Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 53
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | savya āṅgirasa | |
Metres: | jagatī (1-9); triṣṭubh (10-11) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.053.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.15.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इंद्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।
नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इंद्राय सदने विवस्वतः ।
नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥
Samhita transliteration accented
nyū́ ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ ǀ
nū́ ciddhí rátnam sasatā́mivā́vidanná duṣṭutírdraviṇodéṣu śasyate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nyū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ǀ
nū ciddhi ratnam sasatāmivāvidanna duṣṭutirdraviṇodeṣu śasyate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । ऊं॒ इति॑ । सु । वाच॑म् । प्र । म॒हे । भ॒रा॒म॒हे॒ । गिरः॑ । इन्द्रा॑य । सद॑ने । वि॒वस्व॑तः ।
नु । चि॒त् । हि । रत्न॑म् । स॒स॒ताम्ऽइ॑व । अवि॑दत् । न । दुः॒ऽस्तु॒तिः । द्र॒वि॒णः॒ऽदेषु॑ । श॒स्य॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । ऊं इति । सु । वाचम् । प्र । महे । भरामहे । गिरः । इन्द्राय । सदने । विवस्वतः ।
नु । चित् । हि । रत्नम् । ससताम्ऽइव । अविदत् । न । दुःऽस्तुतिः । द्रविणःऽदेषु । शस्यते ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ vā́cam ǀ prá ǀ mahé ǀ bharāmahe ǀ gíraḥ ǀ índrāya ǀ sádane ǀ vivásvataḥ ǀ
nú ǀ cit ǀ hí ǀ rátnam ǀ sasatā́m-iva ǀ ávidat ǀ ná ǀ duḥ-stutíḥ ǀ draviṇaḥ-déṣu ǀ śasyate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ vācam ǀ pra ǀ mahe ǀ bharāmahe ǀ giraḥ ǀ indrāya ǀ sadane ǀ vivasvataḥ ǀ
nu ǀ cit ǀ hi ǀ ratnam ǀ sasatām-iva ǀ avidat ǀ na ǀ duḥ-stutiḥ ǀ draviṇaḥ-deṣu ǀ śasyate ǁ
interlinear translation
Now {we} carry on the good speech, the words for great Indra in the house of Vivasvat ; for {he} never found wealth-ecstasy of those who are as if in a sleep – a bad laud is not declared in givers of wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
{we} carry on ← [5] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [7] bharāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← bhṛ
the good ← [3] su (indeclinable word; adverb, adjective)
speech ← [4] vācam (noun F-Ac single) ← vāc
the words ← [8] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
for great ← [6] mahe (noun M-D single) ← mah
Indra ← [9] indrāya (noun M-D single) ← indra
in the house ← [10] sadane (noun M-L single) ← sadana
of Vivasvat ← [11] vivasvataḥ (noun M-G single) ← vivasvat
; for ← [14] hi (indeclinable word; particle)
{he} never ← [12] nu (indeclinable word; adverb, particle); [13] cit (indeclinable word; particle)
found ← [17] avidat (verb Aorist Active single 3rd) ← vid
wealth-ecstasy ← [15] ratnam (noun N-Ac single) ← ratna
of those who are as if in a sleep ← [16] sasatām-iva (Participle N-G plural) ← sasat
a bad laud ← [19] duḥ-stutiḥ (noun F-N single) ← duḥṣṭuti
is not ← [18] na (indeclinable word; adverb, particle)
declared ← [21] śasyate (verb Present Passive single 3rd) ← śaṃs
in givers of wealth ← [20] draviṇaḥ-deṣu (noun M-L plural) ← draviṇoda
01.053.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.15.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इं॑द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑ ।
शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दुरो अश्वस्य दुर इंद्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः ।
शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥
Samhita transliteration accented
duró áśvasya durá indra górasi duró yávasya vásuna ináspátiḥ ǀ
śikṣānaráḥ pradívo ákāmakarśanaḥ sákhā sákhibhyastámidám gṛṇīmasi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
duro aśvasya dura indra gorasi duro yavasya vasuna inaspatiḥ ǀ
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyastamidam gṛṇīmasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दु॒रः । अश्व॑स्य । दु॒रः । इ॒न्द्र॒ । गोः । अ॒सि॒ । दु॒रः । यव॑स्य । वसु॑नः । इ॒नः । पतिः॑ ।
शि॒क्षा॒ऽन॒रः । प्र॒ऽदिवः॑ । अका॑मऽकर्शनः । सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । तम् । इ॒दम् । गृ॒णी॒म॒सि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दुरः । अश्वस्य । दुरः । इन्द्र । गोः । असि । दुरः । यवस्य । वसुनः । इनः । पतिः ।
शिक्षाऽनरः । प्रऽदिवः । अकामऽकर्शनः । सखा । सखिऽभ्यः । तम् । इदम् । गृणीमसि ॥
Padapatha transliteration accented
duráḥ ǀ áśvasya ǀ duráḥ ǀ indra ǀ góḥ ǀ asi ǀ duráḥ ǀ yávasya ǀ vásunaḥ ǀ ináḥ ǀ pátiḥ ǀ
śikṣā-naráḥ ǀ pra-dívaḥ ǀ ákāma-karśanaḥ ǀ sákhā ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ tám ǀ idám ǀ gṛṇīmasi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
duraḥ ǀ aśvasya ǀ duraḥ ǀ indra ǀ goḥ ǀ asi ǀ duraḥ ǀ yavasya ǀ vasunaḥ ǀ inaḥ ǀ patiḥ ǀ
śikṣā-naraḥ ǀ pra-divaḥ ǀ akāma-karśanaḥ ǀ sakhā ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ tam ǀ idam ǀ gṛṇīmasi ǁ
interlinear translation
O Indra , the mighty Lord of the wealth , {thou} art the doors of horse , the doors of cow , the doors of barley ; helping to the manly ones from of old, not disappointing comrade for comrades, such him {we} proclaim.
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
the mighty ← [10] inaḥ (noun M-N single) ← ina
Lord ← [11] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of the wealth ← [9] vasunaḥ (noun N-G single) ← vasu
{thou} art ← [6] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the doors ← [1] duraḥ (noun F-Ac plural) ← dur
of horse ← [2] aśvasya (noun M-G single) ← aśva
the doors ← [3] duraḥ (noun F-Ac plural) ← dur
of cow ← [5] goḥ (noun M-G single) ← go
the doors ← [7] duraḥ (noun F-Ac plural) ← dur
of barley ← [8] yavasya (noun M-G single) ← yava
; helping to the manly ones ← [12] śikṣā-naraḥ (noun M-N single) ← śikṣānara
from of old ← [13] pra-divaḥ (indeclinable word; adverb) ← pradiv
not disappointing ← [14] akāma-karśanaḥ (noun M-N single) ← akāmakarśana
comrade ← [15] sakhā (noun M-N single) ← sakhi
for comrades ← [16] sakhi-bhyaḥ (noun M-D plural) ← sakhi
such ← [18] idam (pronoun N-Ac single)
him ← [17] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
{we} proclaim ← [19] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present plural 1st) ← gṝ
01.053.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.15.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शची॑व इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑ ।
अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शचीव इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु ।
अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥
Samhita transliteration accented
śácīva indra purukṛddyumattama távédidámabhítaścekite vásu ǀ
átaḥ saṃgṛ́bhyābhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mamūnayīḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śacīva indra purukṛddyumattama tavedidamabhitaścekite vasu ǀ
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmamūnayīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शची॑ऽवः । इ॒न्द्र॒ । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । द्यु॒म॒त्ऽत॒म॒ । तव॑ । इत् । इ॒दम् । अ॒भितः॑ । चे॒कि॒ते॒ । वसु॑ ।
अतः॑ । स॒म्ऽगृभ्य॑ । अ॒भि॒ऽभू॒ते॒ । आ । भ॒र॒ । मा । त्वा॒ऽय॒तः । ज॒रि॒तुः । काम॑म् । ऊ॒न॒यीः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शचीऽवः । इन्द्र । पुरुऽकृत् । द्युमत्ऽतम । तव । इत् । इदम् । अभितः । चेकिते । वसु ।
अतः । सम्ऽगृभ्य । अभिऽभूते । आ । भर । मा । त्वाऽयतः । जरितुः । कामम् । ऊनयीः ॥
Padapatha transliteration accented
śácī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ táva ǀ ít ǀ idám ǀ abhítaḥ ǀ cekite ǀ vásu ǀ
átaḥ ǀ sam-gṛ́bhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā́ ǀ bhara ǀ mā́ ǀ tvā-yatáḥ ǀ jaritúḥ ǀ kā́mam ǀ ūnayīḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śacī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ tava ǀ it ǀ idam ǀ abhitaḥ ǀ cekite ǀ vasu ǀ
ataḥ ǀ sam-gṛbhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā ǀ bhara ǀ mā ǀ tvā-yataḥ ǀ jarituḥ ǀ kāmam ǀ ūnayīḥ ǁ
interlinear translation
O puissant, O Indra , O many-doing, O most illuming {the Truth} , verily this thy wealth is perceived everywhere; taking from it, O superior, do bring, do not leave unfulfilled the desire of the invoker longing for thee.
Translation — Padapatha — Grammar
O puissant ← [1] śacī-vaḥ (noun M-V single) ← śacīvas
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
O many-doing ← [3] puru-kṛt (noun M-V single) ← purukṛt
O most illuming {the Truth} ← [4] dyumat-tama (noun M-V single) ← dyumattama
verily ← [6] it (indeclinable word; particle) ← id
this ← [7] idam (pronoun N-N single)
thy ← [5] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
wealth ← [10] vasu (noun N-N single)
is perceived ← [9] cekite (verb Intensitive single 3rd) ← ci
everywhere ← [8] abhitaḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← abhitas
; taking ← [12] sam-gṛbhya (verb Absolutive) ← saṃgrah
from it ← [11] ataḥ (indeclinable word; adverb) ← atas
O superior ← [13] abhi-bhūte (noun M-V single) ← abhibhūti
do bring ← [14] ā (preposition); [15] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
do not ← [16] mā (indeclinable word; particle)
leave unfulfilled ← [20] ūnayīḥ (verb Aorist Subjunctive single 2nd) ← ūnaya
the desire ← [19] kāmam (noun M-Ac single) ← kāma
of the invoker ← [18] jarituḥ (noun M-G single) ← jaritṛ
longing for thee ← [17] tvā-yataḥ (noun M-G single) ← tvāyat
01.053.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.15.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिंदु॑भिर्निरुंधा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑ ।
इंद्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रयं॑त॒ इंदु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिंदुभिर्निरुंधानो अमतिं गोभिरश्विना ।
इंद्रेण दस्युं दरयंत इंदुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥
Samhita transliteration accented
ebhírdyúbhiḥ sumánā ebhíríndubhirnirundhānó ámatim góbhiraśvínā ǀ
índreṇa dásyum daráyanta índubhiryutádveṣasaḥ sámiṣā́ rabhemahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ebhirdyubhiḥ sumanā ebhirindubhirnirundhāno amatim gobhiraśvinā ǀ
indreṇa dasyum darayanta indubhiryutadveṣasaḥ samiṣā rabhemahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒भिः । द्युऽभिः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । ए॒भिः । इन्दु॑ऽभिः । नि॒ऽरु॒न्धा॒नः । अम॑तिम् । गोभिः॑ । अ॒श्विना॑ ।
इन्द्रे॑ण । दस्यु॑म् । द॒रय॑न्तः । इन्दु॑ऽभिः । यु॒तऽद्वे॑षसः । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एभिः । द्युऽभिः । सुऽमनाः । एभिः । इन्दुऽभिः । निऽरुन्धानः । अमतिम् । गोभिः । अश्विना ।
इन्द्रेण । दस्युम् । दरयन्तः । इन्दुऽभिः । युतऽद्वेषसः । सम् । इषा । रभेमहि ॥
Padapatha transliteration accented
ebhíḥ ǀ dyú-bhiḥ ǀ su-mánāḥ ǀ ebhíḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ ni-rundhānáḥ ǀ ámatim ǀ góbhiḥ ǀ aśvínā ǀ
índreṇa ǀ dásyum ǀ daráyantaḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ yutá-dveṣasaḥ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ebhiḥ ǀ dyu-bhiḥ ǀ su-manāḥ ǀ ebhiḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ ni-rundhānaḥ ǀ amatim ǀ gobhiḥ ǀ aśvinā ǀ
indreṇa ǀ dasyum ǀ darayantaḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ yuta-dveṣasaḥ ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǁ
interlinear translation
{Thou} having good mind {art} the preventing thoughtlessness by these Heavens , by these drops of Indu , by cows , by horse . {We} desire to be with Indra the dispersing the Dasyu , delivered from enemies, {to be} together with drops of Indu , with impelling force,
Translation — Padapatha — Grammar
{Thou} having good mind ← [3] su-manāḥ (noun M-N single) ← sumanas
{art} the preventing ← [6] ni-rundhānaḥ (noun M-N single) ← nirundhāna
thoughtlessness ← [7] amatim (noun F-Ac single) ← amati
by these ← [1] ebhiḥ (pronoun M-I plural) ← iyam
Heavens ← [2] dyu-bhiḥ (noun M-I plural) ← div
by these ← [4] ebhiḥ (pronoun M-I plural) ← iyam
drops of Indu ← [5] indu-bhiḥ (noun M-I plural) ← indu
by cows ← [8] gobhiḥ (noun M-I plural) ← go
by horse ← [9] aśvinā (noun M-I single) ← aśvin
{We} desire to be ← [17] rabhemahi (verb Optative Middle plural 1st) ← rabh
with Indra ← [10] indreṇa (noun M-I single) ← indra
the dispersing ← [12] darayantaḥ (Participle M-N plural) ← dṝ
the Dasyu ← [11] dasyum (noun M-Ac single) ← dasyu
delivered from enemies ← [14] yuta-dveṣasaḥ (noun M-N plural) ← yutadveṣas
{to be} together ← [15] sam (indeclinable word; adverb)
with drops of Indu ← [13] indu-bhiḥ (noun M-I plural) ← indu
with impelling force ← [16] iṣā (noun F-I single) ← iṣ
01.053.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.15.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
समिं॑द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्चं॒द्रैर॒भिद्यु॑भिः ।
सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
समिंद्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चंद्रैरभिद्युभिः ।
सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥
Samhita transliteration accented
sámindra rāyā́ sámiṣā́ rabhemahi sám vā́jebhiḥ puruścandráirabhídyubhiḥ ǀ
sám devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā góagrayā́śvāvatyā rabhemahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
samindra rāyā samiṣā rabhemahi sam vājebhiḥ puruścandrairabhidyubhiḥ ǀ
sam devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सम् । इ॒न्द्र॒ । रा॒या । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ । सम् । वाजे॑भिः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः ।
सम् । दे॒व्या । प्रऽम॑त्या । वी॒रऽशु॑ष्मया । गोऽअ॑ग्रया । अश्व॑ऽवत्या । र॒भे॒म॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम् । इन्द्र । राया । सम् । इषा । रभेमहि । सम् । वाजेभिः । पुरुऽचन्द्रैः । अभिद्युऽभिः ।
सम् । देव्या । प्रऽमत्या । वीरऽशुष्मया । गोऽअग्रया । अश्वऽवत्या । रभेमहि ॥
Padapatha transliteration accented
sám ǀ indra ǀ rāyā́ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǀ sám ǀ vā́jebhiḥ ǀ puru-candráiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ
sám ǀ devyā́ ǀ prá-matyā ǀ vīrá-śuṣmayā ǀ gó-agrayā ǀ áśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam ǀ indra ǀ rāyā ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǀ sam ǀ vājebhiḥ ǀ puru-candraiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ
sam ǀ devyā ǀ pra-matyā ǀ vīra-śuṣmayā ǀ go-agrayā ǀ aśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ
interlinear translation
{we} desire to be, O Indra , together with wealth , together with impelling force, together with very delightful and shining plenitudes aspiring to Heaven, {we} desire to be together with divine judgment in thought, with heroic strength led by the cows , with wealth of horses .
Translation — Padapatha — Grammar
{we} desire to be ← [6] rabhemahi (verb Optative Middle plural 1st) ← rabh
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
together ← [1] sam (indeclinable word; adverb)
with wealth ← [3] rāyā (noun M-I single) ← rai
together ← [4] sam (indeclinable word; adverb)
with impelling force ← [5] iṣā (noun F-I single) ← iṣ
together ← [7] sam (indeclinable word; adverb)
with very delightful and shining ← [9] puru-candraiḥ (noun M-I plural) ← puruścandra
plenitudes ← [8] vājebhiḥ (noun M-I plural) ← vāja
aspiring to Heaven ← [10] abhidyu-bhiḥ (noun M-I plural) ← abhidyu
{we} desire to be ← [17] rabhemahi (verb Optative Middle plural 1st) ← rabh
together ← [11] sam (indeclinable word; adverb)
with divine ← [12] devyā (noun F-I single) ← deva
judgment in thought ← [13] pra-matyā (noun F-I single) ← pramati
with heroic strength ← [14] vīra-śuṣmayā (noun F-I single) ← vīraśuṣma
led by the cows ← [15] go-agrayā (noun F-I single) ← goagra
with wealth of horses ← [16] aśva-vatyā (noun F-I single) ← aśvāvat
01.053.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ते त्वा॒ मदा॑ अमदं॒तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते ।
यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ते त्वा मदा अमदंतानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते ।
यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥
Samhita transliteration accented
té tvā mádā amadantā́ni vṛ́ṣṇyā té sómāso vṛtrahátyeṣu satpate ǀ
yátkāráve dáśa vṛtrā́ṇyapratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
te tvā madā amadantāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ǀ
yatkārave daśa vṛtrāṇyaprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ते । त्वा॒ । मदाः॑ । अ॒म॒द॒न् । तानि॑ । वृष्ण्या॑ । ते । सोमा॑सः । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । स॒त्ऽप॒ते॒ ।
यत् । का॒रवे॑ । दश॑ । वृ॒त्राणि॑ । अ॒प्र॒ति । ब॒र्हिष्म॑ते । नि । स॒हस्रा॑णि । ब॒र्हयः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ते । त्वा । मदाः । अमदन् । तानि । वृष्ण्या । ते । सोमासः । वृत्रऽहत्येषु । सत्ऽपते ।
यत् । कारवे । दश । वृत्राणि । अप्रति । बर्हिष्मते । नि । सहस्राणि । बर्हयः ॥
Padapatha transliteration accented
té ǀ tvā ǀ mádāḥ ǀ amadan ǀ tā́ni ǀ vṛ́ṣṇyā ǀ té ǀ sómāsaḥ ǀ vṛtra-hátyeṣu ǀ sat-pate ǀ
yát ǀ kāráve ǀ dáśa ǀ vṛtrā́ṇi ǀ apratí ǀ barhíṣmate ǀ ní ǀ sahásrāṇi ǀ barháyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
te ǀ tvā ǀ madāḥ ǀ amadan ǀ tāni ǀ vṛṣṇyā ǀ te ǀ somāsaḥ ǀ vṛtra-hatyeṣu ǀ sat-pate ǀ
yat ǀ kārave ǀ daśa ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati ǀ barhiṣmate ǀ ni ǀ sahasrāṇi ǀ barhayaḥ ǁ
interlinear translation
Those intoxications rejoiced thee, those bull forces, those somas in slayings of Vritra, O Lord of beings, when the irresistible {thou} crushedst down ten powers of Vritra for doer of work , thousands for him, who strew with sacred grass the seat for the gods .
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
intoxications ← [3] madāḥ (noun M-N plural) ← mada
rejoiced ← [4] amadan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← mad
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
those ← [5] tāni (pronoun N-N plural 3rd) ← tad
bull forces ← [6] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāni (noun N-N plural) ← vṛṣṇya
those ← [7] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
somas ← [8] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N plural) ← soma
in slayings of Vritra ← [9] vṛtra-hatyeṣu (noun N-L plural) ← vṛtrahatya
O Lord of beings ← [10] sat-pate (noun M-V single) ← satpati
when ← [11] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
the irresistible ← [15] aprati = apratiḥ (noun M-N single)
{thou} crushedst down ← [17] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [19] barhayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← bṛh
ten ← [13] daśa (noun M-V single)
powers of Vritra ← [14] vṛtrāṇi (noun N-Ac plural) ← vṛtra
for doer of work ← [12] kārave (noun M-D single) ← kāru
thousands ← [18] sahasrāṇi = sahasrāṇi (noun N-Ac plural) ← sahasra
for him, who strew with sacred grass the seat for the gods ← [16] barhiṣmate (noun M-D single) ← barhiṣmat
01.053.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा ।
नम्या॒ यदिं॑द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिनं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा ।
नम्या यदिंद्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनं ॥
Samhita transliteration accented
yudhā́ yúdhamúpa ghédeṣi dhṛṣṇuyā́ purā́ púram sámidám haṃsyójasā ǀ
námyā yádindra sákhyā parāváti nibarháyo námucim nā́ma māyínam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yudhā yudhamupa ghedeṣi dhṛṣṇuyā purā puram samidam haṃsyojasā ǀ
namyā yadindra sakhyā parāvati nibarhayo namucim nāma māyinam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒धा । युध॑म् । उप॑ । घ॒ । इत् । ए॒षि॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । पु॒रा । पुर॑म् । सम् । इ॒दम् । हं॒सि॒ । ओज॑सा ।
नम्या॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सख्या॑ । प॒रा॒ऽवति॑ । नि॒ऽब॒र्हयः॑ । नमु॑चिम् । नाम॑ । मा॒यिन॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युधा । युधम् । उप । घ । इत् । एषि । धृष्णुऽया । पुरा । पुरम् । सम् । इदम् । हंसि । ओजसा ।
नम्या । यत् । इन्द्र । सख्या । पराऽवति । निऽबर्हयः । नमुचिम् । नाम । मायिनम् ॥
Padapatha transliteration accented
yudhā́ ǀ yúdham ǀ úpa ǀ gha ǀ ít ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǀ purā́ ǀ púram ǀ sám ǀ idám ǀ haṃsi ǀ ójasā ǀ
námyā ǀ yát ǀ indra ǀ sákhyā ǀ parā-váti ǀ ni-barháyaḥ ǀ námucim ǀ nā́ma ǀ māyínam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yudhā ǀ yudham ǀ upa ǀ gha ǀ it ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā ǀ purā ǀ puram ǀ sam ǀ idam ǀ haṃsi ǀ ojasā ǀ
namyā ǀ yat ǀ indra ǀ sakhyā ǀ parā-vati ǀ ni-barhayaḥ ǀ namucim ǀ nāma ǀ māyinam ǁ
interlinear translation
Surely {thou} goest boldly to the battle after the battle verily, thus, {thou} destroiest altogether the stronghold after the stronghold by force, when with bowing comrade, O Indra , at the Beyond {thou} threwest down the maker of {false} maya named Namuchi .
Translation — Padapatha — Grammar
Surely ← [5] it (indeclinable word; particle) ← id
{thou} goest ← [6] eṣi (verb Present Active single 2nd) ← i
boldly ← [7] dhṛṣṇu-yā (indeclinable word; adverb) ← dhṛṣṇuyā
to ← [3] upa (preposition)
the battle ← [2] yudham (noun M-Ac single) ← yudh
after the battle ← [1] yudhā (noun M-I single) ← yudh
verily ← [4] gha (indeclinable word; adverb)
thus ← [11] idam (indeclinable word; adverb)
{thou} destroiest ← [12] haṃsi (verb Present Active single 2nd) ← han
altogether ← [10] sam (indeclinable word; adverb)
the stronghold ← [9] puram (noun F-Ac single) ← pur
after the stronghold ← [8] purā (noun F-I single) ← pur
by force ← [13] ojasā (noun N-I single) ← ojas
when ← [15] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
with bowing ← [14] namyā = namyena (Participle M-I single)
comrade ← [17] sakhyā (noun M-I single) ← sakhi
O Indra ← [16] indra (noun M-V single)
at the Beyond ← [18] parā-vati (noun F-L single) ← parāvat
{thou} threwest down ← [19] ni-barhayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← nibṛh
the maker of {false} maya ← [22] māyinam (noun M-Ac single) ← māyin
named ← [21] nāma (indeclinable word; noun)
Namuchi ← [20] namucim (noun M-Ac single) ← namuci
01.053.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं करं॑जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी ।
त्वं श॒ता वंगृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं करंजमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी ।
त्वं शता वंगृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥
Samhita transliteration accented
tvám kárañjamutá parṇáyam vadhīstéjiṣṭhayātithigvásya vartanī́ ǀ
tvám śatā́ váṅgṛdasyābhinatpúro’nānudáḥ páriṣūtā ṛjíśvanā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam karañjamuta parṇayam vadhīstejiṣṭhayātithigvasya vartanī ǀ
tvam śatā vaṅgṛdasyābhinatpuro’nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । कर॑ञ्जम् । उ॒त । प॒र्णय॑म् । व॒धीः॒ । तेजि॑ष्ठया । अ॒ति॒थि॒ऽग्वस्य॑ । व॒र्त॒नी ।
त्वम् । श॒ता । वङ्गृ॑दस्य । अ॒भि॒न॒त् । पुरः॑ । अ॒न॒नु॒ऽदः । परि॑ऽसूताः । ऋ॒जिश्व॑ना ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । करञ्जम् । उत । पर्णयम् । वधीः । तेजिष्ठया । अतिथिऽग्वस्य । वर्तनी ।
त्वम् । शता । वङ्गृदस्य । अभिनत् । पुरः । अननुऽदः । परिऽसूताः । ऋजिश्वना ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ kárañjam ǀ utá ǀ parṇáyam ǀ vadhīḥ ǀ téjiṣṭhayā ǀ atithi-gvásya ǀ vartanī́ ǀ
tvám ǀ śatā́ ǀ váṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ púraḥ ǀ ananu-dáḥ ǀ pári-sūtāḥ ǀ ṛjíśvanā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ karañjam ǀ uta ǀ parṇayam ǀ vadhīḥ ǀ tejiṣṭhayā ǀ atithi-gvasya ǀ vartanī ǀ
tvam ǀ śatā ǀ vaṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ puraḥ ǀ ananu-daḥ ǀ pari-sūtāḥ ǀ ṛjiśvanā ǁ
interlinear translation
Thou slewest Karanja and Parnaya by flaming advancing of Atithigva ; not giving way, thou brokest Vangrida’s hundred strongholds forced from all sides by Rijishvan .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
slewest ← [5] vadhīḥ (verb Aorist single 2nd) ← vadh
Karanja ← [2] karañjam (noun M-Ac single) ← karañja
and ← [3] uta (indeclinable word; copulative)
Parnaya ← [4] parṇayam (noun M-Ac single) ← parṇaya
by flaming ← [6] tejiṣṭhayā (noun F-I single) ← tejiṣṭha
advancing ← [8] vartanī = vartanyā (noun F-I single) ← vartani
of Atithigva ← [7] atithi-gvasya (noun M-G single) ← atithigva
; not giving way ← [14] ananu-daḥ (noun M-N single) ← anānuda
thou ← [9] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
brokest ← [12] abhinat (verb Imperfect Active single 2nd) ← bhid
Vangrida’s ← [11] vaṅgṛdasya (noun M-G single) ← vaṅgṛda
hundred ← [10] śatā = śatāni (noun N-Ac plural) ← śata
strongholds ← [13] puraḥ (noun F-Ac plural) ← pur
forced from all sides ← [15] pari-sūtāḥ (noun F-N plural) ← pariṣūta
by Rijishvan ← [16] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I single) ← ṛjiśvan
01.053.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वमे॒तांज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑बं॒धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑ ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमेतांजनराज्ञो द्विर्दशाबंधुना सुश्रवसोपजग्मुषः ।
षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥
Samhita transliteration accented
tvámetā́ñjanarā́jño dvírdáśābandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ ǀ
ṣaṣṭím sahásrā navatím náva śrutó ní cakréṇa ráthyā duṣpádāvṛṇak ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvametāñjanarājño dvirdaśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ǀ
ṣaṣṭim sahasrā navatim nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । ए॒तान् । ज॒न॒ऽराज्ञः॑ । द्विः । दश॑ । अ॒ब॒न्धुना॑ । सु॒ऽश्रव॑सा । उ॒प॒ऽज॒ग्मुषः॑ ।
ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । न॒व॒तिम् । नव॑ । श्रु॒तः । नि । च॒क्रेण॑ । रथ्या॑ । दुः॒ऽपदा॑ । अ॒वृ॒ण॒क् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । एतान् । जनऽराज्ञः । द्विः । दश । अबन्धुना । सुऽश्रवसा । उपऽजग्मुषः ।
षष्टिम् । सहस्रा । नवतिम् । नव । श्रुतः । नि । चक्रेण । रथ्या । दुःऽपदा । अवृणक् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ etā́n ǀ jana-rā́jñaḥ ǀ dvíḥ ǀ dáśa ǀ abandhúnā ǀ su-śrávasā ǀ upa-jagmúṣaḥ ǀ
ṣaṣṭím ǀ sahásrā ǀ navatím ǀ náva ǀ śrutáḥ ǀ ní ǀ cakréṇa ǀ ráthyā ǀ duḥ-pádā ǀ avṛṇak ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ etān ǀ jana-rājñaḥ ǀ dviḥ ǀ daśa ǀ abandhunā ǀ su-śravasā ǀ upa-jagmuṣaḥ ǀ
ṣaṣṭim ǀ sahasrā ǀ navatim ǀ nava ǀ śrutaḥ ǀ ni ǀ cakreṇa ǀ rathyā ǀ duḥ-padā ǀ avṛṇak ǁ
interlinear translation
Thou with him who hears well {the Truth} having no companions hast threw down those twice by ten human kings coming against; {he} hearing {Truth} crushed down sixty thousands and ninety and nine malignant ones by wheel of chariot .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
with him who hears well {the Truth} ← [7] su-śravasā (noun M-I single) ← suśravas
having no companions ← [6] abandhunā (noun M-I single) ← abandhu
hast threw down ← [18] avṛṇak (verb Imperfect single 3rd) ← vṛj
those ← [2] etān (noun M-Ac plural) ← eṣa
twice ← [4] dviḥ (indeclinable word; number) ← dvi
by ten ← [5] daśa (noun M-V single)
human kings ← [3] jana-rājñaḥ (noun M-Ac plural) ← janarājan
coming against ← [8] upa-jagmuṣaḥ = upajaganuṣaḥ (noun M-Ac plural) ← upajagmivas
; {he} ← [18] avṛṇak (verb Imperfect single 3rd) ← vṛj
hearing {Truth} ← [13] śrutaḥ (noun M-N single) ← śruta
crushed down ← [14] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [18] avṛṇak (verb Imperfect single 3rd) ← vṛj
sixty ← [9] ṣaṣṭim (noun F-Ac single) ← ṣaṣṭi
thousands ← [10] sahasrā (noun N-Ac plural) ← sahasra
and ninety ← [11] navatim (noun F-Ac single) ← navati
and nine ← [12] nava (number N plural)
malignant ones ← [17] duḥ-padā = duṣpadān (noun M-Ac plural) ← duṣpada
by wheel ← [15] cakreṇa (noun N-I single) ← cakra
of chariot ← [16] rathyā = rathyau (noun M-I single) ← rathī
01.053.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिंद्र॒ तूर्व॑याणं ।
त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरंधनायः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिंद्र तूर्वयाणं ।
त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरंधनायः ॥
Samhita transliteration accented
tvámāvitha suśrávasam távotíbhistáva trā́mabhirindra tū́rvayāṇam ǀ
tvámasmai kútsamatithigvámāyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamāvitha suśravasam tavotibhistava trāmabhirindra tūrvayāṇam ǀ
tvamasmai kutsamatithigvamāyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । सु॒ऽश्रव॑सम् । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । तव॑ । त्राम॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । तुर्व॑याणम् ।
त्वम् । अ॒स्मै॒ । कुत्स॑म् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । आ॒युम् । म॒हे । राज्ञे॑ । यूने॑ । अ॒र॒न्ध॒ना॒यः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । आविथ । सुऽश्रवसम् । तव । ऊतिऽभिः । तव । त्रामऽभिः । इन्द्र । तुर्वयाणम् ।
त्वम् । अस्मै । कुत्सम् । अतिथिऽग्वम् । आयुम् । महे । राज्ञे । यूने । अरन्धनायः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ āvitha ǀ su-śrávasam ǀ táva ǀ ūtí-bhiḥ ǀ táva ǀ trā́ma-bhiḥ ǀ indra ǀ túrvayāṇam ǀ
tvám ǀ asmai ǀ kútsam ǀ atithi-gvám ǀ āyúm ǀ mahé ǀ rā́jñe ǀ yū́ne ǀ arandhanāyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ āvitha ǀ su-śravasam ǀ tava ǀ ūti-bhiḥ ǀ tava ǀ trāma-bhiḥ ǀ indra ǀ turvayāṇam ǀ
tvam ǀ asmai ǀ kutsam ǀ atithi-gvam ǀ āyum ǀ mahe ǀ rājñe ǀ yūne ǀ arandhanāyaḥ ǁ
interlinear translation
Thou hast cherished the overpowering, the well hearing {the Truth} by thy safeguards and increasings , by thy protections, O Indra . To this young great king <i.e. to the having good hearing of the Truth> thou hast delivered up Kutsa , Atithigva , Ayu.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
hast cherished ← [2] āvitha (verb Perfect Active single 2nd) ← av
the overpowering ← [9] turvayāṇam = tūrvayāṇa (noun M-Ac single) ← tūrvayāṇa
the well hearing {the Truth} ← [3] su-śravasam (noun M-Ac single) ← suśravas
by thy ← [4] tava (pronoun G single 2nd)
safeguards and increasings ← [5] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
by thy ← [6] tava (pronoun G single 2nd)
protections ← [7] trāma-bhiḥ (noun N-I plural) ← trāman
O Indra ← [8] indra (noun M-V single)
To this ← [11] asmai (pronoun M-D single) ← idam
young ← [17] yūne (noun M-D single) ← yuvan
great ← [15] mahe (noun M-D single) ← mah
king <ййййййto the having good hearing of the Truth> ← [16] rājñe (noun M-D single) ← rājan
thou ← [10] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
hast delivered up ← [18] arandhanāyaḥ (verb Imperfect single 3rd) ← niradh
Kutsa ← [12] kutsam (noun M-Ac single) ← kutsa
Atithigva ← [13] atithi-gvam (noun M-Ac single) ← atithigva
Ayu ← [14] āyum (noun M-Ac single) ← āyu
01.053.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.16.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य उ॒दृचीं॑द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म ।
त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य उदृचींद्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम ।
त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Samhita transliteration accented
yá udṛ́cīndra devágopāḥ sákhāyaste śivátamā ásāma ǀ
tvā́m stoṣāma tváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ pratarám dádhānāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyaste śivatamā asāma ǀ
tvām stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataram dadhānāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । उ॒त्ऽऋचि॑ । इ॒न्द्र॒ । दे॒वऽगो॑पाः । सखा॑यः । ते॒ । शि॒वऽत॑माः । असा॑म ।
त्वाम् । स्तो॒षा॒म॒ । त्वया॑ । सु॒ऽवीराः॑ । द्राघी॑यः । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नाः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । उत्ऽऋचि । इन्द्र । देवऽगोपाः । सखायः । ते । शिवऽतमाः । असाम ।
त्वाम् । स्तोषाम । त्वया । सुऽवीराः । द्राघीयः । आयुः । प्रऽतरम् । दधानाः ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ ut-ṛ́ci ǀ indra ǀ devá-gopāḥ ǀ sákhāyaḥ ǀ te ǀ śivá-tamāḥ ǀ ásāma ǀ
tvā́m ǀ stoṣāma ǀ tváyā ǀ su-vī́rāḥ ǀ drā́ghīyaḥ ǀ ā́yuḥ ǀ pra-tarám ǀ dádhānāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ ut-ṛci ǀ indra ǀ deva-gopāḥ ǀ sakhāyaḥ ǀ te ǀ śiva-tamāḥ ǀ asāma ǀ
tvām ǀ stoṣāma ǀ tvayā ǀ su-vīrāḥ ǀ drāghīyaḥ ǀ āyuḥ ǀ pra-taram ǀ dadhānāḥ ǁ
interlinear translation
Lastly, O Indra , let {us} who have the gods as protectors, be thy happiest friends; {we} chanted thee, with thee {we} having good heroic force , holding longer life passing beyond.
Translation — Padapatha — Grammar
Lastly ← [2] ut-ṛci (noun F-L single) ← udṛc
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
let {us} ← [8] asāma (verb Imperative Active plural 1st) ← as
who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
have the gods as protectors ← [4] deva-gopāḥ (noun M-N plural) ← devagopā
be ← [8] asāma (verb Imperative Active plural 1st) ← as
thy ← [6] te (pronoun G single 2nd) ← tva
happiest ← [7] śiva-tamāḥ (noun M-N plural) ← śivatama
friends ← [5] sakhāyaḥ (noun M-N plural) ← sakhi
; {we} chanted ← [10] stoṣāma = atuṣṭuvāma (verb Aorist Active plural 1st) ← stu
thee ← [9] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
with thee ← [11] tvayā (pronoun I single 2nd) ← tva
{we} having good heroic force ← [12] su-vīrāḥ (noun M-N plural) ← suvīra
holding ← [16] dadhānāḥ (Participle M-N plural) ← dadhāna
longer ← [13] drāghīyaḥ (noun N-Ac single) ← drāghīyas
life ← [14] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
passing beyond ← [15] pra-taram (noun M-Ac single) ← pratara
08.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |