Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 54
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | savya āṅgirasa | |
Metres: | jagatī (1-5, 7, 10); triṣṭubh (6, 8-9, 11) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.054.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.17.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अंतः॒ शव॑सः परी॒णशे॑ ।
अक्रं॑दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा नो अस्मिन्मघवन्पृत्स्वंहसि नहि ते अंतः शवसः परीणशे ।
अक्रंदयो नद्यो रोरुवद्वना कथा न क्षोणीर्भियसा समारत ॥
Samhita transliteration accented
mā́ no asmínmaghavanpṛtsváṃhasi nahí te ántaḥ śávasaḥ parīṇáśe ǀ
ákrandayo nadyó róruvadvánā kathā́ ná kṣoṇī́rbhiyásā sámārata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā no asminmaghavanpṛtsvaṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ǀ
akrandayo nadyo roruvadvanā kathā na kṣoṇīrbhiyasā samārata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । नः॒ । अ॒स्मिन् । म॒घ॒ऽव॒न् । पृ॒त्ऽसु । अंह॑सि । न॒हि । ते॒ । अन्तः॑ । शव॑सः । प॒रि॒ऽनशे॑ ।
अक्र॑न्दयः । न॒द्यः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ । क॒था । न । क्षो॒णीः । भि॒यसा॑ । सम् । आ॒र॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । नः । अस्मिन् । मघऽवन् । पृत्ऽसु । अंहसि । नहि । ते । अन्तः । शवसः । परिऽनशे ।
अक्रन्दयः । नद्यः । रोरुवत् । वना । कथा । न । क्षोणीः । भियसा । सम् । आरत ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ naḥ ǀ asmín ǀ magha-van ǀ pṛt-sú ǀ áṃhasi ǀ nahí ǀ te ǀ ántaḥ ǀ śávasaḥ ǀ pari-náśe ǀ
ákrandayaḥ ǀ nadyáḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ kathā́ ǀ ná ǀ kṣoṇī́ḥ ǀ bhiyásā ǀ sám ǀ ārata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ naḥ ǀ asmin ǀ magha-van ǀ pṛt-su ǀ aṃhasi ǀ nahi ǀ te ǀ antaḥ ǀ śavasaḥ ǀ pari-naśe ǀ
akrandayaḥ ǀ nadyaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ kathā ǀ na ǀ kṣoṇīḥ ǀ bhiyasā ǀ sam ǀ ārata ǁ
interlinear translation
In battles, O Lord of plenitude , {thou} doest not {throw} us into this calamity, for nobody can reach limit of thy bright force ; {thou} madest to roar rivers , the rustling trees , so how can peoples not move with fear?
Translation — Padapatha — Grammar
In battles ← [5] pṛt-su (noun F-L plural) ← pṛt
O Lord of plenitude ← [4] magha-van (noun M-V single) ← maghavan
{thou} doest not {throw} ← [1] mā (indeclinable word; particle)
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
into this ← [3] asmin (pronoun N-L single) ← iyam
calamity ← [6] aṃhasi (noun N-L single) ← aṃhas
for nobody can ← [7] nahi (indeclinable word; particle)
reach ← [11] pari-naśe (verb Infinitive) ← parīṇaśe
limit ← [9] antaḥ (noun M-N single) ← anta
of thy ← [8] te (pronoun G single 2nd) ← tva
bright force ← [10] śavasaḥ = śoṣaḥ (noun N-G single) ← śavas
; {thou} madest to roar ← [12] akrandayaḥ = akrandaḥ (verb Imperfect Causative single 2nd) ← krand
rivers ← [13] nadyaḥ (noun F-Ac plural) ← nadī
the rustling ← [14] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac plural) ← ru
trees ← [15] vanā = vanāni (noun N-Ac plural) ← vana
so how ← [16] kathā (indeclinable word; adverb)
can peoples ← [18] kṣoṇīḥ (noun F-N plural) ← kṣoṇa
not ← [17] na (indeclinable word; adverb, particle)
move ← [20] sam (indeclinable word; adverb); [21] ārata (verb Aorist Active plural 2nd) ← ṛ
with fear ← [19] bhiyasā (noun M-I single) ← bhiyas
01.054.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.17.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वंत॒मिंद्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि ।
यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृं॒जते॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शृण्वंतमिंद्रं महयन्नभि ष्टुहि ।
यो धृष्णुना शवसा रोदसी उभे वृषा वृषत्वा वृषभो न्यृंजते ॥
Samhita transliteration accented
árcā śakrā́ya śākíne śácīvate śṛṇvántamíndram maháyannabhí ṣṭuhi ǀ
yó dhṛṣṇúnā śávasā ródasī ubhé vṛ́ṣā vṛṣatvā́ vṛṣabhó nyṛñjáte ǁ
Samhita transliteration nonaccented
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantamindram mahayannabhi ṣṭuhi ǀ
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अर्च॑ । श॒क्राय॑ । शा॒किने॑ । शची॑ऽवते । शृ॒ण्वन्त॑म् । इन्द्र॑म् । म॒हय॑न् । अ॒भि । स्तु॒हि॒ ।
यः । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । वृषा॑ । वृ॒ष॒ऽत्वा । वृ॒ष॒भः । नि॒ऽऋ॒ञ्जते॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अर्च । शक्राय । शाकिने । शचीऽवते । शृण्वन्तम् । इन्द्रम् । महयन् । अभि । स्तुहि ।
यः । धृष्णुना । शवसा । रोदसी इति । उभे इति । वृषा । वृषऽत्वा । वृषभः । निऽऋञ्जते ॥
Padapatha transliteration accented
árca ǀ śakrā́ya ǀ śākíne ǀ śácī-vate ǀ śṛṇvántam ǀ índram ǀ maháyan ǀ abhí ǀ stuhi ǀ
yáḥ ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ vṛ́ṣā ǀ vṛṣa-tvā́ ǀ vṛṣabháḥ ǀ ni-ṛñjáte ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
arca ǀ śakrāya ǀ śākine ǀ śacī-vate ǀ śṛṇvantam ǀ indram ǀ mahayan ǀ abhi ǀ stuhi ǀ
yaḥ ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ vṛṣā ǀ vṛṣa-tvā ǀ vṛṣabhaḥ ǀ ni-ṛñjate ǁ
interlinear translation
Do sing to the puissant, the strong, the powerful; {thou,} the greatening one, do chant to hearing Indra , who, the Bull, the Bull-Master, the Bull-Male, subdues both firmaments by the vehement bright force .
