1 In Anlehnung an Sri Aurobindos englische Terminologie wurde in der vorliegenden Übersetzung der Agenda das Wort "Mental" für die Bereiche des Denkens gewählt und "esprit" entsprechend dem normalen Sprachgebrauch mit "Geist" übersetzt.

Rückwärts zum Text

 

 

 

 

 

 

 

in French

in English