Translation — Padapatha — Grammar
Do sing ← [1] arca (verb Present Imperative Active single 2nd) ← ṛc
to the puissant ← [2] śakrāya (noun M-D single) ← śakra
the strong ← [3] śākine (noun M-D single) ← śākin
the powerful ← [4] śacī-vate (noun M-D single) ← śacīvat
; {thou,} the greatening one ← [7] mahayan (Participle M-N single) ← mah
do chant ← [9] stuhi (verb Imperative Active single 2nd) ← stu
to ← [8] abhi (indeclinable word; preposition)
hearing ← [5] śṛṇvantam (Participle M-Ac single) ← śṛṇvat
Indra ← [6] indram (noun M-Ac single) ← indra
who ← [10] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
the Bull ← [15] vṛṣā (noun M-N single) ← vṛṣan
the Bull-Master ← [16] vṛṣa-tvā = vṛṣatva (noun N-V single) ← vṛṣatva
the Bull-Male ← [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N single) ← vṛṣabha
subdues ← [18] ni-ṛñjate (verb Present Middle single 3rd) ← nyṛñj
both ← [14] ubhe iti (noun F-N double) ← ubha
firmaments ← [13] rodasī iti (noun N-Ac double) ← rodas
by the vehement ← [11] dhṛṣṇunā (noun M-I single) ← dhṛṣṇu
bright force ← [12] śavasā (noun N-I single) ← śavas
01.054.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.17.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं१॒॑ वचः॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मनः॑ ।
बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अर्चा दिवे बृहते शूष्यं वचः स्वक्षत्रं यस्य धृषतो धृषन्मनः ।
बृहच्छ्रवा असुरो बर्हणा कृतः पुरो हरिभ्यां वृषभो रथो हि षः ॥
Samhita transliteration accented
árcā divé bṛhaté śūṣyám vácaḥ svákṣatram yásya dhṛṣató dhṛṣánmánaḥ ǀ
bṛhácchravā ásuro barháṇā kṛtáḥ puró háribhyām vṛṣabhó rátho hí ṣáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
arcā dive bṛhate śūṣyam vacaḥ svakṣatram yasya dhṛṣato dhṛṣanmanaḥ ǀ
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyām vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अर्च॑ । दि॒वे । बृ॒ह॒ते । शू॒ष्य॑म् । वचः॑ । स्वऽक्ष॑त्रम् । यस्य॑ । धृ॒ष॒तः । धृ॒षत् । मनः॑ ।
बृ॒हत्ऽश्र॑वाः । असु॑रः । ब॒र्हणा॑ । कृ॒तः । पु॒रः । हरि॑ऽभ्याम् । वृ॒ष॒भः । रथः॑ । हि । सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अर्च । दिवे । बृहते । शूष्यम् । वचः । स्वऽक्षत्रम् । यस्य । धृषतः । धृषत् । मनः ।
बृहत्ऽश्रवाः । असुरः । बर्हणा । कृतः । पुरः । हरिऽभ्याम् । वृषभः । रथः । हि । सः ॥
Padapatha transliteration accented
árca ǀ divé ǀ bṛhaté ǀ śūṣyám ǀ vácaḥ ǀ svá-kṣatram ǀ yásya ǀ dhṛṣatáḥ ǀ dhṛṣát ǀ mánaḥ ǀ
bṛhát-śravāḥ ǀ ásuraḥ ǀ barháṇā ǀ kṛtáḥ ǀ puráḥ ǀ hári-bhyām ǀ vṛṣabháḥ ǀ ráthaḥ ǀ hí ǀ sáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
arca ǀ dive ǀ bṛhate ǀ śūṣyam ǀ vacaḥ ǀ sva-kṣatram ǀ yasya ǀ dhṛṣataḥ ǀ dhṛṣat ǀ manaḥ ǀ
bṛhat-śravāḥ ǀ asuraḥ ǀ barhaṇā ǀ kṛtaḥ ǀ puraḥ ǀ hari-bhyām ǀ vṛṣabhaḥ ǀ rathaḥ ǀ hi ǀ saḥ ǁ
interlinear translation
For the sake of the vast Heaven do sing the loud speech to the Self-Powerful, whose, of the discerning one , {is} the decerning mind; the Asura , having wide hearing {of the Truth} , securely acts in front with {two} bright horses ; for he {is} the Bull {and} the chariot .
Translation — Padapatha — Grammar
For the sake of the vast ← [3] bṛhate (noun M-D single) ← bṛhat
Heaven ← [2] dive (noun M-D single) ← div
do sing ← [1] arca (verb Present Imperative Active single 2nd) ← ṛc
the loud ← [4] śūṣyam (noun N-Ac single) ← śūṣya
speech ← [5] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
to the Self-Powerful ← [6] sva-kṣatram (noun M-Ac single) ← svakṣatra
whose ← [7] yasya (pronoun M-G single) ← yad
of the discerning one ← [8] dhṛṣataḥ (noun M-G single) ← dhṛṣat
{is} the decerning ← [9] dhṛṣat (noun N-Ac single)
mind ← [10] manaḥ (noun N-Ac single) ← manas
; the Asura ← [12] asuraḥ (noun M-N single) ← asura
having wide hearing {of the Truth} ← [11] bṛhat-śravāḥ (noun M-N single) ← bṛhacchravas
securely ← [13] barhaṇā (noun F-N single) ← barhaṇa
acts ← [14] kṛtaḥ (verb Present Active double 3rd) ← kṛ
in front ← [15] puraḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← puras
with {two} bright horses ← [16] hari-bhyām (noun M-I double) ← hari
; for ← [19] hi (indeclinable word; particle)
he {is} ← [20] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the Bull ← [17] vṛṣabhaḥ (noun M-N single) ← vṛṣabha
{and} the chariot ← [18] rathaḥ (noun M-N single) ← ratha
01.054.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.17.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शंब॑रं भिनत् ।
यन्मा॒यिनो॑ व्रं॒दिनो॑ मं॒दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शंबरं भिनत् ।
यन्मायिनो व्रंदिनो मंदिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥
Samhita transliteration accented
tvám divó bṛhatáḥ sā́nu kopayó’va tmánā dhṛṣatā́ śámbaram bhinat ǀ
yánmāyíno vrandíno mandínā dhṛṣácchitā́m gábhastimaśánim pṛtanyási ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam divo bṛhataḥ sānu kopayo’va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ǀ
yanmāyino vrandino mandinā dhṛṣacchitām gabhastimaśanim pṛtanyasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । सानु॑ । को॒प॒यः॒ । अव॑ । त्मना॑ । धृ॒ष॒ता । शम्ब॑रम् । भि॒न॒त् ।
यत् । मा॒यिनः॑ । व्र॒न्दिनः॑ । म॒न्दिना॑ । धृ॒षत् । शि॒ताम् । गभ॑स्तिम् । अ॒शनि॑म् । पृ॒त॒न्यसि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । दिवः । बृहतः । सानु । कोपयः । अव । त्मना । धृषता । शम्बरम् । भिनत् ।
यत् । मायिनः । व्रन्दिनः । मन्दिना । धृषत् । शिताम् । गभस्तिम् । अशनिम् । पृतन्यसि ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ sā́nu ǀ kopayaḥ ǀ áva ǀ tmánā ǀ dhṛṣatā́ ǀ śámbaram ǀ bhinat ǀ
yát ǀ māyínaḥ ǀ vrandínaḥ ǀ mandínā ǀ dhṛṣát ǀ śitā́m ǀ gábhastim ǀ aśánim ǀ pṛtanyási ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ sānu ǀ kopayaḥ ǀ ava ǀ tmanā ǀ dhṛṣatā ǀ śambaram ǀ bhinat ǀ
yat ǀ māyinaḥ ǀ vrandinaḥ ǀ mandinā ǀ dhṛṣat ǀ śitām ǀ gabhastim ǀ aśanim ǀ pṛtanyasi ǁ
interlinear translation
Wrathful, thou piercedst Shambara by discerning thyself from the summit of the vast Heaven , when, with the intoxicating {soma}, by bright hand- lightning {thou} assailest discerningly the makers of {false} maya becoming soft.
Translation — Padapatha — Grammar
Wrathful ← [5] kopayaḥ (Participle M-N single Present Middle) ← kup
thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
piercedst ← [6] ava (indeclinable word; adverb); [10] bhinat = abhinat (verb Imperfect Active single 2nd) ← bhid
Shambara ← [9] śambaram (noun M-Ac single) ← śambara
by discerning ← [8] dhṛṣatā (noun M-I single) ← dhṛṣat
thyself ← [7] tmanā (noun M-I single) ← tman
from the summit ← [4] sānu = sānum (noun M-Ac single)
of the vast ← [3] bṛhataḥ (noun M-G single) ← bṛhat
Heaven ← [2] divaḥ (noun M-G single) ← div
when ← [11] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
with the intoxicating {soma} ← [14] mandinā (noun M-I single) ← mandin
by bright ← [16] śitām (noun F-Ac single) ← śita
hand- ← [17] gabhastim (noun M-Ac single) ← gabhasti
lightning ← [18] aśanim (noun F-Ac single) ← aśani
{thou} ← [19] pṛtanyasi (verb Present Active single 2nd) ← pṛtanya
assailest ← [19] pṛtanyasi (verb Present Active single 2nd) ← pṛtanya
discerningly ← [15] dhṛṣat (indeclinable word; adverb)
the makers of {false} maya ← [12] māyinaḥ (noun M-Ac plural) ← māyin
becoming soft ← [13] vrandinaḥ (noun M-Ac plural) ← vrandin
01.054.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.17.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्रं॒दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑ ।
प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णवः॒ कस्त्वा॒ परि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि यद्वृणक्षि श्वसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद्व्रंदिनो रोरुवद्वना ।
प्राचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित्कृणवः कस्त्वा परि ॥
Samhita transliteration accented
ní yádvṛṇákṣi śvasanásya mūrdháni śúṣṇasya cidvrandíno róruvadvánā ǀ
prācī́nena mánasā barháṇāvatā yádadyā́ citkṛṇávaḥ kástvā pári ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni yadvṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cidvrandino roruvadvanā ǀ
prācīnena manasā barhaṇāvatā yadadyā citkṛṇavaḥ kastvā pari ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । यत् । वृ॒णक्षि॑ । श्व॒स॒नस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । शुष्ण॑स्य । चि॒त् । व्र॒न्दिनः॑ । रोरु॑वत् । वना॑ ।
प्रा॒चीने॑न । मन॑सा । ब॒र्हणा॑ऽवता । यत् । अ॒द्य । चि॒त् । कृ॒णवः॑ । कः । त्वा॒ । परि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । यत् । वृणक्षि । श्वसनस्य । मूर्धनि । शुष्णस्य । चित् । व्रन्दिनः । रोरुवत् । वना ।
प्राचीनेन । मनसा । बर्हणाऽवता । यत् । अद्य । चित् । कृणवः । कः । त्वा । परि ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ yát ǀ vṛṇákṣi ǀ śvasanásya ǀ mūrdháni ǀ śúṣṇasya ǀ cit ǀ vrandínaḥ ǀ róruvat ǀ vánā ǀ
prācī́nena ǀ mánasā ǀ barháṇā-vatā ǀ yát ǀ adyá ǀ cit ǀ kṛṇávaḥ ǀ káḥ ǀ tvā ǀ pári ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ yat ǀ vṛṇakṣi ǀ śvasanasya ǀ mūrdhani ǀ śuṣṇasya ǀ cit ǀ vrandinaḥ ǀ roruvat ǀ vanā ǀ
prācīnena ǀ manasā ǀ barhaṇā-vatā ǀ yat ǀ adya ǀ cit ǀ kṛṇavaḥ ǀ kaḥ ǀ tvā ǀ pari ǁ
interlinear translation
When upon the head of hissing Shushna {and} even of becoming soft, {thou} throwest down rustling trees , when even now, {if thou} doest {it again} with aspiring mighty mind, who {can stand} against thee?
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
upon the head ← [5] mūrdhani (noun M-L single) ← mūrdhan
of hissing ← [4] śvasanasya (noun M-G single) ← śvasana
Shushna ← [6] śuṣṇasya (noun M-G single) ← śuṣṇa
{and} even ← [7] cit (indeclinable word; particle)
of becoming soft ← [8] vrandinaḥ (noun M-G single) ← vrandin
{thou} throwest down ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [3] vṛṇakṣi (verb Present Active single 2nd) ← nivṛj
rustling ← [9] roruvat = roruvanti (Participle N-Ac plural) ← ru
trees ← [10] vanā = vanāni (noun N-Ac plural) ← vana
when ← [14] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
even ← [16] cit (indeclinable word; particle)
now ← [15] adya (indeclinable word; adverb)
{if thou} doest {it again} ← [17] kṛṇavaḥ (verb Subjunctive single 2nd) ← kṛ
with aspiring ← [11] prācīnena (noun N-I single) ← prācīna
mighty ← [13] barhaṇā-vatā (noun N-I single) ← barhaṇāvat
mind ← [12] manasā (noun N-I single) ← manas
who ← [18] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
{can stand} against ← [20] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
thee ← [19] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
01.054.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो ।
त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं दं॑भयो॒ नव॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं त्वं तुर्वीतिं वय्यं शतक्रतो ।
त्वं रथमेतशं कृत्व्ये धने त्वं पुरो नवतिं दंभयो नव ॥
Samhita transliteration accented
tvámāvitha náryam turváśam yádum tvám turvī́tim vayyám śatakrato ǀ
tvám ráthamétaśam kṛ́tvye dháne tvám púro navatím dambhayo náva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvamāvitha naryam turvaśam yadum tvam turvītim vayyam śatakrato ǀ
tvam rathametaśam kṛtvye dhane tvam puro navatim dambhayo nava ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । नर्य॑म् । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । त्वम् । तु॒र्वीति॑म् । व॒य्य॑म् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
त्वम् । रथ॑म् । एत॑शम् । कृत्व्ये॑ । धने॑ । त्वम् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । द॒म्भ॒यः॒ । नव॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । आविथ । नर्यम् । तुर्वशम् । यदुम् । त्वम् । तुर्वीतिम् । वय्यम् । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।
त्वम् । रथम् । एतशम् । कृत्व्ये । धने । त्वम् । पुरः । नवतिम् । दम्भयः । नव ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ āvitha ǀ náryam ǀ turváśam ǀ yádum ǀ tvám ǀ turvī́tim ǀ vayyám ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ
tvám ǀ rátham ǀ étaśam ǀ kṛ́tvye ǀ dháne ǀ tvám ǀ púraḥ ǀ navatím ǀ dambhayaḥ ǀ náva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ āvitha ǀ naryam ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ tvam ǀ turvītim ǀ vayyam ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ
tvam ǀ ratham ǀ etaśam ǀ kṛtvye ǀ dhane ǀ tvam ǀ puraḥ ǀ navatim ǀ dambhayaḥ ǀ nava ǁ
interlinear translation
Thou hast increased strong Turushvara , Yadu , thou – Turviti (the swift traveller) Vayya (companion), O thou of hundredfold will , thou {art} the chariot , the shining Horse at apt for {the Vedic} work wealth , thou destroyedst ninety nine strongholds .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
hast increased ← [2] āvitha (verb Perfect Active single 2nd) ← av
strong ← [3] naryam (noun M-Ac single) ← narya
Turushvara ← [4] turvaśam (noun M-Ac single) ← turvaśa
Yadu ← [5] yadum (noun M-Ac single) ← yadu
thou ← [6] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
Turviti (the swift traveller) ← [7] turvītim (noun M-Ac single) ← turvīti
Vayya (companion) ← [8] vayyam (noun M-Ac single) ← vayya
O thou of hundredfold will ← [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single) ← śatakratu
thou ← [10] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
{art} the chariot ← [11] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
the shining Horse ← [12] etaśam (noun M-Ac single) ← etaśa
at apt for {the Vedic} work ← [13] kṛtvye (noun N-L single) ← kṛtvya
wealth ← [14] dhane (noun N-L single) ← dhana
thou ← [15] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
destroyedst ← [18] dambhayaḥ = adambhaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← dambh
ninety ← [17] navatim (noun F-Ac single) ← navati
nine ← [19] nava (number N plural)
strongholds ← [16] puraḥ (noun F-Ac plural) ← pur
01.054.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्यः॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति ।
उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः प्रति यः शासमिन्वति ।
उक्था वा यो अभिगृणाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ॥
Samhita transliteration accented
sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvajjáno rātáhavyaḥ práti yáḥ śā́samínvati ǀ
ukthā́ vā yó abhigṛṇā́ti rā́dhasā dā́nurasmā úparā pinvate diváḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvajjano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsaminvati ǀ
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānurasmā uparā pinvate divaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । घ॒ । राजा॑ । सत्ऽप॑तिः । शू॒शु॒व॒त् । जनः॑ । रा॒तऽह॑व्यः । प्रति॑ । यः । शास॑म् । इन्व॑ति ।
उ॒क्था । वा॒ । यः । अ॒भि॒ऽगृ॒णाति॑ । राध॑सा । दानुः॑ । अ॒स्मै॒ । उप॑रा । पि॒न्व॒ते॒ । दि॒वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । घ । राजा । सत्ऽपतिः । शूशुवत् । जनः । रातऽहव्यः । प्रति । यः । शासम् । इन्वति ।
उक्था । वा । यः । अभिऽगृणाति । राधसा । दानुः । अस्मै । उपरा । पिन्वते । दिवः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ gha ǀ rā́jā ǀ sát-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ jánaḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ práti ǀ yáḥ ǀ śā́sam ǀ ínvati ǀ
ukthā́ ǀ vā ǀ yáḥ ǀ abhi-gṛṇā́ti ǀ rā́dhasā ǀ dā́nuḥ ǀ asmai ǀ úparā ǀ pinvate ǀ diváḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ gha ǀ rājā ǀ sat-patiḥ ǀ śūśuvat ǀ janaḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ prati ǀ yaḥ ǀ śāsam ǀ invati ǀ
ukthā ǀ vā ǀ yaḥ ǀ abhi-gṛṇāti ǀ rādhasā ǀ dānuḥ ǀ asmai ǀ uparā ǀ pinvate ǀ divaḥ ǁ
interlinear translation
He, verily, King, Lord of beings, increased the race, in return receiving oblations, who has power over teaching or who accepts utterances by wealth – for him upper prosperity of Heaven swells.
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
verily ← [2] gha (indeclinable word; adverb)
King ← [3] rājā (noun M-N single) ← rājan
Lord of beings ← [4] sat-patiḥ (noun M-N single) ← satpati
increased ← [5] śūśuvat = aśūśavat (verb Aorist Active single 3rd) ← śvi
the race ← [6] janaḥ (noun N-Ac single) ← janas
in return ← [8] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
receiving oblations ← [7] rāta-havyaḥ (noun M-N single) ← rātahavya
who ← [9] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
has power over ← [11] invati (verb Present Active single 3rd) ← inv
teaching ← [10] śāsam (noun F-Ac single) ← śās
or ← [13] vā (indeclinable word; copulative)
who ← [14] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
accepts ← [15] abhi-gṛṇāti (verb Present Active single 3rd) ← abhigṝ
utterances ← [12] ukthā = ukthāni (noun N-Ac plural) ← uktha
by wealth ← [16] rādhasā (noun N-I single) ← rādhas
for him ← [18] asmai (pronoun M-D single) ← idam
upper ← [19] uparā (noun F-N single) ← upara
prosperity ← [17] dānuḥ (noun F-N single) ← dānu
of Heaven ← [21] divaḥ (noun M-G single) ← div
swells ← [20] pinvate (verb Present Middle single 3rd) ← pinv
01.054.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा संतु॒ नेमे॑ ।
ये त॑ इंद्र द॒दुषो॑ व॒र्धयं॑ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा संतु नेमे ।
ये त इंद्र ददुषो वर्धयंति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥
Samhita transliteration accented
ásamam kṣatrámásamā manīṣā́ prá somapā́ ápasā santu néme ǀ
yé ta indra dadúṣo vardháyanti máhi kṣatrám stháviram vṛ́ṣṇyam ca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asamam kṣatramasamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ǀ
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatram sthaviram vṛṣṇyam ca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अस॑मम् । क्ष॒त्रम् । अस॑मा । म॒नी॒षा । प्र । सो॒म॒ऽपाः । अप॑सा । स॒न्तु॒ । नेमे॑ ।
ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । द॒दुषः॑ । व॒र्धय॑न्ति । महि॑ । क्ष॒त्रम् । स्थवि॑रम् । वृष्ण्य॑म् । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
असमम् । क्षत्रम् । असमा । मनीषा । प्र । सोमऽपाः । अपसा । सन्तु । नेमे ।
ये । ते । इन्द्र । ददुषः । वर्धयन्ति । महि । क्षत्रम् । स्थविरम् । वृष्ण्यम् । च ॥
Padapatha transliteration accented
ásamam ǀ kṣatrám ǀ ásamā ǀ manīṣā́ ǀ prá ǀ soma-pā́ḥ ǀ ápasā ǀ santu ǀ néme ǀ
yé ǀ te ǀ indra ǀ dadúṣaḥ ǀ vardháyanti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ stháviram ǀ vṛ́ṣṇyam ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asamam ǀ kṣatram ǀ asamā ǀ manīṣā ǀ pra ǀ soma-pāḥ ǀ apasā ǀ santu ǀ neme ǀ
ye ǀ te ǀ indra ǀ daduṣaḥ ǀ vardhayanti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ sthaviram ǀ vṛṣṇyam ǀ ca ǁ
interlinear translation
The unequalled might, the unequalled mind; O soma-drinker , {due to} the {Vedic} work let {them} be above who increase thy, O Indra , of the giver, great force and steadfast bull strength.
Translation — Padapatha — Grammar
The unequalled ← [1] asamam (noun N-N single) ← asama
might ← [2] kṣatram (noun N-N single) ← kṣatra
the unequalled ← [3] asamā (noun F-N single) ← asama
mind ← [4] manīṣā (noun F-N single)
; O soma-drinker ← [6] soma-pāḥ (noun M-V single) ← somapā
{due to} the {Vedic} work ← [7] apasā (noun N-I single) ← apas
let {them} ← [8] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
be ← [8] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
above ← [9] neme (noun M-L single) ← nema
who ← [10] ye (pronoun M-N plural) ← yad
increase ← [14] vardhayanti (verb Present Active plural 3rd) ← vṛdh
thy ← [11] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O Indra ← [12] indra (noun M-V single)
of the giver ← [13] daduṣaḥ (indeclinable word; participle M-G single) ← dā
great ← [15] mahi (noun N-Ac single)
force ← [16] kṣatram (noun N-Ac single) ← kṣatra
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
steadfast ← [17] sthaviram (noun M-Ac single) ← sthavira
bull strength ← [18] vṛṣṇyam (noun M-Ac single) ← vṛṣṇya
01.054.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इं॑द्र॒पानाः॑ ।
व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इंद्रपानाः ।
व्यश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कृष्व ॥
Samhita transliteration accented
túbhyédeté bahulā́ ádridugdhāścamūṣádaścamasā́ indrapā́nāḥ ǀ
vyáśnuhi tarpáyā kā́mameṣāmáthā máno vasudéyāya kṛṣva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tubhyedete bahulā adridugdhāścamūṣadaścamasā indrapānāḥ ǀ
vyaśnuhi tarpayā kāmameṣāmathā mano vasudeyāya kṛṣva ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तुभ्य॑ । इत् । ए॒ते । ब॒हु॒लाः । अद्रि॑ऽदुग्धाः । च॒मू॒ऽसदः॑ । च॒म॒साः । इ॒न्द्र॒ऽपानाः॑ ।
वि । अ॒श्नु॒हि॒ । त॒र्पय॑ । काम॑म् । ए॒षा॒म् । अथ॑ । मनः॑ । व॒सु॒ऽदेया॑य । कृ॒ष्व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तुभ्य । इत् । एते । बहुलाः । अद्रिऽदुग्धाः । चमूऽसदः । चमसाः । इन्द्रऽपानाः ।
वि । अश्नुहि । तर्पय । कामम् । एषाम् । अथ । मनः । वसुऽदेयाय । कृष्व ॥
Padapatha transliteration accented
túbhya ǀ ít ǀ eté ǀ bahulā́ḥ ǀ ádri-dugdhāḥ ǀ camū-sádaḥ ǀ camasā́ḥ ǀ indra-pā́nāḥ ǀ
ví ǀ aśnuhi ǀ tarpáya ǀ kā́mam ǀ eṣām ǀ átha ǀ mánaḥ ǀ vasu-déyāya ǀ kṛṣva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tubhya ǀ it ǀ ete ǀ bahulāḥ ǀ adri-dugdhāḥ ǀ camū-sadaḥ ǀ camasāḥ ǀ indra-pānāḥ ǀ
vi ǀ aśnuhi ǀ tarpaya ǀ kāmam ǀ eṣām ǀ atha ǀ manaḥ ǀ vasu-deyāya ǀ kṛṣva ǁ
interlinear translation
These abundant pressed out by stones {somas} , lying in vessel , cups apt for Indra’s drink, indeed {they are prepared} for thee: do fulfil, do satisfy their desire, then make {thy} mind for the giving of wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
These ← [3] ete (noun M-N plural) ← etad
abundant ← [4] bahulāḥ (noun M-N plural) ← bahula
pressed out by stones {somas} ← [5] adri-dugdhāḥ (noun M-N plural) ← adridugdha
lying in vessel ← [6] camū-sadaḥ (noun M-N plural) ← camūṣad
cups ← [7] camasāḥ (noun M-N plural) ← camasa
apt for Indra’s drink ← [8] indra-pānāḥ (noun M-N plural) ← indrapāna
indeed ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{they are prepared} for thee ← [1] tubhya (pronoun D single 2nd) ← tva
do fulfil ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [10] aśnuhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← aś
do satisfy ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [11] tarpaya = tṛpya (verb Imperative Active single 2nd) ← tṛp
their ← [13] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
desire ← [12] kāmam (noun M-Ac single) ← kāma
then ← [14] atha (indeclinable word; adverb)
make ← [17] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle single 2nd) ← kṛ
{thy} mind ← [15] manaḥ (noun N-Ac single) ← manas
for the giving of wealth ← [16] vasu-deyāya (noun N-D single) ← vasudeya
01.054.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽंतर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः ।
अ॒भीमिंद्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अपामतिष्ठद्धरुणह्वरं तमोऽंतर्वृत्रस्य जठरेषु पर्वतः ।
अभीमिंद्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः प्रवणेषु जिघ्नते ॥
Samhita transliteration accented
apā́matiṣṭhaddharúṇahvaram támo’ntárvṛtrásya jaṭháreṣu párvataḥ ǀ
abhī́míndro nadyó vavríṇā hitā́ víśvā anuṣṭhā́ḥ pravaṇéṣu jighnate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apāmatiṣṭhaddharuṇahvaram tamo’ntarvṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ǀ
abhīmindro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒पाम् । अ॒ति॒ष्ठ॒त् । ध॒रुण॑ऽह्वरम् । तमः॑ । अ॒न्तः । वृ॒त्रस्य॑ । ज॒ठरे॑षु । पर्व॑तः ।
अ॒भि । ई॒म् । इन्द्रः॑ । न॒द्यः॑ । व॒व्रिणा॑ । हि॒ताः । विश्वाः॑ । अ॒नु॒ऽस्थाः । प्र॒व॒णेषु॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अपाम् । अतिष्ठत् । धरुणऽह्वरम् । तमः । अन्तः । वृत्रस्य । जठरेषु । पर्वतः ।
अभि । ईम् । इन्द्रः । नद्यः । वव्रिणा । हिताः । विश्वाः । अनुऽस्थाः । प्रवणेषु । जिघ्नते ॥
Padapatha transliteration accented
apā́m ǀ atiṣṭhat ǀ dharúṇa-hvaram ǀ támaḥ ǀ antáḥ ǀ vṛtrásya ǀ jaṭháreṣu ǀ párvataḥ ǀ
abhí ǀ īm ǀ índraḥ ǀ nadyáḥ ǀ vavríṇā ǀ hitā́ḥ ǀ víśvāḥ ǀ anu-sthā́ḥ ǀ pravaṇéṣu ǀ jighnate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apām ǀ atiṣṭhat ǀ dharuṇa-hvaram ǀ tamaḥ ǀ antaḥ ǀ vṛtrasya ǀ jaṭhareṣu ǀ parvataḥ ǀ
abhi ǀ īm ǀ indraḥ ǀ nadyaḥ ǀ vavriṇā ǀ hitāḥ ǀ viśvāḥ ǀ anu-sthāḥ ǀ pravaṇeṣu ǀ jighnate ǁ
interlinear translation
The darkness stood, the receptacle of Waters , the mountain {was} within belly of Vritra . Now Indra pushes on down the slopes one by one all the rivers , withheld by the cover .
Translation — Padapatha — Grammar
The darkness ← [4] tamaḥ (noun N-N single) ← tamas
stood ← [2] atiṣṭhat (verb Imperfect Active single 3rd) ← sthā
the receptacle ← [3] dharuṇa-hvaram (noun N-N single) ← dharuṇahvara
of Waters ← [1] apām (noun F-G plural) ← ap
the mountain {was} ← [8] parvataḥ (noun M-N single) ← parvata
within ← [5] antaḥ (indeclinable word; adverb) ← antar
belly ← [7] jaṭhareṣu (noun N-L plural) ← jaṭhara
of Vritra ← [6] vṛtrasya (noun M-G single) ← vṛtra
Now ← [10] īm (indeclinable word; particle)
Indra ← [11] indraḥ (noun M-N single) ← indra
pushes on ← [9] abhi (indeclinable word; preposition); [18] jighnate = hanate (verb Present Middle single 3rd) ← han
down the slopes ← [17] pravaṇeṣu (noun M-L plural) ← pravaṇa
one by one ← [16] anu-sthāḥ (noun F-Ac plural) ← anuṣṭhā
all ← [15] viśvāḥ (noun F-Ac plural) ← viśva
the rivers ← [12] nadyaḥ (noun F-Ac plural) ← nadī
withheld ← [14] hitāḥ (noun F-Ac plural) ← hita
by the cover ← [13] vavriṇā (noun M-I single) ← vavri
01.054.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.18.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.10.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळिं॑द्र॒ तव्यं॑ ।
रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धाः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स शेवृधमधि धा द्युम्नमस्मे महि क्षत्रं जनाषाळिंद्र तव्यं ।
रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीन्राये च नः स्वपत्या इषे धाः ॥
Samhita transliteration accented
sá śévṛdhamádhi dhā dyumnámasmé máhi kṣatrám janāṣā́ḷindra távyam ǀ
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́nrāyé ca naḥ svapatyā́ iṣé dhāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa śevṛdhamadhi dhā dyumnamasme mahi kṣatram janāṣāḷindra tavyam ǀ
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnrāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । शेऽवृ॑धम् । अधि॑ । धाः॒ । द्यु॒म्नम् । अ॒स्मे इति॑ । महि॑ । क्ष॒त्रम् । ज॒ना॒षाट् । इ॒न्द्र॒ । तव्य॑म् ।
रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । म॒घोनः॑ । पा॒हि । सू॒रीन् । रा॒ये । च॒ । नः॒ । सु॒ऽअ॒प॒त्यै । इ॒षे । धाः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । शेऽवृधम् । अधि । धाः । द्युम्नम् । अस्मे इति । महि । क्षत्रम् । जनाषाट् । इन्द्र । तव्यम् ।
रक्ष । च । नः । मघोनः । पाहि । सूरीन् । राये । च । नः । सुऽअपत्यै । इषे । धाः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ śé-vṛdham ǀ ádhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnám ǀ asmé íti ǀ máhi ǀ kṣatrám ǀ janāṣā́ṭ ǀ indra ǀ távyam ǀ
rákṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghónaḥ ǀ pāhí ǀ sūrī́n ǀ rāyé ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyái ǀ iṣé ǀ dhāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ śe-vṛdham ǀ adhi ǀ dhāḥ ǀ dyumnam ǀ asme iti ǀ mahi ǀ kṣatram ǀ janāṣāṭ ǀ indra ǀ tavyam ǀ
rakṣa ǀ ca ǀ naḥ ǀ maghonaḥ ǀ pāhi ǀ sūrīn ǀ rāye ǀ ca ǀ naḥ ǀ su-apatyai ǀ iṣe ǀ dhāḥ ǁ
interlinear translation
Thou do hold in us from above the illumination {of the Truth} increasing happy peace, the great strong might, O Indra , O overpowering for men , and do guard for us the ones possessing plenitudes , do protect illumined seers and do establish us for the wealth , for the goog offspring , for the impelling force.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
do hold ← [4] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active single 2nd) ← dhā
in us ← [6] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
from above ← [3] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
the illumination {of the Truth} ← [5] dyumnam (noun N-Ac single) ← dyumna
increasing happy peace ← [2] śe-vṛdham (noun N-Ac single) ← śevṛdha
the great ← [7] mahi (noun N-Ac single)
strong ← [11] tavyam (noun M-Ac single) ← tavya
might ← [8] kṣatram (noun N-Ac single) ← kṣatra
O Indra ← [10] indra (noun M-V single)
O overpowering for men ← [9] janāṣāṭ (noun M-N single) ← janāṣah
and ← [13] ca (indeclinable word; copulative)
do guard ← [12] rakṣa (verb Present Imperative Active single 2nd) ← rakṣ
for us ← [14] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the ones possessing plenitudes ← [15] maghonaḥ (noun M-Ac plural) ← maghavan
do protect ← [16] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
illumined seers ← [17] sūrīn (noun M-Ac plural) ← sūri
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
do establish ← [23] dhāḥ (verb Aorist Injunctive Imperative Active single 2nd) ← dhā
us ← [20] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
for the wealth ← [18] rāye (noun M-D single) ← rai
for the goog offspring ← [21] su-apatyai = svapatyāya (noun N-D single) ← svapatya
for the impelling force ← [22] iṣe (noun F-D single) ← iṣ
30.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |